mc/po/it.po
Norbert Warmuth 5c693c75be Sun May 31 22:02:33 1998 Norbert Warmuth <k3190@fh-sw.de>
* po/it.po: deleted additional "\n" in one msgstr


Sun May 31 10:23:01 1998  Norbert Warmuth  <k3190@fh-sw.de>

* key.c (define_sequence): If a sequence clashes the last
definition made will be used. This makes it possible to override
wrong definitions in terminfo/termcap database with learn keys (or
the appropriate entries in mc.lib and ~/.mc/ini).

* widget.c (show_hist): Don't display the listbox partly
off screen (the left panel's history started in column - 2).

* keyxdef.c: include tty.h instead of myslang.h as suggested by
Tamasi Gyorgy <gt_cosy@usa.net>


Fri May 29 15:41:19 1998  Alexander V. Lukyanov <lav@yars.free.net>

* widget.c (update_input): this patch allows entering 8-bit
characters in input fields without screwing attributes. (the
same old sign extension...)


Wed May 27 22:23:48 1998  Ed Cogburn <ecogburn@greene.xtn.net>

* lib/xterm.ti: The 'xterm-color' definition needs 'sgr0'. The tic
program from ncurses 4.2 doesn't like the xterm.ti file that comes
with mc.


Wed May 27 15:29:01 1998  Alexander V. Lukyanov <lav@yars.free.net>

* key.c (get_key_code): characters with high bit set were input
as 0x80 char when use_8th_bit_as_meta was set
1998-05-31 20:27:44 +00:00

4314 lines
90 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:797 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Errore! "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Fail trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
msgid " &Dismiss "
msgstr " &Chiudi "
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserisci letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:1207 src/ext.c:291 src/help.c:320 src/main.c:683 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:373 src/utilunix.c:377 src/utilunix.c:443
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
#: edit/editcmd.c:408
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:410
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#: edit/editcmd.c:537
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tasto '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:569
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:586
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#: edit/editcmd.c:588
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
#: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:911 src/view.c:1983
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
msgid " Load "
msgstr " Esegui "
#: edit/editcmd.c:746
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293 edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872 edit/editcmd.c:1874
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1470 src/view.c:1560 src/view.c:1682 src/view.c:1878 src/view.c:1910
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1159
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
#: edit/editcmd.c:1166
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#: edit/editcmd.c:1170
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
#: edit/editcmd.c:1182
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
#: edit/editcmd.c:1185
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
#: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
#: edit/editcmd.c:1209
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
#: edit/editcmd.c:1211
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
#: edit/editcmd.c:1213
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
#: edit/editcmd.c:1216
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1218
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di scanf"
#: edit/editcmd.c:1223
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: edit/editcmd.c:1679
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo poche conversioni "
#: edit/editcmd.c:1843
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: edit/editcmd.c:1871
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
#: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2469 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2466 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:1965
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n"
" Lo salvo in uscita?"
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185 edit/editcmd.c:2198
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1851
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: edit/editcmd.c:2293
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: edit/editcmd.c:2335
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2337
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2356
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
msgid " Process block "
msgstr " Analizza blocco testo "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2412
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
#: edit/editcmd.c:2482
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr "word wrap "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Apri/esegui... C-o"
#: edit/editmenu.c:118
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
msgid "save &As... F12"
msgstr "salva &Con nome... F12"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserisci file... F15"
#: edit/editmenu.c:124
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copia in un &File.... C-f"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
msgid "a&Bout... "
msgstr "a&Bout"
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: edit/editmenu.c:134
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su un &File..."
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Attiva &inserisci Ins"
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
msgid "&Move F6"
msgstr "&Rinomina F6"
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Cancella F8"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Indietro C-"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "I&nizio file C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine file C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
msgid "search &Again F17"
msgstr "cerca &Nuovamente F17"
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Sostituisci F4"
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla linea M-l"
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Aggiorna schermo C-l"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Inizia registrazione macro C-r"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:203
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Elimina macro..."
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserisci data e ora"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formattazione paragrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:209
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correzine testo(ispell) C-p"
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina M-t"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "formatta in C con `indent' F19"
#: edit/editmenu.c:212
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:225
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
#: edit/editmenu.c:231
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' inizia correzione M-$"
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
msgid "&General... "
msgstr "&Generale..."
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1308
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout"
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1339
msgid " File "
msgstr " File "
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostituisci "
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438 src/main.c:1340
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 src/main.c:1341
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: edit/editmenu.c:389
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:390
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
#: edit/editmenu.c:392
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come......\tF12"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su un file...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:399
msgid "Disk operations"
msgstr "Operazioni sui files"
#: edit/editmenu.c:405
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
#: edit/editmenu.c:407
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns"
#: edit/editmenu.c:409
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5"
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:418
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Undo\\tC-Backspace"
#: edit/editmenu.c:421
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
#: edit/editmenu.c:426
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sostituisci "
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\\tF7"
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Nuova ricerca\\tF17"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\\tF4"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14"
#: edit/editmenu.c:433
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e rimpiazza testo"
#: edit/editmenu.c:439
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\\tM-l"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Elimina macro...\\t"
#: edit/editmenu.c:446
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d"
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:450
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 12
#: edit/editoptions.c:89
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#. 14
#: edit/editoptions.c:95
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: edit/editwidget.c:84
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
#: edit/editwidget.c:910 gnome/glayout.c:272 src/help.c:812 src/main.c:1670 src/screen.c:2187 src/screen.c:2221 src/tree.c:1451 src/view.c:1978
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: edit/editwidget.c:912
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:913
msgid "Replac"
msgstr "Sostituisci"
#: edit/editwidget.c:914 gnome/gdesktop.c:335 gnome/glayout.c:194 src/screen.c:2191 src/screen.c:2225 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:915 gnome/gdesktop.c:340
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: edit/editwidget.c:916 gnome/gview.c:286 gnome/gview.c:310 src/view.c:1991
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editwidget.c:917 gnome/gdesktop.c:920 gnome/glayout.c:197 src/screen.c:2194 src/screen.c:2228
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: edit/editwidget.c:919 src/main.c:1672
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:281 src/help.c:824 src/main.c:1673 src/view.c:1980 src/view.c:2000
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Validity check for arguments
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"\004[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Indice]\n"
" Titoli:\n"
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:138 src/boxes.c:273 src/boxes.c:370 src/boxes.c:457 src/boxes.c:636 src/boxes.c:757 src/boxes.c:799 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:832 src/file.c:1953 src/find.c:158 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:696 src/hotlist.c:777 src/layout.c:365 src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:574 src/wtools.c:654
msgid "&Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "Modifica"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Tutti"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "altro"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr ""
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:311 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:371
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 src/chown.c:340
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:267 src/user.c:623
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: src/background.c:284 src/file.c:2354
msgid " Background process error "
msgstr " Errore sul processo in background"
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente"
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
" che possiamo eseguire. \n"
#: src/boxes.c:64
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalita' visualizzazione "
#: src/boxes.c:69
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista completa"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista breve"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista lunga"
#: src/boxes.c:70
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:136
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status"
#: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:137 src/boxes.c:272 src/boxes.c:372 src/boxes.c:459 src/boxes.c:638 src/boxes.c:758 src/boxes.c:801 src/boxes.c:910 src/file.c:1960 src/find.c:158 src/layout.c:364 src/option.c:142 src/wtools.c:295 src/wtools.c:576
msgid "&Ok"
msgstr "&Accetta"
#: src/boxes.c:185
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalita' visualizzazione"
#: src/boxes.c:274
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
#: src/boxes.c:275
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: src/boxes.c:276
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento (modalita')"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " conferma uscita"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " conferma esegui "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " conferma sovrascrittura "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " conferma eliminazione "
#: src/boxes.c:387
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferma"
#: src/boxes.c:454
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra output a 8 bit"
#: src/boxes.c:454
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:454
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta input a 8 bits"
#: src/boxes.c:469
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bits "
#: src/boxes.c:633
msgid "Always to memory"
msgstr "Sempre in memoria"
#: src/boxes.c:633
msgid "If size less than:"
msgstr "Solo se minore di:"
#: src/boxes.c:643
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:645
msgid "sec"
msgstr "secondi"
#: src/boxes.c:649
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
#: src/boxes.c:653
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:660
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
#: src/boxes.c:819
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
#: src/boxes.c:821
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
#: src/boxes.c:850
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:851 src/find.c:662
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:905
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/boxes.c:912
msgid "&Kill"
msgstr "Killa"
#: src/boxes.c:914
msgid "&Resume"
msgstr "Continua"
#: src/boxes.c:916
msgid "&Stop"
msgstr "Ferma"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (others)"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (others)"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lettura (others)"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (group)"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (group)"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lettura (group)"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due\361o"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (owner)"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (owner)"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Setta GID"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Setta UID"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "Cancella selezioni"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "Setta selezionati"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Tutti i file marcati"
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:412
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario(owner)"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione , FRECCE"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "per muoversi attraverso le opzioni"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Setta utenti"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta gruppi"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nome proprietario (owner) "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente sconosciuto>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo sconosciuto>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/cmd.c:189
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' "
#: src/cmd.c:239
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:239
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:277
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
#: src/cmd.c:277
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: src/cmd.c:362
msgid " Mkdir "
msgstr " Crea directory "
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: src/cmd.c:417
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:417
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
#: src/cmd.c:622
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:623
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:624
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:624 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:647
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modifica file del menu"
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:831
msgid " Compare directories "
msgstr " Conftonta directories"
#: src/cmd.c:831
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:832
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
#: src/cmd.c:832
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:832
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:842
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo comando "
#: src/cmd.c:856
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi e' vuoto"
#: src/cmd.c:862
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Premi `exit' per tornare a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:992
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1001 src/cmd.c:1003
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1002 src/cmd.c:1107
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1013
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s"
#: src/cmd.c:1046
msgid " symlink: %s "
msgstr " link simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1072
msgid " Symlink "
msgstr " Link simbolico "
#: src/cmd.c:1072
msgid " points to:"
msgstr " punta a: "
#: src/cmd.c:1077
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica link simbolico "
#: src/cmd.c:1083
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1107
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linka simbolicamente "
#: src/cmd.c:1108
msgid " Relative symlink "
msgstr " Link simbolici relativi "
#: src/cmd.c:1119
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " link simbolico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1222
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
#: src/cmd.c:1251
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: src/cmd.c:1257
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1267
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/cmd.c:1268
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " "
#: src/cmd.c:1275
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1275
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: src/cmd.c:1286
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1287
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
#: src/cmd.c:1379
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
#: src/cmd.c:1379 src/panelize.c:425
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/cmd.c:1392
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Non posso eseguire il comando `du'"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:173
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/ext.c:137 src/user.c:506
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare un file temporaneo per il comando \n"
" %s "
#: src/ext.c:147 src/user.c:532
msgid " Parameter "
msgstr "Parametro"
#: src/ext.c:291
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/ext.c:386
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
#: src/ext.c:387
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:405
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:406
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
#: src/ext.c:406
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file e' cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
#: src/ext.c:408
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto\n"
#: src/ext.c:410
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
#: src/file.c:391 src/file.c:2355 src/file.c:2434 src/file.c:2549
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
#: src/file.c:394 src/file.c:2355
msgid "&Skip"
msgstr "Ignora"
#. WITH_FULL_PATHS
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: gnome/glayout.c:267 gnome/gview.c:309 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
#: src/file.c:819
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici sara' disabilitata "
#: src/file.c:876
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:919 src/file.c:1650
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" "
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#. Destination already exists
#: src/file.c:944
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
#: src/file.c:984
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1263
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1004
msgid ""
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1034
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1112
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:1126
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " Non posso aprire il file di destinazione "
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)"
#: src/file.c:1195
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:1234
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1244
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1277
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1314
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1337
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory "
msgstr " \"%s\" non e' una directory \""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1345
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:1395
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1414
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1522
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1544
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#. OS2_NT
#: src/file.c:1551
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1591
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1609
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1652
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1675
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1731
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1880
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
#: src/file.c:1927
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
#: src/file.c:1929
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i Link"
#: src/file.c:1938
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/file.c:1939
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
#: src/file.c:1958
msgid "&Background"
msgstr ""
#: src/file.c:1961
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#: src/file.c:1963
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Copia dir recurs. "
#: src/file.c:2030
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
""
" %s "
#: src/file.c:2089
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
#: src/file.c:2100
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:2101
msgid "files/directories"
msgstr "files/directoryes"
#: src/file.c:2101
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:2102 src/file.c:2108
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera:"
#: src/file.c:2106
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:2106
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:2151
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:2214 src/file.c:2284
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
#: src/file.c:2214 src/file.c:2285
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#: src/file.c:2230
msgid " Destination \"%s\" must be a directory "
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
#: src/file.c:2355
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2393
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file `%s' esiste!"
#: src/file.c:2423
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/file.c:2423
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#: src/file.c:2439
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
#: src/file.c:2442 src/file.c:2549
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2445
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/file.c:2448
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: src/file.c:2451
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/file.c:2460
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/file.c:2462
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
#: src/file.c:2471
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/file.c:2475
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/file.c:2478
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/file.c:2542
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est\341 vac\355o.\n"
" \277Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2543
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est\341 vac\355o.\n"
" \277Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2549
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2557
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2559
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2560
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2561
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspende"
#: src/find.c:125
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "&Otra vez"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "&Terminar"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizar"
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "File:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:158 src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: src/find.c:422
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:460
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
#: src/find.c:460
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
#: src/find.c:504
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:524 src/view.c:1470
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:662 src/find.c:779
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/find.c:754
msgid "Find file"
msgstr "Trova files"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
"\004"
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
"\004"
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
#: src/help.c:772 src/user.c:639
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/help.c:777
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:814
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Muovi"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1291 src/panelize.c:91 src/wtools.c:398
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:700 src/hotlist.c:781
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:698 src/hotlist.c:779
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuovo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "Su"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi corrente posizione"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "Cambia in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:535
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:535
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory importanti (hotlist)"
#: src/hotlist.c:554
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:557 src/hotlist.c:603
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:578
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
#: src/hotlist.c:758
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: src/hotlist.c:758
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:758
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
#: src/hotlist.c:826
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:826
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:843
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:844
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
#: src/hotlist.c:881
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:885
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non e' vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1229
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1245
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
#: src/hotlist.c:1246
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: src/hotlist.c:1247
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1248 src/hotlist.c:1267 src/hotlist.c:1290 src/hotlist.c:1315
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1264 src/hotlist.c:1312
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1265
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1279
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1279
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1280
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1280
msgid " most probably was created\n"
msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1281
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed'e' piu' recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1282
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
#: src/hotlist.c:1283
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
#: src/hotlist.c:1285
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
"\t la possima volta\n"
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1291
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantenere"
#: src/hotlist.c:1291
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
#: src/hotlist.c:1303
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1313
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
#: src/info.c:78
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d"
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Spazio libero "
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) di "
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione"
#: src/info.c:131
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:137
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:141
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:146
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %d"
#: src/info.c:150
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:154
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione:"
#: src/info.c:170
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:176
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietario: %s/%s"
#: src/info.c:181
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:185
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modalita': %s (%04o)"
#: src/info.c:190
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
#: src/info.c:196
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barra suggerimenti xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Suggerimenti visibili"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tasti funzione (barra) visibili"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "Riga di comando"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra m&ini-statu"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra dei menu visibile "
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/layout.c:374
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:375
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: src/layout.c:376
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:377 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:378
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:445
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/layout.c:474 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: src/layout.c:476
msgid "Highlight..."
msgstr "Evidenziazione a colori"
#: src/layout.c:478
msgid "Panel split"
msgstr "Divisione pannelli"
#: src/learn.c:73
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:92
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:93
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:121
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:122
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:176
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
#: src/learn.c:178
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:182
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:266
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
#: src/learn.c:299
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
#: src/learn.c:301
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
#: src/main.c:684
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
" rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
" usando il comando `su'?"
#: src/main.c:759
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/main.c:809
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta' eseguendo un comando "
#: gnome/gdesktop.c:1021 src/main.c:836 src/screen.c:1974
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:837
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Visualizzazione..."
#: src/main.c:1202 src/main.c:1223
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina..."
#: src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione remota..."
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FTP..."
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Aggiorna C-r"
#: src/main.c:1243
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu utente F2"
#: src/main.c:1244
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:1245
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista filtrata M-!"
#: src/main.c:1246
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:1247
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1248
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Permessi C-x c"
#: src/main.c:1250
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1251
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Link &simbolico C-x s"
#: src/main.c:1252
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "modifica link simbolico C-x C-s"
#: src/main.c:1253
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Cambia proprietario/gruppo C-x o"
#: src/main.c:1254
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Permessi avanzati...."
#: src/main.c:1256
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Muovi F6"
#: src/main.c:1257
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Crea directory F7"
#: src/main.c:1258
msgid "&Delete F8"
msgstr "Cancella F8"
#: src/main.c:1259
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia directory veloce M-C"
#: src/main.c:1261
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1262
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\"
#: src/main.c:1263
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverti selezione M-*"
#: src/main.c:1265
msgid "e&Xit F10"
msgstr "e&sci F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1274
msgid "&Directory tree"
msgstr "Ramo directory"
#: src/main.c:1275
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1277
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u"
#: src/main.c:1278
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o"
#: src/main.c:1280
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:1281
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !"
#: src/main.c:1283
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
#: src/main.c:1286
msgid "command &History"
msgstr "Storico comandi"
#: src/main.c:1287
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\"
#: src/main.c:1289
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:1292
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Processsi in background C-x j"
#: src/main.c:1296
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)"
#: src/main.c:1299
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato lista"
#: src/main.c:1301
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file supporto estensioni"
#: src/main.c:1302
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file dei menu"
#: src/main.c:1307
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione.."
#: src/main.c:1309
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Conferma....."
#: src/main.c:1310
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostra bits..."
#: src/main.c:1312
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Controlla tasti..."
#: src/main.c:1315
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
#: src/main.c:1318
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:1334 src/main.c:1336
msgid " Left "
msgstr " Sinistra "
#: src/main.c:1336
msgid " Above "
msgstr " Sopra "
#: src/main.c:1344 src/main.c:1346
msgid " Right "
msgstr " Destro "
#: src/main.c:1346
msgid " Below "
msgstr " Sotto "
#: src/main.c:1407
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:1408
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
" directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n"
" usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
" ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. "
#: src/main.c:1671 src/screen.c:2188 src/screen.c:2222
msgid "Menu"
msgstr "Usermenu"
#: src/main.c:1885
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2231
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
#: src/main.c:2232
msgid " and the Linux console"
msgstr " e la console Linux"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
#: src/main.c:2570
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2575
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
#: src/main.c:2638
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
#: src/main.c:2641
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita."
#: src/main.c:2643
msgid "Force color mode."
msgstr "Forza modalita' colore."
#: src/main.c:2644
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)."
#: src/main.c:2646
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]"
#: src/main.c:2648
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "Inizializza editor interno."
#: src/main.c:2649
msgid "Shows this help message."
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: src/main.c:2650
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "Aiuto su come definire i colori."
#: src/main.c:2652
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
#: src/main.c:2654
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "Visualizza il path (configurazione)."
#: src/main.c:2656
msgid "Force black and white display."
msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero."
#: src/main.c:2657
msgid "Disable mouse support."
msgstr "Disabilita il supporto mouse."
#: src/main.c:2659
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell."
#: src/main.c:2660
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell."
#: src/main.c:2661
msgid "Force subshell execution."
msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell."
#: src/main.c:2663
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ."
#: src/main.c:2664
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle terminfo/termcap."
#: src/main.c:2665
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)."
#: src/main.c:2667
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "Usa simboli normali per i contorni."
#: src/main.c:2672
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP."
#: src/main.c:2674
msgid "Report versionand configuration options."
msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione"
#: src/main.c:2675
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno."
#: src/main.c:2676
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore."
#: src/main.c:2745
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[questa directory] [altra directory]"
#: src/main.c:2986
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
#: src/main.c:3074
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:3075
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
"\n"
" I files sono appena stati spostati.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Opzione undelete"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i links"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate chown"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "lancette rotanti"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usa visualizzatore interno"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &editor interno"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto me&nu"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patterns della shell"
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni dettagliate"
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "mostra i files random"
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menu a cascata"
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'"
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file nascosti"
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra files di backup"
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "Mai"
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "solo su terminali stupidi."
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Opzioni del pannello"
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "&Aggiungi nuovo"
#: src/panelize.c:113
msgid " External panelize "
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
#. SCO_FLAVOR
#. SCO_FLAVOR
#: gnome/glayout.c:240 src/panelize.c:164 src/panelize.c:425
msgid "External panelize"
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
#: src/panelize.c:175
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:189 src/panelize.c:244 src/panelize.c:314 src/panelize.c:335
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:268
msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory "
msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:318
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:319
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:370
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/screen.c:413 src/screen.c:416
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/screen.c:415
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:417
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/screen.c:418
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:419
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:420
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:421
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:422
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: gnome/gprop.c:335 src/screen.c:423
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario(owner)"
#: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/screen.c:424
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/screen.c:425
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:426
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:430
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:634
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file %s"
#: gnome/gscreen.c:1192 src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: src/screen.c:1282
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: gnome/gdesktop.c:1022 src/screen.c:1975
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
#: gnome/glayout.c:199 gnome/gscreen.c:363 src/screen.c:2189 src/screen.c:2223
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2190 src/screen.c:2224 src/view.c:1987
msgid "Edit"
msgstr "Modif"
#: src/screen.c:2192 src/screen.c:2226 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr "Muovi"
#: gnome/glayout.c:196 src/screen.c:2193 src/screen.c:2227 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "CrDir"
#: src/subshell.c:283
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:696
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:722
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
#: src/subshell.c:723
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
#: src/subshell.c:776
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/tree.c:626
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1098
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/tree.c:1131
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " Muovi "
#: src/tree.c:1138
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci\363n sobre el destino"
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non e' una directory "
#: src/tree.c:1194
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " Cancel "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:1313
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: gnome/glayout.c:215 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
#: src/user.c:263
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:605
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:606
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
#: src/user.c:624
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
#: src/utilunix.c:373
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:377
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
#: src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
#: src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
#: src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
#: src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard "
#: src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale "
#: src/view.c:704
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: gnome/gview.c:110 src/view.c:709
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: gnome/gview.c:112 src/view.c:711
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:115 src/view.c:715
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:720
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1560 src/view.c:1682
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
#: src/view.c:1721
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:1849
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente e' %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1878
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: src/view.c:1910
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
#: src/view.c:1981
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/gview.c:303 src/view.c:1981
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1982
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:1983
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
#: src/view.c:1986
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1986
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1988
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: gnome/gview.c:295 src/view.c:1988
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:1991
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
#: src/view.c:1994
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:1994
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
#: src/view.c:1998
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
#: src/view.c:1998
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giu'"
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giu'"
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: src/wtools.c:602
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/wtools.c:656
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:34
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
#: gnome/gcmd.c:57
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:60
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
#: gnome/gdesktop.c:346
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: gnome/gdesktop.c:913 gnome/gscreen.c:359
msgid "Properties"
msgstr "Proprieta'"
#: gnome/gdesktop.c:1032
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: gnome/gdesktop.c:1033 gnome/gscreen.c:315
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
#: gnome/gdesktop.c:1207
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: gnome/glayout.c:191
msgid "New panel"
msgstr "Nuovo pannello"
#: gnome/glayout.c:191
msgid "Opens a new panel"
msgstr "Apre un nuovo pannello"
#: gnome/glayout.c:192
msgid "Open Terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/glayout.c:192
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Apre un terminale"
#: gnome/glayout.c:194
msgid "Copy files"
msgstr "Copia files"
#: gnome/glayout.c:195
msgid "Rename/Move"
msgstr "Rinomina/Muovi"
#: gnome/glayout.c:195
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rinomina o muove files"
#: gnome/glayout.c:196
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Crea nuova directory"
#: gnome/glayout.c:197
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Rimuove i files dal disco"
#: gnome/glayout.c:199
msgid "View file"
msgstr "Visualizza file"
#: gnome/glayout.c:200
msgid "View raw"
msgstr "View raw"
#: gnome/glayout.c:200
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Visualizza file senza processare"
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Select group"
msgstr "Seleziona gruppo"
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Selects a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Unselect group"
msgstr "De-seleziona gruppo"
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "De-seleziona un gruppo di files"
#: gnome/glayout.c:204
msgid "Reverse selection"
msgstr "Inverti selezione files"
#: gnome/glayout.c:204
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti selezione files"
#: gnome/glayout.c:206
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: gnome/glayout.c:206
msgid "Exit program"
msgstr "Esci"
#: gnome/glayout.c:212
msgid "Display mode..."
msgstr "Modalita' visualizzazione"
#: gnome/glayout.c:212
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Cambia modalita' visualizzazione"
#: gnome/glayout.c:213
msgid "Sort order..."
msgstr "Ordinato..."
#: gnome/glayout.c:213
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Cambia l'ordine dei files"
#: gnome/glayout.c:214
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro.."
#: gnome/glayout.c:214
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Seleziona un filtro per i files"
#: gnome/glayout.c:215
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:218
msgid "Network link..."
msgstr "Connessione remota"
#: gnome/glayout.c:218
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Connession remota"
#: gnome/glayout.c:219
msgid "FTP link..."
msgstr "Trasferimento files via FTP"
#: gnome/glayout.c:219
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Connnessione remota via FTP"
#: gnome/glayout.c:225
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: gnome/glayout.c:225
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opzioni conferma"
#: gnome/glayout.c:226 gnome/glayout.c:270
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: gnome/glayout.c:226
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
#: gnome/glayout.c:229
msgid "Virtual FS"
msgstr "Virtual File System (VFS)"
#: gnome/glayout.c:229
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)"
#: gnome/glayout.c:232
msgid "Save setup"
msgstr "Salva configurazione"
#: gnome/glayout.c:237
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:237
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca files su disco"
#: gnome/glayout.c:238
msgid "Hotlist"
msgstr "Favoriti"
#: gnome/glayout.c:238
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista favoriti"
#: gnome/glayout.c:239
msgid "Compare panels"
msgstr "Confronta pannelli"
#: gnome/glayout.c:239
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Confronta contenuto pannelli"
#: gnome/glayout.c:242
msgid "Active VFS list"
msgstr "Lista dei VFS attivi"
#: gnome/glayout.c:242
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista di VFS attivi"
#: gnome/glayout.c:245
msgid "Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)"
#: gnome/glayout.c:245
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Recupera file rimossi"
#: gnome/glayout.c:248
msgid "Background jobs"
msgstr "Processi in background"
#: gnome/glayout.c:248
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista dei processi "
#: gnome/glayout.c:254
msgid "Arrange icons"
msgstr "Oidina icone"
#: gnome/glayout.c:254
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ordina le icone sul desktop"
#: gnome/glayout.c:260
msgid "About"
msgstr "About"
#: gnome/glayout.c:260
msgid "Information on this program"
msgstr "Informazioni su questo programma"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gprop.c:63
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gprop.c:193
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
#: gnome/gprop.c:204
msgid "Current mode: "
msgstr ""
#. Headings
#: gnome/gprop.c:217
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: gnome/gprop.c:218
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: gnome/gprop.c:219
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: gnome/gprop.c:220
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: gnome/gprop.c:224
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: gnome/gprop.c:226
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: gnome/gprop.c:230
msgid "Set UID"
msgstr "Assegna UID"
#: gnome/gprop.c:231
msgid "Set GID"
msgstr "Assegna GID"
#: gnome/gprop.c:232
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
#: gnome/gprop.c:428
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gnome/gprop.c:439
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gnome/gprop.c:455
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gnome/gprop.c:461
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
#: gnome/gscreen.c:314
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
#: gnome/gscreen.c:361
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gnome/gscreen.c:362
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: gnome/gscreen.c:364
msgid "View unfiltered"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:366
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gscreen.c:367
msgid "Symlink..."
msgstr "Link simbolici"
#: gnome/gscreen.c:368
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Modifica link simbolici"
#: gnome/gscreen.c:376
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gscreen.c:377
msgid "Rename/move.."
msgstr "Rinomina/muovi..."
#: gnome/gscreen.c:378
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: gnome/gscreen.c:1000
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: gnome/gscreen.c:1002
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivi e file compressi"
#: gnome/gscreen.c:1004
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1006
msgid "Text/Document files"
msgstr "Testi/documenti"
#: gnome/gscreen.c:1008
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML e SGML"
#: gnome/gscreen.c:1010
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript e PDF"
#: gnome/gscreen.c:1012
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Files fogli di calcolo"
#: gnome/gscreen.c:1014
msgid "Image files"
msgstr "Immagini"
#: gnome/gscreen.c:1017
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animazioni"
#: gnome/gscreen.c:1019
msgid "Audio files"
msgstr "Files audio"
#: gnome/gscreen.c:1021
msgid "C program files"
msgstr "Files C"
#: gnome/gscreen.c:1023
msgid "C++ program files"
msgstr "Files C++"
#: gnome/gscreen.c:1025
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Files Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1027
msgid "Scheme program files"
msgstr "Files scheme"
#: gnome/gscreen.c:1029
msgid "Assembler program files"
msgstr "Files assembler"
#: gnome/gscreen.c:1031
msgid "Misc. program files"
msgstr "Programmi vari"
#: gnome/gscreen.c:1033
msgid "Font files"
msgstr "Files caratteri"
#: gnome/gscreen.c:1158
msgid "Search: "
msgstr "Cerca:"
#: gnome/gscreen.c:1168
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: gnome/gscreen.c:1238
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gtools.c:47
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gnome/gview.c:279
msgid "Goto line"
msgstr "Vai alla linea"
#: gnome/gview.c:279
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
#: gnome/gview.c:280
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorizza file"
#: gnome/gview.c:280
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
#: gnome/gview.c:281
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Chiudi visualizzatore"
#: gnome/gview.c:286
msgid "String search"
msgstr "Cerca una stringa"
#: gnome/gview.c:287
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare."
#: gnome/gview.c:287
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
#: gnome/gview.c:289
msgid "Search again..."
msgstr "Cerca di nuovo..."
#: gnome/gview.c:289
msgid "Continue searching"
msgstr "Continua a cercare"
#: gnome/gview.c:295
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:301
msgid "Formatted"
msgstr "Formattato"
#: gnome/gwidget.c:86
msgid "ok"
msgstr "accetta"
#: gnome/gwidget.c:88
msgid "cancel"
msgstr "Annulla"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "help"
msgstr "aiuto"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "yes"
msgstr "si"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "exit"
msgstr "esci"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "abort"
msgstr "annulla"