mc/po/pl.po
2001-10-22 10:19:57 +00:00

4954 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-22 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-22 12:21+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj macro "
#: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw litera³ "
#: edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
#: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
#: edit/edit.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editwidget.c:1 src/dir.c:1 src/wtools.c:1
msgid " Error "
msgstr " B³±d "
#: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
#: edit/edit.c:1
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
#: edit/edit.c:1
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
#: edit/edit.c:1
msgid " Error reading file: "
msgstr " B³±d przy odczycie z pliku: "
#: edit/edit.c:1
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
#: edit/edit.c:1
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
#: edit/edit.c:1
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
#: edit/edit.c:1
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
#: edit/edit.c:1
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
#: edit/edit.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "B³±d przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:"
#: edit/edit.h:1
msgid "&Dismiss"
msgstr "Porzuæ"
#. 1
#: edit/edit.h:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editcmd.c:1 edit/editmenu.c:1 edit/editoptions.c:1
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/filegui.c:1 src/find.c:1 src/layout.c:1 src/option.c:1
#: src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editoptions.c:1
#: src/achown.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 src/cmd.c:1 src/filegui.c:1
#: src/find.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
#: src/hotlist.c:1 src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
#: src/panelize.c:1 src/view.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
#: src/wtools.c:1
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/selcodepage.c:1
#: src/selcodepage.c:1 src/subshell.c:1 src/subshell.c:1
#: src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze¿enie "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Save as "
msgstr " Zapisz jako "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuñ makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Delete Macro "
msgstr " Usuñ marko "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editwidget.c:1 src/view.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
#: edit/editcmd.c:1
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1 src/filegui.c:1
msgid "al&L"
msgstr "&Wszystkie"
#: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiñ"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast±p"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast±p tekstem: "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
#: edit/editcmd.c:1
msgid "replace &All"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra¿enie regularne"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/find.c:1
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Replace "
msgstr " Zast±p "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
#: src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#: edit/editcmd.c:1
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
"konwersji"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
#: edit/editcmd.c:1
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Quit "
msgstr " Zakoñcz "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zakoñczenie"
#: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
#: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
#: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
#: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
#: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Skopiuj do schowka "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd¼ do wiersza "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Error create script:"
msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Error read script:"
msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Error close script:"
msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Process block"
msgstr "Przetwórz blok"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Mail "
msgstr " Wy¶lij "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Subject"
msgstr " Tytu³ "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " To"
msgstr " do"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: edit/editmenu.c:1
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijanie s³ów "
#: edit/editmenu.c:1
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
#: edit/editmenu.c:1
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
#: edit/editmenu.c:1
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwórz plik..."
#: edit/editmenu.c:1
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zapisz F2"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "save &As... F12"
msgstr "Z&apisz jako... F12"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informacje o... "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Quit F10"
msgstr "Za&koñcz F10"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy C-x k"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Copy F5"
msgstr "S&kopiuj F5"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przenie¶ F6"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuñ F8"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "search &Again F17"
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast±p... F4"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Przejd¼ &do wiersza M-l"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Wstaw &litera³... C-q"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Usuñ makro... "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Wstaw datê/&czas "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Sortuj... M-t"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "&Mail... "
msgstr "&Wy¶lij..."
#: edit/editmenu.c:1
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&General... "
msgstr "&Ogólne... "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Save mode..."
msgstr "Tryb zapisu..."
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/main.c:1
msgid "&Layout..."
msgstr "&Uk³ad..."
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 2
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
#: edit/editoptions.c:1
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:1
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#. 8
#: edit/editoptions.c:1
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
#. 9
#: edit/editoptions.c:1
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciêcia"
#. 10
#: edit/editoptions.c:1
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
#. 11
#: edit/editoptions.c:1
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Po³ówki tabulacji"
#. 13
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#. 15
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: edit/editoptions.c:1
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
#: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
#: src/tree.c:1 src/view.c:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:1
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: edit/editwidget.c:1
msgid "Replac"
msgstr "Zast±p"
#: edit/editwidget.c:1 src/file.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: edit/editwidget.c:1
msgid "Move"
msgstr "Przen."
#: edit/editwidget.c:1 src/view.c:1
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: edit/editwidget.c:1 src/screen.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: edit/editwidget.c:1 src/main.c:1
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwiñ"
#: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/view.c:1
#: src/view.c:1
msgid "Quit"
msgstr "Koñcz"
#: edit/syntax.c:1 edit/syntax.c:1
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
#: edit/syntax.c:1
msgid " File access error "
msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
#: edit/syntax.c:1
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
#: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/achown.c:1
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiñ"
#: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1
msgid "owner"
msgstr "w³a¶c."
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:1
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:1
msgid "On"
msgstr "Pl.:"
#: src/achown.c:1
msgid "Flag"
msgstr "Zn."
#: src/achown.c:1
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: src/achown.c:1
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:1
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1
#: src/chmod.c:1
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chown.c:1
#: src/chown.c:1
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:1
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: src/background.c:1 src/file.c:1
msgid " Background process error "
msgstr " B³±d procesu w tle "
#: src/background.c:1
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
#: src/background.c:1
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
#: src/background.c:1
msgid " Background protocol error "
msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
#: src/background.c:1
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
" mo¿na obs³u¿yæ. \n"
#: src/boxes.c:1
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb wy¶wietlania "
#: src/boxes.c:1
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe³na lista plików"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Long file list"
msgstr "&D³uga lista plików"
#: src/boxes.c:1
msgid "&User defined:"
msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Icon view"
msgstr "Widok ikon"
#: src/boxes.c:1
msgid "user &Mini status"
msgstr "Do&wolny krótki stan"
#: src/boxes.c:1
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy¶wietlania"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
#: src/boxes.c:1
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
#: src/boxes.c:1
msgid "Sort order"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
#: src/boxes.c:1
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
#: src/boxes.c:1
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:1
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:1
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
msgid " Display bits "
msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
#: src/boxes.c:1 src/selcodepage.c:1
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:1
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
#: src/boxes.c:1
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:1
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:1
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
#: src/boxes.c:1
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
#: src/boxes.c:1
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
#: src/boxes.c:1
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:1
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:1
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
#: src/boxes.c:1
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:1
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
#: src/boxes.c:1
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
#: src/boxes.c:1 src/find.c:1
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Resume"
msgstr "Wznów"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/boxes.c:1
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/boxes.c:1
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/boxes.c:1
msgid "Username:"
msgstr "U¿ytkownik:"
#: src/boxes.c:1
msgid "Password: "
msgstr "Hsa³o:"
#: src/boxes.c:1
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:1 vfs/extfs.c:1 vfs/sfs.c:1
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
#: src/charsets.c:1 src/charsets.c:1
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
#: src/chmod.c:1
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/chmod.c:1
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/chmod.c:1
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/chmod.c:1
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:1
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:1
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:1
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:1
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:1
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:1
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
#: src/chmod.c:1
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:1
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:1
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
#: src/chmod.c:1
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
#: src/chmod.c:1
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
#: src/chmod.c:1 src/screen.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/chmod.c:1
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
#: src/chmod.c:1
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:1
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/chmod.c:1
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
#: src/chmod.c:1
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze³±cza"
#: src/chmod.c:1
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjê, klawisze kursora"
#: src/chmod.c:1
msgid "to move between options"
msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
#: src/chmod.c:1
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
#: src/chmod.c:1
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chown.c:1
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
#: src/chown.c:1
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
#: src/chown.c:1
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:1
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w³a¶c. "
#: src/chown.c:1 src/chown.c:1
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
#: src/chown.c:1
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:1
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
#: src/chown.c:1
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
#: src/chown.c:1
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:1
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
#: src/cmd.c:1
msgid " CD "
msgstr " Zmiana katalogu "
#: src/cmd.c:1
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
#: src/cmd.c:1
msgid " View file "
msgstr " Podgl±d pliku "
#: src/cmd.c:1
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:1
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
#: src/cmd.c:1
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/cmd.c:1
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: src/cmd.c:1
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
#: src/cmd.c:1
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:1
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
#: src/cmd.c:1
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: src/cmd.c:1
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:1
msgid "Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
#: src/cmd.c:1
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:1
msgid "&User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/cmd.c:1
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
#: src/cmd.c:1
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:1
msgid "&Local"
msgstr "Lokalne"
#: src/cmd.c:1
msgid "&Home"
msgstr "Prywatne"
#: src/cmd.c:1
msgid " Compare directories "
msgstr " Porównanie katalogów "
#: src/cmd.c:1
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
#: src/cmd.c:1
msgid "&Quick"
msgstr "Szybka"
#: src/cmd.c:1
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
#: src/cmd.c:1
msgid "&Thorough"
msgstr "Dok³adna"
#: src/cmd.c:1
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
"plików "
#: src/cmd.c:1
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
#: src/cmd.c:1
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceñ "
#: src/cmd.c:1
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#: src/cmd.c:1
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid " Link "
msgstr " Dowi±¿ "
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1
msgid " to:"
msgstr " do:"
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi±zanie: %s "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
#: src/cmd.c:1
msgid " Edit symlink "
msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
#: src/cmd.c:1
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
#: src/cmd.c:1
msgid " Relative symlink "
msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
#: src/cmd.c:1
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
#: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
#: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
msgid " SMB link to machine "
msgstr " £±cze SMB do maszyny "
#: src/cmd.c:1
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
#: src/cmd.c:1
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
#: src/cmd.c:1
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
#: src/cmd.c:1
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
" s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
#: src/cmd.c:1
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#: src/cmd.c:1
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:1
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
#: src/dialog.c:1
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:1
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ni&euporz±dkowane"
#: src/dir.c:1
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:1
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:1
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
#: src/dir.c:1
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostêpu"
#: src/dir.c:1
msgid "&Change time"
msgstr "Czas &zmiany"
#: src/dir.c:1
msgid "&Size"
msgstr "Rozmi&ar"
#: src/dir.c:1
msgid "&Inode"
msgstr "&I-wêze³"
#. New sort orders
#: src/dir.c:1
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:1
msgid "&Links"
msgstr "&Liczba dowi±zañ"
#: src/dir.c:1
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:1
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:1
msgid "&Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/dir.c:1
msgid "&Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dir.c:1
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
#: src/dir.c:1
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/ext.c:1 src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na stworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
#: src/ext.c:1 src/user.c:1
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:1
msgid " file error"
msgstr " b³±d pliku"
#: src/ext.c:1
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:1
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
"Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
"Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
"Midnight Commandera."
#: src/ext.c:1
msgid " file error "
msgstr " b³±d pliku "
#: src/ext.c:1
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format pliku ~/"
#: src/ext.c:1
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" uleg³ zmianie\n"
"wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
"z pliku "
#: src/ext.c:1
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
"do stworzenia w³asnego.\n"
#: src/ext.c:1
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
msgid " Copy "
msgstr " Skopiuj "
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
msgid " Move "
msgstr " Przenie¶ "
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
msgid " Delete "
msgstr " Usuñ "
#: src/file.c:1
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
#: src/file.c:1
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid "(stalled)"
msgstr "(zatrzymany)"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
#: src/file.c:1
msgid "&Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/file.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
#: src/file.c:1
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
#: src/file.c:1
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniêcie"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1 vfs/fish.c:1
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/file.c:1
msgid "files"
msgstr "plików"
#: src/file.c:1
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/file.c:1
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
#: src/file.c:1
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
#: src/file.c:1
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
#: src/file.c:1
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
#: src/file.c:1 src/screen.c:1
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/file.c:1 src/screen.c:1
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
msgid " Internal failure "
msgstr " B³±d wewnêtrzny "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid "&Retry"
msgstr "Ponów"
#: src/file.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 src/filegui.c:1
msgid "&Abort"
msgstr "&Rezygnuj"
#: src/file.c:1
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:1
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:1
msgid " Delete: "
msgstr " Usuñ: "
#: src/file.c:1
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:1 src/filegui.c:1
msgid "non&E"
msgstr "¿aden"
#: src/file.c:1
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
#: src/file.c:1
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi"
#: src/file.c:1
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:1
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:1
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/file.c:1
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/filegui.c:1
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:1
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: src/filegui.c:1
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: src/filegui.c:1
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: src/filegui.c:1
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:1
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
#: src/filegui.c:1
msgid "if &Size differs"
msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/filegui.c:1
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Reget"
msgstr "Wznów"
#: src/filegui.c:1
msgid "ap&Pend"
msgstr "Do³±cz"
#: src/filegui.c:1
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:1
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:1
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:1
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutów"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:1
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:1
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:1
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:1
msgid "&Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/find.c:1
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/find.c:1
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieñ"
#: src/find.c:1
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
#: src/find.c:1
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: src/find.c:1 src/panelize.c:1
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
#: src/find.c:1
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl±d - F3"
#: src/find.c:1
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#: src/find.c:1
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczêcie w:"
#: src/find.c:1
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:1
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto¶æ: "
#: src/find.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/find.c:1
msgid "Find File"
msgstr "Znajd¼ plik"
#: src/find.c:1
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
#: src/find.c:1
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczono"
#: src/find.c:1 src/view.c:1
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:1 src/find.c:1
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/find.c:1
msgid "Find file"
msgstr "Znajd¼ plik"
#: src/help.c:1
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" B³±d formatu pliku pomocy\n"
""
#: src/help.c:1
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
#: src/help.c:1
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Contents] (zawarto¶æ) w pliku pomocy "
#: src/help.c:1
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:1 src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:1
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:1
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:1
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Move"
msgstr "Przenie¶"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/panelize.c:1 src/wtools.c:1
msgid "&Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "&Append"
msgstr "Do³±cz"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/hotlist.c:1
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy element"
#: src/hotlist.c:1
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Up"
msgstr "Góra"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Add current"
msgstr "Dodaj bie¿±cy"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Change &To"
msgstr "Zmieñ na"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrêczne katalogi"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Directory path "
msgstr " ¦ciezka katalogu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:1
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
#: src/hotlist.c:1
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrêczny"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Directory path"
msgstr "¦cie¿ka katalogu"
#: src/hotlist.c:1
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrêczna"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:1
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrêcznych "
#: src/hotlist.c:1
msgid " Remove: "
msgstr " Usuñ: "
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun±æ j±?"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g³ówna"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
#: src/hotlist.c:1
msgid "You have ~/"
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Your ~/"
msgstr "Plik ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " most probably was created\n"
msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"przez poprzedni± wersjê MC\n"
"i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
"\n"
" Usuñ - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
" zostanie zadane ponownie\n"
" Po³±cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
" \"Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Merge"
msgstr "Po³±cz"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:1
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:1
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:1
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz±dzenie: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostêp: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Utworzony: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloków)"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi±zania: %d"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:1
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Brak"
#: src/layout.c:1
msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: src/layout.c:1
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: src/layout.c:1
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Pasek porad Xterma"
#: src/layout.c:1
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek porad"
#: src/layout.c:1
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek klawiszy"
#: src/layout.c:1
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis zachêty"
#: src/layout.c:1
msgid "show &Mini status"
msgstr "Wiersz stanu"
#: src/layout.c:1
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek menu"
#: src/layout.c:1
msgid "&Equal split"
msgstr "Równy podzia³"
#: src/layout.c:1
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/layout.c:1
msgid "&File types"
msgstr "Typy plików"
#: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:1
msgid " Layout "
msgstr " Uk³ad "
#: src/layout.c:1
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia³ na panele "
#: src/layout.c:1
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod¶wietlanie... "
#: src/layout.c:1 src/option.c:1
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:1
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
#: src/layout.c:1
msgid "Layout"
msgstr "Uk³ad"
#: src/learn.c:1
msgid " Learn keys "
msgstr " Definiuj klawisze "
#: src/learn.c:1
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawisza "
#: src/learn.c:1
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Przyci¶nij %s\n"
"i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
"równie¿ poczekaæ."
#: src/learn.c:1
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
#: src/learn.c:1
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#: src/learn.c:1
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:1
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
"ju¿ poprawnie."
#: src/learn.c:1
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuæ"
#: src/learn.c:1
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
#: src/learn.c:1
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
#: src/learn.c:1
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
#: src/learn.c:1
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
#: src/learn.c:1
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
#: src/main.c:1
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
" podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
" usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
#: src/main.c:1
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
#: src/main.c:1
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
#: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:1
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
#: src/main.c:1
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Porz±dek sortowania..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Network link..."
msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po³±czenie F&TP..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po³±czenie SMB..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Napêd... M-d"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
#: src/main.c:1
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
#: src/main.c:1
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl±d F3"
#: src/main.c:1
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl±d pliku... "
#: src/main.c:1
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
#: src/main.c:1
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
#: src/main.c:1
msgid "&Copy F5"
msgstr "Skopiuj F5"
#: src/main.c:1
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
#: src/main.c:1
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi±zanie C-x l"
#: src/main.c:1
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
#: src/main.c:1
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
#: src/main.c:1
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
#: src/main.c:1
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
#: src/main.c:1
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
#: src/main.c:1
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwórz katalog F7"
#: src/main.c:1
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuñ F8"
#: src/main.c:1
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
#: src/main.c:1
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupê M-+"
#: src/main.c:1
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupê M-\\"
#: src/main.c:1
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoñcz F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
#: src/main.c:1
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
#: src/main.c:1
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Z&amieñ panele C-u"
#: src/main.c:1
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
#: src/main.c:1
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
#: src/main.c:1
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
#: src/main.c:1
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceñ"
#: src/main.c:1
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
#: src/main.c:1
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
#: src/main.c:1
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
#: src/main.c:1
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
#: src/main.c:1
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
#: src/main.c:1
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
#: src/main.c:1
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#: src/main.c:1
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
#: src/main.c:1
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potwierdzanie..."
#: src/main.c:1
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
#: src/main.c:1
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
#: src/main.c:1
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Wirtualny System Plików..."
#: src/main.c:1
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
#: src/main.c:1
msgid " &Above "
msgstr " Powy¿ej "
#: src/main.c:1
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1
msgid " &Command "
msgstr " Pol&ecenie "
#: src/main.c:1
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1
msgid " &Below "
msgstr " Poni¿ej "
#: src/main.c:1
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
#: src/main.c:1
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
#: src/main.c:1
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
" ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
" podrêcznij systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
#: src/main.c:1 src/screen.c:1
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
#: src/main.c:1
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:1
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie:\n"
"\n"
"mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:1
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
#: src/main.c:1
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Bez wy¶wietlania kolorów.\n"
#: src/main.c:1
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie kodu operuj±cego w tle]\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prze³±cza w tryb kolorowy.\n"
"-C, --colors Okre¶la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listê).\n"
"-d, --nomouse Deaktywuje obs³ugê myszy.\n"
#: src/main.c:1
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnêtrzny edytor.\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ¶cie¿ki.\n"
"-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
"-k, --resetsoft Przywraca domy¶lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
" programowych klawiszy (terminale HP).\n"
#: src/main.c:1
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
#: src/main.c:1
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Wypisuje przed zakoñczeniem na wyj¶ciu bie¿±cy katalog.\n"
"-s, --slow Nie wy¶wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
#: src/main.c:1
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs³ugê zmiennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj±cym katalog po "
"zakoñczeniu.\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deaktywuje tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
"-U, --subshell Wymusza tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
"-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpow³oki.\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view plik Uruchamia program w trybie podgl±du pliku \"plik\".\n"
"-V, --version Wypisuje wersjê programu oraz opcje konfiguracji.\n"
"-x, --xterm Wymusza obs³ugê myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
"ekranu.\n"
"+number Okre¶la pocz±tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
"\"mcedit\".\n"
#: src/main.c:1
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie podpow³oki].\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
"wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors S£OWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
"domy¶lne\n"
"\n"
"S³owa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy plików: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opcja -m jest przestarza³a. Skorzystaj z funkcji \"Wy¶wietlanie znaków\" w "
"menu\n"
#: src/main.c:1
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
#: src/main.c:1
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
#: src/main.c:1
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
#: src/main.c:1
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
#: src/main.c:1
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/main.c:1
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
#: src/main.c:1
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
#: src/main.c:1
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarza³a"
#: src/main.c:1
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
#: src/main.c:1
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
#: src/main.c:1
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
#: src/main.c:1
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
#: src/main.c:1
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
#: src/main.c:1
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
#: src/main.c:1
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
#: src/main.c:1
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
#: src/main.c:1
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
#: src/main.c:1
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
#: src/main.c:1
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywo³yje podgl±d pliku"
#: src/main.c:1
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
#: src/main.c:1
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
"Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
#: src/main.c:1
msgid " Notice "
msgstr " Uwaga "
#: src/main.c:1
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
" w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
#: src/option.c:1
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
#: src/option.c:1
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
#: src/option.c:1
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Zaawansowane chown"
#: src/option.c:1
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
#: src/option.c:1
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
#: src/option.c:1
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
#: src/option.c:1
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
#: src/option.c:1
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnêtrzny edytor"
#: src/option.c:1
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
#: src/option.c:1
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
#: src/option.c:1
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
#: src/option.c:1
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
#: src/option.c:1
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
#: src/option.c:1
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
#: src/option.c:1
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
#: src/option.c:1
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwijanie menu"
#: src/option.c:1
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
#: src/option.c:1
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
#: src/option.c:1
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
#: src/option.c:1
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/option.c:1
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych terminalach"
#: src/option.c:1
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Zawsze"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:1
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiguracji "
#: src/option.c:1
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:1
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
#: src/option.c:1
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: src/panelize.c:1
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
#: src/panelize.c:1
msgid " External panelize "
msgstr " Filtr zewnêtrzny "
#: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnêtrzny"
#: src/panelize.c:1
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/panelize.c:1
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
#: src/panelize.c:1
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
#: src/panelize.c:1 src/user.c:1
msgid " Oops... "
msgstr " Uups... "
#: src/panelize.c:1
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:1
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
#: src/panelize.c:1
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
#: src/panelize.c:1
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
#: src/panelize.c:1
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
#: src/panelize.c:1
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
#: src/popthelp.c:1
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
#: src/popthelp.c:1
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Wypisz krótki opis u¿ycia"
#: src/screen.c:1
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATALOG"
#: src/screen.c:1
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZÊDNY"
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/screen.c:1
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:1
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:1
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
#: src/screen.c:1
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/screen.c:1
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/screen.c:1
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
#: src/screen.c:1
msgid "Inode"
msgstr "I-wêze³"
#: src/screen.c:1
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:1
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/screen.c:1
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/screen.c:1
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtów w %d pliku"
#: src/screen.c:1
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtów w %d plikach"
#: src/screen.c:1
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
#: src/screen.c:1
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
#: src/screen.c:1
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid " No action taken "
msgstr " Nie podjêto akcji "
#: src/screen.c:1 src/tree.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:1
msgid "View"
msgstr "Podgl."
#: src/screen.c:1 src/view.c:1
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/screen.c:1 src/tree.c:1
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
#: src/screen.c:1 src/tree.c:1
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz"
#: src/selcodepage.c:1
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
#: src/selcodepage.c:1
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez przekszta³cenia >"
#: src/selcodepage.c:1
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Mo¿liwo¶æ konwertowania pomiêdzy zestawami znaków nie jest dostêpna,\n"
"poniewa¿ Midnight Commander zosta³ skompilowany bez obs³ugi iconv!"
#: src/selcodepage.c:1
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
"stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
#: src/slint.c:1
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
"Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
#: src/subshell.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
#: src/subshell.c:1
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
#: src/subshell.c:1
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
#: src/subshell.c:1
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
#: src/subshell.c:1
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:1
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:1
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (po¶rednicy: po¶rednik hsc)"
#: src/textconf.c:1
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:1
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (z obs³ug± termnet)"
#: src/textconf.c:1
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:1
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:1
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
#: src/textconf.c:1
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "U¿ywanie w³±czonej biblioteki S-Lang"
#: src/textconf.c:1
msgid "with terminfo database"
msgstr "z baz± danych terminfo"
#: src/textconf.c:1
msgid "with termcap database"
msgstr "z baz± danych termcap"
#: src/textconf.c:1
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "z nieznan± baz± danych terminali"
#: src/textconf.c:1
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
#: src/textconf.c:1
msgid "Using old curses library"
msgstr "U¿ywanie starer biblioteki curses"
#: src/textconf.c:1
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
#: src/textconf.c:1
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
#: src/textconf.c:1
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
#: src/textconf.c:1
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#: src/tree.c:1
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun±æ %s? "
#: src/tree.c:1
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:1
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:1
msgid "Rescan"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/tree.c:1
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1
msgid "Rmdir"
msgstr "Usuñ"
#: src/treestore.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:1
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
#: src/user.c:1
msgid " Debug "
msgstr " ¦ledzenie "
#: src/user.c:1
msgid " ERROR: "
msgstr " B£¡D: "
#: src/user.c:1
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
#: src/user.c:1
msgid " False: "
msgstr " Fa³sz: "
#: src/user.c:1
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
#: src/user.c:1
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:1
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¿ytkownika"
#: src/util.c:1
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:1 src/util.c:1
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:1 src/util.c:1
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:1
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
#: src/utilunix.c:1
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
#: src/view.c:1
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:1
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
#: src/view.c:1
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:1
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
#: src/view.c:1
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
#: src/view.c:1
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:1
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: src/view.c:1
msgid " [grow]"
msgstr "[przyrost]"
#: src/view.c:1 src/view.c:1
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#: src/view.c:1
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
#: src/view.c:1
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad¼ nowy adres:"
#: src/view.c:1
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd¼ pod adres "
#: src/view.c:1
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
#: src/view.c:1
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1
msgid "Goto"
msgstr "Id¼Do"
#: src/view.c:1
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/view.c:1
msgid "RxSrch"
msgstr "SzkWR"
#: src/view.c:1
msgid "EdText"
msgstr "EdTkst"
#: src/view.c:1
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1
msgid "UnWrap"
msgstr "Odwiñ"
#: src/view.c:1
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiñ"
#: src/view.c:1
msgid "HxSrch"
msgstr "SzkHx"
#: src/view.c:1
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: src/view.c:1
msgid "Parse"
msgstr "Analiz"
#: src/view.c:1
msgid "Unform"
msgstr "BezFrm"
#: src/view.c:1
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:1
msgid " History "
msgstr "Historia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:1
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
#: src/win.c:1
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:1
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w górê"
#: src/win.c:1
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dó³"
#: src/win.c:1
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:1
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:1
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:1
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
#: src/win.c:1
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
#: src/win.c:1
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:1
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:1
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
#: src/win.c:1
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:1
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w górê (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko¶nik (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:1 vfs/vfs.c:1
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:1
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:1
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespójne dowi±zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:1
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiêcie!"
#: vfs/cpio.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:1
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
#: vfs/direntry.c:1
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
#: vfs/direntry.c:1
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: vfs/extfs.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:1 vfs/extfs.c:1
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
#: vfs/fish.c:1
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: niepowodzenie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:1
msgid "zeros"
msgstr "zera"
#: vfs/fish.c:1
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
#: vfs/fish.c:1
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: pomy¶lne uwierzytelnienie proxy"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
#: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
#: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(¶cis³y rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
"Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
#: vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
" mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has³o MCFS "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
#: vfs/mcfs.c:1
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
#: vfs/mcfs.c:1
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie mo¿na stworzyæ gniazdka: %s "
#: vfs/mcfs.c:1
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
#: vfs/sfs.c:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
#: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:1
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
#: vfs/tar.c:1
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl±da na archiwum tar."
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b³±d "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamiêci "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b³±d Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:1
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:1
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: gotowe."
#: vfs/undelfs.c:1
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: b³±d "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info to nie fs! "
#: vfs/undelfs.c:1 vfs/undelfs.c:1
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s "
#: vfs/vfs.c:1
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#: vfs/vfs.c:1
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
#: vfs/vfs.c:1
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
#: vfs/vfs.c:1
msgid "(sorry)"
msgstr "(niestety)"
#: vfs/vfs.c:1
msgid "Internal error:"
msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
#: vfs/vfs.c:1
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes³anych bajtów)"
#: vfs/vfs.c:1
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld przes³anych bajtów"