mc/po/da.po

4707 lines
88 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
# Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
# Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018,2023
# scootergrisen, 2018-2020
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-20 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018,2023\n"
"Language-Team: Danish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse tegnsæt-liste"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Hændelsessystem allerede initieret"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Kunne ikke initiere hændelsessystem"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Hændelsessystem ikke initieret"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Tjek inputdata! Nogle af parametrene er NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Kan ikke oprette gruppen '%s' for hændelser!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Kan ikke oprette hændelsen '%s'!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Filen »%s« er ved at blive redigeret.\n"
"Bruger: %s\n"
"Proces-id: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Fil låst"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Tag lås"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorer lås"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "KRITISK: Ikke en mappe:"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Tal udenfor område (skal være i byteområde, 0 <= n <= 0xFF, udtrykt i hex)"
msgid "Invalid character"
msgstr "Ugyldigt tegn"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Ikke matchet citationstegn"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Fejl i heksmønster ved placering %d:\n"
"%s."
msgid "Search string not found"
msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Endnu ikke implementeret"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
msgid "Regular expression error"
msgstr "Fejl i regulært udtryk"
msgid "No&rmal"
msgstr "&Normal"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&Jokertegnsøgning"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kan ikke indlæse temaet »%s«.\n"
"Standardtemaet er indlæst"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kan ikke fortolke temaet »%s«.\n"
"Standardtemaet er indlæst"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kan ikke bruge '%s'-temaet med understøttelse af ægte farver:\n"
"%s\n"
"Standardtemaet er blevet indlæst"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kan ikke bruge »%s«-tema med understøttelse af\n"
"256 farver, på terminal som ikke er bruger 256 farver.\n"
"Standardtema er blevet indlæst"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Ægte farver understøttes ikke med ncurses."
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Din terminal ser ikke ud til at understøtte 256 farver."
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Ægte farver understøttes ikke i denne version af slang."
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Sæt COLORTERM=truecolor hvis din terminal virkeligt understøtter ægte farver."
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "BackTab/S-tab"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
msgid "Up arrow"
msgstr "Pil op"
msgid "Down arrow"
msgstr "Pil ned"
msgid "Left arrow"
msgstr "Venstre pil"
msgid "Right arrow"
msgstr "Højre pil"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ på num. tastatur"
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstre pil på numerisk tastatur"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højre pil på numerisk tastatur"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home på numerisk tastatur"
msgid "End on keypad"
msgstr "End på numerisk tastatur"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down på numerisk tastatur"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up på numerisk tastatur"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert på numerisk tastatur"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete på numerisk tastatur"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
msgid "Function key 21"
msgstr "Funktionstast 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Funktionstast 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Funktionstast 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Funktionstast 24"
msgid "A1 key"
msgstr "A1-tast"
msgid "C1 key"
msgstr "C1-tast"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Dot"
msgstr "Punktum"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Great than"
msgstr "Større end"
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Udråbstegn"
msgid "Question mark"
msgstr "Spørgsmålstegn"
msgid "Ampersand"
msgstr "Og-tegn"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartegn"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anførselstegn"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procenttegn"
msgid "Caret"
msgstr "Indskudsmærke"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
msgid "Prime"
msgstr "Primtal"
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
msgid "Understrike"
msgstr "Bundstreg"
msgid "Pipe"
msgstr "Lodret streg"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Venstre parentes"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Højre parentes"
msgid "Left bracket"
msgstr "Venstre klamme"
msgid "Right bracket"
msgstr "Højre klamme"
msgid "Left brace"
msgstr "Venstre krøllede parentes"
msgid "Right brace"
msgstr "Højre krøllede parentes"
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulatortast"
msgid "Space key"
msgstr "Mellemrum"
msgid "Slash key"
msgstr "Skråstreg"
msgid "Backslash key"
msgstr "Omvendt skråstreg"
msgid "Number sign #"
msgstr "Taltegn #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Snabel-a"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "Kan ikke tjekke SIGWINCH-datakanal"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke oprette datakanal til SIGWINCH: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke konfigurere skriveslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke konfigurere læseslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skærmstørrelsen %dx%d understøttes ikke.\n"
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Kan ikke oprette datakanal-deskriptor"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
"%s"
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
msgstr "Kan ikke lukke datakanal-deskriptor (p == NULL)"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet fejl i waitpid():\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s er ikke en mappe\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Mappen %s er ikke ejet af dig\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappen %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kan ikke fortolke:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern fejl:"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
msgid "Screens"
msgstr "Skærme"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Historikoprydning"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ønsker du at rydde op i denne mappe?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuller"
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Viser den nuværende version"
msgid "Print data directory"
msgstr "Udskriv datamappe"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
msgid "Print configure options"
msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
msgid "<file>"
msgstr "<fil>"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverer understøttelse af underskal (standard)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktiverer understøttelse af underskal"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp-dialog i angivet fil"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
msgid "Edit files"
msgstr "Rediger filer"
msgid "<file> ..."
msgstr "<fil> ..."
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Deaktivér understøttelse af X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Prøver at bruge en gammel fremhævelse af musesporing"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap i stedet for terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Indlæs ikke definitioner af tastebindinger fra fil, brug standarder"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
msgid "<string>"
msgstr "<streng>"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Vis mc med angivet tema"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Standardfarver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray og white\n"
"\n"
"Udvidede farver, når 256 farver er tilgængelig:\n"
" color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
"\n"
"Attributter:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; tilføj flere med '+'\n"
msgid "Color options"
msgstr "Farveindstillinger"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+linjenr.] fil1[:linjenr.] [fil2[:linjenr.]...]"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "file1 file2"
msgstr "fil1 fil2"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[denne_mappe] [andet_panel_mappe]"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Send venligst fejlrapporter (inklusiv outputtet af 'mc -V')\n"
"som tickets på www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "De vigtigste indstillinger"
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalindstillinger"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
msgstr "Der kræves to filer for at aktivere diff-fremviseren."
msgid "Background protocol error"
msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
msgid "Reading failed"
msgstr "Læsning fejlede"
msgid "Background process error"
msgstr "Fejl i baggrundsproces"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Ukendt fejl i underproces"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Underproces døde uventet"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
"argumenter end vi kan håndtere."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Indtast søgestreng:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Store/små bogstaver"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Hele ord"
msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle tegnsæt"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Søgning er deaktiveret"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritme"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-indstillinger"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Redigering er deaktiveret"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Gå til linje (venstre)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Gå til linje (højre)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Indtast linje:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Gem"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Flet"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Søg"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Indstillinger"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Afslut"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
"Gem ændrede filer?"
msgid "Diff:"
msgstr "Forskel:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "»%s« er en mappe"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke stat »%s«\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff-fremviser: ugyldig tilstand"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "To filer kræves for sammenligning"
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Indlæser: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
msgid "Load file"
msgstr "Indlæs fil"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fejl under læsning af %s"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "»%s« er ikke en almindelig fil"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Filen »%s« er for stor.\n"
"Åbn den alligevel?"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsæt"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ændr ikke"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix-format (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh-format (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Indtast filnavn:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Ændre linjeskift til:"
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
msgid "&Quick save"
msgstr "&Hurtiggem"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Sikker gemning"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Tjek &POSIX-linjeskift"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Rediger gemtilstand"
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en almindelig fil"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kan ikke gemme fil"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigering af syntaksfil"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
msgid "&System wide"
msgstr "&Hele systemet"
msgid "Menu edit"
msgstr "Menuredigering"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
msgid "[NoName]"
msgstr "[IntetNavn]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Filen %s blev ændret.\n"
"Gem inden lukning?"
msgid "Close file"
msgstr "Luk fil"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
"Gem ændret fil %s?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholder"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Kan ikke gemme fil"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholder"
msgid "Goto line"
msgstr "Gå til linje"
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "Insert file"
msgstr "Indsæt fil"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kan ikke indsætte fil"
msgid "Sort block"
msgstr "Sorter blok"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Du skal først fremhæve en tekstblok"
msgid "Run sort"
msgstr "Udfør sortering"
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
" Anfør sorteringsindstillinger (se manualsiden sort(1)) adskilt af mellemrum:"
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Indtast skalkommandoer:"
msgid "External command"
msgstr "Ekstern kommando"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kan ikke udføre kommando"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Copies to"
msgstr "Kopi til"
msgid "Mail"
msgstr "Post"
msgid "Insert literal"
msgstr "Indsæt konstantværdi"
msgid "Press any key:"
msgstr "Tryk på en tast:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
"Fortsæt med at ændre disse ændringer."
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
msgid "Collect completions"
msgstr "Indsaml fuldførelser"
msgid "NoName"
msgstr "IntetNavn"
msgid "Save macro"
msgstr "Gem makro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Tast makroens nye genvej:"
msgid "Delete macro"
msgstr "Slet makro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Tast makrogenvej:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makro blev ikke slettet"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Gentag antal gange:"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åbn fil..."
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
msgid "Save &as..."
msgstr "Gem &som..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Indsæt fil..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopiér til fil..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Brugermenu..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&Om..."
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
msgid "&Undo"
msgstr "Fortr&yd"
msgid "&Redo"
msgstr "&Omgør"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Skift ins/overw"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Skift &mærke"
msgid "&Mark columns"
msgstr "Marker kolo&nner"
msgid "Mark &all"
msgstr "Marker &alle"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Fjern mark&ering"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopiér"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Flyt"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "K&lip til udklipsfil"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Begyndelse"
msgid "&End"
msgstr "Sl&utning"
msgid "&Search..."
msgstr "&Søg..."
msgid "Search &again"
msgstr "Søg &igen"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erstat..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Sk&ift bogmærke"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Næste bogmærke"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "F&orr. bogmærke"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Fjern bogmærker"
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Gå til linje..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Skift linjetilstand"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Gå til mat&chende parentes"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Find erklæring"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Tilbage fra &erklæring"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Frem&ad til erklæring"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kodn&ing..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Op&dater skærm"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Start/stop op&tagelse af makro"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Slet makr&o..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Optag/gentag &handlinger"
msgid "S&pell check"
msgstr "Sta&vekontrol"
msgid "C&heck word"
msgstr "&Kontrollér ord"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Skift sp&rog for stavekontrollen..."
msgid "&Mail..."
msgstr "&Post..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Indsæt &litteral..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Indsæt &dato/tid"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatér paragraf"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sortér..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Indsæt uddata fra..."
msgid "&External formatter"
msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
msgid "&Move"
msgstr "Fl&yt"
msgid "&Resize"
msgstr "&Ændr størrelse"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Skift fuldskærm"
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
msgid "&List..."
msgstr "&Liste..."
msgid "&General..."
msgstr "&Generelt..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "Gem&tilstand..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "L&ær taster..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&yntaksfil"
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menufil"
msgid "&Save setup"
msgstr "Gem ops&ætning"
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dynamiske paragraffer"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "&Skrivemaskine-ombrydning"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulering"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabulatorer"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulatormellemrum:"
msgid "Other options"
msgstr "Andre indstillinger"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur laver autoindryk"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
msgid "Save file &position"
msgstr "Gem fil&placering"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Synlige efterstillede mellemrum"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Synlige &tabulatorer"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&ksfremhævelse"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "&Markør efter indsat blok"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Fast markering"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Markør &forbi slutningen af linjen"
msgid "&Group undo"
msgstr "&Gruppe fortryd"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
msgid "Editor options"
msgstr "Indstillinger for editor"
msgid "In se&lection"
msgstr "I &markering"
msgid "&Find all"
msgstr "&Find alle"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Bekræft erstatning"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Søger %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld erstatninger foretaget"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"En brugervenlig teksteditor\n"
"skrevet til Midnight Commander."
msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Open files"
msgstr "Åbn filer"
msgid "Edit: "
msgstr "Rediger: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Markér"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Erstat"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopiér"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Flyt"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Slet"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Træk ned"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "British English"
msgstr "Britisk engelsk"
msgid "Canadian English"
msgstr "Candisk engelsk"
msgid "American English"
msgstr "Amerikansk engelsk"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Faroese"
msgstr "Færøsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "&Add word"
msgstr "&Tilføj ord"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Misspelled"
msgstr "Stavefejl"
msgid "Check word"
msgstr "Kontrollér ord"
msgid "Suggest"
msgstr "Foreslå"
msgid "Select language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Indlæs syntaksfil"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne fil %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
"hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
"arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
"adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
"underskallen kan ikke skiftes."
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
msgid "Set &all"
msgstr "&Sæt alle"
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
msgid "&Set"
msgstr "&Angiv"
msgid "owner"
msgstr "ejer"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
msgid "other"
msgstr "andre"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Rettigheder (oktal): %o"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Avancerede kommando til chown"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke chmod »%s«\n"
"%s"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignorer &alle"
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke chown »%s«\n"
"%s"
msgid "< Default >"
msgstr "< Standard >"
msgid "Skins"
msgstr "Temaer"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
msgid "Running"
msgstr "Kører"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
msgid "&Never"
msgstr "&Aldrig"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "På &dumme terminaler"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Altid"
msgid "File operations"
msgstr "Filhandlinger"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Uddybende handling"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Beregn &totaler"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassisk &statuslinje"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Mkdir autonavngiving"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Præalloker plads"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tilstand for Esc-tast"
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Et tryk"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsudløb:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Pause efter kørsel"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Brug intern &redigering"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Brug intern &visning"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "&Spørg efter nyt filnavn"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatiske &menuer"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "&Skalmønstre"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Færdig: Vis alle"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Roterende &bindestreg"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd følger &henvisninger"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Sikker sletning"
msgid "Safe overwrite"
msgstr "Sikker overskrivning"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurer indstillinger"
msgid "Skin:"
msgstr "Tema:"
msgid "&Shadows"
msgstr "&Skygger"
msgid "Appearance"
msgstr "Fremtoning"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Er ikke &versalfølsom"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Vis mi&nistatus"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Miks alle filer"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Hurtig genindlæsning af &mapper"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Marker bevægelser ned"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Kun &omvendte filer"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Enkel &ombytning"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "&Siderulning"
msgid "Center &scrolling"
msgstr "Centrer &rulning"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Siderulning med &mus"
msgid "File highlight"
msgstr "Filfremhævelse"
msgid "File &types"
msgstr "Fil&typer"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Rettigheder"
msgid "Quick search"
msgstr "Hurtig søgning"
msgid "Panel options"
msgstr "Panelindstillinger"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
"nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
"dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
"Se manualsiden for detaljer."
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Kortfattet filliste:"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
msgid "columns"
msgstr "kolonner"
msgid "User &mini status"
msgstr "&Ministatus for bruger"
msgid "Listing format"
msgstr "Listeformat"
msgid "Executable &first"
msgstr "&Først kørbare"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Slet"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "&Overskriv"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Kør"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Afslut"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Slet hotlist-mappe"
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Historikoprydning"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8-output"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Fuld 8 bit-output"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bits"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
msgid "Display bits"
msgstr "Vis bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Tegnsæt for inddata/visning:"
msgid "Directory tree"
msgstr "Mappetræ"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Tidsudløb til frigørelse af VFS'er (sek.):"
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Anonym adgangskode til FTP:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Tidsudløb for mellemlager til FTP-mappe (sek.):"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "&Brug altid ftp-proxy:"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Brug ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Brug &passiv tilstand"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk henvisning"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
msgid "Background jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#, c-format
msgid ""
"Cannot change directory to\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Secure deletion"
msgstr "Sikker sletning"
msgid "Undelete"
msgstr "Gendan"
msgid "Synchronous updates"
msgstr "Synkrone opdateringer"
msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Synkrone mappeopdateringer"
msgid "Immutable"
msgstr "Uforanderlig"
msgid "Append only"
msgstr "Kun tilføj"
msgid "No dump"
msgstr "Ingen dump"
msgid "No update atime"
msgstr "Ingen opdaterings-atime"
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"
msgid "Compressed clusters"
msgstr "Komprimer klynger"
msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Komprimer dirty-fil"
msgid "Compression raw access"
msgstr "Rå adgang for komprimering"
msgid "Encrypted inode"
msgstr "Krypteret inode"
msgid "Journaled data"
msgstr "Journaliseret data"
msgid "Indexed directory"
msgstr "Indekseret mappe"
msgid "No tail merging"
msgstr "Ingen tail-sammenlægning"
msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "Øverst i mappehierarkier"
msgid "Inode uses extents"
msgstr "Inode bruger extents"
msgid "Huge_file"
msgstr "Kæmpe _fil"
msgid "No COW"
msgstr "Ingen COW"
msgid "Direct access for files"
msgstr "Direkte adgang for filer"
msgid "Casefolded file"
msgstr "Casefold'et fil"
msgid "Inode has inline data"
msgstr "Inode har inline-data"
msgid "Project hierarchy"
msgstr "Projekthierarki"
msgid "Verity protected inode"
msgstr "Verity-beskyttet inode"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marker alle"
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
msgid "Chattr command"
msgstr "Chattr-kommando"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke chattr \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke hente flag for \"%s\"\n"
"%s"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "sæt &bruger-id ved eksekvering"
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "sæt &gruppe-id ved eksekvering"
msgid "stick&y bit"
msgstr "stick&y bit"
msgid "&read by owner"
msgstr "&læs af ejer"
msgid "&write by owner"
msgstr "&Skriv af ejer"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "&udfør/søg efter ejer"
msgid "rea&d by group"
msgstr "læs af &gruppe"
msgid "write by grou&p"
msgstr "skriv af g&ruppe"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "u&dfør/søg efter gruppe"
msgid "read &by others"
msgstr "læs af &andre"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "skriv af a&ndre"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "ud&før/søg efter andre"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Rettigheder (oktal):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Ejernavn:"
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Chown command"
msgstr "Chown-kommando"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Henvis %s til:"
msgid "Link"
msgstr "Henvisninger"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "henvisning: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symbolsk henvisning: %s"
msgid "View file"
msgstr "Vis fil"
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtreret visning"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filterkommando og argumenter:"
msgid "Edit file"
msgstr "Rediger fil"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Indtast mappenavn:"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger filendelse"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &systemet"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Sammenlign mapper"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &størrelse"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Begge paneler skal være i listeformat\n"
"for at bruge denne kommando"
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' er ikke en symbolsk henvisning"
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Symbolsk henvisning '%s' peger til:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP til maskine"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP til maskine"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Skalhenvisning til maskine"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
"filer på: (F1 for detaljer)"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Mappeskanning"
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Opsætning gemt til %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Kan ikke gemme opsætning til %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
"%s"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Datakanal fejlede"
#, c-format
msgid ""
"You have an outdated %s file.\n"
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
msgstr ""
"Du har en forældet %s-fil.\n"
"Midnight Commander bruger nu %s-fil\n"
"Kopier dine ændringer i den gamle fil til den nye fil-"
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"It seems that the installation has failed.\n"
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr ""
"Formatet på\n"
"%s%s\n"
"filen er ændret med version 4.0.\n"
"Det ser ud som om installeringen fejlede.\n"
"Hent en frisk kopi fra Midnight Commander-pakken."
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"You may either want to copy it from\n"
"%s%s\n"
"or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Formatet på\n"
"%s\n"
"filen er ændret med version 4.0.\n"
"Du kan enten kopiere den fra\n"
"%s%s\n"
"eller bruge denne fil som eksempel på, hvordan den skal skrives."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopiér"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Flyt"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Slet"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopiér"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Flyt"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Slet"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "filer"
msgid "directory"
msgstr "mappe"
msgid "directories"
msgstr "mapper"
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke stat hårde henvisninger for kildefil \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Kan ikke oprette stabile symbolske henvisninger på tværs af filsystemer som "
"ikke er lokale:\n"
"\n"
"Valgmuligheden Stabile symbolske henvisninger deaktiveres"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"»%s«\n"
"og\n"
"»%s«\n"
"er den samme mappe"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"»%s«\n"
"og\n"
"»%s«\n"
"er den samme fil"
msgid "Ski&p all"
msgstr "&Spring over alle"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
"Slet den rekursivt?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Baggrundsproces:\n"
"Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
"Slet den rekursivt?"
msgid "Non&e"
msgstr "Ing&en"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke flytte fil »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke stat fil »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
"%s"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Kan ikke bruge handling på »..«!"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke chown målfil »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget fejlede, fil er i færd med at blive overskrevet"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke præallokere plads til målfilen \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke læse kildefilen \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
msgid "Incomplete file was retrieved"
msgstr "En ufuldstændig fil blev hentet"
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
msgid "&Continue copy"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
"»%s«"
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Destination »%s« skal være en mappe\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Mapper: %zu, samlet størrelse: %s"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
msgid "S&uspend"
msgstr "&Suspendér"
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "EAT %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "New :"
msgstr "Ny :"
msgid "Existing:"
msgstr "Eksisterende:"
msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Overskriv filen?"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Tilføj"
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&rtryd"
msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Overskriv alle filerne?"
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Overskriv ikke med fil på &nul længde"
msgid "&Older"
msgstr "&Ældre"
msgid "S&maller"
msgstr "&Mindre"
msgid "&Size differs"
msgstr "Forskellig &størrelse"
msgid "File exists"
msgstr "Fil findes"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu / %zu"
msgstr "Behandlede filer: %zu / %zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Filer behandlet: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tid: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tid: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tid: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tid: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Samlet: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s / %s "
msgstr "Total: %s / %s"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Br&uger skalmønstre"
msgid "to:"
msgstr "til:"
msgid "Follow &links"
msgstr "Følg &henvisninger"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Bevar &attributter"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabile symbolsk henvisninger"
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Ugyldigt kildemønster '%s'"
msgid "File listin&g"
msgstr "Filvisnin&g"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Hurtig visning"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
msgid "&Listing format..."
msgstr "&Listeformat..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge"
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodning..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-henvisning..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kalhenvisning..."
msgid "SFTP li&nk..."
msgstr "SFTP-li&nk ..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Paneli&sér"
msgid "&Rescan"
msgstr "&Genskan"
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "&Vis fil..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtreret visning"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Henvisning"
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symbolsk henvisning"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Avanceret chown"
msgid "Cha&ttr"
msgstr "Cha&ttr"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Omdøb/flyt"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Hurtig cd"
msgid "Select &group"
msgstr "Vælg &gruppe"
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Fravælg gruppe"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Omvend markering"
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
msgid "&User menu"
msgstr "&Brugermenu"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
msgid "&Find file"
msgstr "&Find fil"
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Skift paneler"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Slå &paneler til/fra"
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Sammenlign mapper"
msgid "C&ompare files"
msgstr "&Sammenlign filer"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Ekstern panelisering"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Vis &mappestørrelser"
msgid "Command &history"
msgstr "Kommando&historik"
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "Viste/redigerede &filhistorik"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Mappehotlist"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktiv VFS-liste"
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Baggrundsjob"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Skærmlis&te"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &listeformat"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Rediger fil&endelse"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Rediger &menufil"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelindstilinger..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelse..."
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Fremtoning..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bit..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
msgid "Panels:"
msgstr "Paneler:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Du har %zu åben skærm. Afslut alligevel?"
msgstr[1] "Du har %zu åbne skærme. Afslut alligevel?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "&Over"
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
msgid "&Below"
msgstr "&Under"
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Vis"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "OmdFly"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediger - F4"
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Fandt: %lu"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Find rekursivt"
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Følg s&ymbolske links"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "S&pring skjulte over"
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "S&øg efter indhold"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Store/små &bogstaver"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Alle tegnsæt"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Første resultat"
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Aktivér &ignore-mapper:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Færdig (ignorerede %zu mappe)"
msgstr[1] "Færdig (ignorerede %zu mapper)"
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Find fil: \"%s\". Indhold: \"%s\""
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Find fil: \"%s\""
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
msgid "Change &to"
msgstr "Skift &til"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Frigør VFS'er nu"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Opdater"
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
msgid "New &group"
msgstr "Ny &gruppe"
msgid "New &entry"
msgstr "Nyt &menupunkt"
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappehotliste"
msgid "Top level group"
msgstr "Topniveaugruppe"
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
msgid "&Append"
msgstr "&Tilføj"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt menupunkt i hotlisten"
msgid "Directory label:"
msgstr "Mappeetiket:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Mappesti:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Ny hotlist-gruppe"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Navn på ny gruppe:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne menupunktet \"%s\"?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Gruppen \"%s\" er ikke tom.\n"
"Fjern den?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Hotlistindlæsning"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC kunne ikke skrive %s-filen,\n"
"dine gamle hotliste-poster blev slettet"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for »%s«:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Tilføj til hotlist"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Ingen knudeinformation"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Ledige knuder:"
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#, c-format
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
msgstr "Ledig plads: %s / %s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs der ikke er lokal"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Tilgået: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Redigeret: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu blokke)"
msgstr[1] " (%lu blokke)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Henvisninger: %d"
#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "Attributter: %s"
msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "Attributter: utilgængelige"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Menulinje synlig"
msgid "Command &prompt"
msgstr "Kommando&prompt"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tastlinje synlig"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Fiflinje synlig"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm-vinduestitel"
msgid "&Show free space"
msgstr "&Vis ledig plads"
msgid "Panel split"
msgstr "Panelopdeling"
msgid "Console output"
msgstr "Konsoluddata"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
msgid "Output lines:"
msgstr "Uddatalinjer:"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Der er ikke mere hukommelse!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "n"
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "v"
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "u"
msgid "E&xtension"
msgstr "&Udvidelse"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "s"
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
msgid "Block Size"
msgstr "Blokstørrelse"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "m"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "l"
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "æ"
msgid "C&hange time"
msgstr "&Ændr tid"
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "i"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "[dev]"
msgstr "[enh.]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "OPMAPPE"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNDERMAPPE"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fejlede>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s i %d fil"
msgstr[1] "%s i %d filer"
msgid "Panelize"
msgstr "Panelisér"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
msgid "&Files only"
msgstr "&Kun filer"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Store/små bogstaver"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "Unselect"
msgstr "Fravælg"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
msgid "&Add new"
msgstr "&Tilføj ny"
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panelisering"
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ekstern panelisering:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ekstern panelisering:\n"
"Kunne ikke læse data fra barneproces' standard-uddata:\n"
"%s"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
msgid "Modified git files"
msgstr "Ændrede git-filer"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiér mappen »%s« til:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke stat destinationen\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Slet %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statisk"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Genskan"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Glem"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til filen %s:\n"
"%s\n"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indeks"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Forr."
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Lær mig en tast"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst på %s\n"
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
"og vent ligeledes."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Du har indtastet »%s«"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til, at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Tryk på alle tasterne som er nævnt nedenfor. Efter du har gjort det, så "
"tjek\n"
"hvilke taster som ikke er mærket med OK. Tryk på mellemrum på den manglende\n"
"tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt rundt med tabulator."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke køre:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Hjemmemappesti er ikke absolut"
msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander\n"
"kører allerede på denne terminal.\n"
"Understøttelse af underskal vil blive deaktiveret."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Mislykkede under lukning:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Vælg tegnsæt"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme fil %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kan ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
msgstr "Med indbygget editor og understøttelse af Aspell"
msgid "With builtin Editor"
msgstr "Med indbygget editor"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri understøttelse af underskal"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med understøttelse af underskal som standard"
msgid "With support for background operations"
msgstr "Med understøttelse af baggrundshandlinger"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr "Med understøttelse af mus i xterm og på Linuxkonsollen"
msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "Med understøttelse af mus i xterm"
msgid "With support for X11 events"
msgstr "Med understøttelse af X11-hændelser"
msgid "With internationalization support"
msgstr "Med understøttelse af internationalisering"
msgid "With multiple codepages support"
msgstr "Med understøttelse af flere tegnsæt"
msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr "Med understøttelse af ext2fs-attributter"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr "Bygget med S-Lang %s med terminfo-database\n"
#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr "Bygget med ncurses %s\n"
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr "Bygget med ncurses (ukendt version)"
#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr "Bygget med ncursesw %s\n"
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr "Bygget med ncursesw (ukendt version)"
#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuelle filsystemer:"
msgid "Data types:"
msgstr "Datatyper:"
msgid "Home directory:"
msgstr "Hjemmemappe:"
msgid "Profile root directory:"
msgstr "Profilens rodmappe:"
msgid "System data"
msgstr "Systemdata"
msgid "Config directory:"
msgstr "Konfigurationsmappe:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Datamappe:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Behandlere til filendelse:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS-plugins og -scripts:"
msgid "User data"
msgstr "Brugerdata"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Mellemlagermappe:"
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøg"
msgid "ERROR:"
msgstr "FEJL:"
msgid "True:"
msgstr "Sand:"
msgid "False:"
msgstr "Falsk:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Fejl ved kald af program"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
"skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
msgid "User menu"
msgstr "Brugermenu"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente hårde henvisninger\n"
"for %s\n"
"i cpio-arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
msgid "Inconsistent archive"
msgstr "Inkonsistent arkiv"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne arkivet %s\n"
"%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virtuelt EXTFS-filsystem:\n"
"%s"
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong file name"
msgstr ""
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong archive name"
msgstr ""
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"cannot build command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Logget ind"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Venter på at prøve igen... %d (Control-G for at annullere)"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr "ftpfs: kunne ikke foretage adresse-til-navn-oversættelse: %s "
#, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr "ftpfs: prøver at gentilslutte til server, forsøg %u"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr "ftpfs: kunne ikke finde navn på sokkel: %s "
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr "ftpfs: kunne ikke gentilslutte til server"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl"
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: færdig."
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
"Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virtuelt SFS-filsystem:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Advarsel: filen %s blev ikke fundet\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: der opstod en fejl under læsning af %s: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Kan ikke hente nuværende brugernavn."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr "sftp: kunne ikke omdanne fjernværtens IP-adresse til tekstform"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: opretter forbindelse til %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: forbindelse afbrudt af bruger"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: forbindelse til server mislykkedes: %s"
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr "sftp: fandt en type nøgle på vært, som ikke er understøttet: RSA1"
msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr "sftp: ukendt type på værts nøgle:"
#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
"Tilføjede varigt\n"
"%s (%s)\n"
"til listen over kendte værter."
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr "sftp: kan ikke hente fjernværtens nøgle"
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr ""
"sftp: nøgletype er ikke understøttet, kan ikke kontrollere fjernværtens nøgle"
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr "sftp: kan ikke beregne fjernværtens fingeraftrykshash"
#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
"Autenciteten af værten\n"
"%s (%s)\n"
"kan ikke godtgøres\n"
"%s fingeraftrykshash på nøgle er\n"
"SHA1: %s\n"
"Vil du føje det til listen over kendte værter og fortsætte med at tilslutte?"
#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"er fundet i listen over kendte værter, men\n"
"NØGLER MATCHER IKKE! DETTE KUNNE VÆRE ET MITM-ANGREB!\n"
"Er du sikker på at du vil føje den til listen over kendte værter og "
"fortsætte med at tilslutte?"
msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr "sftp: verificering af værtsnøgle mislykkedes"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: kunne ikke oprette en SSH-session"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Ingen tilgængelig filbehandlerdata til læsning af fil"
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: fejl ved sokkel: %s"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Liste... %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Liste færdig."
#, c-format
msgid "shell: Disconnecting from %s"
msgstr ""
msgid "shell: Waiting for initial line..."
msgstr ""
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#, c-format
msgid "shell: Password is required for %s"
msgstr ""
msgid "shell: Sending password..."
msgstr ""
msgid "shell: Sending initial line..."
msgstr ""
msgid "shell: Getting host info..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "shell: Reading directory %s..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "shell: store %s: sending command..."
msgstr ""
msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
msgid "shell: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive"
msgstr ""
msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: Fejl"
msgid "not enough memory"
msgstr "ikke nok hukommelse"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "under allokering af blokmellemlager"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "under opstart af inode-skan %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info er ikke fs!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "under gentagelser over blokke"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-fejl"
msgid "Invalid value"
msgstr "Ugyldig værdi"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Afbryd afslut"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
"Gem ændret fil?"
msgid "&Line number"
msgstr "&Linjenummer"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Procenter"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Decimalforskydning"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Heksadecimal forskydning"
msgid "Goto"
msgstr "Gå til"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HxSøg"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Fjern ombryd"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Ombryd"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Heks"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Gå til"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Rå"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Fortolk"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Fjern format"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke læse data fra barne-stdout:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Fejl under luking af filen:\n"
"%s\n"
"Data er måske blevet skrevet"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme fil:\n"
"%s"
msgid "View: "
msgstr "Vis: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne »%s«\n"
"%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Kan ikke vise: Ikke en almindelig fil"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne \"%s\" i fortolkningstilstand\n"
"%s"
msgid "Search done"
msgstr "Søgning færdig"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af /ftp://en.vært/editme.txt"