mc/po/da.po

4492 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast linje: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kør makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsæt bogstaveligt "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk på en tast: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigér gemmemåde "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekræft gem fil? : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Forsæt"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "é&N"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekræft erstat "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&Pørg før erstat"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast søgetekst:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udført. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annullér afslut"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiér til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Indsæt fil "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Sortér blok "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Kør sortering "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Sortér "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiér til"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Om... "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åbn fil..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsæt fil... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiér til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Søg... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag søgning F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå til linie... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "indsæt &Dato/tid "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tér... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&måde..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Filer "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Redigér "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søg/Erstat "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast linielængde: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmåde"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "TrækNd"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Sæt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Sæt &alle"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekræft &Afslut "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekræft &Kør "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekræft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekræft &slet "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekræftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Kører"
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søge af andre"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "køre/søge af ejer"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markér alle"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Vælg "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Redigér menu"
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &Størrelse"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lænke: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Lænke "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lænke: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigér symlænke "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigér symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Værtsnavn "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Opsætning "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Ændret"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Lænker"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er ændret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er ændret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiér "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiér"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "ing&En"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Opdatér"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "Tilføj"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "følg &Lænker"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlænker"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "Tilføj"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indføring"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppe"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilføj til favoritter "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på topniveau "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlæs favoritliste "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lænker: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Opsplit panel "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhæv... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær mig en tast "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst på %s\n"
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigering af Listeformat"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Ny måde er '%s' "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemåde..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netværkslænke..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lænke..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlæs C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigér F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lænke C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlænke C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&Døb/flyt F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vælg &Gruppe M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigér fil&Endelser"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelser..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær &Taster..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Højre "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
"\n"
"Nøgleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "mappe"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
"På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Notér "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger læn&Ker"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsætning"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Ønstre"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "altid"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter kørsel... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsætning"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Tilføj ny"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<læslink mislykkedes>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig køre? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udført "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vælg kodning for inddata "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
"dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
"Glem ikke at gemme opsætningen."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelt filsystem: "
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en mappe "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatér"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
#: src/view.c:467
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åbne filen "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpSøg"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøg"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Historie "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: færdig."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl "
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symlænke..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åbne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omdøber filer\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"