mc/po/nl.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7227 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc nl.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-17 14:01+02:00\n"
"Last-Translator: Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>\n"
"Language-Team: nl <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-toets: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro uitvoeren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Druk op een macro-toets "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Letterlijk invoegen "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Druk een toets: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Niet uit te voeren\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kijk na of het een geldige opdracht betreft"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Om dit probleem te verhelpen dient u de \"mime-properties editor\" in het "
"GNOME Control Center te gebruiken om de standaard actie %s voor \"%s\" te "
"bewerken."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Om dit probleem te verhelpen dient u de eigenschappen van dit bestand te "
"bewerken en de standaard %s-actie te wijzigen."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kan niet %s\n"
"\"%s\"\n"
"met de opdracht:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "Openen"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "Bewerken"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "Weergave"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Starten van een terminal mislukt "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Het Midnight-Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Bestanden sorteren op "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Bestandsformaat"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Benaderd"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Veranderd"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Volgorde omkeren."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Voer naam in."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Zoek all 'core' files"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Voer opdracht uit"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Ingestelde opdrachten"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr " Deze opdracht uitvoeren "
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Opdracht: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter instellen"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Toon alle bestanden"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Geef extra argumenten:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Eigenschappen bureaubladobject"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Een snelkoppeling maken"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Geef de URL :"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Benaderingstijd"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Creatietijd"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Groeps-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Wijzigingstijd"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Aantal harde links"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Grootte (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Beschikbare kolommen"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Getoonde kolommen"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Aangepaste weergave"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Homedirectory"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Positie van het pictogram"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatische schikking van de pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Schik pictogrammen in raster"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"GMC kon het\n"
"background-properties-capplet\n"
"niet in uw pad vinden.\n"
"\n"
"GMC kan de achtergrond niet wijzigen."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige directory"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Maak een nieuwe directory"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL Link..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Maak een nieuwe URL link"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Maak een nieuwe starter"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Op naam "
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Volgens bestandsformaat"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Volgens grootte "
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Volgens laatst gebruikt"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Volgens laatst aangepast"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Volgens laatst gewijzigd"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Pictogrammen schikken"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Opschonen pictogrammen"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Open Nieuw Venster"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Directory opnieuw lezen"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Herstel standaard snelkoppelingen"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Instellen achtergrondafbeelding"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Bureaubladeigenschappen"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopi<70>ren van: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Verwijderen bestand: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Bestanden bestaan"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Een of meer van de bestanden die u wilt kopi<70>ren, bestaan reeds in de "
"bestemmingsdirectory. Kies de gewenste actie."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Geen bestanden overschrijven."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overschrijven:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Oudere bestanden."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle bestanden."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Vervangen?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>ren"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Zoek doeldirectory"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopi<70>ren als achtergrondproces"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symlinks bewaren"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Links volgen."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links "
"verwijzen gekopieerd, in plaats van de links zelf."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bewaar bestandsattributen."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Subdirectories recursief kopi<70>ren."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directory is niet leeg. Recursief verwijderen?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Verwijderen: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Doe hetzelfde met de rest"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Voortgang bij verplaatsing"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Voortgang bij kopi<70>ren"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Voortgang bij verwijderen"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Bestand "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "is "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "klaar"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Link"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Hiernaar verplaaten"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Hiernaar kopi<70>ren"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Hiernaar linken"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Sleepactie afbreken"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"GMC kon %s niet inspecteren\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Inhoud:"
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Zoeken/Lezen "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Zoek bestand"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Ga naar deze directory"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Nogmaals zoeken"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Toon dit bestand"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Bewerk dit bestand"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Toon resultaten in een venster"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de installatie"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "Pictogrammen Weergave"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Compacte weergave"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detail Weergave"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Aangepaste Weergave"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Picto"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Compact"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detail"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Uit te voeren opdracht:"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Merk op dat met het be<62>indigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het GNOME\n"
"bureaublad wordt be<62>indigd.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n"
"\n"
"Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n"
"doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n"
"\n"
"Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te "
"gaan."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "&_Bestand..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Maak een nieuw bestand in deze directory"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Bestanden kopi<70>ren"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Verwijder bestanden"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "Verplaats..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Hernoem of verplaats bestanden"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Toon directorygroottes"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke directory"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Sluit venster"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles Selecteren"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteer Bestanden..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteer een groep bestanden"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Selectie _Inverteren"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Directory opnieuw lezen"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteer Op..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sortering"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filter Weergave..."
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Bevestigingsinstellingen"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "Zoek Bestand..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Bestanden op de schijf zoeken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Types bewerken..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Opdracht uitvoeren..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Voert een opdracht uit"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Achtergrondtaken..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Lijst van achtergrondtaken"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "Instellingen"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "Weergave"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "Opdrachten"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Sluit dit venster"
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"U voert GNOME Bestandsbeheer (GMC) uit als 'root'.\n"
"\n"
"Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME "
"Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden."
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Verbinding maken met bestandsbeheer mislukt\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kon het Bureaublad niet benaderen\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Onbekend Schikkingstype `%s`\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Toon venster met de opgegeven directory"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Schikken van de bureaubladpictogrammen"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "naam | type | grootte | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Sluit vensters met onbereikbare directories"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram "
"voor het apparaat."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Schijf %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-dir %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Apparaat %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Volledige Naam: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Bestandstype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Bestandstype: symbolische link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Doelnaam: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Bestandstype: Directory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Bestandstype: Blokapparaat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Bestandstype: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Bestandstype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Bestandsgrootte: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Bestandsgrootte: N/B"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Bestand gecre<72>erd op: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Laatste verandering: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Laast benaderd op: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Beschrijving:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "'Drop'-actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Gebruik standaard 'drop'-actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Weergave"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Gebruik standaard weergave-opties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteer een pictogram"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standaard 'drop'-actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Gebruik standaard Toonactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Bestandsacties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Openactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Vereist terminal voor uitvoering"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Bestandsrechten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Huidige modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Zet Gebruikers-ID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Zet Groeps-ID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkend"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Onbekend> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Bestandseigendom"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschappen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Kies een bestand als invoer"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Uit te voeren programma"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Mount apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Unmount apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Eject apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Leeg prullenbak"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Toon ongefilterd"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaats naar prullenbak"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Verplaatsen..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harde Link..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolische Link..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolische Link bewerken.."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschappen..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Toon reservebestand"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bestanden en directories mengen"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bepaal bestandstype aan de hand van inhoud in plaats van extensie"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bevestig verwijderen van bestand"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS Timeout:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Directories snel herlezen"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Bereken totalen v<><76>r het kopi<70>ren van bestanden"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP directory cache timeout :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Bestandsweergave"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestigen"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Herlaad de huidige directory"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nieuwe _Directory..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Maak een nieuwe directory hier"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Leeg _Prullenbak"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Leegt de Prullenbak"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Zoeken: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopieer directory"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Verwijder directory"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Hernoem of verplaats directory"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte directory"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Ga een niveau hoger in de directoryboom"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Ga naar de volgende directory"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Herlezen"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ga naar uw thuisdirectory"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ga naar regel"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitor bestand"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Zoek naar reguliere expressie"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "Afbreken"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Regelafbreking"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "Ge<47>nterpreteerde weergave"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "Geformateerd"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "Zoeken"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "help"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nee"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "afsluiten"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "afbreken"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Fout "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fout bij het lezen van bestand: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Geen gewoon bestand: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Bestand is te groot: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: "
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Sluiten"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Snel opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Veilig opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Reservebestanden maken -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor Bewaarmodus "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Opslaan als "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Waarschuwing "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Opslaan als "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Macro Opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Macro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Bestand opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Verder "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleren "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "Ee&n"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "al&le"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Vervangen met: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Vervanging bevestigen "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "'scanf'-expressie"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "Vervang &alles"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Vraag bij vervanging"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "Terug"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &Woorden"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Geef de vervangende string:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Geef de zoekstring:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Vervangen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Zoeken "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Geef zoektekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Geef vervangende tekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). "
"Gebruik dan \"Enter...volgorde\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving\n"
"of regexp substrings, bvb 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Alleen gehele woorden "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguliere expressie "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Zie de regex 'man'-pagina\n"
"om een reguliere expressie samen te stellen"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Terug "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Bevestiging bij vervanging "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Bevestiging bij elke vervanging"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Alles vervangen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Herhaaldelijk vervangen"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Bladwijzers"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Cre<72>er bladwijzers voor alle gevonden regels"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " 'scanf'-expressie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Sta invoer van een 'C' formaatstring toe,\n"
"zie de 'man'-pagina voor 'scanf'"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begin met zoeken, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialoog afbreken, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Alles vervangen"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Eenmaal Vervangen "
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Afsluiten "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n"
" Opslaan bij afsluiten?"
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuleer afsluiten"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuleer afsluiten "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nee "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopieer naar prikbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Knippen naar prikbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Ga naar regel "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Geef regelnummer: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Opslaan blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Bestand Invoegen "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Bestand invoegen "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteer blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Ga Sorteren "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Sorteren "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fout bij sorteren "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Fout bij maken script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Fout bij lezen script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Fout bij sluiten script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Script gemaakt: "
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr " Bewerk blok "
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopieert naar"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Onderwerp"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Aan"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Woordafbreking "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Info "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
" voor de Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Openen met..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nieuw C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Opslaan F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Opslaan &Als... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Info... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Afsluiten F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nieuw C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopieer naar bestand... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markering aan/uit F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopi<70>ren F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "Verplaatsen F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Maak ongedaan C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begin C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Eind C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "Zoeken... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Vervangen... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Scherm verversen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Macr&O verwijderen... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sorteren M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "Algemeen..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Bestand "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Bewerken "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Zoek/Verv "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Opdracht "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opties "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Openen...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nieuw\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Opslaan\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Opslaan als...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Bestand invoegen...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Disk operaties en bestanden zoeken/indexeren"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering aan/uit\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Verwijder bladwijzers"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Invoegen aan/uit\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Herstel\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Tekstblokken manipuleren"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Zoek/Verv "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Zoeken...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Nogmaals zoeken\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Vervangen...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nogmaals vervangen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Zoek naar en vervang tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ga naar regel...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Ga naar corresponderend haakje M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start opname macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Macro verwijderen...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Beeld verversen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro's en interne opdrachten"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tief"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabgrootte: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Synta&X kleuring"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bevestigen voor opslaan"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer halve tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Toetsemulatie"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editoropties "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Markr"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Vervng"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Afsl"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Geef bestandsnaam: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen "
"'passwd'-regel - stop\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interactieve help browser"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Bewaar onder de huidige bestandsnaam"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Zet onzichtbare marker voor tekstaanduiding Aan/Uit"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zoek en vervang reguliere expressies"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopieer blok naar huidige cursorpositie"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Verplaats blok naar huidige cursorpositie"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Zoek reguliere expressies"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Verwijder tekstblok"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Neerklapmenu's"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Editor verlaten"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Editorbuffer wissen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Tekst uit een bestand invoegen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopieer blok naar bestand"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Zoeken/Vervangen"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Spelling boodschap "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Kon ispel programma niet openen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Kon ispell pipes niet openen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Kon ispell pipes niet lezen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fout bij het lezen van ispell. \n"
" Ispell wordt herstart. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr "Laad syntax regels"
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Uw syntax regels bestand is te oud \n"
" Er wordt een nieuw bestand ge<67>nstalleerd. \n"
" Uw oud bestand is bewaard met een .OLD extentie. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Laad syntaxbestand "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Bestandstoegangfout "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "groep"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "anderen"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Op"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Fout in achtergrondproces "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
" kunnen worden \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Lijstmodus "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "Aangepast:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Pictogramweergave"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "Omdraaien"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Bevestig afsluiten "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Bevestig uitvoeren "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Bevestig overschrijven "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Bevestig verwijderen "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Bevestiging "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Toon bits "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ander"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selectie "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout in ftpfs directory cache:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Loopt... "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Be<42>ndigen"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "plak bit"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markering opheffen"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "Zet gemarkeerd"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " 'chmod'-opdracht "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Rechten "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "om tussen opties te schakelen"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "en T of INS om te markeren"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &groepen"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Naam "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Eigenaarsnaam "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Groepsnaam "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Grootte "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " 'chown'-opdracht "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Gebruikersnaam "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van directory?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Veranderen van directory mislukt"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Toon bestand "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Bestandsnaam:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterde weergave "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe directory"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Geef directorynaam:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Selectie "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteer "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr "Menubestand bewerken"
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Vergelijk directories "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &Grootte"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "Grondig"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
"opdracht"
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Opdrachtenhistorie "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " naar:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolische link: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolische link bewerken "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolisch linken "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatieve symbolische link "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatieve symbolische link: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Gebruik standaard locale"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Gebruik local \"%s\" (van omgevingsvariabele %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link naar een andere machine"
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP naar machine "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB link naar machine "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source-routing instellingen "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Hostnaam "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
" op: (F1 voor details)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Instellingen "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chdir' naar directory '%s' mislukt \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijzigingstijd"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Toegangstijd"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Veranderingstijd"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Grootte"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eigenaar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groep"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet ge<67>nspecteerd worden: %s %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " bestandsfout "
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Formaat van "
#: src/ext.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt\n"
"Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op, \n"
"zie ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " bestandsfout "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formaat van ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. U kunt het\n"
"kopi<70>ren van "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
"voorbeeld gebruiken.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>ren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Verplaatsen "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Verwijderen "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ongeldig doelmasker "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Harde link maken mislukt "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
"worden gelegd.\n"
"\n"
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Directory \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doeldirectory \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 'Brondirectory' \"%s\" is geen directory \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doeldirectory \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doeldirectory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Overschrijven van directory `%s' mislukt "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde directory "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van directory \"%s\" mislukt %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van directory \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van directory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>ren"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Verplaatsen"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Verwijderen"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "directory's"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/directory's"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Interne fout "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Doel \"%s\" moet een directory zijn \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "Nogmaals"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directory is niet leeg. \n"
" Recursief verwijderen? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Achtergrondproces: directory is niet leeg \n"
" Recursief verwijderen? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "ge&En"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "al deze directory's "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursief Verwijderen "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "Toevoegen"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Bestand bestaat reeds "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links volgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "naar:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Ga naar subdirectory, als deze bestaat"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "Herh&Alen"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "Be<42>indigen"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "In venster plaaten"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&Ve - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&Erken -F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "Boom"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formaatfout in helpbestand\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Help "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bestand %s mislukt \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Terug"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "Toevoegen"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Nieuw item"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "Naar boven"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "Huidige toevoegen"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Verander in"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory Hotlist"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Directory-pad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Directory-label "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Aan het verplaaten "
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw hotlist item"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Directory-label"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Directory-pad"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Verwijderen "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groep is niet leeg.\n"
" Toch verwijderen?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Startgroep "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "U heeft ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Uw ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " is waarschijlijk gecre<72>erd door\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
"en is recenter dan ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" items\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"U kunt kiezen tussen\n"
"\n"
" Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n"
" deze vraag u opnieuw gesteld\n"
" Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Items van ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vrije node %d (%d%%) van %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Vrije ruimte "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) van "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Gecre<72>erd: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d blokken)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Bestand: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm infobalk"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Opdracht &Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status tonen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rechten"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Bestandformaten"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "Op&Slaan"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Vormgeving "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Vensterverdeling "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Oplichten... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Overige opties "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "uitvoerregels"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Leer toetsen "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Leer me een toets "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Druk op %s,\n"
"\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
"'Ok' verschijnt\n"
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Vergeten"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te defini<6E>ren. Navigeer met Tab."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " De Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Weet u zeker dat de Midnight Commander wilt afsluiten? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr "&lijstformaat bewerken"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Snelle weergave C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netwerkverbinding..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Schijf... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Opnieuw lezen C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "Gebruikersmenu F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "Weergave F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Toon bestand... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filterweergave M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bewerken F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>ren F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Uitgebreide chown "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Maak directory F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Snelle CD M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Kies &Groep\t M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Selectie omkeren M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Afsluiten F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "Directory-boom"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Bestand zoeken M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Verwissel vensters C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Extern schikken C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Toon directorygroottes"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "Opdrachthistorie"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory hotlist C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&lijstformaat bewerken"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Bewerk &Extensie"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menubestand bewerken"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Bevestigen..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "Weergavebits..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Leer toetsen..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen opslaan"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " Boven "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Bestand "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " Opdracht "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Opties "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " Onder "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Informatie "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de directoryinhoud niet exact klopt. In "
"dat geval moet u de directory handmatig \n"
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
"\n"
"mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forceer kleurgebruik.\n"
"-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een "
"lijst).\n"
"-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Print ingestelde paden.\n"
"-h, --help Toon deze helpboodschap.\n"
"-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/"
"terminfo default.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Print de laatste werkdirectory bij het afsluiten.\n"
"-s, --slow Uischakelen overvloedige uitvoer (voor langzame "
"terminals).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om defaultdirectory te zetten bij "
"het verlaten.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start in viewer-modus.\n"
"-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n"
"-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n"
"+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbsubshell [ONTWIKKELAARS: debug de subshell].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
"naar mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
"\n"
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
"gebruikt\n"
"\n"
"Keywords:\\n\n"
" Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kleuren:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheekdirectory voor de Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Bewerkt een bestand"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Toont deze helptekst"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Verouderd"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Druk werkdirectory af bij afsluiten programma"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Venstergeometrie"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Geen bureaubladpictogrammen"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Lijk meer op de ouderwetse gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Toon de directory die de .links bestanden bevat, en sluit af"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
"Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Opmerking "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
" worden nu opgeslagen de ~/.mc directory, de \n"
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "veilig verwijderen"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd volgt lin&Ks"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterend streepje"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "volledig: toon alles"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "gebruik interne weergave"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automenu's"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell &Patronen"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Bereken &Totalen"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met weergave"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herlezen"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Meng alle bestanden"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neerklapmenu's"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Toon reservebestanden"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "op domme &Terminals"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Altijd"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Instellingen "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Vensteropties "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze na uitvoering... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Plaats in extern venster"
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oeps... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale directory"
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Toon deze helptekst"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Onbekende 'tag' in weergaveformaat: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Schakelen naar directory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Verplts"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Editie "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tekstmodus"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "met X11-ondersteuning voor combinatietoetsen"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (met termnet-ondersteuning)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "systeem-ge<67>stalleerd "
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "S-lang bibliotheek met "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr "database"
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "een onbekende terminal"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "een ncurses-bibliotheek"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "een onbekende curses-bibliotheek"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Met subshell-ondersteuning: "
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Met subshell-ondersteuning: "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console.\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "met muisondersteuning voor xterms.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopieer de \"%s\" directory naar:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de \"%s\" directory naar:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Het doel is geen directory "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s verwijderen? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Stat"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dyna"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Vergeet"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr "De %%var-macro heeft geen default "
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr "De %%var-macro heeft geen variabele"
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
"beschrijfbaar.\n"
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
"Het is niet mogelijk programma's uit te voeren, ingelogd in een niet-lokale "
"directory"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: te groot"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Bestand: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Sla de veranderingen op "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Starten kindproces mislukt "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Openen mislukt van bestand "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Inspecteren mislukt van bestand \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [groei]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Aan het zoeken naar `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
" Geef het nieuwe adres:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Ga naar adres "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Geef reguliere expressie:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxZoek"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "BewTekst"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "BewHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "NietAfbr"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Afbr"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HxZoek"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Rauw"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "OnFrmt"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Frmt"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Opdrachthistorie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inconsistente harde link \n"
"%s\n"
"in cpio-archief\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwachte bestandeinde in\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen bestand"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen archief %s mislukt\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Wachten op initi<74>le lijn..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: initi<74>le lijn wordt verstuurd..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versie handshaking..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: huidige directory opzetten..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: verbonden, home %s"
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: directory %s wordt gelezen..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: mislukt"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: opslaan %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nullen"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nee "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan socket niet cre<72>ren: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Teveel open verbindingen "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" herverbinden met %s mislukt\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authenticatie mislukt "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " bestandsfout "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " onvoldoende geheugen "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bij inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2Lib-fout "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
" %s\n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kon blok-bitmap van:\n"
"%s niet laden\n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: voltooid."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr " undelfs: fout "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info is niet fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Openen van bestand mislukt: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(het spijt me)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes getransfereerd)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes getransfereerd"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Globale Einsellungen"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Bestand/Nieuw/Directory..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998, The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Open _nieuw Venster"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Sluit dit venster"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Lijstweergave"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Pictogrammenweergave"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Toon Boomstructuur"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Over de Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Weergave"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Volledige naam: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Opdracht:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Gebruik terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Bestandsmodus (rechten)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Onbekend>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Kies een pictogram"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "Openen/laden... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Vervng"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Verwijder"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr "'chmod'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Inspectie van %s mislukt \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) directory "
#~ "worden uitgevoerd "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Gebruik "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "optioneel"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "per standaard"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Interne fout: 'get_file' \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animatie"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Directory-waarschuwing "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage is %d, geheugenlek"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super heeft want_stale gezet"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachtprotocol (FTP)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander eigen Bestandssysteem-op-afstand"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios over tcp/ip"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Onwis-bestandssysteem voor ext2"