mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
2282ec13d8
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
3810 lines
94 KiB
Plaintext
3810 lines
94 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Русский
|
||
# Russian translation of Midnight Commander
|
||
# Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
|
||
# Based on work of
|
||
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
|
||
# Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
|
||
# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
|
||
# and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
|
||
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
|
||
# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
|
||
# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Искомая строка не найдена "
|
||
|
||
msgid " Not implemented yet "
|
||
msgstr " Пока не реализовано "
|
||
|
||
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
||
msgstr ""
|
||
" Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid token number %d "
|
||
msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Регулярное выражение"
|
||
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Шестнадцатеричный"
|
||
|
||
msgid "Wildcard search"
|
||
msgstr "По шаблону"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
|
||
"Используется скин по умолчанию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
|
||
"Используется скин по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Функциональная 1 "
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Функциональная 2 "
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Функциональная 3 "
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Функциональная 4 "
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Функциональная 5 "
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Функциональная 6 "
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Функциональная 7 "
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Функциональная 8 "
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Функциональная 9 "
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Функциональная 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Функциональная 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Функциональная 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Функциональная 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Функциональная 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Функциональная 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Функциональная 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Функциональная 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Функциональная 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Функциональная 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Функциональная 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Клавиша Backspace"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Клавиша End "
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Стрелка вверх "
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Стрелка вниз "
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Стрелка влево "
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Стрелка вправо "
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Клавиша Home "
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Клавиша Page Down"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Клавиша Page Up "
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Клавиша Insert "
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Клавиша Delete "
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Завершение/M-Tab "
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ доп.клавиатуры "
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- доп.клавиатуры "
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "/ доп.клавиатуры "
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* доп.клавиатуры "
|
||
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr "Клавиша Esc "
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Left доп.клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Right доп.клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Up доп.клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Down доп.клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home доп.клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End доп.клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert доп.клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete доп.клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter доп.клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Функциональная 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Функциональная 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Функциональная 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Функциональная 24"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плюс"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Минус"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Звёздочка"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Меньше"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Равно"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Запятая"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Апостроф"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Двоеточие"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Восклицательный знак"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Вопросительный знак"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Амперсанд"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Знак доллара"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Знак цитирования"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Каретка"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Тильда"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Обратный апостроф"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчёркивание"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Подчёркивание"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Прямая черта"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Клавиша TAB"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Пробел"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Знак деления (слэш)"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Клавиша Backspace"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Знак номера"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
|
||
"Проверьте переменную окружения TERM.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s не является каталогом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Сбой канала "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть cpio-архив\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преждевременный конец архива cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несогласованная жесткая ссылка\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"в архиве cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неожиданный конец файла\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Запуск линейной передачи..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Получение файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть %s-архив\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Несогласованный архив extfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: отсоединение от %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr "fish: требуется пароль для "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: посылается пароль..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: посылается начальная строка..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: чтение каталога %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: готово."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: ошибка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "нули"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Прерывание передачи..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Передача успешно прервана."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: требуется пароль для "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Счет:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Распознается символическая ссылка..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(ограничение rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(сначала chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
|
||
"Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
|
||
" Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
|
||
" небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Нет"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Требуется пароль MCFS "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Неверный пароль "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Слишком много открытых соединений "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Сбой повторного соединения к %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Сбой идентификации "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s при создании каталога %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s при удалении каталога %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s при переименовании файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть tar-архив\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Несогласованный архив tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хмм,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"не похож на tar-архив."
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: ошибка "
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " недостаточно памяти "
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " при получении блока буферов "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " при начале сканирования узла %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " при сканировании узла %d "
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Сбой Ext2lib "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " Невозможно открыть файл %s "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info - не файловая система! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " при переборе блоков "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Невозможно проанализировать:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Изменения для файла потеряны"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Прервать"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Установить"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "П&ропустить"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Ус&тановить всё"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "хозяин"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "группа"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "другие"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Флаг"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d из %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Расширенная команда chown "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Показать текущую версию"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Установить уровень отладки"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Просматривать файл"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Редактировать файл"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Подразумевать свойства xterm"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Подразумевать медленный терминал"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Принудительно установить цветной режим"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Определить настройки цветов"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ключевые слова:\n"
|
||
" Общие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||
"errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
msgid ""
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цвета:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray, white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Цветовые опции"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+число"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
|
||
"по адресу mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Основные опции"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Опции терминала"
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Ошибка фонового процесса "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Ошибка фонового протокола "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
|
||
" чем мы можем контролировать. \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Стандартный"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Укороченный"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Расширенный"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Определенный пользователем"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Формат списка файлов"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Дальше"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Обратный"
|
||
|
||
msgid "Case sensi&tive"
|
||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Исполняемые &вначале"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
#. 2
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "&Очистка истории"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||
msgstr "Удаление списка &каталогов"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr " В&ыход"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "&Исполнить"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Пере&записать"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
msgid "UTF-8 output"
|
||
msgstr "UTF-8 вывод"
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Полный &8-битный вывод"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "&7 бит"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Полный 8-битный &ввод"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Отображение символов "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Другая 8-битная"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Использовать пассивный режим"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Использовать ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Пароль анонимного FTP:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "Перейти в"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr " Смена рабочего каталога "
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Имя символической ссылки:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr " Символическая ссылка "
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Выполняется "
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлен"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Остановить"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Возобновить"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Снять"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr " Фоновые задания "
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-битный ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "запуск/поиск для других"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "запись для других"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "чтение для других"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "запуск/поиск для группы"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "запись для группы"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "чтение для группы"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "запуск/поиск для владельца"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "запись для владельца"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "чтение для владельца"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "закрепляющий бит"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "присв. GID при выполнении"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "присв. UID при выполнении"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Очистить помеченное"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Уста&новить помеченное"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Отметить &всё"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Доступ (восьмеричный)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Имя владельца"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Имя группы"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
|
||
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "перемещения между опциями"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "и T или INS для пометки"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Права доступа "
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Файл "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr " Команда chmod "
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Установить поль&зователей"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Установить &группы"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Имя "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Имя владельца "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Имя группы "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Размер "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Имя пользователя "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Команда chown "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Неизвестный>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Неизвестная>"
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Запрос подтверждения "
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Невозможно сменить каталог"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Просмотр файла "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Имя файла:"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Просмотр вывода команды "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr " Создать новый каталог "
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Введите имя каталога:"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Фильтр "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Метасимволы shell"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "Только файлы"
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Отметить группу "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Сн&ять отметку "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr " Редактирование файла расширений "
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Пользовательский"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Общесистемный"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Редактирование файла меню "
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Местный"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
|
||
|
||
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
||
msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Сравнить каталоги "
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Выберите метод сравнения: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Быстрый"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "По &размеру"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "По&байтный"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Это не xterm и не консоль Linux; \n"
|
||
" панели не могут быть отключены. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Создать ссылку с %s на:"
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Ссылка "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " ссылка: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " символическая ссылка: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Правка символической ссылки "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " правка символической ссылки: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "%s не является символической ссылкой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " Невозможно перейти в %s "
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Соединение с удаленной машиной "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
|
||
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
|
||
" восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Настройка "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно перейти в \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
|
||
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Автоматически >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr " %s не является обычным файлом "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr " Файл %s слишком большой "
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " О программе "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
|
||
" Создан для Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Ошибка записи в канал: "
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
||
msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Быстрое сохранение"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "Бе&зопасное сохранение"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Режим сохранения "
|
||
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "П&родолжить"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Не изменять"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Формат &UNIX (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Изменить окончания строк на:"
|
||
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Введите имя файла: "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Сохранить как "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Пе&реписать"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " Невозможно сохранить файл "
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Удалить макрос "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " Невозможно открыть временный файл "
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Сохранить макрос "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Загрузить макрос "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Сохранить файл "
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сохранить"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
|
||
" Продолжение операции приведет к потере изменений. "
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
|
||
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Загрузить "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Заменить "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Прервать выход"
|
||
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Ошибка "
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr " Эта функция не реализована. "
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Копировать в буфер "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Вырезать в буфер "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Перейти к строке "
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Введите номер строки: "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Сохранить блок "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Вставить файл "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " Невозможно вставить файл. "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Сортировать блок "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Выполнить сортировку "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Сортировка "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Вставить вывод внешней команды"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Введите команду оболочки:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Внешняя команда"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить команду"
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Ошибка создания скрипта:"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Скрипт создан:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Обработать блок"
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Отправить копии адресатам"
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Тема"
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Кому"
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Почта "
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Вставить литерал "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Нажмите любую клавишу: "
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Выполнить макрос "
|
||
|
||
msgid "All charsets"
|
||
msgstr "Все кодировки"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "&Слово целиком"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "В вы&деленном"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Введите текст для замены: "
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Введите строку для поиска:"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "На&йти всё"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Прервать"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "П&ропустить"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Все"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Заменить на: "
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Подтвердить замену "
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" уже редактируется\n"
|
||
"Пользователь: %s\n"
|
||
"Идентификатор процесса: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Файл заблокирован"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "Захватить замок"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "Игнорировать замок"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Открыть файл..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новый"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Сохранить &как..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Вставить файл..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "&Копировать в файл..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "&Меню пользователя..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "О &программе..."
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Выход"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отмена"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "&Режим вставки/замены"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "&Переключить в режим пометки"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "В&ыделить столбцы"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "О&тметить всё"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Сн&ять отметку"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "&Копировать блок"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "Пере&местить блок"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Начало файла"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "Коне&ц файла"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Поиск..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "П&родолжить поиск"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Заменить..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "&Установить/снять закладку"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&К следующей закладке"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "К пре&дыдущей закладке"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmark"
|
||
msgstr "У&брать все закладки"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "Перейти к &строке..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Перейти к парной ско&бке"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "Перейти к опре&делению"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Назад к то&чке вызова"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Впер&ёд к определению"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "Выбор &кодировки..."
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Пере&рисовать экран"
|
||
|
||
msgid "&Start record macro"
|
||
msgstr "&Начать запись макроса"
|
||
|
||
msgid "Finis&h record macro..."
|
||
msgstr "&Закончить запись макроса..."
|
||
|
||
msgid "&Execute macro..."
|
||
msgstr "&Выполнить макрос..."
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "&Удалить макрос..."
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||
msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Электронная почта..."
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Вставить &литерал..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Вставить &дату/время"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "Форматировать &абзац"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Сортировать..."
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "Вставить в&ывод команды..."
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "&Форматировать"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Общая..."
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Ре&жим сохранения..."
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "&Распознавание клавиш..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Файл &меню"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Сохранить настройки"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Поиск"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "Фор&матирование"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Настройки"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Динамический"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Автоматический перенос"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr "Позиция переноса строк:"
|
||
|
||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||
msgstr "&Курсор за пределами строки"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Посто&янные блоки"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "Visible tabs"
|
||
msgstr "Отображать таб&уляции"
|
||
|
||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "Отображать проб&елы"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Со&хранять позицию в файле"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "П&одтверждать запись файла"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
|
||
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "Шаг табуляции: "
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "За&бой в обход табуляции"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переноса строк"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Настройки редактора "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "Копия"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "МенюMC"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно открыть файл %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" MC не может перейти в каталог, который ему \n"
|
||
" сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
|
||
" удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
|
||
" привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно создать временный командный файл \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Параметр "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s ошибка файла "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
|
||
"Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " ошибка файла ~/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
|
||
"%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
|
||
"системы:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Прервать"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same file "
|
||
msgstr ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" и \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" один и тот же файл "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(застрял)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Сохранить"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" и \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" один и тот же каталог "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr " Путь к каталогу"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
# msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файлы"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "каталоги"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файлы/каталоги"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " с исходным шаблоном:"
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " в:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr "%s?"
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "По&вторить"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Каталог не пуст. \n"
|
||
" Удалить рекурсивно? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
|
||
" Удалить рекурсивно? "
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Удалить: "
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "ни &Одного"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ETA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f Мб/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f кб/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld б/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
||
msgstr "Обработано файлов^ %llu из %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Время: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s of %s "
|
||
msgstr " Всего: %s из %s "
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Приемник"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаляем"
|
||
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Целевой файл уже существует!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "&Различающиеся по длине"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Устаревшие"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Переписать все файлы?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "пере&Читать"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "дописать в &Конец"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Переписать этот файл?"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Файл существует "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "В &фоне"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Изменять относительные &ссылки"
|
||
|
||
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "Сохранять &атрибуты"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Разыменовывать ссылки"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "в:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr "Неправильный образец \"%s\""
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "При&остановить"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Пере&ход"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Пов&тор"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Па&нелизация"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Прос&мотр - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Правка - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr "Найден: %ld"
|
||
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "Найти ре&курсивно"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Пропускать скр&ытые"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "&Все кодировки"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "&Регулярное выражение"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "До &первого вхождения"
|
||
|
||
msgid "All cha&rsets"
|
||
msgstr "Все коди&ровки"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Дерево"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Поиск файла"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Содержимое:"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Шаблон имени:"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "От каталога:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Ищем в %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Ищем %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Ищем"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "Разделы"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "Пред"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Пере&местить блок"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "В &конец"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "В &начало"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Новый &элемент"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Новая &группа"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Вверх"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Добавить &текущий"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Освежить"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Освободить ВФС сейчас"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Пере&йти"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Активные каталоги ВФС"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr " Каталоги быстрого доступа"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Путь к каталогу "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Метка каталога "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Перемещаем %s"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr " Метка каталога"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr " Путь к каталогу"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr "Новая группа быстрого доступа"
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr " Имя новой группы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr " Метка для \"%s\": "
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Удалить: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Хотите удалить?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Группа не пуста.\n"
|
||
" Удалить ее?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr "Группа верхнего уровня"
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
|
||
"удалены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Нет информации об узле"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Нет информации о пространстве"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Тип: %s "
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "не локальная ВФС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Устройство:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "ФС: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Обращение: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Изменен: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Cтатус: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] "(%ld блок)"
|
||
msgstr[1] "(%ld блока)"
|
||
msgstr[2] "(%ld блоков)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Владелец: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Ссылок: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Права: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Вертикальное"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Горизонтальное"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr "показать свободное пространство"
|
||
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "&Заголовок xterm"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "С&трока подсказки"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "М&етки клавиш"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Командная строка"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Мини-статус"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Линейка меню"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Равные размеры"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "Права д&оступа"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Типы &файлов"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Разбиение панелей "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Цветовыделение... "
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Прочие настройки "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "строки вывода"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Распознавание клавиш"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Обучите меня клавише "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
|
||
"и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
|
||
"что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
|
||
"клавишу Esc и тоже немного подождите."
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Вы ввели \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
|
||
"работают нормально. Просто здорово!"
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
|
||
"Все ваши клавиши работают хорошо."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Фор&мат списка..."
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Быстрый просмотр"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Информация"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Порядок &сортировки..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Фильтр..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "Выбор &кодировки..."
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Се&тевое соединение..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "&FTP-соединение..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&hell-соединение..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B-соединение..."
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Пересмотреть"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "П&росмотр"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Просмотр &файла..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копировать блок"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Права &доступа"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Жесткая ссылка"
|
||
|
||
msgid "&SymLink"
|
||
msgstr "&Символическая ссылка"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Правка ссы&лки"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "&Владелец/группа"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "Права (рас&ширенные)"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Пере&именование"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "Со&здание каталога"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Сме&на каталога"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Отметить &группу"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Снять &отметку"
|
||
|
||
msgid "Reverse selec&tion"
|
||
msgstr "Инвер&тировать отметку"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Вы&ход"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Меню пользователя..."
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Дерево каталогов"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "Поиск &файла"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "&Переставить панели"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Отключить панели"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "&Сравнить каталоги"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "В&нешняя панелизация"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "&Размеры каталогов"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&История командной строки"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Список &активных ВФС"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Фоновые &задания"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Восстановление файлов"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Редактирование формата"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Файл рас&ширений"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Файл &меню"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Конфигурация..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Внешний вид..."
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "&Подтверждение..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Биты символов..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Виртуальные &ФС..."
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "&Верхняя"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Левая панель"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&Нижняя"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Правая панель"
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Информация "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
|
||
" текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
|
||
" перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
|
||
" руководство (man)."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "Перенос"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "НвКтлог"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Безопасное &удаление"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "Вращающийся &индикатор"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Встро&енный просмотр"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Встроенный &редактор"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Автоматические &меню"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Автосохранение настроек"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "Образцы в стиле &shell"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Детали операци&й"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr "Автоим&я каталога"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "&Отметка перемещает курсор"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Никогда"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "На &тупых терминалах"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Всегда"
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Настройки панелей "
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Пауза после выполнения... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Параметры конфигурации"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Добавить"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Внешняя панелизация"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Новая команда"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Добавить в список команд "
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Введите название команды: "
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Невозможно выполнить команду."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Сбой закрытия канала"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[dev]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "-ВВЕРХ-"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "ССЫЛКА"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПОД-КАТ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Без сортировки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Имя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
#
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Версия"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "р"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "Рас&ширение"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "а"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Размер"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Размер блока"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "м"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Время &правки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "д"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Время &доступа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "п"
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "Время изменения &атрибутов"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Атрибуты"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Кс"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "у"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Узел"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<сбой чтения ссылки>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байта"
|
||
msgstr[2] "%s байт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s в %d файле"
|
||
msgstr[1] "%s в %d файлах"
|
||
msgstr[2] "%s в %d файлах"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Выберите кодировку"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Без перекодировки >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно сохранить файл %s: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой Midnight Commander уже работает\n"
|
||
"на этом терминале. Встроенная командная\n"
|
||
"оболочка будет выключена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Со встроенным редактором\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "с базой данных terminfo"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "С библиотекой ncurses"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library"
|
||
msgstr "С библиотекой ncursesw"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "С поддержкой событий X11\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Виртуальная файловая система:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно получить свойства места назначения \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Удалить %s? "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "Статич"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "Динамч"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "Пересм"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "Забыть"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "УдКтлог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно писать в файл %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Отладка "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ОШИБКА: "
|
||
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Истина: "
|
||
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Ложь: "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
|
||
"или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
|
||
"c точки зрения безопасности."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Меню пользователя "
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr " Неверный адрес "
|
||
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
|
||
|
||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||
msgstr "&Номер строки (десятичный)"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "П&роценты"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "&Смещение (десятичное)"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Переход"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "Разверн"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "Сверн"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "Исходный"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "Не форм"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при закрытии файла: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
"Данные могли быть как записаны так и нет."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно сохранить файл: \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно открыть \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
|
||
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr "Переход к найденному"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Поиск закончен"
|
||
|
||
msgid "Continue from begining?"
|
||
msgstr "Продолжить с начала?"
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr "История команд"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "Очистка истории"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Желаете очистить историю?"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Фоновый процесс:"
|