mc/po/ko.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4539 lines
90 KiB
Plaintext

# mc ko.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 파이프 읽기 에러: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " 파일명 입력: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "빠른 저장 "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "안전한 저장 "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "백업 -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "하나(&n)"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " 바꾸기 확인 "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 표현(&E)"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "끝내기 취소"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " 파일을 삽입할 수 없습니다. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "기타 명령어"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "스크립트 만듬:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Process block"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Copies to"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " 제목"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " To"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&a)... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "파일로 복사(&f)... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "이 프로그램은(&b)... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "파일로 복사(&f)... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&i) Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "다시 찾기(&a) F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b) M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&l) C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "매크로 지우기(&o)... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&d) "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "단락 포맷(&a) M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "정렬(&t) M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "외부 Formatter(&x) F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "직관적"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "이맥스"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "없음"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "탭 간격: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "파일 위치 저장(&p)"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "저장 전 확인(&m)"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채움(&s)"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 선택항목 "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 끝내기 확인(&E) "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 8 비트"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "입출력 코드페이지:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: src/boxes.c:717
msgid "Use &passive mode"
msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " 메뉴 편집 "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:669
msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정(&M)"
#: src/cmd.c:670
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " 디렉토리 비교 "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:909
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' points to: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1144
msgid " Shell link to machine "
msgstr " 쉘 연결 "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 연결 "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"(으)로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 안함(&U)"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
"바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
"Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
"파일을 가져오시기 바랍니다."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "없음(&e)"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "크기가 틀리면(&s)"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "덧붙임(&p)"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉토리 단축목록"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " 디렉토리 경로 "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s 이동"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "디렉토리 꼬리표"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "디렉토리 경로"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 더하기 "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "만든날: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld 구역)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld 구역)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s을(를) 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
msgid "S&hell link..."
msgstr "쉘 연결(&h)..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "끝내기(&X) F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Extension 파일 편집(&e)"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "구문 파일 편집(&s) "
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[플래그] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr "+number"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
"to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
"\n"
"키워드:\n"
" 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
" 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"색상:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버젼 출력"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr "디버그 레벨 설정"
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
msgstr "데이타 디렉토리 출력"
#: src/main.c:1999
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원안함"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "항상(&y)"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 더하기(&A)"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "외부 패널화"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "모르는 옵션"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "사용법:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 안함 >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
"대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
"옵션 저장하는 거 잊지마세요."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "With builtin Editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell을 기본으로 지원"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "국제화 지원\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "가상 파일 체계:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s을(를) 지울까요? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
#: src/utilunix.c:351
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
#: src/utilunix.c:356
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "옵셋 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
" 새로운 주소 입력:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " 히스토리 "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s에서\n"
"깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s이(가) 중복된 항목을 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일 %s에서\n"
"기대되지 않은 EOF"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear 전송 시작함..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받음"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password required for "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 끝남."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 실패"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "송신 중단..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "갯수"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그 인"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 시도중"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭링크 해석..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: %s에 잘못된 라인:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s로의 재연결 실패\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " 인증 실패 "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 에러 "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " not enough memory "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " while allocating block buffer "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " while starting inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no more memory while reallocating array "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " while doing inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 에러 "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " while iterating over blocks "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "분석할 수 없음:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "수정 내용 잃어버림"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " 호스트 이름 "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "재생 스택 아래넘침\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " 목록 형식 편집 "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "무조건 subshell 실행"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " No action taken "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"