mc/po/es.po
2004-12-29 00:12:52 +00:00

4494 lines
93 KiB
Plaintext

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2005.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 00:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-29 00:40+0100\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1746 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Imposible abrir el archivo para lectura: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Error al leer en tubería: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos del archivo: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La macro es demasiado recursiva"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tubería: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rápido "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1313
#: edit/editcmd.c:2602 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:201
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:484 src/view.c:2171 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1233 edit/editcmd.c:1315
#: edit/editcmd.c:2604 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37
#: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835
#: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:201
#: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2174
#: src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#: edit/editcmd.c:485
msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2329 src/view.c:483
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Imposible guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:482
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartará estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "sólo u&No"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: edit/editcmd.c:1235 edit/editcmd.c:1317
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
#: edit/editcmd.c:1237
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: edit/editcmd.c:1239
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: edit/editcmd.c:1241 edit/editcmd.c:1319 src/view.c:2177
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: edit/editcmd.c:1243 edit/editcmd.c:1321 src/find.c:259
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
#: edit/editcmd.c:1245 edit/editcmd.c:1323
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
#: edit/editcmd.c:1247 edit/editcmd.c:1325 src/find.c:193
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: edit/editcmd.c:1251
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1255
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: edit/editcmd.c:1259 edit/editcmd.c:1329 src/view.c:2182
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#: edit/editcmd.c:1278 edit/editcmd.c:1959 edit/editcmd.c:1984
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#: edit/editcmd.c:1343 edit/editcmd.c:2072 edit/editcmd.c:2074
#: edit/editcmd.c:2102 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1660 src/view.c:1739
#: src/view.c:1894 src/view.c:1906 src/view.c:2128 src/view.c:2180
#: src/view.c:2187 src/view.c:2301
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editcmd.c:1746
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: edit/editcmd.c:1962
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Reemplazo demasiado extenso. "
#: edit/editcmd.c:1992
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1995 edit/editcmd.c:2074 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:1739
#: src/view.c:1906
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: edit/editcmd.c:2072
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#: edit/editcmd.c:2124 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:499 src/view.c:2280 src/view.c:2311
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: edit/editcmd.c:2124 src/view.c:500
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
#: edit/editcmd.c:2125 src/view.c:501
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar salida"
#: edit/editcmd.c:2125 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:707 src/view.c:501 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: edit/editcmd.c:2125 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:707 src/view.c:501 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2238 edit/editcmd.c:2251
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:2251
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2279 src/view.c:2073
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: edit/editcmd.c:2279
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: edit/editcmd.c:2314 edit/editcmd.c:2327
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2343 edit/editcmd.c:2356
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2358
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Imposible insertar el archivo "
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2375 edit/editcmd.c:2500
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2382
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2383
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: edit/editcmd.c:2393 edit/editcmd.c:2398
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2394
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2399
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
#: edit/editcmd.c:2423
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar desde otro programa"
#: edit/editcmd.c:2424
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orden a ejecutar:"
#: edit/editcmd.c:2433
msgid "External command"
msgstr "Programa externo"
#: edit/editcmd.c:2434
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Imposible ejecutar la orden"
#: edit/editcmd.c:2468
msgid "Error creating script:"
msgstr "Error al crear guión:"
#: edit/editcmd.c:2476
msgid "Error reading script:"
msgstr "Error al leer guión:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error al cerrar guión:"
#: edit/editcmd.c:2491
msgid "Script created:"
msgstr "Guión creado:"
#: edit/editcmd.c:2498
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: edit/editcmd.c:2597
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: edit/editcmd.c:2608
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: edit/editcmd.c:2612
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2616
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2618
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
"Usuario: %s\n"
"Id. Proceso: %d"
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr "Archivo bloqueado"
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr "tomar &Bloqueo"
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Acerca de... "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menú de &Usuario F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u"
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correo... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "recordar &Posiciones"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:975 src/view.c:2278
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2285
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2210 src/tree.c:980
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2076
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listado"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:717
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:808
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2º plano "
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1289 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Ejecutar y ver "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:164
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de menú "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:669
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
#: src/cmd.c:670
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de órdenes está vacía "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Historia de órdenes "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:909
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear enlace a %s como:"
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1144
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexión por shell "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexión por SMB "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:822
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Imposible leer directorio"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/execute.c:244
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese archivo como referencia.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:123 src/tree.c:592
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:124 src/tree.c:633
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:125 src/tree.c:707
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Imposible crear el enlace "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
" están en distintos sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:422
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:517 src/file.c:1058
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
#: src/file.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:789
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:800
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:593
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
#: src/file.c:600
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:620
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:634
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:666
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:697
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:715
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:759
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:769
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:780
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:781
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:781
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:841
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:866
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:647
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:925
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:941
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1039
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1065
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1124
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1176
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1195
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1199
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1225
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1295
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1600
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1600
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1600
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#: src/file.c:1615
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1617
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:1619
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:1619
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1619
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1620
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:1620
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1620
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/file.c:1764
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1820
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
#: src/file.c:2078 src/view.c:484
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2131
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2133
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2135
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: src/file.c:2141 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "nin&Guno"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
#: src/filegui.c:529
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
#: src/filegui.c:530
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
#: src/filegui.c:532
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
#: src/filegui.c:533
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:114
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:115
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:116
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:117
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:118 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:119 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:120
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:121
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:200
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:200
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:200
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:201 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:249 src/find.c:879
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:515
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:627
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:651 src/view.c:1660
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:808 src/find.c:905
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Volver"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "&Refresh"
msgstr "actualiza&R"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Favoritos "
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta:"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta:"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " la lista de favoritos antigua no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld bloque)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld bloques)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneles "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listado..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por s&Hell..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "e&Jecutar y ver... M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de órdenes"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "editar me&Nú del editor..."
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Utilidades "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/main.c:1878
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
"helpslink\n"
" Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray y white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
#: src/main.c:1999
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los archivos han sido trasladados allí.\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "precauciones de &Borrado"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo L&ynx"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Hélice de actividad"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completar: mostrar todos"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga rápida de directorios"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposible invocar el comando."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popt.c:548
msgid "missing argument"
msgstr "falta parámetro"
#: src/popt.c:550
msgid "unknown option"
msgstr "opción desconocida"
#: src/popt.c:556
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valor numérico no válido"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:33
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:61
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:180
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2296
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:982
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:986
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander ya se está\n"
"ejecutando en este terminal.\n"
"El soporte de subshell quedará deshabilitado."
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales según termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales según terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de archivos virtual:"
#: src/tree.c:147
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:590
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:631
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:641
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:704
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:734
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:734
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:976
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/tree.c:978
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:991
msgid "Rmdir"
msgstr "Borrar"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Imposible escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:692 src/util.c:718
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:693 src/util.c:716
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no es un directorio\n"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
#: src/utilunix.c:351
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
#: src/utilunix.c:356
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
#: src/utilunix.c:390
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:549
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:560
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Salida del filtro vacía"
#: src/view.c:566
msgid " Cannot open file "
msgstr " Imposible abrir el archivo "
#: src/view.c:671
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:680
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Imposible identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:689
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" Imposible ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
#: src/view.c:820
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:835
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:837
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:841
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:846
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1894
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
#: src/view.c:1948
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:2071
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#: src/view.c:2094
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:"
#: src/view.c:2096
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
#: src/view.c:2128
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:2281
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2281
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2283
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2283
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:2285
msgid "RxSrch"
msgstr "BúsqRx"
#: src/view.c:2290
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2290
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2298
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2298
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2301
msgid "HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
#: src/view.c:2304
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2304
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2309
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2309
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Historia "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:367 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:632
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:480
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: vfs/ftpfs.c:484
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Línea no válida en %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" falló la reconexión con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificación fallida "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando archivos\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Imposible cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Imposible cargar bloques de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"