mc/po/sv.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4603 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att läsa från rör: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen är för stor: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Makrorekursion är för djup"
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Försvinn"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ange filnamn: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Säkert sparande "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Ändelse:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparläge "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Ta bort makro "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Kan inte öppna makrofil "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekräfta spara? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Fortsätt"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Öppna "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "a&Lla"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersätt med: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekräfta ersättningar "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "ersätt &Alla"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakåt"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljära uttryck"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ersättningssträng:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange söksträng:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Ersätt "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ange ersättningssträng:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld strängar ersattes. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
# ?
# får plats
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Gå till rad "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Kan inte infoga fil. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Kör \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Ange kommandoetikett: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Annat kommando"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fel vid läsning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fel vid stängning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Ämne"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Till"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kör makro "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
" Midnight Commander. \n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Öppna med..."
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/på F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Ångra C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Början C-Pgup"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Sök... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "sök i&Gen F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersätt... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Gå till rad... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skärmen C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "radera makr&O... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tera... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Sparläge..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Sök/Ersätt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Inställningar "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
# får plats?
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
# får plats?
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Flikstorlek: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Markera synta&x"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Spara fil&position"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Fr&åga innan sparande"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# får plats
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Redigeraralternativ "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Ersätt"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna fil %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Sätt"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Sätt &Alla"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okänt fel i barn "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog oväntat "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
" än vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullständig fillista"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lång fillista"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "&Användardefinierad:"
# skippa användar
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsläge"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvänd"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekräfta &Avsluta "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekräfta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekräfta &Överskrivning "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekräfta &Radering "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekräftelse "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: src/boxes.c:717
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Använd &passivt läge"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Använd ~/.netrc"
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (får det plats?)
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inställningar för VFS "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Länknamn:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Körande "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Återgå"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Döda"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar för andra"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "läsbar för andra"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar för grupp"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "läsbar för grupp"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar för ägaren"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "läsbar för ägaren"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "orörliga biten"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollställ markerad"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "S&Ätt markerad"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Ägarnamn"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inställning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS för att välja"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Rättigheter "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Sätt &Användare"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Sätt &Grupper"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Ägarnamn "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Användarnamn "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okänd användare>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okänd grupp>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Kan inte byta katalog"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ange katalognamn:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Välj "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Välj bort "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utökningsfilen"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Användare"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:669
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigera filsyntax"
#: src/cmd.c:670
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Jämför kataloger "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Välj jämförelsemetod: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
# undersök om raden är för lång
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien är tom "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:909
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Länka %s till:"
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Länk "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " länk: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlänk: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlänk "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlänk: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1144
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Skallänk till maskin "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-länk till maskin "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Inställningar "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
# incomplete
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Ändelse"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "&Ändrad senast"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Länkar"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "äga&Re"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har ändrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
"Midnight Commander-paketet."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har ändrats\n"
"från och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den från "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller använda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Ta bort "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig målmask "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
" %s "
# bättre än 'målsymlänk'?
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
# vi talar väl om ftp ?
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Behåll"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Ta bort"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " med källmask:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "försök &Igen"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen är inte tom. \n"
" Ta bort den rekursivt? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "&Ingen"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta är etikett för "progress bar"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&Ångra"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv över målfilen?"
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "följ &Länkar"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "använd skal&Mönster"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlänkar"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# är inte säker på att texten får plats..
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsätt"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Innehåll: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Sök Fil"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Söker efter %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Sätta in"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&Lägg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Omvänd"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigör VFS:er nu"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsökväg"
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lägg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsökväg"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet på den nya foldern"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett för \"%s\""
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lägg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern är inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivåfolder "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld block)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld block)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ägare: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Länkar: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Läge: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm-fönstertitel"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela på mitten"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rättigheter"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhäv..."
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Andra inställningar "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Lär MC dina tangenter"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lär mig en tangent "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
"det står OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
"tangenten och vänta."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har angett \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det är toppen!"
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Förkasta"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
" rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
# #>>--<<
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Läge..."
# kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nätverkslänk..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plänk..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kallänk..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B länk..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&Ändarmeny F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Länk C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLänk C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "välj &grupp M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvänt &Urval M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&Äd"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "sÖk &Fil M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vä&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/på C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigera &listningsformatet"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigera &utökningsfil"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redigera &menyfilen"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Redigera &syntaxfil"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekräftelse..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inställningar"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Över "
# >>---<<
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Vänster "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Inställningar "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Höger "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
" så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
" I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan för detaljer."
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Färger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
# svängelska
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
msgstr "Skriv ut datakatalog"
#: src/main.c:1999
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
# incomplete
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stäng av stöd för subshell"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar filläsaren"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
" flyttats nu\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&Äker radering"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd följer län&Kar"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullständig: visa a&Lla"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "använd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "använd intern ed&It"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Önster"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beräkna su&Mman"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utförliga operationer"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &Gömda filer"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Säkerhetskopior"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "al&Drig"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Alltid"
# kort och bra
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinställningar "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter körningen..."
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Inställningar"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "Lägg till &Ny"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lägg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ange kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "argument saknas"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "okänd flagga"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UPPKAT"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLÄNK"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNDERKAT"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Rättighet"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen översättning >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
"Glöm inte att spara inställningarna."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med stöd stöd för subskal"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med stöd för subskal som standard"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr " Virtuellt filsystem: "
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ta bort %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Användarmeny "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s är inte en katalog\n"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
#: src/utilunix.c:351
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
#: src/utilunix.c:356
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Tom utdata från barnfilter"
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kan inte öppna fil "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
# svängelska?
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [väx]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå till adress "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Historik "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppåtpil"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Neråtpil"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vänsterpil"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Högerpil"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vänsterpil, numeriska"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Högerpil, numeriska"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppåtpil, numeriska"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Neråtpil, numeriska"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hårda länkar för\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat filslut\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjär överföring..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Hämtar fil: "
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Lösenord behövs för "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sänder första raden..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: klar."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fel"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter överföringen..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Summa"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir först)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lösenord "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " För många aktiva anslutningar "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn på filerna\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna tarfilen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
# ?
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " för lite minne "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kan inte öppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info är inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genomsökning av block "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ändringar i filen förlorade"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Namnet på värddatorn "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Redigera listningsformat "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Enhet... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Ingen aktion utförd "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"