mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4565 lines
90 KiB
Plaintext
4565 lines
90 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Atha Translate, 2016
|
|
# cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
|
|
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2019
|
|
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
|
|
# Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
|
|
# Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
|
|
# Mr.Update, 2019-2020
|
|
# Slow Rider, 2015,2018
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
# username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
|
|
# valsu <valsu@hylia.de>, 2016
|
|
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 01:45+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 13:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mr.Update\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-Bit-ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Überprüfe die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
|
|
"Benutzer: %s\n"
|
|
"Prozess-ID: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Sperre &aufheben"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "Sperre &ignorieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
|
|
"in die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\n"
|
|
"Besuche für weitere Informationen\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
|
|
"nach %s migriert\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
|
"hex)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
|
|
"ausgedrückt in Hex)"
|
|
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen"
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotes character"
|
|
msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Suchstring nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Noch nicht implementiert"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
|
|
"Zeichen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "No&rmal"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&xadezimal"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "&Maskensuche"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
|
|
"Standard-Skin wurde geladen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
|
|
"Standard-Skin wurde geladen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Standard-Skin wurde geladen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Skin '%s' mit 256 Farben\n"
|
|
"auf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\n"
|
|
"Standard-Skin wurde geladen"
|
|
|
|
msgid "True color not supported with ncurses."
|
|
msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "True color not supported in this slang version."
|
|
msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
|
msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
|
|
|
|
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funktionstaste 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funktionstaste 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funktionstaste 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funktionstaste 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funktionstaste 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funktionstaste 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funktionstaste 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funktionstaste 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funktionstaste 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funktionstaste 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funktionstaste 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funktionstaste 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funktionstaste 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funktionstaste 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funktionstaste 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funktionstaste 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funktionstaste 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funktionstaste 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funktionstaste 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funktionstaste 20"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
|
|
|
|
msgid "BackTab/S-tab"
|
|
msgstr "Rückwärts-Tabulator"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "Up arrow"
|
|
msgstr "Cursor oben"
|
|
|
|
msgid "Down arrow"
|
|
msgstr "Cursor unten"
|
|
|
|
msgid "Left arrow"
|
|
msgstr "Cursor links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow"
|
|
msgstr "Cursor rechts"
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pos1"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Bild auf"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Bild ab"
|
|
|
|
msgid "/ on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch /"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch *"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch -"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch +"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Cursor links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Cursor oben"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Cursor unten"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Pos 1"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Ende"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Bild ab"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Bild auf"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Einfügen"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Löschen"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Enter"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funktionstaste 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funktionstaste 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funktionstaste 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funktionstaste 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1-Taste"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1-Taste"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Sternchen"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Kleiner als"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Größer als"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Gleich"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Hochkomma"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Doppelpunkt"
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Ausrufezeichen"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Fragezeichen"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "kaufmännisches Und"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollarzeichen"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Anführungszeichen"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Prozentzeichen"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Zirkumflex"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Strich"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrich"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Unterstrich"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Klammer links"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Klammer rechts"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Eckige Klammer links"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Eckige Klammer rechts"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Geschw. Klammer links"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Geschw. Klammer rechts"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Schrägstrich"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Raute"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "At-Zeichen"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Umschalt"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
|
msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
|
|
msgstr "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
|
|
msgstr "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
|
|
msgstr "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
|
|
"Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
|
msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe streams"
|
|
msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
|
|
"Prozess:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Starte linearen Transfer..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Empfange Datei"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Interner Fehler:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Bildschirme"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Chronik"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nein"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Hintergrundprozess:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
|
|
|
|
msgid "<file>"
|
|
msgstr "<file>"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Debugging-Level setzen"
|
|
|
|
msgid "<integer>"
|
|
msgstr "<integer>"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Datei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "<file> ..."
|
|
msgstr "<file> ..."
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Für langsame Terminals"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lade nicht die Schlüssel-Definitionen aus der Datei, sondern verwende die "
|
|
"Standardwerte"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<string>"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden und der Standardwert wird "
|
|
"verwendet\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" Datei-Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Pop-up-Menü: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Betrachter: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarben:\n"
|
|
"Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
|
|
"Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
|
|
"Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
|
|
"color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attribute:\n"
|
|
"fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen"
|
|
|
|
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
|
msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "file1 file2"
|
|
msgstr "Datei1 Datei2"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte sende jeden Fehlerbericht (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
|
|
"als Ticket auf www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Hauptoptionen"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminal-Optionen"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
|
msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
|
|
"gesendet, als wir behandeln können."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "S&chließen"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Suchstring eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Rüc&kwärts"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "Nur ganze &Wörter"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Alle Zeichensätze"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Suche ist deaktiviert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Diff-Algorithmus"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Diff-Extra-Optionen"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "&Leerstellen ignorieren"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Diff-Optionen"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Zeilennummer eingeben:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hilfe"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Speichern"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Suchen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "ButtonBar|Optionen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Beenden"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Datei(en) wurden modifiziert. Speichern beim Beenden?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
|
|
"Modifizierte Datei(en) speichern?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Automatisch >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %3d%%"
|
|
msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladevorgang..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Datei laden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
|
|
"Trotzdem öffnen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
|
msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Suche %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
|
msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Nicht ändern"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix-Format (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Dateiname eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
|
|
|
|
msgid "Collect completions"
|
|
msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Schnelles Speichern "
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "S&icheres Speichern "
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Überprüfe &POSIX-Zeilenvorschub"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Editor-Speichermodus"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht speichern"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Makro löschen"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Makro nicht gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Makro speichern"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Speichern"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "Ben&utzer"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "&Systemweit"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menü bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[KeinName]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %s wurde geändert.\n"
|
|
"Beim Beenden speichern?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Datei schließen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander wird beendet.\n"
|
|
"Modifizierte Datei %s speichern?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Block speichern"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Block sortieren"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Sortierung ausführen"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Man-Page):"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externer Befehl"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopien an"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Literal einfügen"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Eine Taste drücken:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
|
|
"Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "In der Auswah&l"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Alles &finden"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Ersatzstring eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen mit:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "E&rsetzen"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Über&springen"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Ersetzen bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
|
|
"Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "NoName"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "Datei ö&ffnen..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Schließen"
|
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "C&hronik..."
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Speichern &unter..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Date&i einfügen..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Kopie in Datei..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Ben&utzermenü..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "Ü&ber..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Verlassen"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Redo"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "E&infügen/Überschreiben"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Markierung an/aus"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "Spalten &markieren"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Alles &markieren"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Deselektieren"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Lös&chen"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Anfang"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Ende"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Suchen..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "&Weitersuchen"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "E&rsetzen..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Lesezeichen an/aus"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "Lese&zeichen leeren"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Gehe zu Zeile..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Zeilennummern an/aus"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Deklaration suchen"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "&Vorherige Deklaration"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "&Nächste Deklaration"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Kod&ierung..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Bildschirm auff&rischen"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Makr&o löschen..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "Rechtschreib&prüfung"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "Wort prüfen"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Rechtschreibung ändern..."
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Mail..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "&Literal einfügen..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Absatz formatieren"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sortieren..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "E&xterner Formatierer"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Größe ändern"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "&Vollbild umschalten"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nächste"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Vorherige"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Auflisten..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "All&gemein..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Speichermodus..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "&Tasten lernen..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Synta&xhervorhebung..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Menüdatei"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Einstellungen &speichern"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Befehl"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Optionen"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keine"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Automatischer Umbruch"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabellarisierung"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace durch Tabs"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tab-Abstand:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Weitere Optionen"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "&Cursorposition speichern"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "Sichtbare &Tabs"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Synta&xhervorhebung"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Aus&wahl beibehalten"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "&Gruppe rückgängig"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Editoroptionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
|
|
"geschrieben für Midnight Commander."
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Bearbeiten: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Markieren"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Kopieren"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Verschieben"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Löschen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menüs"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonisch"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Britisches Englisch"
|
|
|
|
msgid "Canadian English"
|
|
msgstr "Kanadisches Englisch"
|
|
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Amerikanisches Englisch"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Färöisch"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Wort hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Falsch geschrieben"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Wort prüfen"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Vorschlag"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Sprache auswählen"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Lade Syntaxdatei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Datei %s nicht öffnen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
|
|
"von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
|
|
"Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
|
|
"\"su\"-Befehl vergeben?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
|
|
"die Panels können nicht ausgetauscht werden."
|
|
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "A&lle setzen"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Überspringen"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Setzen"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Schalter"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Erweitertes Kommando chown"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorieren"
|
|
|
|
msgid "Ignore &all"
|
|
msgstr "&Alles ignorieren"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Wiede&rholen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "< Default >"
|
|
msgstr "< Standard >"
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Skins"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andere 8 Bit"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Läuft"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Au&f dummen Terminals"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Immer"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Datei-Operationen"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Redselige &Vorgänge"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Gesamt&summen berechnen"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "&Platz reservieren"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Escape-Tastenmodus"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pause nach Aufruf"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Internen Editor &benutzen"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Autom&enüs"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Dropdown-Menüs"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "Shellm&uster"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Ro&tierender Strich"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "cd folgt Lin&ks"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Sicheres &Löschen"
|
|
|
|
msgid "Safe overwrite"
|
|
msgstr "Sicheres Überschreiben"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Skin:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "S&chnelles Neuladen"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Nur &Dateien"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Ein&facher Tausch"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Seitenweise scro&llen"
|
|
|
|
msgid "Center &scrolling"
|
|
msgstr "&Seitenweise blättern"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Dateihervorhebung"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Datei&typen"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Zugriffsrechte"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Schnelle Suche"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Paneloptionen"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
|
|
"exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
|
|
"neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Komplette Dateiliste"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list:"
|
|
msgstr "Kurz&e Dateiliste"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lange Dateiliste"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
|
|
|
|
msgid "Listing format"
|
|
msgstr "Listenformat"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Rückwärts"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Confirmation|&Löschen"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Confirmation|Aus&führen"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "Confirmation|&Beenden"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7 &Bit"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Bits anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Verzeichnisbaum"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "~/.&netrc benutzen"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Passiven Modus benutzen"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Schnelles cd"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Name des symbolischen Links:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolischer Link"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Weitermachen"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Killen"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Hintergrundaufgaben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domain:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "SMB-Authentifikation"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "Setze N&utzer-ID bei Ausführung"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführun&g"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "Stick&y-Bit"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "Lesen &durch Gruppe"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "Lesen durch Andere"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "Schreiben durch Andere"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Rechte (oktal):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Eigentümer:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Alle &markieren"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Markierte s&etzen"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Markierte &aufheben"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod-Befehl"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "&Gruppe setzen"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "&User setzen"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Eigentümer-Name"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppen-Name"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Chown-Befehl"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<unbekannter Benutzer>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<unbekannte Gruppe>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Link %s zu:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "Link: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "Symbolischer Link: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Datei anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Gefilterte Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Datei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systemweit"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten der hervorgehobenen Gruppendatei"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Verzeichnis vergleichen"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Schnell"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Nur &Größe"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "Gründ&lich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
|
|
"im Listenmodus sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP zu Server"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "SFTP zu Server"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
|
|
"Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Verzeichnis scannen"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Sie können keine Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen ausführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Format der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
|
|
"Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
|
|
"aus dem \"Midnight Commander\"-Paket."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "%s Dateifehler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Format der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
|
|
"Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
|
|
"Einstellungen verwenden."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "DialogTitle|Kopieren"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "DialogTitle|Verschieben"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "DialogTitle|Löschen"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "FileOperation|Kopieren"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "FileOperation|Verschieben"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "FileOperation|Löschen"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " mit Quellmaske:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
|
msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
|
|
"erstellen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einstellung Stabile symbolische Links wird deaktiviert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"und\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"sind die gleichen Verzeichnisse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"und\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"sind die gleichen Dateien"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "Alle übers&pringen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
|
|
"Rekursiv löschen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hintergrundprozess:\n"
|
|
"Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
|
|
"Rekursiv löschen?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Kein&e"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(blockiert)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behalten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
|
msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "&Unterbrechen"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "noch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f kB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "New :"
|
|
msgstr "Neu :"
|
|
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Vorhanden:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this file?"
|
|
msgstr "Diese Datei überschreiben?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "An&hängen"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "E&rneut holen"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all files?"
|
|
msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
|
msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
|
|
|
|
msgid "&Older"
|
|
msgstr "&Älter"
|
|
|
|
msgid "S&maller"
|
|
msgstr "&Kleiner"
|
|
|
|
msgid "&Size differs"
|
|
msgstr "Unter&schiedliche Größe"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Datei schon vorhanden"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Zeit: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Zeit: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Zeit: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Total: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Total: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löschvorgang"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Shellmuster ben&utzen"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "nach:"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "&Links folgen"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Attri&bute sichern"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "&Stabile symbolische Links"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Hinter&grund"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Anordnen"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Ansicht - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "B&earbeiten - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %lu"
|
|
msgstr "Gefunden: %lu"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Versteckte überspringen"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Inhalt:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Nach I&nhalt suchen"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "Alle &Zeichensätze"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Erster Treffer"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Baum"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Datei suchen"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Anfangen bei:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "Erlau&be ignorierte Verzeichnisse:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grep in %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
|
msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
|
|
msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
|
msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\""
|
|
msgstr "Datei suchen: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Suche "
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Ändern &in"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Neu laden"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Neue &Gruppe"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Neuer &Eintrag"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "E&infügen"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Übergeordnete Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Verzeichnispfad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Verschiebe %s"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Verzeichnisname"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Anhängen"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Verzeichnisname:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Verzeichnispfad:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Name der neuen Gruppe:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
|
|
"Trotzdem löschen?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Hotlist laden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
|
|
"die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Name für \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datei: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Keine Knoten-Information"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Freie Knoten:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "nicht-lokales VFS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Gerät: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Dateisystem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Zugegriffen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Geändert: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Ändern in: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Größe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%lu block)"
|
|
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%lu Block)"
|
|
msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Eigentümer: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Links: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "gl&eichmäßige Aufteilung"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "&Menüleiste sichtbar"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Kommando-&Prompt"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "&Freien Platz anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Panelaufteilung"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Konsolenausgabe"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikal"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Ausgabezeilen:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Dateiliste"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Schnell&ansicht"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing format..."
|
|
msgstr "&Listenformat..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Kodierung..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P-Verbindung..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&hell-Verbindung..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "S&FTP-Link..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "S&MB-Verbindung..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Anordnen"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Neu einlesen"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Datei an&zeigen..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Ge&filterte Ansicht"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Link"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "&Erweitertes chown"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Schnelles c&d"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "&Gruppe auswählen"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Gruppe ab&wählen"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "Auswahl &umkehren"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Verlassen"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Ben&utzermenü"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Verzeichnisbaum"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Datei &suchen"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "Panels ver&tauschen"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "&Panels an/aus"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "&Dateien vergleichen"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "E&xternes Anordnen"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "Befehlsc&hronik"
|
|
|
|
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
|
msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "&Aktive VFS-Liste"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Hintergrundaufga&ben"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Bildschirm&liste"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfiguration..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Layout..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "&Paneloptionen..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Nachfragen..."
|
|
|
|
msgid "&Appearance..."
|
|
msgstr "&Aussehen..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Darstellungsbits..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuelle FS..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Panels:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
|
|
msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Der Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Oben"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Unten"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menü"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ansicht"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|Verschieben"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Speicher voll!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Unsortiert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Name"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Version"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|g"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blockgröße"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modifikationszeit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|z"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Zugriffszeit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|ä"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Än&derungszeit"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[Gerät]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "ÜBERVZ."
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "UNTERVZ."
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s in %d Datei"
|
|
msgstr[1] "%s in %d Dateien"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Anordnen"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Nur &Dateien"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Deselektieren"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Neues hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Externes Anordnen"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Anderer Befehl"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Geänderte Git-Dateien"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Suche SUID- und SGID-Programme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "\"%s\" löschen?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Statisch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Vergessen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Index"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Vorherige"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Tasten lernen"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Zeig mir eine Taste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, dass OK\n"
|
|
"neben der Taste erscheint.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
|
|
"und warten ebenfalls."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
|
|
"vernünftig. Prima."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
|
|
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücke alle hier erwähnten Tasten. Nachdem du es getan hast, prüfe, welche "
|
|
"Tasten\n"
|
|
"nicht mit OK markiert sind. Drücke die Leertaste auf der fehlenden Taste "
|
|
"oder klicke\n"
|
|
"mit der Maus, um sie zu definieren. Bewege dich mit der Tabulatortaste."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ausführen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fehler beim Schließen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Codepage"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%d. %b %Y "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%d. %b %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der GNU Midnight Commander läuft\n"
|
|
"auf diesem Terminal bereits.\n"
|
|
"Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Benutze die S-Lang-Bibliothek mit der terminfo-Datenbank\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Die ncursesw-Bibliothek benutzen\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
|
|
msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung als Standard\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Datentyp:"
|
|
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "Home-Verzeichnis:"
|
|
|
|
msgid "Profile root directory:"
|
|
msgstr "Profil-Wurzel-Verzeichnis:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Systemdaten"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Datenverzeichnis:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Benutzerdaten"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Cacheverzeichnis:"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FEHLER:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Wahr:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Falsch:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
|
|
"beschrieben werden.\n"
|
|
"Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Benutzermenü"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann cpio-Archiv\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"im cpio-Archiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwartetes Ende der Datei\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Trenne von %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
|
|
"Verbindungen benutzen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Sende Passwort..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: fertig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: Fehlschlag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: Datei speichern"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Breche Transfer ab..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Kontoname:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: Sende Kontoname"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Folge symbolischem Link..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(zuerst chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: Datei speichern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
|
|
"Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: Passwort ist leer."
|
|
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
|
msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung"
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: Kein Dateihandler vorhanden zum Lesen der Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: socket error: %s"
|
|
msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: Auflisten beendet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "Wieder verbinden mit %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: Fehler"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "nicht genug Speicher"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "beim Inode-Scan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib-Fehler"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Doch nicht beenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander wird beendet.\n"
|
|
"Modifizierte Datei speichern?"
|
|
|
|
msgid "&Line number"
|
|
msgstr "Zei&lennummer"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "P&rozente"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Dezimal-Offset"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "He&xadezimal-Offset"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|HexSuche"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|KeinZU"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|GeheZu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Roh"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Parse"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|Unform"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Schließen der Datei:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Datei nicht speichern:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Ansicht: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Suche abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"
|