mc/po/eu.po

4586 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2001
# mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
"Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
"Language-Team: Euskara\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Fitxategia handiegia da: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr "Sartu lerroa: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Itxi"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tekla: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exekutatu makroa "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Txertatu literala "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Sakatu tekla bat: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Gordetze bizkorra "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Gordetze segurua "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Egin babeskopiak -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Luzapena:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editatu Gorde modua "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Gorde honela "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Ezabatu makroa "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Gorde makroa "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Kargatu makroa "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Gorde fitxategia "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
" Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Kargatu "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "Ba&t"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "&Guztia"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Ordeztu honekin: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Berretsi ordeztea "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Adierazpena"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "&Ordeztu guztiak"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&galdetu ordeztean"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzera"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Adierazpen erregularra"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Sartu ordezko katea:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr "Ordeztu "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
"Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
"gehiegirekin "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld ordezpen eginda."
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Bertan behera utzi Irten"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "E&z"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr "Kopiatu arbelean "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr "Ebaki arbelera "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr "Joan lerro honetara "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr "Sartu lerroa: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr "Gorde blokea "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr "Txertatu fitxategia "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr "Ordenatu blokea "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr "Exekutatu Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr "Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errorea script-a sortzean:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errorea script-a ixtean:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Sortutako script-a:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Prozesatu blokea"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr "Posta "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr "Hona kopiatzen du"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr "Gaia"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr "Nori"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr "Itzulbira "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr "Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr "Honi buruz "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
" Midnight Commander-entzat.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Berria C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gorde F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "Gorde &honela... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&honi buruz... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Irten F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Berria C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Txandakatu marka F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Lekuz aldatu F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ezabatu F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "De&segin C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Hasiera C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Amaiera C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Bilatu... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "bilatu &berriro F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ordeztu... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Txertatu &literala... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "ezabatu makr&Oa... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "txertatu &Data/ordua "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateatu &paragrafoa M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenatu... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Orokorra... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Gorde modua..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Diseinua..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr "Fitxategia "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr "Edizioa "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr "Bilatu/ordeztu "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr "Komandoa "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr "Aukerak "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiboa"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafo dinamikoa"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulazio-tartea : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Doipen-modua"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Gako-emulazioa"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr "Editore-aukerak "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Markatu"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Ordeztu"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "GoitBeh"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr "Errorea fitxategia atzitzean "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "&Konfiguratu dena"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "bestelakoa"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Non"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d(e)tik "
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Chown komando aurreratua "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr "Umea ustekabean hil da "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr "Errore ezezaguna umean "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
" gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Zerrendatze-modua"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr "berretsi &Irten "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "berretsi e&xekutatu "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "berretsi &gainidatzi "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr "berretsi e&zabatu "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr "Berrespena "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 biteko irteera"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Sartu 8 bit"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr "Bistaratu bitak "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Beste 8 bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd bizkorra"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
"fitxategi-izena):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Exekutatzen "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Laburpena"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Atzeko planoko lanak"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "beste batzuek idatzi"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "beste batzuek irakurri"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "taldeak idatzi"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "taldeak irakurri"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "jabeak idatzi"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "jabeak irakurri"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit itsaskorrak"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Dena &markatuta "
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Jabearen izena"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Taldearen izena"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "aukeren artean mugitzeko"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eta T edo INS markatzeko"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr "Baimena "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komandoa"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Konfiguratu &taldeak"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr "Izena "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr "Jabearen izena "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr "Taldearen izena "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr "Tamaina "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr "Erabiltzaile-izena "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr "Chown komandoa "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Talde ezezaguna>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr "Ikusi fitxategia "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Ikuspegi iragazia "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sortu direktorio berria"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr "Sartu direktorio-izena:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr "Iragazkia "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr "Hautatu "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr "Desautatu "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema guztientzat"
#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr "Edizioa menua "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "&Lokala"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Etxea"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr "Konparatu direktorioak "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Bizkorra"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "&Tamaina bakarrik"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&Osoa"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
"erabiltzeko"
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr "Komando-historia hutsik dago "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr "Komando-historia "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
" panelak ezin dira txandakatu."
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "esteka: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr "Esteka "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "esteka: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr "FTP ordenagailura "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr "Ostalari-izena "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
" desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr "Konfigurazioa "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenatu"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Luzapena"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Aldatu ordua"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Atzipen-ordua"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Aldatu denbora"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaina"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodoa"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Mota"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Estekak"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Jabea"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Taldea"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
" sortu"
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr "Parametroa "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr "fitxategi-errorea "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "\t "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fitxategiaren formatua \n"
"3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
"huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
"Midnight Commander paketetik."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"fitxategiaren formatua \n"
"3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
"kopiatu nahiko duzu"
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext-etik edo\n"
"nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr "Kopiatu "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr "Lekuz aldatu "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr "Ezabatu "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
"\n"
" Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira."
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(trabatuta)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Gorde"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
"Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiatu"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Lekuz aldatu"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Ezabatu"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "fitxategiak"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "direktorioak"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr "iturburu-maskararekin:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr "hona:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Saiatu berriz"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorioa ez dago hutsik. \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr "Ezabatu: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "&Bat ere ez"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Kontaketa"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "&Tamaina desberdina bada"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Eg&uneratu"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Beste saiakera bat"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "era&nskina"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "mantendu a&tributuak"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "jarraitu &estekei"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "hona:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "E&seki"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Aldatu direktorioa"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Berriro"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lera eraman"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ikusi - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edizioa - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Hemen hasi:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Edukia: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "Zu&haitza"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s bilatzen"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
"Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia ireki\n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indizea"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Lekuz aldatu"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "Ke&ndu"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Erantsi"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "T&xertatu"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Sarrera &berria"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "&Talde berria"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Gehitu unekoa"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Aldatu"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Gogokoen direktorioa"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr "Direktorioaren bide-izena "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr "Direktorioaren etiketa "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s lekuz aldatzen"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorioaren etiketa"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr "Gogokoen talde berria "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Talde berriaren izena"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Gehitu gogokoenei "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr "Kendu: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Taldea ez dago hutsik.\n"
"Kendu?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr "Goi-mailako taldea "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Mota: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs ez-lokala"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gailua: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atzipena: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Aldaketa: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Sorrera: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloke)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloke)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Jabea: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Estekak: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modua: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikalki"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Teklatua ikusgai "
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandoaren &gonbitea"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "erakutsi &Mini egoera"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menu-&barra ikusgai"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "&zatiketa berdina"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "bai&menak"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Fitxategi-motak"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr "Panel-zatiketa "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Nabarmendu..."
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr "Bestelako aukerak "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "irteera-lerroak"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Ikasteko teklak"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr "Erakutsi tekla bat "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Sakatu %s\n"
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
"\n"
"Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
"ondoan agertzen den ikusteko.\n"
"\n"
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
"eta itxaron."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr "\"%s\" sartu duzu"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
"ematen du. Oso ondo."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
"Tekla guztiak ongi dabiltza."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
"batetik bestera."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
"direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
"ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
"eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander-a "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Modu berria \"%s\" da "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Zerrendatze-modua..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioa C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenazioa..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "I&ragazkia..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Sareko esteka..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P esteka..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&MB esteka..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB esteka..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitatea... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Berreskaneatu C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Ikus F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Ikus &fitxategia... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "E&dizioa F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "E&steka C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "aldatu &jabea C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &aurreratua "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ezabat&u F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&cd bizkorra M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "hautatu &taldea M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "&desautatu taldea M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "irte&n F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Trukatu panelak C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&kanpoko panela C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "komandoen &historia"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libratu &VFSak orain"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editatu menu &editorea"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurazioa..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "B&errespena..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bistaratu bitak..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "ikasteko &teklak..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&FS birtuala..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Gainean "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Ezkerrean "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fitxategia "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Komandoa "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Aukerak "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Azpian "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " Es&kuinean "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informazioa "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
" direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
" direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
" orrialdeak xehetasunetarako. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2080
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2081
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
"mc-devel@gnome.org helbidera\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2097
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
"\n"
"AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
"\n"
"Gako-hitzak:\n"
" Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
" Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
" Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
"nukleoa\n"
"\n"
"Koloreak:\n"
" beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
" horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
" cyan argia, gris argia eta zuria\n"
"\n"
#: src/main.c:2184
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
#: src/main.c:2187
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
#: src/main.c:2189
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
#: src/main.c:2193
msgid "Edits one file"
msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
#: src/main.c:2197
msgid "Displays this help message"
msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
#: src/main.c:2202
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
#: src/main.c:2205
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2209
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/main.c:2211
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
#: src/main.c:2213
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:2216
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:2218
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/main.c:2221
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
#: src/main.c:2223
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
#: src/main.c:2225
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
#: src/main.c:2228
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
#: src/main.c:2232
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
#: src/main.c:2236
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
#: src/main.c:2239
msgid "Displays the current version"
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
#: src/main.c:2241
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
#: src/main.c:2243
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
#: src/main.c:2433
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n"
"Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n"
#: src/main.c:2496
msgid " Notice "
msgstr "Oharra "
#: src/main.c:2497
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
"Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
" ~/.mc direktorioan daude, \n"
" fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&ezabatze segurua"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "marratxoa &biratzen"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "erabili barne-edizioa"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &menuak"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &ereduak"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Kontatu &guztizkoak"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Eragiketa &xehetua"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Goitibeherako menuak "
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "markak beherantz doaz"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "erakutsi &babeskopiak"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ere ez"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Terminal inozoetan"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&beti"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr "Paneleko aukerak "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguratu aukerak"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Gehitu berria"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Kanpoko panela"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Bestelako komandoa"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr "Sartu komando-etiketa: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Adi..."
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
"nagoenean"
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "GOI--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AZPI-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MOrdua"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "AOrdua"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "COrdua"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inodoa"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UIDa"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GIDa"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte %d fitxategietan"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte %d fitxategian"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr "Ez da neurririk hartu "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Ikuspegia"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Edizioa"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
"Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
"Gogoratu aukerak gordetzeaz."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "builtin editorearekin\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap datu-basearekin"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo datu-basearekin "
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da helburua identifikatu \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Helburua ez da direktorioa "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ezabatu %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Estatikoa"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamikoa"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Berreskaneatu"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Ahaztu"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Araztu "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROREA: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Egia: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Faltsua: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
"dezake bertan.\n"
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik "
"nagoenean "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Erabiltzaile-menua "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
#: src/view.c:467
msgid " Could not open file "
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "%d zutabe"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [handitu]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
" Sartu helbide berria:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Joan helbidera "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Sartu regexp:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hamaseitarra"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Joan"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Lerrora"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdTest"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHamas"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "Desdoitu"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Doitu"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxBila"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Formaturik gabe"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Analizatu"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Formarik gabe"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Formateatu"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Historia "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "1. funtzio-tekla "
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "2. funtzio-tekla "
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "3. funtzio-tekla "
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "4. funtzio-tekla "
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "5. funtzio-tekla "
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "6. funtzio-tekla "
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "7. funtzio-tekla "
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "8. funtzio-tekla "
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "9. funtzio-tekla "
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "10. funtzio-tekla "
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "11. funtzio-tekla "
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "12. funtzio-tekla "
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "13. funtzio-tekla "
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "14. funtzio-tekla "
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "15. funtzio-tekla "
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "16. funtzio-tekla "
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "17. funtzio-tekla "
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "18. funtzio-tekla "
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "19. funtzio-tekla "
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "20. funtzio-tekla "
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Atzera tekla"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Bukaera tekla"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gora gezi-tekla"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Behera gezi-tekla"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Ezker gezi-tekla"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Eskuin gezi-tekla"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Hasi tekla"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Orria behera tekla"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Orria gora tekla"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Txertatu tekla"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Ezabatu tekla"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Burutzea/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
"%s(e)n"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en estekak ez dira\n"
"kontsistenteak\n"
"cpio artxiboan\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: eginda."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hutsegitea"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "zeroak"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: saioa hasita"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 ertsia)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir aurrena)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
" saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
" ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s(e)k\n"
"ez du tar artxiboaren itxurarik."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errorea "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " ez dago memoria nahikorik "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d inodo eskaneatzean "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib errorea "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ez da fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " blokeetan errepikatzean "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Barne-errorea:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
#~ msgid " Macro "
#~ msgstr " Makroa "
#~ msgid " Delete Macro "
#~ msgstr " Ezabatu makroa "
#~ msgid " Continue "
#~ msgstr " Jarraitu "
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Utzi "
#~ msgid " Search "
#~ msgstr "Bilatu "
#~ msgid " Quit "
#~ msgstr "Irten "
#~ msgid " Insert file "
#~ msgstr "Txertatu fitxategia "
#~ msgid " CD "
#~ msgstr "CD "
#~ msgid " Internal failure "
#~ msgstr "Barne-hutsegitea "
#~ msgid " Unknown file operation "
#~ msgstr "Fitxategi-eragiketa ezezaguna "
#~ msgid "a&ll"
#~ msgstr "&dena"
#~ msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
#~ msgstr "Idatzi 'bai' BENETAN ezabatu nahi baduzu "
#~ msgid "all the directories "
#~ msgstr "direktorio guztiak "
#~ msgid " Recursive Delete "
#~ msgstr "Ezabatze errekurtsiboa "
#~ msgid " Background process: Recursive Delete "
#~ msgstr "Atzeko planoko prozesua: Ezabatze errekurtsiboa "
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ez"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "bai"
#~ msgid " Learn keys "
#~ msgstr "Ikasteko teklak "
#~ msgid "name_trunc: too big"
#~ msgstr "name_trunc: handiegia"
#~ msgid ""
#~ "File: \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategia: \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "has been modified, do you want to save the changes?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "aldatu egin da, aldaketak gorde nahi dituzu?\n"
#~ msgid " Save changes "
#~ msgstr " Gorde aldaketak "
#~ msgid " Yes "
#~ msgstr " Bai "
#~ msgid " No "
#~ msgstr " Ez "