mc/po/zh_CN.GB2312.po
2001-05-21 17:13:17 +00:00

7250 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-11 05:04+0800\n"
"Last-Translator: Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>\n"
"Language-Team: TLDN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
#, fuzzy
msgid " Emacs key: "
msgstr " 输入宏使用的热键: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " 执行宏 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 输入宏使用的热键: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
#, fuzzy
msgid " Insert Literal "
msgstr "插入键(Ins)"
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " 按任意键继续: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "编辑"
#: gnome/gaction.c:354
#, fuzzy
msgid "view"
msgstr "查看"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:86
#, fuzzy
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " 无法建立物理连接"
#: gnome/gcmd.c:101
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
#, fuzzy
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
#, fuzzy
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr ""
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "大小写相关(&t)"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "文件名"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "最近访问时间"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "最近修改时间"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "最近改变时间"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "倒序排列"
#: gnome/gcmd.c:396
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "属组名"
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "输入命令标签:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "查找所有core文件"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "打补丁后查找失败的文件"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "执行命令"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "命令(&C)"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "删除(&R)"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr "执行命令"
#: gnome/gcmd.c:596
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "命令(&C)"
#: gnome/gcmd.c:716
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " 过滤 "
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2445
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "混杂文件(&X)"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:807
#, fuzzy
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr " 输入目录名:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:903
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr " 选择 "
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 不合法的正则表达式 "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:34
#, fuzzy
msgid "Access Time"
msgstr "访问时间(&A)"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr ""
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "组"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "组ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
#, fuzzy
msgid "Modification Time"
msgstr "修该时间(&M)"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr ""
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "属主"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:47
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "类别(&T)"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "用户(&U)"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " 警告 "
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr " 错误 "
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365
msgid "_Terminal"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
msgstr "目录"
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2949
#, fuzzy
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2950
#, fuzzy
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gdesktop.c:2956
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " 名称 "
#: gnome/gdesktop.c:2957
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gdesktop.c:2958
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr " 大小 "
#: gnome/gdesktop.c:2959
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "最近访问时间"
#: gnome/gdesktop.c:2960
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "最近修改时间"
#: gnome/gdesktop.c:2961
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "最近改变时间"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465
msgid "_Arrange Icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2971
#, fuzzy
msgid "Create _New Window"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan De_vices"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr ""
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr ""
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "目录"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:62
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "删除"
#: gnome/gdialogs.c:371
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr " 文件已存在 "
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:422
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
msgstr "覆盖"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:435
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr "如果大小不等(&S)"
#: gnome/gdialogs.c:441
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "文件"
#: gnome/gdialogs.c:481
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr " 文件已存在 "
#: gnome/gdialogs.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "目标文件\"%s\"已经存在!"
#: gnome/gdialogs.c:494
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
msgstr " 替换为: "
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
msgid "Copy"
msgstr "拷贝"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: gnome/gdialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "目标"
#: gnome/gdialogs.c:611
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "后台进程:"
#: gnome/gdialogs.c:629
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr " 面板选项 "
#: gnome/gdialogs.c:633
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " 相对连接: %s "
#: gnome/gdialogs.c:643
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "跟踪连接(&L)"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:654
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "保留属性(&A)"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:666
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "活动VFS目录"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"目录非空, 要循环删除吗? "
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " 删除: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:883
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "删除键(Del)"
#: gnome/gdialogs.c:939
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr "文件"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:946
#, fuzzy
msgid "done."
msgstr "属主"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1817
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "口令:"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
#, fuzzy
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符号连接"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "已存在的文件名(连接所指向的文件):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号连接文件名:"
#: gnome/gdnd.c:53
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr " 移动 "
#: gnome/gdnd.c:54
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr " 拷贝 "
#: gnome/gdnd.c:55
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr " 连接 "
#: gnome/gdnd.c:57
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " 取消 "
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"无法取得%s的信息\n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:40
#, fuzzy
msgid "_Icon View"
msgstr "图表方式(&I)"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:56
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:62
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " 复制失败 "
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:300
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr " 输入命令标牵: "
#: gnome/glayout.c:318
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:330
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:370
#, fuzzy
msgid "_File..."
msgstr "过滤(&F)"
#: gnome/glayout.c:371
#, fuzzy
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "创建新目录"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "拷贝"
#: gnome/glayout.c:392
#, fuzzy
msgid "Copy files"
msgstr "文件"
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "删除"
#: gnome/glayout.c:393
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "删除键(Del)"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "移动"
#: gnome/glayout.c:394
#, fuzzy
msgid "Rename or move files"
msgstr "查找所有core文件"
#: gnome/glayout.c:396
#, fuzzy
msgid "Show directory sizes"
msgstr "统计目录大小(&I)"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Close window"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Closes this window"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:405
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr " 选择 "
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:407
msgid "_Select Files..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Select a group of files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2070
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/glayout.c:414
#, fuzzy
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "所有的目录 "
#: gnome/glayout.c:424
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "排序方式(&S)"
#: gnome/glayout.c:424
#, fuzzy
msgid "Confirmation settings"
msgstr "确认"
#: gnome/glayout.c:425
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "过滤(&F)"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Global option settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:432
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "查找文件"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Locate files on disk"
msgstr ""
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Edit mime types..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:437
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "执行命令"
#: gnome/glayout.c:437
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr "执行命令"
#: gnome/glayout.c:439
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "执行命令"
#: gnome/glayout.c:439
#, fuzzy
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "把结果显示到面板"
#: gnome/glayout.c:449
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "后台作业"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "List of background operations"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:452
#, fuzzy
msgid "Exit"
msgstr "编辑"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "布局"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "命令(&C)"
#: gnome/glayout.c:479
msgid "_Desktop"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "帮助"
#: gnome/glayout.c:629
msgid "File/New/Directory..."
msgstr ""
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:88
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "编辑"
#: gnome/gmc-window.c:95
#, fuzzy
msgid "_Listing view"
msgstr "列表方式"
#: gnome/gmc-window.c:96
#, fuzzy
msgid "_Icon view"
msgstr "图表方式(&I)"
#: gnome/gmc-window.c:102
#, fuzzy
msgid "Display _tree view"
msgstr "显式位数"
#: gnome/gmc-window.c:112
#, fuzzy
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
#: gnome/gmc-window.c:119
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "文件"
#: gnome/gmc-window.c:120
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "查看"
#: gnome/gmount.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " 无法打开文件"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "设备: %s"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "Full Name: "
msgstr " 名称 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "文件名:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "File Type: "
msgstr "文件类型"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
#, fuzzy
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "符号连接"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Target Name: "
msgstr " 名称 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
#, fuzzy
msgid "File Type: Directory"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
#, fuzzy
msgid "File Type: Socket"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#, fuzzy
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
#, fuzzy
msgid "File Size: "
msgstr " 大小 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid " bytes"
msgstr "%s 字节"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#, fuzzy
msgid " KBytes ("
msgstr "字节数"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
#, fuzzy
msgid " bytes)"
msgstr "%s 字节"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
#, fuzzy
msgid " MBytes ("
msgstr "字节数"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid "File Size: N/A"
msgstr " 大小 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
#, fuzzy
msgid "File Created on: "
msgstr "创建时间 %s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
#, fuzzy
msgid "Last Modified on: "
msgstr "最近修改时间"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
#, fuzzy
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "最近访问时间"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
msgid "View"
msgstr "查看"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
#, fuzzy
msgid "Select an Icon"
msgstr " 选择 "
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "开"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2066
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
#, fuzzy
msgid "File Actions"
msgstr "文件内型(&F)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
#, fuzzy
msgid "Open action"
msgstr "目标"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
#, fuzzy
msgid "File Permissions"
msgstr " 权限 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
msgid "Current mode: "
msgstr ""
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "替换"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Write"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
msgid "Exec"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
msgid "Special"
msgstr ""
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "用户(&U)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "其它"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "静态"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "未知"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "静态"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "选项(&O)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr ""
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "动画"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:287
#, fuzzy
msgid "View Unfiltered"
msgstr " 查看文件 "
#: gnome/gpopup2.c:290
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "拷贝"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
#: src/screen.c:2419
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: gnome/gpopup2.c:293
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "移动"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:295
#, fuzzy
msgid "Symlink..."
msgstr "SMB连接(&B)"
#: gnome/gpopup2.c:296
#, fuzzy
msgid "Edit Symlink..."
msgstr " 编辑符号连接 "
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:92
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐含文件(&H)"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "文件/目录"
#: gnome/gprefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " 不合法的正则表达式 "
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "覆盖确认(&V)"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "ftp匿名口令: "
#: gnome/gprefs.c:146
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "总是使用ftp代理(&A) "
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr "快速加载目录(&F)"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:163
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "ftpfs目录缓存超时: "
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:176
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "文件: %s"
#: gnome/gprefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "搜索"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
#, fuzzy
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "无法改变目录"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "New _Directory..."
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empty _Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empties the Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "搜索 %s"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s 字节 %d 文件"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s 字节 %d 文件"
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<读取连接失败>"
#: gnome/gscreen.c:2111
#, fuzzy
msgid "Copy directory"
msgstr "目录"
#: gnome/gscreen.c:2112
#, fuzzy
msgid "Delete directory"
msgstr "目录"
#: gnome/gscreen.c:2113
#, fuzzy
msgid "Rename or move directory"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2273
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "上移(&U)"
#: gnome/gscreen.c:2273
#, fuzzy
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "所有的目录 "
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "格式"
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr "无法改变目录"
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
msgid "Rescan"
msgstr "刷新"
#: gnome/gscreen.c:2278
#, fuzzy
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "改变到这个目录"
#: gnome/gscreen.c:2281
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "用户(&H)"
#: gnome/gscreen.c:2281
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "无法改变目录"
#: gnome/gscreen.c:2424
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025
#: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138
#: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645
#: src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175 src/layout.c:375
#: src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "确 认"
#: gnome/gview.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "位移 0x%08x"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"
#: gnome/gview.c:306
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
msgstr " 到指定行 "
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:317
#, fuzzy
msgid "Regular expression search"
msgstr "正则表答式(&R)"
#: gnome/gview.c:326
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "绕行"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:333
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
msgstr "格式"
#: gnome/gview.c:335
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "数据"
#: gnome/gview.c:341
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "搜索"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:97
#, fuzzy
msgid "cancel"
msgstr "取消"
#: gnome/gwidget.c:99
#, fuzzy
msgid "help"
msgstr "帮助"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "是"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "否"
#: gnome/gwidget.c:105
#, fuzzy
msgid "exit"
msgstr "文本"
#: gnome/gwidget.c:107
#, fuzzy
msgid "abort"
msgstr "放弃(&A)"
#: gnome/gmc-client.c:26
#, fuzzy
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " 无法打开文件"
#: gnome/gmc-client.c:45
#, fuzzy
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr " 无法建立物理连接"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr ""
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " 错误 "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:320
#, fuzzy
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 从子进程读取时有问题 "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:339
#, fuzzy
msgid " Error reading file: "
msgstr " 从子进程读取时有问题 "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:401
#, fuzzy
msgid " File is too large: "
msgstr " 文件已存在 "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr ""
#: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1810
msgid "mc.hlp"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:311
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr ""
"无法以写方式打开文件:\n"
"%s\n"
#: gtkedit/editcmd.c:386
#, fuzzy
msgid "Quick save "
msgstr "快速cd"
#: gtkedit/editcmd.c:387
#, fuzzy
msgid "Safe save "
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr ""
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79
#: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134
#: src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 src/layout.c:376 src/learn.c:59
#: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:399 src/wtools.c:113
#: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:397
#, fuzzy
msgid "Extension:"
msgstr "扩展名(&E)"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " 另存为 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:311 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:715 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr ""
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Error trying to save file. "
msgstr ""
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
#, fuzzy
msgid " Delete macro "
msgstr " 删除 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
#, fuzzy
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 无法打开文件"
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr ""
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, fuzzy
msgid " Macro "
msgstr " 执行宏 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
#, fuzzy
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 输入宏使用的热键: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
#, fuzzy
msgid " Save macro "
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
#, fuzzy
msgid " Delete Macro "
msgstr " 执行宏 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
#, fuzzy
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 确认替换 "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
#, fuzzy
msgid " Save file "
msgstr " 查看文件 "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2062
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "继续(&t)"
#: gtkedit/editcmd.c:896
#, fuzzy
msgid " Load "
msgstr "命令(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1139
#, fuzzy
msgid " Continue "
msgstr "继续(&t)"
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " 取消 "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "文件名(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "全部(&L)"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681
msgid " Replace with: "
msgstr " 替换为: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " 确认替换 "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
#, fuzzy
msgid "scanf &Expression"
msgstr "正则表答式(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "替换时提示(&O)"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "向后查找(&B)"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "正则表答式(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "按词查找(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小写敏感(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1265
#, fuzzy
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 输入要查找的字符串:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1981
msgid " Enter search string:"
msgstr " 输入要查找的字符串:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681
#: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257
#, fuzzy
msgid " Replace "
msgstr "替换(&R)"
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1507
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727 src/view.c:1945 src/view.c:1981
msgid " Search "
msgstr " 搜索 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
#, fuzzy
msgid " Enter search text : "
msgstr " 输入要查找的字符串:"
#: gtkedit/editcmd.c:1417
#, fuzzy
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 输入正则表达式:"
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
#, fuzzy
msgid " Whole words only "
msgstr "按词查找(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1435
#, fuzzy
msgid " Case sensitive "
msgstr "大小写相关(&t)"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
#, fuzzy
msgid " Regular expression "
msgstr "正则表答式(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1448
#, fuzzy
msgid " Backwards "
msgstr "向后查找(&B)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1472
#, fuzzy
msgid " Prompt on replace "
msgstr "替换时提示(&O)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1476
#, fuzzy
msgid " Replace all "
msgstr "全部替换(&A)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1488
#, fuzzy
msgid " Scanf expression "
msgstr "正则表答式(&R)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1681
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
#, fuzzy
msgid "Replace all"
msgstr "全部替换(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:2041
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2254
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353
#, fuzzy
msgid " Search string not found. "
msgstr " 搜索字符串找不到"
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " Quit "
msgstr " 退出 "
#: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消退出"
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 取消退出(&C) "
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &Yes "
msgstr " 是(&Y) "
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &No "
msgstr " 否(&N) "
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Copy to clipboard "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Unable to save to file. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Cut to clipboard "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1892
msgid " Goto line "
msgstr " 到指定行 "
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751
#, fuzzy
msgid " Enter line: "
msgstr " 输入正则表达式:"
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785
#, fuzzy
msgid " Save Block "
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editcmd.c:2797
#, fuzzy
msgid " Insert File "
msgstr "插入键(Ins)"
#: gtkedit/editcmd.c:2810
#, fuzzy
msgid " Insert file "
msgstr " 内部错误 "
#: gtkedit/editcmd.c:2810
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Sort block "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Run Sort "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853
#, fuzzy
msgid " Sort "
msgstr "排序"
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2854
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error create script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid "Error read script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2900
msgid "Error close script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2912
msgid "Process block"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:3018
#, fuzzy
msgid " Mail "
msgstr "文件(&F)"
#: gtkedit/editcmd.c:3029
#, fuzzy
msgid " Copies to"
msgstr " 拷贝 "
#: gtkedit/editcmd.c:3033
#, fuzzy
msgid " Subject"
msgstr " 选择 "
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " To"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " 自动换行 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " 关于 "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:129
#, fuzzy
msgid "&New C-n"
msgstr "查看(&V) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
#, fuzzy
msgid "&Save F2"
msgstr "查看(&V) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
#, fuzzy
msgid "save &As... F12"
msgstr "驱动器(&D)... M-d"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
#, fuzzy
msgid "&User menu... F11"
msgstr "用户定义菜单(&U) F2"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
#, fuzzy
msgid "a&Bout... "
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
#, fuzzy
msgid "&Quit F10"
msgstr "退出(&X) F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
#, fuzzy
msgid "&New C-x k"
msgstr "连接(&L) C-x l"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
#, fuzzy
msgid "&Copy F5"
msgstr "拷备(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
#, fuzzy
msgid "&Move F6"
msgstr "拷备(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
#, fuzzy
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
#, fuzzy
msgid "&Undo C-u"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
#, fuzzy
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
#, fuzzy
msgid "&Search... F7"
msgstr "查看文件(&w) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
#, fuzzy
msgid "search &Again F17"
msgstr "再次查找"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
#, fuzzy
msgid "&Replace... F4"
msgstr "更名/移动(&R) F6"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
#, fuzzy
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "连接(&L) C-x l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
#, fuzzy
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "查看文件(&w) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
#, fuzzy
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "刷新(&R) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:223
#, fuzzy
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr " 执行宏 "
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
#, fuzzy
msgid "delete macr&O... "
msgstr "删除(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
#, fuzzy
msgid "insert &Date/time "
msgstr "删除(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
#, fuzzy
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "拷备(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:232
#, fuzzy
msgid "&Mail... "
msgstr "编辑(&E) F4"
#: gtkedit/editmenu.c:246
#, fuzzy
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr " 执行宏 "
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
#, fuzzy
msgid "&Save mode..."
msgstr "排序方式(&S)"
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1366
msgid "&Layout..."
msgstr "屏幕布局(&L)"
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:160 src/chown.c:130
#, fuzzy
msgid " File "
msgstr "文件(&F)"
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
#, fuzzy
msgid " Edit "
msgstr "编辑"
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
#, fuzzy
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜索 "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
#, fuzzy
msgid " Command "
msgstr "命令(&C)"
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
#, fuzzy
msgid " Options "
msgstr "选项(&O)"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:413
#, fuzzy
msgid "Save\tF2"
msgstr "保存"
#: gtkedit/editmenu.c:414
#, fuzzy
msgid "Save as...\tF12"
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:454
#, fuzzy
msgid "Search...\tF7"
msgstr "搜索"
#: gtkedit/editmenu.c:455
#, fuzzy
msgid "Search again\tF17"
msgstr "再次查找"
#: gtkedit/editmenu.c:456
#, fuzzy
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/editmenu.c:457
#, fuzzy
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "再次查找"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:466
#, fuzzy
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr " 到指定行 "
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:471
#, fuzzy
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr " 执行宏 "
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "否"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr ""
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr ""
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr ""
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr ""
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
#, fuzzy
msgid "Wrap mode"
msgstr "绕行"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:157
#, fuzzy
msgid " Editor options "
msgstr " 其它选项 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802
#: src/main.c:1737 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
#: src/view.c:2055
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "替换"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1739
msgid "PullDn"
msgstr "下拉"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814
#: src/main.c:1740 src/view.c:2057 src/view.c:2079
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " 输入目录名:"
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
#, fuzzy
msgid "Replc"
msgstr "替换"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " 非法的正则表达式"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "已结束"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " 非法的正则表达式"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
#, fuzzy
msgid "Dlete"
msgstr "删除"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1738 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
#, fuzzy
msgid "Pull down menu"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "插入键(Ins)"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
#, fuzzy
msgid "Copy to file"
msgstr " 无法打开文件"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
#, fuzzy
msgid "Search/Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr ""
"无法取得文件信息\n"
" "
#: gtkedit/syntax.c:1518
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr "文件错误"
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "全部(&a)"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "属主"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "组"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "标志"
#: src/achown.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr " (%d%%) "
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 高级修改属主命令 "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278
#: src/chmod.c:363
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法修改权限 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法修改属主 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:661
msgid " Oops... "
msgstr ""
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " 无法在extfs文件系统上修该属主 "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " 无法在tarfs文件系统上修该属主 "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " 后台进程错误 "
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子进程意外死亡 "
#: src/background.c:284
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 未知子进程错误"
#: src/background.c:299
msgid " Background protocol error "
msgstr " 后台协议错误 "
#: src/background.c:300
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " 后台程虚发送过多的参数\n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " 列表方式 "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表(&F)"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "简要文件列表(&B)"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "长格式列表(&L)"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "用户自定义(&U):"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "图表方式(&I)"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "用户定义状态条(&M)"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "列表方式"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "倒序(&R)"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:168
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小写相关(&t)"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr "退出确认(&E)"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "执行确认(&X)"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "覆盖确认(&V)"
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr "删除确认(&D)"
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr "确认"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "全八位输出"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "七位"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "全八位输入(&F)"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr "显式位数"
#: src/boxes.c:650
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "总是使用ftp代理(&A) "
#: src/boxes.c:652
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:656
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs目录缓存超时: "
#: src/boxes.c:660
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp匿名口令: "
#: src/boxes.c:667
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "清除VFS时超时: "
#: src/boxes.c:673
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
#: src/boxes.c:732
msgid "Quick cd"
msgstr "快速cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:737
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:778
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号连接"
#: src/boxes.c:815
msgid "Running "
msgstr "运行"
#: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/boxes.c:877
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:878
msgid "&Resume"
msgstr "恢复(&R)"
#: src/boxes.c:879
msgid "&Kill"
msgstr "杀死(&K)"
#: src/boxes.c:918
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台作业"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "其他人可以执行/搜索"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "其他人可写"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "其他人可读"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "同组可以执行/搜索"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "同组可写"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "同组可读"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "自己可以执行/搜索"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "自己可写"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "自己可读"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "粘着位"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "运行时设置组号"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "运行时设置用户号"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除标记(&C)"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "设置标记(&S)"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "标记所有(&M)"
#: src/chmod.c:148
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "权限(八进制)"
#: src/chmod.c:150
msgid "Owner name"
msgstr "属组名"
#: src/chmod.c:152
msgid "Group name"
msgstr "组名"
#: src/chmod.c:156
msgid " Chmod command "
msgstr " 修改权限命令 "
#: src/chmod.c:158 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " 权限 "
#: src/chmod.c:165
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "按 空格 修改"
#: src/chmod.c:167
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "选项, 方向键"
#: src/chmod.c:169
msgid "to move between options"
msgstr "再选项间移动"
#: src/chmod.c:171
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T或INS作标记"
#: src/chmod.c:229
msgid "Chmod command"
msgstr "修改权限命令"
#: src/chmod.c:314
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " 无法在extfs文件系统上修改权限 "
#: src/chmod.c:318
#, fuzzy
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " 无法在tarfs文件系统上修改属主 "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "设置用户(&u)"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "设置组(&g)"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 名称 "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 属主名 "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " 组名 "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " 大小 "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " 修改属组命令 "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " 用户名 "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<未知用户>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<未知组>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " 无法在extfs文件系统上修改属主 "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " 无法在tarfs文件系统上修改属主 "
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 无法下载一个本地拷备 %s "
#: src/cmd.c:244
#, fuzzy
msgid " CD "
msgstr " 拷贝 "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "文件已标记, 要改变目录吗?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr "无法改变目录"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " 查看文件 "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " 文件名 "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " 用过滤器查看 "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 过滤命令与参数:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 输入目录名:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " 过滤 "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 设置要过滤的文件名表达式"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " 选择 "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " 取消选择 "
#: src/cmd.c:641
msgid "Extension file edit"
msgstr "编辑mc.ext文件"
#: src/cmd.c:642
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 你要编辑哪个mc.ext文件?"
#: src/cmd.c:643
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "系统(&S)"
#: src/cmd.c:668
#, fuzzy
msgid " Menu edit "
msgstr "编辑菜单定义文件"
#: src/cmd.c:669
#, fuzzy
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 你要编辑哪个菜单定义文件?"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Local"
msgstr "局部(&L)"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "用户(&H)"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " 比较目录 "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " 选择比较方法: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "快速(&Q)"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "只比较文件大小(&S)"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "彻底(&T)"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 使用此命令时两个面板均需在列表查看模式 "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " 名令历史为空 "
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " 名令历史 "
#: src/cmd.c:932
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:971
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得%s的信息\n"
" %s "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " 连接 "
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " 到:"
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 连接: %s "
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符号连接: %s "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符号连接`%s'指向:"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " 编辑符号连接 "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 编辑符号连接, 无法删除 %s: %s "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 编辑符号连接: %s "
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " 符号连接 "
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相对连接 "
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相对连接: %s "
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 输入主机名(F1列出详细内容): "
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 无法改变目录到%s "
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 连接到远程主机 "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP到主机 "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1153
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " FTP到主机 "
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " 主机名 "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查找IP地址时出错 "
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 恢复在ext2文件系统上的文件"
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr " 输入要恢复的设备名(不代/dev/)(F1详细帮助)"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 配置已保存至 ~/"
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " 配置 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目录到`%s'\n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr "不能在非本地文件系统上执性名令"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&S)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "文件名(&N)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "扩展名(&E)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "修该时间(&M)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "改变时间(&C)"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I节点号"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "类别(&T)"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "连接数(&L)"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "组号(&G)"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "用户号(&U)"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "属主(&O)"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "组(&G)"
#: src/dir.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "文件存在但无法读取文件信息: %s %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/ext.c:146 src/user.c:546
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创键临时命令文件\n"
" %s "
#: src/ext.c:161 src/user.c:568
msgid " Parameter "
msgstr " 参数 "
#: src/ext.c:311
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 无法在虚拟文件系统上执行文件"
#: src/ext.c:411
msgid " file error"
msgstr "文件错误"
#: src/ext.c:412
#, fuzzy
msgid "Format of the "
msgstr "格式"
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:428
#, fuzzy
msgid " file error "
msgstr "文件错误"
#: src/ext.c:429
msgid "Format of the ~/"
msgstr ""
#: src/ext.c:429
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:431
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:433
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr ""
#: src/textconf.c:12
#, fuzzy
msgid "Edition: "
msgstr "编辑"
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr ""
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr ""
#: src/textconf.c:20
#, fuzzy
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:44
#, fuzzy
msgid "Using "
msgstr "移动"
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr ""
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr ""
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr ""
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "an unknown terminal"
msgstr " 未知子进程错误"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr ""
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "optional"
msgstr "水平(&H)"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr ""
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " 拷贝 "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " 移动 "
#: src/file.c:156 src/tree.c:747
msgid " Delete "
msgstr " 删除 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 非法目标掩码 "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 无法建立物理连接"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法读取源连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"无法跨文件系统做物理连接:\n"
"\n"
"稳定连接选项将关闭 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创件目标连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创建特殊文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创件目标连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "删除"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1424
#, fuzzy
msgid "&Keep"
msgstr "浏览目录树(&T)"
#: src/file.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标 \"%s\" 必须是个目录 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
"无法读取源连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创件目标连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件\"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. "
#: src/file.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. "
#: src/file.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1559
#, fuzzy
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 内部错误 "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1拷备"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1移动"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1删除"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " 使用掩码:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " 无法在\"..\"上操作!"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 对不起, 无法将该作业置到后台 "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " 内部错误 "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 未知的文件操作 "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标 \"%s\" 必须是个目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "放弃(&A)"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"目录非空, 要循环删除吗? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"后台进程: 目录非空, 要循环删除吗? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "所有(&l)"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "无(&E)"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 输入`yes'如果你真的要删除 "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "所有的目录 "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 循环删除 "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 后台进程: 循环删除 "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "数目"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "字节数"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "源文件"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "目标文件"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "删除"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目标文件\"%s\"已经存在!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "如果大小不等(&S)"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "升级(&U)"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有的目标文件?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "续传(&R)"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "添加(&P)"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖这个目标文件?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目标时间: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "源时间: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " 文件已存在 "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 后台进程: 文件已存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "跟踪连接(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "到:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用shell配置模式(&U)"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定连接(&S)"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "递归处理子目录(&D)"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"非法的源模式`%s'\n"
" %s "
#: src/find.c:128
msgid "&Suspend"
msgstr "吊起(&S)"
#: src/find.c:129
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&t)"
#: src/find.c:130
msgid "&Chdir"
msgstr "该变当前目录(&C)"
#: src/find.c:131
msgid "&Again"
msgstr "重试(&A)"
#: src/find.c:132
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化(&l)"
#: src/find.c:134
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
#: src/find.c:135
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
#: src/find.c:174
msgid "Start at:"
msgstr "起始文件:"
#: src/find.c:174
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: src/find.c:174
msgid "Content: "
msgstr "查找内容:"
#: src/find.c:175 src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Tree"
msgstr "浏览目录树(&T)"
#: src/find.c:231
msgid "Find File"
msgstr "查找文件"
#: src/find.c:458
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "搜索 %s"
#: src/find.c:495
msgid " Find/read "
msgstr ""
#: src/find.c:495
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 从子进程读取时有问题 "
#: src/find.c:542
msgid "Finished"
msgstr "已结束"
#: src/find.c:566 src/view.c:1507
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "搜索 %s"
#: src/find.c:722 src/find.c:762
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/find.c:722
msgid "Restart"
msgstr "重起"
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
msgid "Searching"
msgstr "搜索"
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
msgid "Find file"
msgstr "查找文件"
#. The buttons
#: src/find.c:760
msgid "Change to this directory"
msgstr "改变到这个目录"
#: src/find.c:761
msgid "Search again"
msgstr "再次查找"
#: src/find.c:766
msgid "View this file"
msgstr "查看这个文件"
#: src/find.c:767
msgid "Edit this file"
msgstr "编辑这个文件"
#: src/find.c:768
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "把结果显示到面板"
#: src/help.c:275
#, fuzzy
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr "文件错误"
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:568
#, fuzzy
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 不是普通文件 "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " 帮助 "
#: src/help.c:762 src/user.c:679
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s\n"
" %s "
#: src/help.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 不是普通文件 "
#: src/help.c:804
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:806
msgid "Prev"
msgstr "前一个"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1424 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
msgid "&Append"
msgstr "添加(&A)"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "新项目(&E)"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "新组(&G)"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "加入当前目录(&A)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "改变到(&T)"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "子组 - 按ENTER查看清单"
#: src/hotlist.c:603
msgid "Active VFS directories"
msgstr "活动VFS目录"
#: src/hotlist.c:603
msgid "Directory hotlist"
msgstr "热门目录"
#: src/hotlist.c:621
msgid " Directory path "
msgstr " 目录路径 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:624 src/hotlist.c:670
msgid " Directory label "
msgstr " 目录标签 "
#: src/hotlist.c:645
msgid "Moving "
msgstr "移动"
#: src/hotlist.c:873
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的热门目录"
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
#: src/hotlist.c:954
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的热门组 "
#: src/hotlist.c:954
msgid "Name of new group"
msgstr "新的组名"
#: src/hotlist.c:969
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"的标签:"
#: src/hotlist.c:973
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 加如到热门清单 "
#: src/hotlist.c:1010
msgid " Remove: "
msgstr " 删除: "
#: src/hotlist.c:1014
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"组非空.\n"
"真的删除?"
#: src/hotlist.c:1359
msgid " Top level group "
msgstr " 顶级组 "
#: src/hotlist.c:1375
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "认门清单已保存到 ~/"
#: src/hotlist.c:1377
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "热门清单将加载自 ~/"
#: src/hotlist.c:1379
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "然后删除那里的[Hotlist]段"
#: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1423 src/hotlist.c:1448
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 加载热门清单 "
#: src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1445
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1412
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1412
#, fuzzy
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "然后删除那里的[Hotlist]段"
#: src/hotlist.c:1413
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1413
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1414
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1416
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1424
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "续传(&R)"
#: src/hotlist.c:1436
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1446
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr ""
#: src/info.c:104
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "剩余文件数 %d (%d%%) 共有 %d"
#: src/info.c:123
msgid "No node information"
msgstr "无文件数信息"
#: src/info.c:128
msgid "Free space "
msgstr "剩余空间"
#: src/info.c:130
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) "
#: src/info.c:134
msgid "No space information"
msgstr "没有剩余空间信息"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "类别: %s "
#: src/info.c:138
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地vfs"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问时间: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改时间: %s"
#: src/info.c:161
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "创建时间 %s"
#: src/info.c:174
msgid "Size: "
msgstr "大小: "
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d数据块)"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "属主: %s/%s"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "连接数: %d"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:207
msgid "File: None"
msgstr "文件: 无"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm提示条"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "可见提示条(&I)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "可见热键条(&K)"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "命令提示(&P)"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "显是少量状态信息(&M)"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "可见菜单条(&B)"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "平均分割(&E)"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "权限(&R)"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "文件内型(&F)"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " 布局 "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " 面板分割 "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " 重点... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " 其它选项 "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "输出行数"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr "学习键盘操作"
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我一个键 "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"请按下%s, 直到本信息消失.\n"
"\n"
"然后再按一次, 可以看到本键后有`继续'两字\n"
"\n"
"如果你要退出这里, 按ESC键, 同样等待本信息消失"
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 无发接受这个键 "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 你输入的是 \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "恭喜你, 所有定义的功能键均已工作"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"好! 你有个完整的终端数据库!\n"
"所有的功能键均能工作"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "学习功能键"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里列出的所有键. 当你按完后, 检查哪些键后没有标记`继续'"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "在这些键上按空格, 或用鼠标点一下, 定义一个新的热键. 使用TAB键"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "在个项间移动."
#: src/main.c:716
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:791
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
#: src/main.c:841
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " shell正在运行一个命令"
#: src/main.c:868 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
#, fuzzy
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:869
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你真的想退出Midnight Commander吗? "
#: src/main.c:1237
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "编辑列表格式(&L)"
#: src/main.c:1237
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表方式(&L)"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Info C-x i"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序方式(&S)"
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Network link..."
msgstr "网络连接(&N)"
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP连接(&P)"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB连接(&B)"
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "驱动器(&D)... M-d"
#: src/main.c:1269 src/main.c:1293
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "刷新(&R) C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "用户定义菜单(&U) F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "查看(&V) F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "查看文件(&w) F3"
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "用过滤器查看(&F) M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "编辑(&E) F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "拷备(&C) F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "修改权限(&H) C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "连接(&L) C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符号连接(&S) C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "编辑连接(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "修改属主(&O) C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "高级修改属主(&A) "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更名/移动(&R) F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "创建目录(&M) F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改变目录(&Q) M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "批量选择(&G) m-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "批量取消选择(&N) M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反转选择(&T) M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "退出(&X) F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1329
msgid "&Directory tree"
msgstr "查看目录树(&D)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Find file M-?"
msgstr "查找文件(&F) M-?"
#: src/main.c:1331
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "交换面板(&W) C-u"
#: src/main.c:1332
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "显示/取消面板(&P) C-o"
#: src/main.c:1333
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "目录比较(&C) C-x d"
#: src/main.c:1334
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部定义面板(&X) C-x !"
#: src/main.c:1335
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "统计目录大小(&I)"
#: src/main.c:1337
msgid "command &History"
msgstr "历史命令(&H)"
#: src/main.c:1338
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "热门目录(&R) C-\\"
#: src/main.c:1340
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "活动的VFS清单(&A) C-x a"
#: src/main.c:1341
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1344
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "后台作业(&B) C-x j"
#: src/main.c:1348
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "恢复文件(&U)(只对ext2fs)"
#: src/main.c:1351
msgid "&Listing format edit"
msgstr "编辑列表格式(&L)"
#: src/main.c:1356
msgid "&Extension file edit"
msgstr "编辑mc.ext文件(&E)"
#: src/main.c:1357
msgid "&Menu file edit"
msgstr "编辑菜单定义文件(&M)"
#: src/main.c:1359
#, fuzzy
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "编辑菜单定义文件"
#: src/main.c:1365
msgid "&Configuration..."
msgstr "配制(&C)"
#: src/main.c:1367
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "确认(&O)"
#: src/main.c:1368
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位数(&D)"
#: src/main.c:1370
msgid "learn &Keys..."
msgstr "学习键盘操作(&K)"
#: src/main.c:1373
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)"
#: src/main.c:1376
msgid "&Save setup"
msgstr "保存配置(&S)"
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr "左屏(&L)"
#: src/main.c:1394
#, fuzzy
msgid " &Above "
msgstr "上边(&A)"
#: src/main.c:1397
msgid " &File "
msgstr "文件(&F)"
#: src/main.c:1398
msgid " &Command "
msgstr "命令(&C)"
#: src/main.c:1399
msgid " &Options "
msgstr "选项(&O)"
#: src/main.c:1401 src/main.c:1403
msgid " &Right "
msgstr "右屏(&R)"
#: src/main.c:1403
msgid " &Below "
msgstr "下边(&B)"
#: src/main.c:1458
msgid " Information "
msgstr " 信息 "
#: src/main.c:1459
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1946
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2379
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2547
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2599
#, fuzzy, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
#: src/main.c:2613
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2690
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2696
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2698
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2703
#, fuzzy
msgid "Edits one file"
msgstr "编辑这个文件"
#: src/main.c:2707
#, fuzzy
msgid "Displays this help message"
msgstr "显示这个帮助信息"
#: src/main.c:2710
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2713
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2720
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2722
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2724
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr ""
#: src/main.c:2727
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2731
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2733
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2735
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2738
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2742
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2747
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2751
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2753
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2755
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2757
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2757
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2758
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2759
msgid "No desktop icons"
msgstr ""
#: src/main.c:2760
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr ""
#: src/main.c:2762
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3089
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3170
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:3171
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr "Midnight Commander的配置文件现已保存在~/.mc目录下\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全删除(&L)"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd命令跟踪连接(&K)"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "高级修改属主(&W)"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx风格移动"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "动画"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋转条(&G)"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "全显示(&M)"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用内部查看(&U)"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用内部编辑(&I)"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自动保存配置(&A)"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell方式匹配(&P)"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "统计所有文件(&T)"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "详细操作过程(&V)"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速加载目录(&F)"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "混杂文件(&X)"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "标记后下移(&R)"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "显示隐含文件(&H)"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "从不暂停(&N)"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "在哑终端上(&T)"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "总是暂停"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " 配置选项 "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " 面板选项 "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " 运行后的暂停..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "配制选项"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "增加新的(&A)"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 外部定义面板 "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "外部定义面板"
#: src/panelize.c:204
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "命令(&C)"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 增加外部定义面板 "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " 输入命令标牵: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " 无法在非本地文件系统上使用外部定义面板 "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "打补丁后查找*.orig文件"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找SUID和SGID程序"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法启动命令."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管道关闭失败"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "显示这个帮助信息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "显示扼要使用信息"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "修改时间"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "访问时间"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "改变时间"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I节点"
#: src/screen.c:424
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "用户号(&U)"
#: src/screen.c:425
#, fuzzy
msgid "GID"
msgstr "组号(&G)"
#: src/screen.c:1315
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "显示格式串中含有不认识的标记: "
#: src/screen.c:1441
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 你真的要执行吗? "
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
msgid " No action taken "
msgstr " 无动作可做 "
#: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
msgid "RenMov"
msgstr "移动"
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
msgid "Mkdir"
msgstr "建目录"
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法改变目录到\"%s\"\n"
" %s "
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开命名管道%s\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell仍然在运行. 真的要退出? "
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 还有停止的作业."
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 真的要退出? "
#: src/subshell.c:833
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: 无法改变到 %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法以写方式打开文件:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "拷备\"%s\"目录到:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动\"%s\"目录到:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得目标的信息\n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 目标不是目录"
#: src/tree.c:746
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr "删除%s? "
#: src/tree.c:778
msgid "Static"
msgstr "静态"
#: src/tree.c:778
msgid "Dynamc"
msgstr "动态"
#: src/tree.c:1014
msgid "Forget"
msgstr "忘记"
#: src/tree.c:1027
msgid "Rmdir"
msgstr "删除子目录"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法写文件%s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr ""
#: src/user.c:139
#, c-format
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr ""
#: src/user.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " 非法的shell匹配模式定义\"%c\"."
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " 除错 "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " 真: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " 假: "
#: src/user.c:637
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略文件"
#: src/user.c:638
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"文件%s不是root或你自己所有,或其它人可写.\n"
"使用它可能破坏你的安全性."
#: src/user.c:662
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 无法在非本地目录下运行程序 "
#: src/user.c:760
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:766
msgid " User menu "
msgstr " 用户菜单 "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name-trunc: 太大"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " 创建管道失败"
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " 复制失败 "
#: src/view.c:396
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"文件: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:397
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"已被修该, 要保存这些修改吗?\n"
#: src/view.c:399
msgid " Save changes "
msgstr " 保存所作的修改"
#: src/view.c:441
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 无法创建子进程"
#: src/view.c:450
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 子进程过滤器返回空"
#: src/view.c:455
msgid " Could not open file "
msgstr " 无法打开文件"
#: src/view.c:470
msgid " Can't open file \""
msgstr " 无法打开文件\""
#: src/view.c:477
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
"无法取得文件信息\n"
" "
#: src/view.c:483
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 不是普通文件 "
#: src/view.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s\n"
" %s "
#: src/view.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得%s的信息\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "位移 0x%08x"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [增展]"
#: src/view.c:1497
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "搜索`%s'"
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727
msgid " Search string not found "
msgstr " 搜索字符串找不到"
#: src/view.c:1766
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 非法的正则表达式"
#: src/view.c:1890
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 当前行为%d.\n"
" 请输入新的行号:"
#: src/view.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 当前行为%d.\n"
" 请输入新的行号:"
#: src/view.c:1914
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " 到指定行 "
#: src/view.c:1945
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 输入正则表达式:"
#: src/view.c:2058
msgid "Ascii"
msgstr "文本"
#: src/view.c:2058
msgid "Hex"
msgstr "数据"
#: src/view.c:2059
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2059
msgid "Line"
msgstr "指定行"
#: src/view.c:2062
msgid "RxSrch"
msgstr "Rx搜索"
#: src/view.c:2065
msgid "EdText"
msgstr "文本"
#: src/view.c:2065
msgid "EdHex"
msgstr "数据"
#: src/view.c:2067
msgid "UnWrap"
msgstr "不绕行"
#: src/view.c:2067
msgid "Wrap"
msgstr "绕行"
#: src/view.c:2070
msgid "HxSrch"
msgstr "Hx搜索"
#: src/view.c:2073
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2073
msgid "Parse"
msgstr "分析"
#: src/view.c:2077
msgid "Unform"
msgstr "无格式"
#: src/view.c:2077
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/widget.c:983
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr "历史命令(&H)"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "功能键F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "功能键F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "功能键F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "功能键F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "功能键F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "功能键F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "功能键F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "功能键F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "功能键F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "功能键F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "功能键F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "功能键F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "功能键F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "功能键F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "功能键F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "功能键F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "功能键F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "功能键F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "功能键F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "功能键F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "退格键(BS)"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End键"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上键"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下键"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左键"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右键"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home键"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "下页键(PageDown)"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "上页键(PageUp)"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "插入键(Ins)"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "删除键(Del)"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/ALT-TAB"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘上的加号"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘上的减号"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘上的星号"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "小键盘上的左键"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "小键盘上的右键"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "小键盘上的向上键"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "小键盘上的向下键"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘上的Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘上的End"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "小键盘上的PageDown"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "小键盘上的PageUp"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘上的Insert"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘上的Delete"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘上的Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘上的斜杆"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "小键盘上的NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开%s\n"
" %s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "tar文件数据不一致"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "文件太短"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
#, fuzzy
msgid " Direntry warning "
msgstr " 目录路径 "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:816
#, fuzzy
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "ftpfs: 中止传输"
#: vfs/direntry.c:960
#, fuzzy
msgid "Getting file"
msgstr "查找文件"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开%s\n"
" %s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs数据不一致"
#: vfs/fish.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 断开连接 %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "对不起, 目前不支持需口令认证的连结"
#: vfs/fish.c:233
#, fuzzy
msgid " fish: Password required for "
msgstr " FTP: 需要口令"
#: vfs/fish.c:242
#, fuzzy
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "ftpfs: 发送口令"
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:258
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:262
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..."
#: vfs/fish.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "ftpfs: 连接到%s"
#: vfs/fish.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..."
#: vfs/fish.c:457
#, fuzzy
msgid "fish: failed"
msgstr "ftpfs: 失败"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:502
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 存储文件 %d (%d)"
#: vfs/fish.c:515
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:562
#, fuzzy
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ftpfs: 中止传输"
#: vfs/fish.c:571
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:573
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:312
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 断开连接 %s"
#: vfs/ftpfs.c:370
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 需要口令"
#: vfs/ftpfs.c:399
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " 代理: 需要口令"
#: vfs/ftpfs.c:425
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 发送代理登录名"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 发送代理用户口令"
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 代理认证成功"
#: vfs/ftpfs.c:437
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: 连接到%s"
#: vfs/ftpfs.c:454
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 发送用户名"
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 发送口令"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 试图登录"
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 登录用户%s失败"
#: vfs/ftpfs.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 无法建立物理连接"
#: vfs/ftpfs.c:636
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 非法的主机名"
#: vfs/ftpfs.c:656
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 非法的主机地址"
#: vfs/ftpfs.c:679
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 连接服务器%s"
#: vfs/ftpfs.c:689
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 用户中断连接"
#: vfs/ftpfs.c:691
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
#: vfs/ftpfs.c:732
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等待重试...%d (Control-C中止)"
#: vfs/ftpfs.c:918
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 无法启动被动模式"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 中止传输"
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中止失败:"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD失败."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 无法解决符号连接"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解决符号连接..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1306
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失败"
#: vfs/ftpfs.c:1316
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失败; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1379
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 存储文件 %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1684
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc文件权限不对.\n"
"取消口令或改正权限."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 服务器不支持这个版本 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 远程服务器运行在非系统端口上, 你需要口令才能登录\n"
"但对方的信息可能不安全. 继续吗?\n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " 是 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " 否 "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 远程服务器运行在一个奇怪的端口上. 放弃.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 需要MCFS口令 "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " 非法口令 "
#: vfs/mcfs.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr ""
"无法取得目标的信息\n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr ""
" 无法改变当前目录到%s\n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多连接 "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "域/工作组:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "密 码:"
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
"重新连接到%s失败\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s 创建目录 %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s 删除目录%s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s 打开远程文件% "
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 剩余文件\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开tar文件\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "文件太短"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar文件数据不一致"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯...\n"
"%s\n"
"不象是个tar文件."
#: vfs/vfs.c:1144
#, fuzzy
msgid "Changes to file lost"
msgstr "长格式列表(&L)"
#: vfs/vfs.c:1779
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr " 无法打开文件"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "(sorry)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1791
#, fuzzy
msgid "Internal error:"
msgstr " 内部错误 "
#: vfs/vfs.c:1801
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1802
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:81
#, fuzzy
msgid " undelfs: error "
msgstr " 后台进程错误 "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:270
#, fuzzy
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 错误 "
#: vfs/undelfs.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " 无法打开文件"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " 无法改变目录到%s "
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:318
#, fuzzy
msgid "undelfs: failure"
msgstr " 内部错误 "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " 无法打开文件"
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
#, fuzzy
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "恢复文件(&U)(只对ext2fs)"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "文件名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "文件名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "命令(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "使用内部查看(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "未知"
#, fuzzy
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr " 选择 "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " 无法打开文件 %s\n"
#~ " %s "
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: 失败"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s...(不使用UNIX的ls选项)"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: 目录列表"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: 用户中断FTP目录列表"