mc/po/hu.po
2001-05-21 17:13:17 +00:00

8718 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-13 22:21+01:00\n"
"Last-Translator: Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian GNOME team <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# edit/edit_key_translator.c:126
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billentyû: "
# edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása "
# edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
# gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:770
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
# edit/edit_key_translator.c:149
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter beszúrása "
# edit/edit_key_translator.c:149
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj egy billentyût: "
# !!FIXME: "lefuttatni"?
# gnome/gaction.c:33
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani: \n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Ellenõrizd, hogy tényleg létezõ parancsra mutat-e."
# gnome/gaction.c:40
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"A hiba javításához a GNOME Beállítóközpontban módosítsd a(z) \"%s\" "
"alapértelmezett \"%s-action\"-jét a MIME-tulajdonságoknál"
# gnome/gaction.c:46
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Ennek a hibának a kijavításához a fájl tulajdonságainál módosítsd az "
"alapértelmezett \"%s-action\"-t."
# gnome/gaction.c:51
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) \"%s\"\n"
"\"%s\"\n"
"ezzel a paranccsal:\n"
"\"%s\"%s"
# gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "megnyitás"
# gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
# gnome/gaction.c:351
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
# gnome/gcmd.c:50
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nincs másik panel az összehasonlításhoz "
# gnome/gcmd.c:86
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nem sikerült terminált indítani "
# gnome/gcmd.c:101
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "A Midnight Commander Team"
# gnome/gcmd.c:103
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "hibajelentések: http://bugs.gnome.org, vagy használd a 'gnome-bug'-ot"
# gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A Midnight Commander fájlkezelõ GNOME-os kiadása"
# gnome/gcmd.c:291
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés:"
# gnome/gcmd.c:296
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Kis-/nagybetû nem számít."
# gnome/gcmd.c:299
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Fájlok rendezése: "
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Név"
# gnome/gcmd.c:311
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
# gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
# src/screen.c:415
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Méret"
# gnome/gcmd.c:323
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Utolsó hozzáférés ideje"
# !!FIXME: mtime?
# gnome/gcmd.c:329
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Utolsó módosítás ideje"
# !!FIXME: ctime?
# gnome/gcmd.c:335
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Utolsó változás ideje"
# gnome/gcmd.c:349
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Fordított sorrend"
# !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert . van?
# gnome/gcmd.c:396
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Név beírása"
# !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert : van?
# gnome/gcmd.c:402
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "A parancs címkéje:"
# gnome/gcmd.c:507
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "'core' fájlok keresése"
# gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
# gnome/gcmd.c:555
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs futtatása"
# gnome/gcmd.c:560
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Elõre beállított parancsok"
# gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
# !! vagy pl. "kivesz"?
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Elvesz"
# gnome/gcmd.c:589
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "A megadott parancs futtatása"
# gnome/gcmd.c:596
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "
# gnome/gcmd.c:716
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Szûrõ beállítása"
# gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
# gnome/gscreen.c:2449
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2445
msgid "Show all files"
msgstr "Minden fájlt mutatni"
# gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
# gnome/gcmd.c:744
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Szûrõ a panelon lévõ fájlok megjelenítéséhez\n"
"\n"
"Pl.: * minden fájlt kijelöl (könyvtárakat nem!);\n"
"*.png csak a .png végûeket fogja mutatni."
# gnome/gcmd.c:746
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Reguáris kifejezés a panelon lévõ fájlok megjelenítéséhez."
# !!FIXME
# gnome/gcmd.c:806
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Megnyitás ...-tal"
# gnome/gcmd.c:807
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "További paraméterek:"
# gnome/gcmd.c:877
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Munkaasztal-bejegyzés tulajdonságai"
# gnome/gcmd.c:903
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
# !!FIXME: "meghagy"? (mukodik ez egyaltalan?)
# gnome/gcmd.c:911
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Szûrõ a panelon lévõ fájlok kijelöléséhez.\n"
"\n"
"Pl.: * minden fájlt kiszûr (könyvtárakat nem!);\n"
"*.png csak a .png végûeket fogja mutatni."
# gnome/gcmd.c:913
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Reguáris kifejezés a panelon lévõ fájlok kijelöléséhez."
# gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:541 src/cmd.c:592
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
# gnome/gcmd.c:1004
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Munkaasztal-link létrehozása"
# gnome/gcmd.c:1005
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Írd be az URL-t:"
# gnome/gcustom-layout.c:34
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hozzáférés ideje"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Adatvált. ideje"
# gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
# src/screen.c:427
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
# gnome/gcustom-layout.c:37
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Csoport ID (GID)"
# gnome/gcustom-layout.c:38
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "'Inode'"
# fajl-jogok, oktalisan
# gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
# gnome/gcustom-layout.c:40
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Módosítás ideje"
# gnome/gcustom-layout.c:42
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "'Hard' linkek száma"
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
# jogok, mnemonikkal
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
# gnome/gcustom-layout.c:46
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Méret (rövid)"
# gnome/gcustom-layout.c:47
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Típus"
# gnome/gcustom-layout.c:48
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó ID (UID)"
# gnome/gcustom-layout.c:142
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Választható oszlopok"
# gnome/gcustom-layout.c:162
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Mutatott oszlopok"
# gnome/gcustom-layout.c:304
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Beállított nézet"
# gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
# gnome/gdesktop.c:630
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s megnyitása nem sikerült; nem lesznek munkaasztal-ikonok"
# gnome/gdesktop.c:1347
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "A mount/umount parancs végrehajtásakor"
# gnome/gdesktop.c:1416
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Az eject parancs végrehajtásakor"
# gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
# gnome/gdesktop.c:2832
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nem található ilyen fájl, hogy:\n"
"background-properties-capplet\n"
"az elérési útvonaladon.\n"
"\n"
"Nem sikerült hátteret beállítani."
# gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
# gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Terminál indítása az aktuális könyvtárban"
# gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368
msgid "_Directory..."
msgstr "_Könyvtár"
# gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
# gnome/gdesktop.c:2864
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL l_ink..."
# gnome/gdesktop.c:2864
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "URL link létrehozása"
# gnome/gdesktop.c:2865
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "I_ndító..."
# gnome/gdesktop.c:2865
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Indító-ikon létrehozása"
# gnome/gdesktop.c:2871
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "_Név szerint"
# gnome/gdesktop.c:2872
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "_Típus szerint"
# gnome/gdesktop.c:2873
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "_Méret szerint"
# gnome/gdesktop.c:2874
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Utolsó _elérés szerint"
# !!FIXME
# gnome/gdesktop.c:2875
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Utolsó _módosítás szerint"
# !!FIXME
# gnome/gdesktop.c:2876
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Utolsó _változás szerint"
# gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Ikonok _elrendezése"
# gnome/gdesktop.c:2885
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Ikonok _takarítása"
# gnome/gdesktop.c:2886
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Új _ablak"
# gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Munkaasztal-könyvtá_r újraolvasása"
# gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "_Eszközfájlok újraolvasása"
# gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "\"_Gyári\" ikonok helyreállítása"
# gnome/gdesktop.c:2892
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Háttérké_p beállítása"
# !!FIXME: a fentieknél a hotkey-ket ellenõrizni
# gnome/gdesktop.c:2893
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Munkaasztal t_ulajdonságai"
# gnome/gdesktop-prefs.c:242
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikon-pozíciók"
# gnome/gdesktop-prefs.c:258
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatikus elrendezés"
# gnome/gdesktop-prefs.c:262
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikonok rácspontra igazítása"
# gnome/gdesktop-prefs.c:277
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikonok háttér nélkül"
# gnome/gdesktop-prefs.c:281
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Szövegek háttér nélkül"
# gnome/gdesktop-prefs.c:335
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
# gnome/gdesktop-init.c:146
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Saját könyvtár"
# gnome/gpopup2.c:283
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
# gnome/gdialogs.c:60
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Hová: "
# gnome/gdialogs.c:61
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Honnan: "
# gnome/gdialogs.c:62
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Fájl törlése: "
# gnome/gdialogs.c:371
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fájl már létezik"
# gnome/gdialogs.c:386
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Egy vagy több fájl már létezik a célkönyvtárban. Válaszd ki, mit szeretnél."
# gnome/gdialogs.c:399
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Kérdezz rá, hogy akarom-e felülírni a fájlokat."
# gnome/gdialogs.c:406
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Létezõ fájlok megtartása"
# gnome/gdialogs.c:422
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Felülírni:"
# gnome/gdialogs.c:429
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Ha régebbiek"
# gnome/gdialogs.c:435
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Ha más a méretük"
# gnome/gdialogs.c:441
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Mindet"
# gnome/gdialogs.c:481
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fájl létezik"
# gnome/gdialogs.c:487
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "A célfájl már létezik: %s"
# gnome/gdialogs.c:494
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Lecseréljük?"
# gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
# src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
# gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Áthely"
# gnome/gdialogs.c:583
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
# gnome/gdialogs.c:597
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Célkönyvtár keresése"
# gnome/gdialogs.c:611
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Másolás a háttérben"
# gnome/gdialogs.c:629
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
# gnome/gdialogs.c:633
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Szimbolikus linkek megtartása"
# gnome/gdialogs.c:643
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Szimbolikus linkek követése"
# gnome/gdialogs.c:649
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ha ezt választod, nem a szimbolikus link fog másolódni, hanem a link által "
"mutatott fájl."
# gnome/gdialogs.c:654
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Fájladatok megtartása"
# gnome/gdialogs.c:660
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Jogosultságok és UID/GID megtartása"
# gnome/gdialogs.c:666
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Alkönyvtárak másolása"
# gnome/gdialogs.c:673
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ez rekurzívan átmásolja az alkönyvtárakat is."
# gnome/gdialogs.c:780
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A könyvtár nem üres. Töröljük a tartalmával együtt?"
# gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Törlés: "
# gnome/gdialogs.c:794
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Csináld ugyanezt a többivel is"
# gnome/gdialogs.c:877
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Áthelyezés folyamatban"
# gnome/gdialogs.c:880
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Másolás folyamatban"
# gnome/gdialogs.c:883
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Törlés folyamatban"
# gnome/gdialogs.c:939
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fájl "
# gnome/gdialogs.c:943
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr " "
# gnome/gdialogs.c:946
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "kész."
# gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1817
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
# !!FIXME: direkt nincs : ?
# gnome/gdialogs.c:1007
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
# gnome/gdialogs.c:1039
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus link"
# gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
# gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
# gnome/gdnd.c:53
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Tedd át ide"
# gnome/gdnd.c:54
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Másold ide"
# gnome/gdnd.c:55
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkeld ide"
# gnome/gdnd.c:57
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Mégsem"
# !!FIXME: magyarul se tul fenyes... :)
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: %s\n"
"%s"
# gnome/gicon.c:282
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Nincs meg az eredeti ikonkészlet. (Hibás installáció?)"
# gnome/glayout.c:41
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikon nézet"
# gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ikonos megjelenítés"
# gnome/glayout.c:44
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Tömör nézet"
# gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Csak fájlnév és -típus megjelenítése"
# gnome/glayout.c:47
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Részletes nézet"
# gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Részletes fájladatok megjelenítése"
# gnome/glayout.c:50
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Beállított megjelenítés"
# gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "A felhasználó által beállított adatok megjelenítése"
# gnome/glayout.c:57
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
# gnome/glayout.c:60
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Tömör"
# gnome/glayout.c:63
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Részletes"
# gnome/glayout.c:66
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Beállított"
# gnome/glayout.c:302
#: gnome/glayout.c:300
msgid "Enter command to run"
msgstr "Írd be a futtatandó parancsot:"
# gnome/glayout.c:315
#: gnome/glayout.c:318
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Figyelem: ha a fájlkezelõ kikapcsolását választod, egyúttal\n"
"a GNOME munkaasztal-kezelõ is kikapcsolódik\n"
"\n"
"Biztos, hogy ki akarsz lépni?"
# gnome/glayout.c:327
#: gnome/glayout.c:330
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"A fájlkezelõ és a munkaasztal-kezelõ most kikapcsolódik.\n"
"\n"
"Ha legközelebb újra el szeretnéd indítani õket, megteheted\n"
"ezt pl. a GNOME Panelból vagy a 'gmc' UNIX paranccsal.\n"
"\n"
"Válaszd az \"OK\"-t a kilépéshez, ill. \"Mégsem\", ha maradsz inkább..."
# gnome/glayout.c:367
#: gnome/glayout.c:370
msgid "_File..."
msgstr "_Fájl..."
# gnome/glayout.c:368
#: gnome/glayout.c:371
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Új fájl létrehozása ebben a könyvtárban"
# gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111
msgid "_Copy..."
msgstr "_Másolás..."
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Copy files"
msgstr "Fájlok másolása"
# gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112
msgid "_Delete..."
msgstr "_Törlés..."
# gnome/glayout.c:390
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Delete files"
msgstr "Fájlok törlése"
# gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "_Áthelyezés..."
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Rename or move files"
msgstr "Fájlok áthelyezése vagy átnevezése"
# gnome/glayout.c:393
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Könyvtá_rméret mutatása"
# gnome/glayout.c:393
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Megmutatja a könyvtárak tartalmának teljes méretét"
# gnome/glayout.c:395
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Close window"
msgstr "Ablak be_zárása"
# gnome/glayout.c:395
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Closes this window"
msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
# gnome/glayout.c:402
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select _All"
msgstr "Mindent ki_jelölni"
# gnome/glayout.c:402
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Minden fájl kijelölése az aktuális panelben "
# gnome/glayout.c:404
#: gnome/glayout.c:407
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Fájlok kijelölése..."
# gnome/glayout.c:404
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Select a group of files"
msgstr "A fájlok egy csoportjának kijelölése"
# gnome/glayout.c:405
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Kijelölés meg_fordítása"
# gnome/glayout.c:405
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "A fájlkijelöléseket az ellenkezõjére változtatja"
# gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
#: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2070
msgid "Search"
msgstr "Keres"
# gnome/glayout.c:408
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Fájl keresése az aktuális panelen"
# gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
#: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Könyvtár újraolvasása"
# gnome/glayout.c:411
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása"
# gnome/glayout.c:421
#: gnome/glayout.c:424
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Rendezés..."
# gnome/glayout.c:421
#: gnome/glayout.c:424
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Visszakérdezések beállítása"
# gnome/glayout.c:422
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Szûrt nézet..."
# gnome/glayout.c:422
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Global option settings"
msgstr "Globális beállítások"
# gnome/glayout.c:429
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Find File..."
msgstr "_Fájlkeresés..."
# gnome/glayout.c:429
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Bizonyos fájlok megkeresése"
# gnome/glayout.c:432
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_MIME-típusok szerkesztése..."
# gnome/glayout.c:432
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME típus-hozzárendelések módosítása"
# gnome/glayout.c:434
#: gnome/glayout.c:437
msgid "_Run Command..."
msgstr "Parancs _futtatása..."
# gnome/glayout.c:434
#: gnome/glayout.c:437
msgid "Runs a command"
msgstr "Parancs vérehajtása, alkalmazás indítása"
# gnome/glayout.c:436
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panel-parancs futtatása..."
# !! shit, ez valoszinuleg nem stdout redirection!
#: gnome/glayout.c:439
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Parancs végrehajtása, kimenetének panelra irányításával"
# gnome/glayout.c:446
#: gnome/glayout.c:449
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Háttérfolyamatok..."
# gnome/glayout.c:446
#: gnome/glayout.c:449
msgid "List of background operations"
msgstr "Háttérben futó folyamatok listája"
# gnome/glayout.c:449
#: gnome/glayout.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
# gnome/glayout.c:449
#: gnome/glayout.c:452
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "A fájlkezelõ és a munkaasztal-kezelõ kikapcsolása"
# gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487
msgid "_Settings"
msgstr "_Beállítások"
# gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Layout"
msgstr "_Megjelenés"
# gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Commands"
msgstr "_Parancsok"
# gnome/glayout.c:476
#: gnome/glayout.c:479
msgid "_Desktop"
msgstr "_Munkaasztal"
# gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 gnome/gmc-window.c:121
#: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
# gnome/glayout.c:627
#: gnome/glayout.c:629
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fájl/Új/Könyvtár..."
# gnome/gmain.c:563
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"'root' felhasználóként futtatod a GNOME fájlkezelõt.\n"
"\n"
"'root'-ként könnyen tönkreteheted a rendszeredet, ha nem vagy elég óvatos, "
"és a GNOME Fájlkezelõ nem fog meggátolni ebben..."
# gnome/gmc-window.c:69
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
# gnome/gmc-window.c:81
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Új _ablak"
# gnome/gmc-window.c:86
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
# gnome/gmc-window.c:88
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Kilépés"
# gnome/gmc-window.c:95
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Listázási mód"
# gnome/gmc-window.c:96
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikon nézet"
# gnome/gmc-window.c:102
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Könyv_tárfa nézet"
# gnome/gmc-window.c:112
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr " A Midnight Commanderrõl... "
# gnome/gmc-window.c:119
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "Fájl"
# gnome/gmc-window.c:120
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "Megnéz"
# gnome/gmount.c:218
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nem sikerült az '/etc/fstab' fájlt megnyitni"
# gnome/gmount.c:386
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nem sikerült '%s'-t '%s'-re linkelni; nem lesz ilyen ikon a munkaasztalon."
# gnome/gmount.c:444
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM: %d"
# gnome/gmount.c:456
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy: %d"
# gnome/gmount.c:462
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Merevlemez: %d"
# gnome/gmount.c:467
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS könyvtár: %s"
# gnome/gmount.c:471
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Eszköz: %d"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Teljes név: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Fájltípus: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Fájltípus: szimbolikus link"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Célfájl neve: HIBÁS LINK"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Célfájl neve: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Fájltípus: könyvtár"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Fájltípus: karakteres eszközfájl"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Fájltípus: blokkos eszközfájl"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Fájltípus: 'socket'"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Fájltípus: FIFO"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Fájlméret: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bájt"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " Kbájt ("
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bájt)"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " Mbájt ("
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Fájlméret: ---"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Adatai módosítva: "
# NOTE: Not always a file, it can be e.g. directory too.
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Tartalma módosítva: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Utoljára használva: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Címfelirat:"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Ráhúzás"
# !!FIXME: hol van ez? kifér? kell a "használata"? tobbes szam fontos lenne?
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Alapértelmezett 'Drop Action' használata"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
# src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
msgid "View"
msgstr "Megnéz"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Alapértelmezett megjelenítési beállítások használata"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Válassz egy ikont"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Alapértelmezett megnyitási parancs használata"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Alapértelmezett ráhúzási parancs használata"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Alapértelmezett megjelenítési parancs használata"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
# src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2066
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Alapértelmezett szerkesztési parancs használata"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Fájl-parancsok"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Megnyitási parancs"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Terminál kell hozzá"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuális mód: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
msgid "Read"
msgstr "Olv."
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Write"
msgstr "Írás"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
msgid "Exec"
msgstr "Fut."
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
msgid "Special"
msgstr "Spec."
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "User"
msgstr "Tulajdonos"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
msgid "Other"
msgstr "Mások"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
msgid "Set UID"
msgstr "'Set-UID'"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
msgid "Set GID"
msgstr "'Set-GID'"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
msgid "Sticky"
msgstr "'Sticky'"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ismeretlen> (%d)"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Tulajdonosok"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
# ablakcim vege...
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " tulajdonságai"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Hibás felhasználónév"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Meg kell változtatnod a fáj nevét valami másra"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak '/' karaktert"
# gnome/gnome-open-dialog.c:385
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Válassz egy programot a(z) \"%s\" megnyitásához."
# gnome/gnome-open-dialog.c:395
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Válassz egy fájlt a futtatáshoz"
# gnome/gnome-open-dialog.c:406
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
# gnome/gnome-open-dialog.c:422
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Futtatandó program"
# gnome/gpopup2.c:280
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Tárolóeszköz felkapcsolása"
# gnome/gpopup2.c:281
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Tárolóeszköz lekapcsolása"
# gnome/gpopup2.c:282
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Lemez kiadása"
# gnome/gpopup2.c:283
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka kiürítése"
# !! osszevetni az mc-ssel...
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitás programmal..."
# gnome/gpopup2.c:288
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Szûrés nélküli nézet"
# gnome/gpopup2.c:291
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Másolás..."
# gnome/gpopup2.c:292
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Kidobás a kukába"
# F-key label
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
#: src/screen.c:2419
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
# gnome/gpopup2.c:294
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Áthelyezés..."
# gnome/gpopup2.c:295
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "'Hard' link..."
# gnome/gpopup2.c:296
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Szimbolius link..."
# gnome/gpopup2.c:297
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Szimbolius link módosítása..."
# gnome/gpopup2.c:299
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Tulajdonságok..."
# gnome/gprefs.c:92
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Backup fájlok mutatása"
# gnome/gprefs.c:96
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
# gnome/gprefs.c:100
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Könyvtárak mutatása a fájlok között is"
# gnome/gprefs.c:104
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Shell-minták használata reguláris kifejezések helyett"
# gnome/gprefs.c:108
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Fájltípus megállapítása tartalom alapján (fájlnév helyett)"
# gnome/gprefs.c:117
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Törlés elõtt"
# gnome/gprefs.c:121
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Felülírás elõtt"
# gnome/gprefs.c:125
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Futtatás elõtt"
# gnome/gprefs.c:129
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Folyamatjelzõ sáv a mûveletek közben"
# gnome/gprefs.c:138
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS idõkorlát:"
# gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "másodperc"
# gnome/gprefs.c:142
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
# gnome/gprefs.c:146
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "FTP proxy állandó használata"
# gnome/gprefs.c:155
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Gyors könyvtár-újraolvasás"
# gnome/gprefs.c:159
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Másolás elõtt összméret-számítás"
# gnome/gprefs.c:163
# gnome/gprefs.c:163
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP könyvtár gyorstárának elévülési ideje:"
# gnome/gprefs.c:167
# gnome/gprefs.c:167
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Ikonok cseréjének megengedése ikon-nézetben"
# gnome/gprefs.c:176
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Fájl-megjelenítés"
# gnome/gprefs.c:180
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerõsítés"
# gnome/gprefs.c:184
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
# gnome/gprefs.c:188
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstár"
# gnome/gprefs.c:480
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Alapbeállítások"
# gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Az aktuális könyvtár újraolvasása"
# gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "New _Directory..."
msgstr "Új _könyvtár"
# gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Új könyvtár létrehozása ezen a helyen"
# gnome/gscreen.c:1437
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kuka kiürí_tése"
# gnome/gscreen.c:1437
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empties the Trash"
msgstr "A kuka kiürítése"
# gnome/gscreen.c:1653
#: gnome/gscreen.c:1651
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Keres: %s"
# gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
# gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
# gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
# gnome/gscreen.c:2118
#: gnome/gscreen.c:2111
msgid "Copy directory"
msgstr "Könyvtár másolása"
# gnome/gscreen.c:2119
#: gnome/gscreen.c:2112
msgid "Delete directory"
msgstr "Könyvtár törlése"
# gnome/gscreen.c:2120
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Könyvtár áthelyezése vagy átnevezése"
# gnome/gscreen.c:2278
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
# gnome/gscreen.c:2278
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vissza az elõzõleg megnyitott könyvtárba"
# gnome/gscreen.c:2280
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Up"
msgstr "Fel"
# gnome/gscreen.c:2280
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában"
# gnome/gscreen.c:2282
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Forward"
msgstr "Elõre"
# gnome/gscreen.c:2282
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Elõre az ez után megnyitott könyvtárba"
# gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
msgid "Rescan"
msgstr "Frissít"
# gnome/gscreen.c:2285
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása"
# gnome/gscreen.c:2288
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Home"
msgstr "Saját"
# gnome/gscreen.c:2288
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Belépés a saját könyvtáramba"
# gnome/gscreen.c:2428
#: gnome/gscreen.c:2424
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025
#: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138
#: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645
#: src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175 src/layout.c:375
#: src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
# gnome/gview.c:136
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
# gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszlop: %d"
# gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"
# gnome/gview.c:306
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "U_grás adott sorra"
# gnome/gview.c:307
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ugrás egy adott sorra"
# gnome/gview.c:309
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Fájl figyelése"
# gnome/gview.c:309
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "A fájlméret növekedésének figyelése"
# gnome/gview.c:316
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "_Reg. kif. keresés"
# gnome/gview.c:317
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Mintakeresés reguláris kifejezésekkel"
# gnome/gview.c:326
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "Sor_törés"
# gnome/gview.c:327
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
# gnome/gview.c:330
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Ért_elmezett nézet"
# gnome/gview.c:333
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formázott"
# gnome/gview.c:335
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
# gnome/gview.c:341
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
# ? mi a fene ez a sok kisbetus string?
# gnome/gwidget.c:95
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
# gnome/gwidget.c:97
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "mégsem"
# gnome/gwidget.c:99
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "súgó"
# gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "igen"
# gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nem"
# gnome/gwidget.c:105
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "kilépés"
# gnome/gwidget.c:107
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "megszakítás"
# gnome/gmc-client.c:26
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nem sikerült a fájlkezelõt elérni\n"
# !! "lekerdezni"? vagy mi?...
# gnome/gmc-client.c:45
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nem sikerült a munkaasztalt elérni\n"
# !!?? mi ez?
# gnome/gmc-client.c:142
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ismeretlen elrendezési típus: `%s'\n"
# gnome/gmc-client.c:206
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Ablak nyitása a megadott könyvtár tartalmával"
# gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KÖNYVTÁR"
# gnome/gmc-client.c:208
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "A megadott könyvtár újraolvasása"
# gnome/gmc-client.c:210
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "A munkaasztal-ikonok újraolvasása"
# gnome/gmc-client.c:212
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "A munkaasztal hardvereszköz-ikonjainak újraolvasása"
# gnome/gmc-client.c:214
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "A munkaasztal-ikonok elrendezése"
# gnome/gmc-client.c:215
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "név | típus | méret | atime | mtime | ctime"
# gnome/gmc-client.c:217
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Elérhetetlen könyvtárakra hivatkozó ablakokat bezárni"
#
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
# gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
# gtkedit/edit.c:320
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
# gtkedit/edit.c:325
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megyitni: "
# gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
# gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
# gtkedit/edit.c:395
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem közönséges fájl: "
# gtkedit/edit.c:401
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Túl nagy a fájl: "
# gtkedit/edit.c:402
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
# gtkedit/edit.c:2569
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
# gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2939
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
# gtkedit/gtkedit.c:67
#: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
# gnome/gwidget.c:99
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1810
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp.hu"
# gtkedit/editcmd.c:301
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
# gtkedit/editcmd.c:307
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megyitni: "
# gtkedit/editcmd.c:384
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentés "
# gtkedit/editcmd.c:385
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Bizt. mentés "
# gtkedit/editcmd.c:386
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Másolatok -->"
#
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79
#: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134
#: src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 src/layout.c:376 src/learn.c:59
#: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:399 src/wtools.c:113
#: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
# ! az a szokoz direkt van ott!
# gtkedit/editcmd.c:395
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr " Végzõdés:"
# gtkedit/editcmd.c:402
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentési mód "
# gtkedit/editcmd.c:526
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Mentés más névvel "
#
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:311 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:715 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
# gtkedit/editcmd.c:541
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
# gtkedit/editcmd.c:543
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülír"
# gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:610 gtkedit/editcmd.c:837
# gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
# gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
# gtkedit/editcmd.c:562
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Ment új néven "
# gtkedit/editcmd.c:562 gtkedit/editcmd.c:2772
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
# gtkedit/editcmd.c:680 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:713
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Makró törlése "
# gtkedit/editcmd.c:682
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
# gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:751 gtkedit/editcmd.c:819
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
# gtkedit/editcmd.c:714
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
# gtkedit/editcmd.c:730
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makró "
# gtkedit/editcmd.c:732
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
# gtkedit/editcmd.c:751
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Makró mentése "
# gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:768
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makró törlése "
# gtkedit/editcmd.c:818
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Makró betöltése "
# gtkedit/editcmd.c:832 gtkedit/editcmd.c:834
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
# gtkedit/editcmd.c:837
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Fájl mentése "
# gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
# src/view.c:2077
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2062
msgid "Save"
msgstr "Ment"
# gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
" Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
# gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
# gtkedit/editcmd.c:894
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Betöltés "
# gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
# gtkedit/editcmd.c:1137
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Tovább "
# gtkedit/editcmd.c:1137
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Mégsem "
# gtkedit/editcmd.c:1192
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "&Egy"
# gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&Mindet"
# gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagy"
# gtkedit/editcmd.c:1198
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserél"
# gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681
msgid " Replace with: "
msgstr " Cseréld erre: "
# gtkedit/editcmd.c:1208
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerõsítése "
# gtkedit/editcmd.c:1238 gtkedit/editcmd.c:1323
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&scanf-kifejezés"
# gtkedit/editcmd.c:1240
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "&Mindet cserélni"
# gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Csere elõtt &kérdés"
# gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
# gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
# gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szót"
# gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
# gtkedit/editcmd.c:1254
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
# gtkedit/editcmd.c:1258
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Csereszöveg:"
# gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1335 src/view.c:2000
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1981
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendõ minta:"
# gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1672
# gtkedit/editcmd.c:2211 gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2244
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681
#: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
# gtkedit/editcmd.c:1349 gtkedit/editcmd.c:1579 gtkedit/editcmd.c:2310
# gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 src/view.c:1528
# src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1507
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727 src/view.c:1945 src/view.c:1981
msgid " Search "
msgstr " Keresés "
# gtkedit/editcmd.c:1403
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Keresendõ szöveg: "
# gtkedit/editcmd.c:1410
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Csereszöveg: "
# gtkedit/editcmd.c:1413 gtkedit/editcmd.c:1414
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Reg. kif. részminták jelöléséhez %s használható\n"
"(nem \\1, \\2, mint a 'sed'-nél); --> \"Részminták sorrendje\""
# gtkedit/editcmd.c:1416
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argumentum (vagy részminta) sorrend: "
# gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Írd be a scanf-mezõk vagy reguláris kifejezés\n"
"részminták sorrendjét (pl. 3,1,2)"
# gtkedit/editcmd.c:1426
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Csak teljes szót "
# gtkedit/editcmd.c:1428
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Kis-/nagybetû &számít "
# gtkedit/editcmd.c:1431
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguláris kifejezés "
# gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Lásd a regex man-oldalát, hogy hogyan\n"
"kell a reguláris kifejezéseket használni"
# gtkedit/editcmd.c:1441
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Visszafelé "
# gtkedit/editcmd.c:1443 gtkedit/editcmd.c:1444
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Figyelem: a visszafelé-keresés lassú lehet"
# gtkedit/editcmd.c:1465
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Csere elõtt kérdés "
# gtkedit/editcmd.c:1467
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Rákérdezni minden cserére"
# gtkedit/editcmd.c:1469
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Mindet cserélni "
# gtkedit/editcmd.c:1471
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Ne hagyja abba az elsõ találatnál"
# gtkedit/editcmd.c:1475
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Könyvjelzõk "
# gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:1478
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Minden találathoz könyvjelzõt rendel"
# gtkedit/editcmd.c:1481
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf-kifejezés "
# gtkedit/editcmd.c:1483
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"scanf-kompatíbilis formátumleíró használata;\n"
"lásd a scanf man-oldalát"
# gtkedit/editcmd.c:1508
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Keresés indítása: Enter"
# gtkedit/editcmd.c:1509
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Kilépés a párbeszédablakból: Esc"
# gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
# gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"
# gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace all"
msgstr "Mindet cserélni"
# gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace one"
msgstr "Egyet cserél"
# gtkedit/editcmd.c:2032
#: gtkedit/editcmd.c:2041
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
# gtkedit/editcmd.c:2213
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibás a csereformátum "
# gtkedit/editcmd.c:2241
#: gtkedit/editcmd.c:2254
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere történt. "
# gtkedit/editcmd.c:2244 gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340
#: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353
msgid " Search string not found. "
msgstr " A keresett szöveg nem található. "
# gtkedit/editcmd.c:2309
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
# gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2380 gtkedit/editcmd.c:2383
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " Quit "
msgstr " Kilépés "
# gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2384
#: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" A szöveg megváltozott az utolsó mentés óta. \n"
" Mentsük el kilépéskor? "
# gtkedit/editcmd.c:2380
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
# gtkedit/editcmd.c:2380
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mégse lépünk ki"
# gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
# src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
# src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
# gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
# src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
# src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
# gtkedit/editcmd.c:2384
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &Cancel quit "
msgstr " Még&se lépünk ki"
# gtkedit/editcmd.c:2384
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &Yes "
msgstr " &Igen "
# gtkedit/editcmd.c:2384
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &No "
msgstr " &Nem "
# gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2691
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Másolás a vágólapra "
# gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2691
# gtkedit/editcmd.c:2704
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
# gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2704
#: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
# gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
# gtkedit/editcmd.c:2738 src/view.c:1915
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1892
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrás adott sorra "
# gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
# gtkedit/editcmd.c:2738
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
# gtkedit/editcmd.c:2759 gtkedit/editcmd.c:2772
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentése "
# gtkedit/editcmd.c:2786
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Insert File "
msgstr " Fájl beszúrása "
# gtkedit/editcmd.c:2799
#: gtkedit/editcmd.c:2810
msgid " Insert file "
msgstr " Fájl beszúrása "
# gtkedit/editcmd.c:2799
#: gtkedit/editcmd.c:2810
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
# gtkedit/editcmd.c:2821
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezése "
# gtkedit/editcmd.c:2821 gtkedit/editcmd.c:2907
#: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
# gtkedit/editcmd.c:2826
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Run Sort "
msgstr " 'sort' parancs futtatása "
# gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
# gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845
#: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853
msgid " Sort "
msgstr " Rendezés "
# gtkedit/editcmd.c:2841
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
# gtkedit/editcmd.c:2847
#: gtkedit/editcmd.c:2854
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
# gtkedit/editcmd.c:2880
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error create script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfált létrehozni: "
# gtkedit/editcmd.c:2886
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid "Error read script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfált olvasni: "
# gtkedit/editcmd.c:2893
#: gtkedit/editcmd.c:2900
msgid "Error close script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfált lezárni: "
# gtkedit/editcmd.c:2898
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfál: "
# gtkedit/editcmd.c:2905
#: gtkedit/editcmd.c:2912
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozása"
# gtkedit/editcmd.c:3014
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
# gtkedit/editcmd.c:3027
#: gtkedit/editcmd.c:3029
msgid " Copies to"
msgstr " Másolatot kap:"
# gtkedit/editcmd.c:3031
#: gtkedit/editcmd.c:3033
msgid " Subject"
msgstr " Tárgy:"
# gtkedit/editcmd.c:3035
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " To"
msgstr " Címzett:"
# gtkedit/editcmd.c:3037
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
# gtkedit/editmenu.c:62
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Sortörés "
# gtkedit/editmenu.c:64
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
# gtkedit/editmenu.c:75
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Névjegy "
# gtkedit/editmenu.c:76
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
# gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Meg&nyitás C-o"
# gtkedit/editmenu.c:129
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "Ú&j C-n"
# gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Mentés F2"
# gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Mentés má&s néven F12"
# gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
# gtkedit/editmenu.c:135
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Más&olás &fájlba C-f"
# gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&n. menü F11"
# gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Né&vjegy "
# gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
# gtkedit/editmenu.c:148
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "Ú&j C-x k"
# gtkedit/editmenu.c:154
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "Másolás &fájlba... "
# gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Kijelölés F3"
# gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
# gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
# gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
# gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "Át&helyezés F6"
# gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
# gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonás C-u"
# gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
# gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
# gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresés... F7"
# gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresés &tovább F17"
# gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
# gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
# gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
# gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
# gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Képrenyõ frissítése C-l"
# gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
# gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
# gtkedit/editmenu.c:223
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
# gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makró törlése... "
# gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
# gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
# gtkedit/editmenu.c:229
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
# gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Rendezé&s... M-t"
# gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Külsõ f&ormázó F19"
# gtkedit/editmenu.c:232
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "E-&mail... "
# gtkedit/editmenu.c:246
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
# gtkedit/editmenu.c:252
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
# gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "Á&ltalános..."
# gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
# gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1363
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1366
msgid "&Layout..."
msgstr "Megje&lenés..."
# gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
# src/chmod.c:164 src/chown.c:130
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:160 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fájl "
# gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztés "
# gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresés "
# gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Parancs "
# gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Beállítások "
# gtkedit/editmenu.c:410
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Megnyitás...\tC-o"
# gtkedit/editmenu.c:411
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Új\tC-n"
# gtkedit/editmenu.c:413
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Mentés\tF2"
# gtkedit/editmenu.c:414
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Mentés más névvel...\tF12"
# gtkedit/editmenu.c:416
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Fájl beillesztése...\tF15"
# gtkedit/editmenu.c:417
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Másolás fájlba...\tC-f"
# gtkedit/editmenu.c:420
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Lemezmûveletek és fájlindexelés/-keresés"
# gtkedit/editmenu.c:426
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Kijelölés\tF3"
# gtkedit/editmenu.c:427
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Oszlopkijelölés\tC-b"
# gtkedit/editmenu.c:429
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Könyvjelzõ\tC-M-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:430
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Elõzõ könyvjelzõ\tC-M-Up"
# gtkedit/editmenu.c:431
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Következõ könyvjelzõ\tC-M-Down"
# gtkedit/editmenu.c:432
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Könyvjelzõk törlése"
# gtkedit/editmenu.c:434
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Beszúrás/átírás\tIns"
# gtkedit/editmenu.c:436
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Blokk másolása a kurzorhoz\tF5"
# gtkedit/editmenu.c:437
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Blokk áthelyezése a kurzorhoz\tF6"
# gtkedit/editmenu.c:438
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Blokk törlése\tF8"
# gtkedit/editmenu.c:440
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Blokk másolása a vágólapra\tC-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:441
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Blok áthelyezése a vágólapra\tS-Del"
# gtkedit/editmenu.c:442
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Blokk bemásolása a vágólapról\tS-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:443
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Korábbi kijelölések\tM-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:445
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Visszavonás\tC-BackSpace"
# gtkedit/editmenu.c:448
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Szövegrész manipulálása"
# gtkedit/editmenu.c:453
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Keres/Csere "
# gtkedit/editmenu.c:454
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Keresés...\tF7"
# gtkedit/editmenu.c:455
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Keresés tovább\tF17"
# gtkedit/editmenu.c:456
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Csere...\tF4"
# gtkedit/editmenu.c:457
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Csere ismétlése\tF14"
# gtkedit/editmenu.c:460
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Szöveg keresése és cseréje"
# gtkedit/editmenu.c:466
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ugrás adott sorra...\tM-l"
# gtkedit/editmenu.c:467
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Zárójelpárra ugrás\tM-b"
# gtkedit/editmenu.c:469
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makró-rögzítés indul\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:470
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makró-rögzítés vége...\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:471
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makró futtatása...\tC-a, BILL."
# gtkedit/editmenu.c:472
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makró törlése...\t"
# gtkedit/editmenu.c:474
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Dátum/idõ beszúrása\tC-d"
# gtkedit/editmenu.c:475
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Bekezdés formázása\tM-p"
# gtkedit/editmenu.c:477
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Képernyõ frissítése\tC-l"
# gtkedit/editmenu.c:480
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrók és belsõ parancsok"
# gtkedit/editoptions.c:36
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitív"
# gtkedit/editoptions.c:36
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# gtkedit/editoptions.c:39
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nincs"
# gtkedit/editoptions.c:39
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdések"
# gtkedit/editoptions.c:39
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Sortörés"
# gtkedit/editoptions.c:72
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Sortörési pozíció: "
# gtkedit/editoptions.c:78
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulátor mérete: "
# gtkedit/editoptions.c:86
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
# gtkedit/editoptions.c:92
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Mentésre rákérdezni"
# gtkedit/editoptions.c:95
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Ta&bulálás szóközökkel"
# gtkedit/editoptions.c:98
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Autom. behúzás &Return-re"
# gtkedit/editoptions.c:101
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
# gtkedit/editoptions.c:104
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
# gtkedit/editoptions.c:110
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
# gtkedit/editoptions.c:116
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Billentyûzet-emuláció"
# gtkedit/editoptions.c:157
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
# gtkedit/editwidget.c:324
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a szövegszerkesztõt.\n"
# gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
# src/main.c:1729 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
# src/view.c:2070
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802
#: src/main.c:1737 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
#: src/view.c:2055
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
# gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
# gtkedit/editwidget.c:1140
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
# gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1739
msgid "PullDn"
msgstr "Fõmenü"
# gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
# src/main.c:1732 src/view.c:2072 src/view.c:2094
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814
#: src/main.c:1740 src/view.c:2057 src/view.c:2079
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
# gtkedit/gtkedit.c:68
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " A fájl neve: "
# gtkedit/gtkedit.c:113
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ecc, pecc, kimehetsz... Ékezetek: áéíóöõúüû..."
# gtkedit/gtkedit.c:804
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Se 'HOME' vátltozó, se passwd entry nincs beállítva - kilépés...\n"
# gtkedit/gtkedit.c:1248
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktív használati útmutató"
# gtkedit/gtkedit.c:1249
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Mentés az aktuális fájlnévvel"
# gtkedit/gtkedit.c:1250
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Szövegkijelölés ki-/bekapcsolása"
# gtkedit/gtkedit.c:1251
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Csere"
# gtkedit/gtkedit.c:1251
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Szövegek/reguláris kifejezések keresése ill. cseréje"
# gtkedit/gtkedit.c:1252
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a beviteli pocícióhoz"
# gtkedit/gtkedit.c:1254
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a beviteli pocícióhoz"
# gtkedit/gtkedit.c:1255
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Keres"
# gtkedit/gtkedit.c:1255
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Szövegek/reg. kifejezések keresése"
# gtkedit/gtkedit.c:1256
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Töröl"
# gtkedit/gtkedit.c:1256
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
# gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1738 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
# gtkedit/gtkedit.c:1257
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Legördülõ menü"
# gtkedit/gtkedit.c:1258
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Kilépés a szövegszerkesztõbõl"
# !! "ablak"?...
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "A szerkesztõablak törlése"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Beillesztés fájlból"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Fájl tartalmának beszúrása a szövegbe"
# gtkedit/gtkedit.c:1299
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Másolás fájlba"
# gtkedit/gtkedit.c:1299
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Kijelölt szövegrész mentése fájlba"
# gtkedit/gtkedit.c:1339
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Keresés/csere"
# gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
# gtkedit/syntax.c:1101
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Helyesírás-ellenõrzés "
# gtkedit/syntax.c:1074
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem sikerült az 'ispell' programot elindítani. \n"
" Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n"
" Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
# gtkedit/syntax.c:1083
# gtkedit/syntax.c:1083
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem sikerült az 'ispell' programmal kommunikálni. \n"
" Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n"
" Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
# gtkedit/syntax.c:1092
# gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem sikerült az 'ispell' programtól adatot fogadni. \n"
" Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n"
" Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
# gtkedit/syntax.c:1101
# gtkedit/syntax.c:1101
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" 'ispell' olvasási hiba. \n"
" Az 'ispell' újraindítása... "
# gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Szintaxis-szabályok betöltése "
# gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" A szintaxis-fájlod már túl régi. \n"
" Lecserélem egy újabb változatra. \n"
" (A régi fájl .OLD névvel lesz elmentve.). "
# gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
# gtkedit/syntax.c:1518
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
# gtkedit/syntax.c:1524
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a %s fájl %d. sorában "
# src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
# src/achown.c:73
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
# src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "M&indet"
# src/achown.c:362 src/achown.c:369
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
# src/achown.c:364 src/achown.c:371
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "Csoport"
# src/achown.c:366
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "Mások"
# src/achown.c:374
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr " "
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
# src/achown.c:376
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
# src/achown.c:383
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d. a %d-bõl"
# src/achown.c:391
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladó 'chown' parancs "
# src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
# src/chmod.c:370
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278
#: src/chmod.c:363
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
# src/chown.c:345
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
" %s "
# !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:661
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
# src/achown.c:667
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " A 'Haladó chown' parancs nem futtatható extfs-en "
# src/achown.c:671
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " A 'Haladó chown' parancs nem futtatható tarfs-en "
# src/background.c:181
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
# src/background.c:277 src/file.c:2189
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
# src/background.c:280
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
# src/background.c:282
#: src/background.c:284
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
# src/background.c:297
#: src/background.c:299
msgid " Background protocol error "
msgstr " Háttér-protokoll hiba "
# src/background.c:298
#: src/background.c:300
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
# src/boxes.c:63
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listázási mód "
# src/boxes.c:68
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
# src/boxes.c:69
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tö&mör"
# src/boxes.c:70
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
# src/boxes.c:71
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beállított:"
# src/boxes.c:72
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikon-nézet"
# src/boxes.c:137
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beállított mini-&státusz:"
# src/boxes.c:186
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
# src/boxes.c:280
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított"
# src/boxes.c:281
#: src/boxes.c:279 src/find.c:168
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
# src/boxes.c:282
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezési mód "
# src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilépés elõtt "
# src/boxes.c:383
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " &Futtatás elõtt "
# src/boxes.c:385
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Felülírás elõtt "
# src/boxes.c:387
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &Törlés elõtt "
# src/boxes.c:393
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerõsítés "
# src/boxes.c:461
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bites kijelzés"
# src/boxes.c:461
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bites"
# src/boxes.c:468
# src/boxes.c:468
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bites bevitel"
# src/boxes.c:476
# src/boxes.c:476
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Képernyõbitek "
# src/boxes.c:651
#: src/boxes.c:650
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
# src/boxes.c:653
#: src/boxes.c:652
msgid "sec"
msgstr "mp"
# src/boxes.c:657
# src/boxes.c:657
#: src/boxes.c:656
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs könyvtár gyorstárának elévülése: "
# src/boxes.c:661
# src/boxes.c:661
#: src/boxes.c:660
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
# src/boxes.c:668
#: src/boxes.c:667
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
# src/boxes.c:674
#: src/boxes.c:673
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
# src/boxes.c:740
#: src/boxes.c:732
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors 'cd'"
# src/boxes.c:745
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:737
msgid "cd"
msgstr "cd"
# src/boxes.c:796
#: src/boxes.c:778
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
# src/boxes.c:833
#: src/boxes.c:815
msgid "Running "
msgstr "Futtatás: "
# src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
#: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
# src/boxes.c:895
#: src/boxes.c:877
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
# src/boxes.c:896
#: src/boxes.c:878
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
# src/boxes.c:897
#: src/boxes.c:879
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
# src/boxes.c:936
#: src/boxes.c:918
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
# src/chmod.c:95
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "mások : futtat/belép"
# src/chmod.c:96
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "mások : ír"
# src/chmod.c:97
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "mások : olvas"
# src/chmod.c:98
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport: futtat/belép"
# src/chmod.c:99
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "csoport: ír"
# src/chmod.c:100
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "csoport: olvas"
# src/chmod.c:101
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajd.: futtat/belép"
# src/chmod.c:102
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "tulajd.: ír"
# src/chmod.c:103
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "tulajd.: olvas"
# src/chmod.c:104
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky' bit"
# src/chmod.c:105
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "'set-GID' bit"
# src/chmod.c:106
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "'set-UID' bit"
# !!FIXME
# src/chmod.c:116
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
# !!FIXME
# src/chmod.c:117
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. &be"
# !!FIXME
# src/chmod.c:118
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
# src/chmod.c:152
#: src/chmod.c:148
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:150
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:152
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
# src/chmod.c:160
#: src/chmod.c:156
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
#: src/chmod.c:158 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultságok "
# src/chmod.c:169
#: src/chmod.c:165
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
# src/chmod.c:171
#: src/chmod.c:167
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
# src/chmod.c:173
#: src/chmod.c:169
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni és 'T' v."
# src/chmod.c:175
#: src/chmod.c:171
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "'Insert' a kijelölés."
# src/chmod.c:233
#: src/chmod.c:229
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
# src/chmod.c:321
#: src/chmod.c:314
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " A 'chmod' parancs nem futtatható extfs-en "
# src/chmod.c:325
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " A 'chmod' parancs nem futtatható tarfs-en "
# src/chown.c:81
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
# src/chown.c:82
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
# src/chown.c:112
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Név "
# src/chown.c:114
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
# src/chown.c:116 src/chown.c:128
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
# src/chown.c:118
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Fájl mérete "
# src/chown.c:124
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
# src/chown.c:126
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
# src/chown.c:192
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
# src/chown.c:261
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " A 'chown' parancs nem futtatható extfs-en "
# src/chown.c:265
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " A 'chown' parancs nem futtatható tarfs-en "
# src/cmd.c:196
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
# src/cmd.c:246
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
# src/cmd.c:246
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
# src/cmd.c:252 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
# src/cmd.c:281
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Fájl megjelenítése "
# src/cmd.c:281
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Fájlnév: "
# src/cmd.c:298
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Szûrt nézet "
# src/cmd.c:298
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
# src/cmd.c:386
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
# src/cmd.c:386
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Könyvtár neve:"
# src/cmd.c:447
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Szûrõ "
# src/cmd.c:447
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
# src/cmd.c:513
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Kijelölés "
# src/cmd.c:565
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
# src/cmd.c:638
#: src/cmd.c:641
msgid "Extension file edit"
msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
# src/cmd.c:639
#: src/cmd.c:642
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
# src/cmd.c:640
#: src/cmd.c:643
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
# src/cmd.c:640 src/cmd.c:668
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerét"
# src/cmd.c:665
#: src/cmd.c:668
msgid " Menu edit "
msgstr " Menük szerkesztése "
# src/cmd.c:666
#: src/cmd.c:669
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
# src/cmd.c:668
#: src/cmd.c:671
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét"
# src/cmd.c:668
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "&Sajátomat ('Home')"
# src/cmd.c:858
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Könvytárak összehasonlíása "
# src/cmd.c:858
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Összehasonlítási mód: "
# src/cmd.c:859
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
# src/cmd.c:859
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
# src/cmd.c:859
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
# src/cmd.c:869
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
# src/cmd.c:883
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
# src/cmd.c:889
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Korábbi parancsok "
# src/cmd.c:931
#: src/cmd.c:932
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
" nem lehet panelt váltani. "
# src/cmd.c:970
#: src/cmd.c:971
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
# src/cmd.c:1025
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: %s \n"
" %s "
# src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " 'Hard' link "
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
# src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " ide: "
# src/cmd.c:1046
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
# src/cmd.c:1079
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
# src/cmd.c:1133
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
# src/cmd.c:1138
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szibolikus link módósítása "
# src/cmd.c:1143
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
# src/cmd.c:1147
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
# src/cmd.c:1174
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " Szimbolikus linkelés "
# src/cmd.c:1175
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatív szimbolikus link "
# src/cmd.c:1186
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
# src/cmd.c:1261
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "Alapértelmezett helyi beállítások használata"
# src/cmd.c:1263
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "\"%s\" helyi beállítások használata (%s körny. változóból) "
# src/cmd.c:1349
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
# src/cmd.c:1376
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem sikerült a '%s' könyvtárba belépni."
# src/cmd.c:1383 src/widget.c:1162
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
# src/cmd.c:1389 src/widget.c:1163
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
# src/cmd.c:1395 src/widget.c:1164
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
# src/cmd.c:1405
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
# src/cmd.c:1406
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
# src/cmd.c:1414
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " Gépnév "
# src/cmd.c:1414
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
# src/cmd.c:1425
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendzeren "
# src/cmd.c:1426
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
" (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
# src/cmd.c:1476
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
# src/cmd.c:1481
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Beállítások "
# src/command.c:170
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a '%s' könyvtárba \n"
" %s "
# error boxban, pl. FTP-nel
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
# src/dialog.c:56
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"kiürült a frissítési verem!\n"
"\n"
"\n"
# src/dir.c:61
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Rende&zetlen"
# src/dir.c:62
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
# src/dir.c:63
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Végzõdés"
# src/dir.c:64
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Mó&dosítás ideje"
# src/dir.c:65
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
# src/dir.c:66
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Vált&ozás ideje"
# src/dir.c:67
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Méret"
# src/dir.c:68
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "'&Inode'"
# src/dir.c:71
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Típus"
# src/dir.c:72
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
# src/dir.c:73
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
# src/dir.c:74
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
# src/dir.c:75
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "T&ulajdonos"
# src/dir.c:76
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
# src/dir.c:386
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "A '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
# src/dir.c:657
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
# src/ext.c:150 src/user.c:556
#: src/ext.c:146 src/user.c:546
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
" %s "
# src/ext.c:165 src/user.c:578
#: src/ext.c:161 src/user.c:568
msgid " Parameter "
msgstr " Paraméter "
# !! tenyleg a konyvtar a fontos itt?
#: src/ext.c:311
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nem lehet parancsokat futtatni VFS könyvtárakon. "
# src/ext.c:414
#: src/ext.c:411
msgid " file error"
msgstr " fájl hiba"
# src/ext.c:415
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the "
msgstr "Az "
# src/ext.c:417
#: src/ext.c:414
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
"Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
"Szerezz egy friss másolatot a Midnight Commander\n"
"csomagból, vagy ha az nincs kéznél, tölts le egyet\n"
"innen: ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
# src/ext.c:432
#: src/ext.c:428
msgid " file error "
msgstr " fájl hiba "
# src/ext.c:433
#: src/ext.c:429
msgid "Format of the ~/"
msgstr "A ~/"
# src/ext.c:433
#: src/ext.c:429
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
"lemásolhatsz egy "
# src/ext.c:435
#: src/ext.c:431
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
"példaként egy saját fájl írásához.\n"
# src/ext.c:437
#: src/ext.c:433
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
# src/features.c:12
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "MC-változat: "
# src/features.c:13
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "szöveges mód"
# src/features.c:15
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " X11-támogatással "
# src/features.c:20
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
# src/features.c:22
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
# src/features.c:24
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
# src/features.c:26
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
# src/features.c:28
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet támogatással)"
# src/features.c:31
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
# src/features.c:35
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
# src/features.c:41
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztõ\n"
# src/features.c:44
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Az "
# src/features.c:47
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "rendszerben telepített"
# src/features.c:49
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang könyvtár használata "
# src/features.c:52
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
# src/features.c:55
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
# src/features.c:57
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "ismeretlen terminál"
# src/features.c:60
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " adatbázissal"
# src/features.c:63
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses könyvtárat"
# src/features.c:65
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "néhány ismeretlen curses könyvtárat"
# src/features.c:70
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Subshell-támogatás: "
# src/features.c:72
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "választható"
# src/features.c:74
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "alapértelmezett"
# src/features.c:80
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
# src/features.c:84
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon.\n"
# src/features.c:86
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "Egérhasználattal xtem alatt.\n"
# src/file.c:154 src/tree.c:639
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Másolás "
# src/file.c:155 src/tree.c:677
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
# src/file.c:156 src/tree.c:745
#: src/file.c:156 src/tree.c:747
msgid " Delete "
msgstr " Törlés "
# src/file.c:244
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibás célmaszk "
# src/file.c:342
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
# src/file.c:384
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
" %s "
# src/file.c:394
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
"\n"
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
# src/file.c:442
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:509
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:518
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
# src/file.c:531
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. "
# src/file.c:574
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
" %s "
# src/file.c:583 src/file.c:812
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
# src/file.c:592 src/file.c:831
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
" %s "
# src/file.c:609
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
" %s "
# src/file.c:619
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
# src/file.c:625
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült az a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
# src/file.c:651
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
" %s "
# src/file.c:665
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
# src/file.c:696
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült olvasni a \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
# src/file.c:726
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
" %s "
# src/file.c:745
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
# src/file.c:783
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájlt lezárni. \n"
" %s "
# src/file.c:792
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájlt lezárni. \n"
" %s "
# src/file.c:802
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
# src/file.c:803
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
# src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1424
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
# src/file.c:876
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
" %s "
# src/file.c:899
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
" %s "
# src/file.c:907
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
" `%s' "
# src/file.c:964
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a \"%s\" célkönyvtárat. \n"
" %s "
# src/file.c:987
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
# src/file.c:1100
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
# src/file.c:1122
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. "
# src/file.c:1129
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
# src/file.c:1172
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült \"%s\" áthelyezése-/nevezése \"%s\"-ra. \n"
" %s "
# src/file.c:1192
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájlt letörölni. \n"
" %s "
# src/file.c:1246
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a könyvtár "
# src/file.c:1265
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
# src/file.c:1267
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a \"%s\" fájlt felülírni: %s "
# src/file.c:1294
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" könyvtár átnevezése \"%s\"-ra \n"
" %s "
# src/file.c:1357
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1559
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Belsõ programhiba: get_file \n"
# src/file.c:1680
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1másolása"
# src/file.c:1680
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1áthelyezése"
# src/file.c:1680
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1törlése"
# pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
# (Copy, Move, Delete)
# src/file.c:1695
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
# src/file.c:1698
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
# src/file.c:1699
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
# src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515
msgid "file"
msgstr "fájl"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "fájl"
# src/file.c:1703
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
# src/file.c:1704
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi a maszkkal:"
# src/file.c:1856
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre haszálni... "
# Copy, Move, Delete...
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
# src/file.c:1875 src/screen.c:2115
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "No"
msgstr "Nem"
# src/file.c:1928
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
# src/file.c:2014 src/file.c:2098
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsõ hiba "
# src/file.c:2014 src/file.c:2098
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
# src/file.c:2029
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
" %s "
# src/file.c:2190
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
# src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "Megsz&akít"
# src/file.c:2242
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
# src/file.c:2243
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
# src/file.c:2250
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&Mindet"
# src/file.c:2250 src/filegui.c:595
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "&Egyiket sem"
# src/file.c:2260
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Írj be 'yes'-t, ha TÉNYLEG törölni akarod "
# src/file.c:2262
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "az összes könyvtárat "
# src/file.c:2264
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzív törlés "
# src/file.c:2265
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
# src/filegui.c:424
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Fájl"
# src/filegui.c:447
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Darab"
# src/filegui.c:468
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Bájtok"
# src/filegui.c:505
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
# src/filegui.c:528
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Cél"
# src/filegui.c:550
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
# src/filegui.c:590
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A \"%s\" célfájl már létezik!"
# src/filegui.c:593
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "Ha más a &mérete"
# src/filegui.c:596
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "Ha ú&jabb"
# src/filegui.c:598
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden fájlt felülírni?"
# src/filegui.c:600
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "Új&raolvasás"
# src/filegui.c:601
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzáírás"
# src/filegui.c:604
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
# src/filegui.c:606
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
# src/filegui.c:608
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
# src/filegui.c:692
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " A fájl már létezik "
# src/filegui.c:693
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
# src/filegui.c:805
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
# src/filegui.c:807
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek követése"
# src/filegui.c:809
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
# src/filegui.c:831
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Háttérben"
# src/filegui.c:840
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szim. linkek"
# src/filegui.c:842
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
# src/filegui.c:1001
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibás forrás-minta `%s'. \n"
" %s "
# src/find.c:130
#: src/find.c:128
msgid "&Suspend"
msgstr "M&egállítás"
# src/find.c:131
#: src/find.c:129
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
# src/find.c:132
#: src/find.c:130
msgid "&Chdir"
msgstr "Könyvtárba &belépni"
# src/find.c:133
#: src/find.c:131
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
# src/find.c:134
#: src/find.c:132
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
# src/find.c:135 src/panelize.c:89
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
# src/find.c:136
#: src/find.c:134
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
# src/find.c:137
#: src/find.c:135
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
# src/find.c:170
#: src/find.c:174
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdõkönyvtár:"
# src/find.c:170
#: src/find.c:174
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
# src/find.c:170
#: src/find.c:174
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
# src/find.c:171 src/main.c:1249 src/main.c:1273
#: src/find.c:175 src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
# src/find.c:223
#: src/find.c:231
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
# src/find.c:452
#: src/find.c:458
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés: \"%s\"..."
# src/find.c:490
#: src/find.c:495
msgid " Find/read "
msgstr " Keresés/olvasás "
# src/find.c:490
#: src/find.c:495
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Adatfogadási probléma a futtatott programtól "
# src/find.c:537
#: src/find.c:542
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
# src/find.c:561 src/view.c:1528
#: src/find.c:566 src/view.c:1507
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
# src/find.c:717 src/find.c:757
#: src/find.c:722 src/find.c:762
msgid "Suspend"
msgstr "Megállítás"
# src/find.c:717
#: src/find.c:722
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
# src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
# src/find.c:750 src/find.c:1031
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
msgid "Find file"
msgstr "Fájl keresése"
# src/find.c:755
#. The buttons
#: src/find.c:760
msgid "Change to this directory"
msgstr "Belépés ebbe a könyvtárba"
# src/find.c:756
#: src/find.c:761
msgid "Search again"
msgstr "Keresés tovább"
# src/find.c:761
#: src/find.c:766
msgid "View this file"
msgstr "A fájl megjelenítése"
# src/find.c:762
#: src/find.c:767
msgid "Edit this file"
msgstr "A fájl szerkesztése"
# src/find.c:763
#: src/find.c:768
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Eredményeket a panelra"
# src/help.c:279
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Hibás a súgófájl formátuma.\n"
""
# src/help.c:318
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
# src/help.c:572
#: src/help.c:568
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
# src/help.c:741
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Súgó"
# src/help.c:766 src/user.c:689
#: src/help.c:762 src/user.c:679
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
" %s "
# src/help.c:771
#: src/help.c:767
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nem található a \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
# src/help.c:808
#: src/help.c:804
msgid "Index"
msgstr "Index"
# src/help.c:810
#: src/help.c:806
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
# src/hotlist.c:132
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
# src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1424 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
# src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzadás"
# src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
# src/hotlist.c:136
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
# src/hotlist.c:137
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Új &csoport"
# src/hotlist.c:139
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
# src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
# src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "&Belépés"
# src/hotlist.c:188
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
# src/hotlist.c:607
#: src/hotlist.c:603
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
# src/hotlist.c:607
#: src/hotlist.c:603
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
# src/hotlist.c:626
#: src/hotlist.c:621
msgid " Directory path "
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
# src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:624 src/hotlist.c:670
msgid " Directory label "
msgstr " Címke "
# src/hotlist.c:650
#: src/hotlist.c:645
msgid "Moving "
msgstr "Áthelyezés/-nevezés: "
# src/hotlist.c:879
#: src/hotlist.c:873
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
# src/hotlist.c:879
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
# src/hotlist.c:879
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
# src/hotlist.c:960
#: src/hotlist.c:954
msgid " New hotlist group "
msgstr " Új gyorslista-csoport "
# src/hotlist.c:960
#: src/hotlist.c:954
msgid "Name of new group"
msgstr "Az új csoport neve:"
# src/hotlist.c:975
#: src/hotlist.c:969
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
# src/hotlist.c:979
#: src/hotlist.c:973
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvenni a gyorslistára "
# src/hotlist.c:1016
#: src/hotlist.c:1010
msgid " Remove: "
msgstr " Törlés: "
# src/hotlist.c:1020
#: src/hotlist.c:1014
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
" Letöröljük?"
# src/hotlist.c:1365
#: src/hotlist.c:1359
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
# src/hotlist.c:1381
#: src/hotlist.c:1375
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "A gyorslista újabban ebben a fájlban tárolódik: ~/"
# src/hotlist.c:1383
#: src/hotlist.c:1377
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "A MC elõbb betölti innen a gyorslistát: ~/"
# src/hotlist.c:1385
#: src/hotlist.c:1379
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "aztán törli a [Hotlist] szakaszt a régi helyrõl."
# src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
#: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1423 src/hotlist.c:1448
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betöltése "
# src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
#: src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1445
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "A MC nem tudott írni ide: ~/"
# src/hotlist.c:1404
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Régi gyorslista-bejegyzések meghagyva."
# src/hotlist.c:1418
#: src/hotlist.c:1412
msgid "You have ~/"
msgstr "Van egy ~/"
# src/hotlist.c:1418
#: src/hotlist.c:1412
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
# src/hotlist.c:1419
#: src/hotlist.c:1413
msgid "Your ~/"
msgstr "A ~/"
# src/hotlist.c:1419
#: src/hotlist.c:1413
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
# src/hotlist.c:1420
#: src/hotlist.c:1414
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
"és frissebb, mint a ~/"
# src/hotlist.c:1421
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" bejegyzések\n"
"\n"
# src/hotlist.c:1422
#: src/hotlist.c:1416
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Választhatsz, hogy\n"
"\n"
" Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
# src/hotlist.c:1424
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Megtart- régi bejegyzéseek megtartása; legközelebb\n"
" megint ezt a kérdést fogod látni\n"
" Átír - Régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
# src/hotlist.c:1430
#: src/hotlist.c:1424
msgid "&Merge"
msgstr "Átí&r"
# src/hotlist.c:1442
#: src/hotlist.c:1436
msgid " Entries from ~/"
msgstr " A ~/"
# src/hotlist.c:1452
#: src/hotlist.c:1446
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fájlban a régi gyorslista bejegyzések megtartva."
# src/info.c:83
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
# src/info.c:109
#: src/info.c:104
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
# src/info.c:122
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
# src/info.c:128
#: src/info.c:123
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
# src/info.c:133
#: src/info.c:128
msgid "Free space "
msgstr "Szabad hely:"
# src/info.c:135
#: src/info.c:130
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) / "
# src/info.c:139
#: src/info.c:134
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
# src/info.c:143
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Típus: %s "
# src/info.c:143
#: src/info.c:138
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
# src/info.c:149
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
# src/info.c:153
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
# src/info.c:158
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Használva: %s"
# src/info.c:162
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítva: %s"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
#: src/info.c:161
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Adatváltozt.: %s"
# src/info.c:179
#: src/info.c:174
msgid "Size: "
msgstr "Méret: "
# src/info.c:182
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
# src/info.c:188
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
# src/info.c:193
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
# src/info.c:197
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
# src/info.c:202
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
# src/info.c:212
#: src/info.c:207
msgid "File: None"
msgstr "Fájl: Nincs"
# src/layout.c:159
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függõleges"
# src/layout.c:160
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
# src/layout.c:170
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tipp-sor"
# src/layout.c:171
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tipp-sor látható"
# src/layout.c:172
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyûsor látható"
# src/layout.c:173
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
# src/layout.c:174
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mini &státuszt mutatni"
# src/layout.c:175
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menüsort mutatni"
# src/layout.c:176
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
# src/layout.c:177
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultságok"
# src/layout.c:178
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Fájltípusok"
# src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
# src/layout.c:380
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Megjelenés "
# src/layout.c:381
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Panelok elhelyezkedése "
# src/layout.c:382
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelés... "
# src/layout.c:383 src/option.c:156
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " További opciók "
# src/layout.c:384
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "parancsüzenet-sor"
# src/layout.c:451
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
# src/learn.c:74
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Billentyûk megtanulása "
# src/learn.c:93
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
# src/learn.c:94
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a \"%s\" billentyût és várj,\n"
"amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
"\n"
"Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
"az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
"\n"
"A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
"mint a többi billenytûnél."
# src/learn.c:122
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
# src/learn.c:123
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"-t ütöttél..."
# src/learn.c:170
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
# src/learn.c:177
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
"mûködik. Nagyszerû!"
# src/learn.c:179
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Elejtés"
# src/learn.c:183
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
"Minden billentyûd jól mûködik."
# src/learn.c:267
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "billentyûk tanulása"
# src/learn.c:300
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
# src/learn.c:302
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
# src/learn.c:304
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
# src/main.c:713
#: src/main.c:716
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Mindnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
" amit a subshell aktuálisként jelez. Lehet, hogy az \n"
" az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
" adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
# src/main.c:788
#: src/main.c:791
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
# src/main.c:838
#: src/main.c:841
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
# src/main.c:865 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
#: src/main.c:868 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " A Midnight Commander "
# src/main.c:866
#: src/main.c:869
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
# src/main.c:1352
#: src/main.c:1237
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listázási formátum szerk."
#: src/main.c:1237
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Az új mód: \"%s\" "
# src/main.c:1246 src/main.c:1270
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
# src/main.c:1247 src/main.c:1271
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
# src/main.c:1248 src/main.c:1272
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Információk C-x i"
# src/main.c:1251 src/main.c:1275
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
# src/main.c:1253 src/main.c:1277
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szûrõ..."
# src/main.c:1256 src/main.c:1280
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
# src/main.c:1257 src/main.c:1281
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP kacsolat..."
# src/main.c:1259 src/main.c:1283
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
# src/main.c:1264 src/main.c:1288
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Meg&hajtó... M-d"
# src/main.c:1266 src/main.c:1290
#: src/main.c:1269 src/main.c:1293
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "F&rissítés C-r"
# src/main.c:1295
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "Felhasználói menü F2"
# src/main.c:1296
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntés F3"
# src/main.c:1297
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Fájl megtekintése... "
# src/main.c:1298
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Szûrt né&zet M-!"
# src/main.c:1299
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztés F4"
# src/main.c:1300
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
# src/main.c:1301
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Jogok (chmod) C-x c"
# src/main.c:1303
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Hard &link C-x l"
# src/main.c:1304
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
# src/main.c:1305
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sz.link módosít. C-x C-s"
# src/main.c:1306
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Tulajdonos (ch&own) C-x o"
# src/main.c:1307
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "H&aladó 'chown' "
# src/main.c:1309
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
# src/main.c:1310
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Új könyvtá&r F7"
# src/main.c:1311
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
# src/main.c:1312
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Gyors könyvtárváltás M-c"
# src/main.c:1314
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fájlok &kijelölése M-+"
# src/main.c:1315
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Kijelölés megs&zünt. M-\\"
# src/main.c:1316
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
# src/main.c:1318
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
# src/main.c:1329
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1329
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
# src/main.c:1331
#: src/main.c:1330
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fájlkeresés M-?"
# src/main.c:1332
#: src/main.c:1331
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
# src/main.c:1333
#: src/main.c:1332
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Panel&ok ki/be C-o"
# src/main.c:1334
#: src/main.c:1333
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Könyvtárak össz&evetése C-x d"
# src/main.c:1335
#: src/main.c:1334
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
# src/main.c:1336
#: src/main.c:1335
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
# src/main.c:1338
#: src/main.c:1337
msgid "command &History"
msgstr "Korá&bbi parancsok"
# src/main.c:1339
#: src/main.c:1338
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
# src/main.c:1341
#: src/main.c:1340
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
# src/main.c:1342
#: src/main.c:1341
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadítása"
# src/main.c:1345
#: src/main.c:1344
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
# src/main.c:1349
#: src/main.c:1348
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Fájlok &visszaállítása"
# src/main.c:1352
#: src/main.c:1351
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
# src/main.c:1355
#: src/main.c:1356
msgid "&Extension file edit"
msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
# src/main.c:1356
#: src/main.c:1357
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menü-fájl szerkesztése"
# src/main.c:1357
#: src/main.c:1359
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menüszerkesztõ"
# src/main.c:1362
#: src/main.c:1365
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
# src/main.c:1364
#: src/main.c:1367
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Mege&rõsítés..."
# src/main.c:1365
#: src/main.c:1368
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Képernyõbitek..."
# src/main.c:1367
#: src/main.c:1370
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Billentyûk meg&tanulása..."
# src/main.c:1370
#: src/main.c:1373
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
# src/main.c:1373
#: src/main.c:1376
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások &mentése"
# src/main.c:1389 src/main.c:1391
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
# src/main.c:1391
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
# src/main.c:1394
#: src/main.c:1397
msgid " &File "
msgstr " &Fájl "
# src/main.c:1395
#: src/main.c:1398
msgid " &Command "
msgstr " &Parancs "
# src/main.c:1396
#: src/main.c:1399
msgid " &Options "
msgstr " &Beállítások "
# src/main.c:1398 src/main.c:1400
#: src/main.c:1401 src/main.c:1403
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
# src/main.c:1400
#: src/main.c:1403
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
# src/main.c:1455
#: src/main.c:1458
msgid " Information "
msgstr " Információ "
# src/main.c:1456
#: src/main.c:1459
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
" a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
" adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
" man oldalán. "
# src/main.c:1937
#: src/main.c:1946
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
# src/main.c:2370
#: src/main.c:2379
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
# src/main.c:2477
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
"\n"
"mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
"\n"
# src/main.c:2480
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
# src/main.c:2482
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n"
# src/main.c:2484
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
# src/main.c:2486
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Színes megjelenítés.\n"
"-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
"-d, --nomouse Egér nélküli mûködés.\n"
# src/main.c:2490
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
# src/main.c:2492
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n"
"-h, --help Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
"-k, --resetsoft 'Softkey'-k (HP terminálokon) beállítása terminfo/"
"termcap\n"
" alapértékekre.\n"
# src/main.c:2497
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
# src/main.c:2500
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
# src/main.c:2502
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
"-s, --slow kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
# src/main.c:2505
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
# src/main.c:2508
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
# src/main.c:2511
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
"-U, --subshell Háttér-shell használata.\n"
"-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
# src/main.c:2515
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
"-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
"-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
"+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
# src/main.c:2520
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
# src/main.c:2522
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentéseket (az `mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
"címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
# src/main.c:2538
#: src/main.c:2547
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
" Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Színek:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
# src/main.c:2590
#: src/main.c:2599
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
# src/main.c:2604
# src/main.c:2610
#: src/main.c:2613
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n"
# src/main.c:2681
# src/main.c:2687
#: src/main.c:2690
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
# src/main.c:2687
#: src/main.c:2696
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése."
# src/main.c:2689
#: src/main.c:2698
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása."
# src/main.c:2694
#: src/main.c:2703
msgid "Edits one file"
msgstr "Fájl szerkesztése."
# src/main.c:2698
#: src/main.c:2707
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
# src/main.c:2701
#: src/main.c:2710
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
# src/main.c:2704
#: src/main.c:2713
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
# src/main.c:2711
#: src/main.c:2720
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult."
# src/main.c:2713
#: src/main.c:2722
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
# src/main.c:2715
#: src/main.c:2724
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
# src/main.c:2718
#: src/main.c:2727
msgid "Disables subshell support"
msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
# src/main.c:2722
#: src/main.c:2731
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépskor."
# src/main.c:2724
#: src/main.c:2733
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
# src/main.c:2726
#: src/main.c:2735
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
# src/main.c:2729
#: src/main.c:2738
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sima 7 bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
# src/main.c:2733
#: src/main.c:2742
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
# src/main.c:2738
#: src/main.c:2747
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
# src/main.c:2742
#: src/main.c:2751
msgid "Displays the current version"
msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
# src/main.c:2744
#: src/main.c:2753
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
# src/main.c:2746
#: src/main.c:2755
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
# src/main.c:2748
#: src/main.c:2757
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Ablakméret megadása."
# src/main.c:2748
#: src/main.c:2757
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ABLAKMÉRET"
# src/main.c:2749
#: src/main.c:2758
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Induláskor ne nyisson ablakot."
# src/main.c:2750
#: src/main.c:2759
msgid "No desktop icons"
msgstr "Munkaasztal-ikonok kikapcsolása."
# src/main.c:2751
#: src/main.c:2760
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Hasonlítson a hagyományos gmc-re."
# src/main.c:2753
#: src/main.c:2762
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "A '.links' inicializációs fájlok könyvtárának kiírása, aztán kilépés."
# src/main.c:3069
# src/main.c:3077
#: src/main.c:3089
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
"néhány rendszeren érdems lehet a `which mc`-t is kipróbálni.\n"
# src/main.c:3147
# src/main.c:3155
#: src/main.c:3170
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzés "
# src/main.c:3148
#: src/main.c:3171
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
" a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
" bemásolása megtörtént.\n"
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "'Óvatos' &törlés"
# src/option.c:75
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "A 'cd' &követi a linkeket"
# src/option.c:76
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "&Haladó chown"
# src/option.c:77
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-hez hasonló navig."
# src/option.c:79
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animációk"
# !! ez jo bena itt, bocs...
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Pör&gõ vonal kar. rajzolása"
# src/option.c:83
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kiegészítéskor &mindet mut."
# !! fajlmicsodalo?...
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsõ fájlmegjelenítõ"
# src/option.c:85
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
# src/option.c:86
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automata m&enük"
# src/option.c:87
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Beállítások &aut. mentése"
# src/option.c:88
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "S&hell-minták"
# src/option.c:89
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'Összesen'-ek számítása"
# src/option.c:90
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
# src/option.c:91
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Gyors kvtár.-újraolvasás"
# src/option.c:92
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Kvtárak. a fájlok között"
# src/option.c:93
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Lehulló &menük"
# src/option.c:94
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Kijelölés lefelé lép"
# src/option.c:95
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
# src/option.c:96
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "Másolatfájl&ok mutatása"
# src/option.c:103
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
# src/option.c:104
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminálokon"
# src/option.c:105
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Mi&ndig"
# src/option.c:153
# src/option.c:153
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Opciók beállítása "
# src/option.c:154
# src/option.c:154
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beállításai "
# src/option.c:155
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok után várakozás "
# src/option.c:207
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Opciók beállítása"
# src/panelize.c:87
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
# src/panelize.c:99
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs "
# src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Külsõ panel-parancs"
# ez is egy prompt (azert a ":")
# gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
#: src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
# src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
# src/panelize.c:260
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
# src/panelize.c:261
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancssor: "
# src/panelize.c:301
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
# src/panelize.c:351
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
# src/panelize.c:352
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok"
# src/panelize.c:403
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
# src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
# src/popthelp.c:31
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
# src/popthelp.c:32
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Rövid használati útmutató."
# src/screen.c:227
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
# src/screen.c:227
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
# src/screen.c:417
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
# src/screen.c:418
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
# src/screen.c:419
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
# src/screen.c:421
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
# src/screen.c:422
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
# src/screen.c:423
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "'Inode'"
# src/screen.c:424
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
# src/screen.c:425
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
# src/screen.c:1322
#: src/screen.c:1315
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen formátum-mezõ: "
# src/screen.c:1448
#: src/screen.c:1441
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
# src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
# src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
msgid " No action taken "
msgstr " Nem változott semmi. "
# src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
#: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
msgid "RenMov"
msgstr "Áthely"
# src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
msgid "Mkdir"
msgstr "ÚjKvtr"
# src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a \"%s\" könyvtárba. \n"
" %s "
# src/subshell.c:287
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
# src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
# src/subshell.c:731
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
# src/subshell.c:732
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Mégis kilépünk? "
# src/subshell.c:785
#: src/subshell.c:833
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a \"%s\" könyvtárba.\n"
# src/tree.c:192
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
"%s\n"
# src/tree.c:637
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
# src/tree.c:675
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
# src/tree.c:682
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerükt lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
" %s "
# src/tree.c:688
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
# src/tree.c:744
#: src/tree.c:746
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s törlése? "
# src/tree.c:776
#: src/tree.c:778
msgid "Static"
msgstr "Statik"
# src/tree.c:776
#: src/tree.c:778
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami"
# src/tree.c:1012
#: src/tree.c:1014
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
# src/tree.c:1025
#: src/tree.c:1027
msgid "Rmdir"
msgstr "KvTörl"
# src/treestore.c:360
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem siekrült írni a \"%s\" fájlba:\n"
"%s\n"
# src/user.c:137
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
# src/user.c:138
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
# src/user.c:139
#: src/user.c:139
#, c-format
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " A %%var makróknak nincs változójuk "
# src/user.c:273
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
# src/user.c:426
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
# src/user.c:435
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
# src/user.c:439
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
# src/user.c:441
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
# src/user.c:647
#: src/user.c:637
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
# src/user.c:648
#: src/user.c:638
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A \"%s\" fájl nem a 'root'-é vagy a tiéd, ill. mások által is írható.\n"
"A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
# src/user.c:672
#: src/user.c:662
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
# src/user.c:770
#: src/user.c:760
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések \"%s\"-ben "
# src/user.c:776
#. Create listbox
#: src/user.c:766
msgid " User menu "
msgstr " Felhasználói menü "
# src/util.c:232
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: túl nagy"
# src/util.c:599 src/util.c:624
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
# src/util.c:600 src/util.c:622
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
# src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csõfájl hiba "
# src/utilunix.c:386
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen 'dup' "
# src/view.c:403
#: src/view.c:396
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fájl: \n"
"\n"
" "
# src/view.c:404
#: src/view.c:397
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megváltozott, akarod menteni?\n"
# src/view.c:406
#: src/view.c:399
msgid " Save changes "
msgstr " Változások mentése "
# src/view.c:448
#: src/view.c:441
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
# src/view.c:457
#: src/view.c:450
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
# src/view.c:462
#: src/view.c:455
msgid " Could not open file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
# src/view.c:477
#: src/view.c:470
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
# src/view.c:484
#: src/view.c:477
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
" "
# src/view.c:490
#: src/view.c:483
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
# src/view.c:571
#: src/view.c:564
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt megynitni: \"%s\"\n"
" %s "
# src/view.c:580
#: src/view.c:573
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
" %s "
# src/view.c:716
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
# src/view.c:730
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Pozíció: 0x%08x"
# src/view.c:741
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [növek]"
# src/view.c:1520
#: src/view.c:1497
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "\"%s\" keresése"
# src/view.c:1627 src/view.c:1750
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem található "
# src/view.c:1789
#: src/view.c:1766
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
# src/view.c:1913
#: src/view.c:1890
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Most a %d. soron állunk.\n"
" Melyik sorra ugorjunk?"
# src/view.c:1935
#: src/view.c:1912
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuális cím: 0x%lx.\n"
" Új cím:"
# src/view.c:1937
#: src/view.c:1914
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrás a megadott címre "
# src/view.c:1968
#: src/view.c:1945
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Reguláris kifejezés:"
# src/view.c:2073
#: src/view.c:2058
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
# src/view.c:2073
#: src/view.c:2058
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
# src/view.c:2074
#: src/view.c:2059
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
# src/view.c:2074
#: src/view.c:2059
msgid "Line"
msgstr "Sor"
# src/view.c:2077
#: src/view.c:2062
msgid "RxSrch"
msgstr "RegKer"
# src/view.c:2080
#: src/view.c:2065
msgid "EdText"
msgstr "ASCSzrk"
# src/view.c:2080
#: src/view.c:2065
msgid "EdHex"
msgstr "HexSzrk"
# src/view.c:2082
#: src/view.c:2067
msgid "UnWrap"
msgstr "NemTör"
# src/view.c:2082
#: src/view.c:2067
msgid "Wrap"
msgstr "SorTör"
# src/view.c:2085
#: src/view.c:2070
msgid "HxSrch"
msgstr "HexKer"
# src/view.c:2088
#: src/view.c:2073
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
# src/view.c:2088
#: src/view.c:2073
msgid "Parse"
msgstr "Értelm"
# src/view.c:2092
#: src/view.c:2077
msgid "Unform"
msgstr "NeForm"
# src/view.c:2092
#: src/view.c:2077
msgid "Format"
msgstr "Formáz"
# src/widget.c:994
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Elõzmények "
# src/win.c:224
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkcióbill."
# src/win.c:225
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkcióbill."
# src/win.c:226
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkcióbill."
# src/win.c:227
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkcióbill."
# src/win.c:228
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkcióbill."
# src/win.c:229
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkcióbill."
# src/win.c:230
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkcióbill."
# src/win.c:231
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkcióbill."
# src/win.c:232
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkcióbill."
# src/win.c:233
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkcióbill."
# src/win.c:234
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkcióbill."
# src/win.c:235
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkcióbill."
# src/win.c:236
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkcióbill."
# src/win.c:237
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkcióbill."
# src/win.c:238
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkcióbill."
# src/win.c:239
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkcióbill."
# src/win.c:240
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkcióbill."
# src/win.c:241
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkcióbill."
# src/win.c:242
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkcióbill."
# src/win.c:243
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkcióbill."
# src/win.c:244
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "'Backspace' gomb"
# src/win.c:245
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "'End' gomb"
# src/win.c:246
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
# src/win.c:247
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
# src/win.c:248
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
# src/win.c:249
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
# src/win.c:250
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "'Home' gomb"
# src/win.c:251
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "'Page Down' gomb"
# src/win.c:252
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "'Page Up' gomb"
# src/win.c:253
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "'Insert' gomb"
# src/win.c:254
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "'Delete' gomb"
# src/win.c:255
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegészítés/M-tab"
# src/win.c:256
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "num. '+'"
# src/win.c:257
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "num. '-'"
# src/win.c:258
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "num. '*'"
# src/win.c:260
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
# src/win.c:261
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
# src/win.c:262
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
# src/win.c:263
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> a num. blokkban"
# src/win.c:264
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "'Home' a num. blokkban"
# src/win.c:265
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "'End' a num. blokkban"
# src/win.c:266
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
# src/win.c:267
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
# src/win.c:268
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
# src/win.c:269
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
# src/win.c:270
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
# src/win.c:271
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' a num. blokkban"
# src/win.c:272
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
# vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megynitni a 'cpio' archívumot:\n"
"%s"
# vfs/cpio.c:224
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
"%s"
# vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
"%s"
# !! ...
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
"%s\n"
"ebben a 'cpio' archívumban:\n"
"%s"
# vfs/cpio.c:450
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
# vfs/cpio.c:517
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Váratlan fájl-vége\n"
"%s"
# vfs/direntry.c:301
# vfs/direntry.c:301
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
# vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
# vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " 'direntry' figyelmeztetés "
# vfs/direntry.c:431
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "'Super ino_usage': %d, memóriaszivárgás"
# vfs/direntry.c:434
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "'Super'-nek 'want_stale' van bellítva"
# vfs/direntry.c:812
#: vfs/direntry.c:816
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel intdítása..."
# vfs/direntry.c:957
#: vfs/direntry.c:960
msgid "Getting file"
msgstr "Fájl-letöltés"
# vfs/extfs.c:270
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a \"%s\" archívumot\n"
"%s"
# vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
# vfs/fish.c:140
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
# vfs/fish.c:218
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
# vfs/fish.c:228
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
# vfs/fish.c:233
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
# vfs/fish.c:242
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: jelszó küldése..."
# vfs/fish.c:248
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
# vfs/fish.c:252
#: vfs/fish.c:258
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
# vfs/fish.c:256
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
# vfs/fish.c:258
#: vfs/fish.c:264
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
# vfs/fish.c:347
#: vfs/fish.c:353
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
# vfs/fish.c:451
#: vfs/fish.c:457
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: hiba"
# vfs/fish.c:471
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
# vfs/fish.c:496
#: vfs/fish.c:502
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
# vfs/fish.c:508
#: vfs/fish.c:514
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)"
# vfs/fish.c:509
#: vfs/fish.c:515
msgid "zeros"
msgstr "nullák"
# vfs/fish.c:556
#: vfs/fish.c:562
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
# vfs/fish.c:565
#: vfs/fish.c:571
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
# vfs/fish.c:567
#: vfs/fish.c:573
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
# vfs/ftpfs.c:315
#: vfs/ftpfs.c:312
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
# vfs/ftpfs.c:373
#: vfs/ftpfs.c:370
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
# vfs/ftpfs.c:402
#: vfs/ftpfs.c:399
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
# vfs/ftpfs.c:428
#: vfs/ftpfs.c:425
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
# vfs/ftpfs.c:432
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
# vfs/ftpfs.c:436
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
# vfs/ftpfs.c:440
#: vfs/ftpfs.c:437
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
# vfs/ftpfs.c:457
#: vfs/ftpfs.c:454
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
# vfs/ftpfs.c:462
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
# vfs/ftpfs.c:467
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
# vfs/ftpfs.c:482
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
# vfs/ftpfs.c:514
#: vfs/ftpfs.c:511
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
# vfs/ftpfs.c:640
#: vfs/ftpfs.c:636
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Hibás gépnév."
# vfs/ftpfs.c:660
#: vfs/ftpfs.c:656
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
# vfs/ftpfs.c:683
#: vfs/ftpfs.c:679
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
# vfs/ftpfs.c:693
#: vfs/ftpfs.c:689
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
# vfs/ftpfs.c:695
#: vfs/ftpfs.c:691
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
# vfs/ftpfs.c:736
#: vfs/ftpfs.c:732
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
# vfs/ftpfs.c:922
#: vfs/ftpfs.c:918
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
# vfs/ftpfs.c:997
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
# vfs/ftpfs.c:999
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
# vfs/ftpfs.c:1004
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
# vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
# vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
# vfs/ftpfs.c:1161
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
# vfs/ftpfs.c:1180
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
# vfs/ftpfs.c:1181
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC-959)"
# vfs/ftpfs.c:1182
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
# vfs/ftpfs.c:1283
#: vfs/ftpfs.c:1306
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: hiba"
# vfs/ftpfs.c:1293
#: vfs/ftpfs.c:1316
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
# vfs/ftpfs.c:1356
#: vfs/ftpfs.c:1379
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1684
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
# vfs/ftpfs.c:1771
#: vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
"Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
# vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
# vfs/mcfs.c:156
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
# vfs/mcfs.c:173
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
" Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
" információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
# vfs/mcfs.c:176
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
# vfs/mcfs.c:176
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nem "
# vfs/mcfs.c:178
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
# vfs/mcfs.c:190
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS jelszó kell "
# vfs/mcfs.c:204
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibás jelszó "
# vfs/mcfs.c:235
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
# vfs/mcfs.c:253
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
# vfs/mcfs.c:259
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
# vfs/mcfs.c:324
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
# vfs/mcfs.c:1127
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "A Mindnight Commander privát távoli fájlrendszere"
# vfs/smbfs.c:116
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Tartmány:"
# vfs/smbfs.c:116
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
# vfs/smbfs.c:116
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
# vfs/smbfs.c:171
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
# vfs/smbfs.c:667
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
" "
# vfs/smbfs.c:1243
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosítás sikertelen "
# vfs/smbfs.c:1738
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
# vfs/smbfs.c:1759
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
# vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s"
# vfs/smbfs.c:1972
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
# vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
"%s"
# vfs/tar.c:284
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
# vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
# vfs/tar.c:413
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
# vfs/vfs.c:1139
#: vfs/vfs.c:1144
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
# vfs/vfs.c:1781
#: vfs/vfs.c:1779
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
# vfs/vfs.c:1783
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
# vfs/vfs.c:1783
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "(sorry)"
msgstr "(sajnálom)"
# vfs/vfs.c:1794
#: vfs/vfs.c:1791
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsõ programhiba:"
# vfs/vfs.c:1804
#: vfs/vfs.c:1801
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bájt átküldve)"
# vfs/vfs.c:1805
#: vfs/vfs.c:1802
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bájt átküldve"
# vfs/undelfs.c:81
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hiba "
# vfs/undelfs.c:184
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " elfogyott a memória "
# vfs/undelfs.c:189
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
# vfs/undelfs.c:193
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
# vfs/undelfs.c:197
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
# vfs/undelfs.c:204
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
# vfs/undelfs.c:219
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 'ext2_block_iterate %d ' hívásakor "
# vfs/undelfs.c:227
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
# vfs/undelfs.c:246
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
# vfs/undelfs.c:270
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 'ext2lib' hiba "
# vfs/undelfs.c:297
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nem sikerült megyitni a fájlt: %s "
# vfs/undelfs.c:300
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
# vfs/undelfs.c:303
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
# vfs/undelfs.c:306
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
# vfs/undelfs.c:309
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
# vfs/undelfs.c:315
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: kész."
# vfs/undelfs.c:318
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: hiba!"
# vfs/undelfs.c:342
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
# vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
# vfs/undelfs.c:521
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon való vigigfutás közben "
# vfs/undelfs.c:626
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
# vfs/undelfs.c:684
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Fájlhelyreállító fájlrendszer 'ext2fs'-hez"
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Fájlnév"
# gnome/gprop.c:67
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Teljes név: "
# gnome/gprop.c:119
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Parancs:"
# gnome/gprop.c:129
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Terminálon fut"
# gnome/gprop.c:248
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Hozzáférési jogok"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Ismeretlen>"
# gnome/gprop.c:494
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
# gnome/gprop.c:505
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Cím"
# gnome/gprop.c:535
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Ikon választása"
# src/ext.c:143 src/user.c:544
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nem sikeült egyedi fájlnevet generálni \n"
#~ " %s "