mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
7125 lines
159 KiB
Plaintext
7125 lines
159 KiB
Plaintext
# -------------------------------------------------------
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 19:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-05-01 17:09GMT +0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:126
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs düyməsi :"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Makronu işə sal"
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Hərfi daxil et"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"'i işə sala bilmədim .\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfən verdiyin əmrin mövcudiyyətini bir yoxla"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu problemi həll etmək üçün ,Gnome İdarə Mərkəzində mime-düzəldicisini\n"
|
||
"işə sal və %s-əməliyyatını \"%s\" növü üçün dəyişdir ."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu problemi həll etmək üçün , fayl xüsusiyyətlərini çağırıb \n"
|
||
"%s üçün əsas əməliyyatı dəyişdir ."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s edə bilmədim\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"(bu əmr ilə) :\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "aç"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "düzəlt"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:354
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "göstər"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:50
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Heç müqayisə ediləcək başqa panel yoxdur"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:86
|
||
msgid " Could not start a terminal "
|
||
msgstr "Terminalı stat edə bilmədim"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:101
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Midnight Commander dəstəsi"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:103
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr ""
|
||
"xəta raportları səhifəsi: http://bugs.gnome.org ; istəsən gnome-bug'ı "
|
||
"istifadə et"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "Midnight Commander'in Gnome buraxılışı."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:291
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Süz"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:296
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Yazılışa fikir vermə"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Faylları süz"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad :"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:311
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Fayl növü"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Böyüklük"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:323
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Axırıncı istifadə vaxtı"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:329
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Axırıncı düzəliş vaxtı"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:335
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Axırıncı dəyişiklik vaxtı"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:349
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Sıralamayı tərs çevir ."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:396
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Adı ver :"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:402
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Əmr üçün etiket ver :"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:507
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Bütün 'kötük(core)' fayllarını tap"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:555
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Əmri işə sal"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:560
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Quraşdırma əmrləri"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Əlavə Et"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:589
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Bu əmri işə sal"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:596
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Əmr :"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:716
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Süzgəcdən istifadə et"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
|
||
#: gnome/gscreen.c:2445
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Bütün faylları göstər"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:728
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel görünüşü üçün süzgəc(ləri) ver .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Məsələn :\n"
|
||
"*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:746
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel görünüşünün süzgəcini təsvir edilmiş uzantı (regexp) olaraq ver ."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:806
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Fərqli aç ..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:807
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Əlavə arqumentləri ver :"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:877
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Masaüstü girişi xüsusiyyətləri"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:903
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Fayl seç"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel görünüşündə faylları seçmək üçün süzgəc(ləri) ver .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Məsələn:\n"
|
||
"*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:913
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel görünüşündə fayl seçmek üçün təsvir edilmiş uzantı (regexp) olaraq "
|
||
"ver ."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1002
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Bir masaüsütü bağ yaradıram"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1003
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Ünvanı ver :"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Çatma vaxtı"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Yaradılış vaxtı"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Qrup"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Qrup nömrəsi"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Inode nömrəsi"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Dəyişiklik vaxtı"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Sərt bağların sayısı"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
|
||
#: src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Yiyəsi"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "İstifadəhaqları"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Böyüklük (qısa)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Növ"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "İstifadəçi nömrəsi"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Mövcud Sütunlar"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Göstərilən Sütunlar"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Xüsusi Görünüş"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Xəbərdarlıq"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "%s'yi aça bilmədim ; masaüstündə timsalların olmayacaq "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1412
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Mount/umount əmrini işə salarkən"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1481
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Çıxart əmrini işə salarkən"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Xəta"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2917
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sənin göstərdiyin yolda bu\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"appletini tapa bilmədim .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arxaplanı qura bilməyəcəyəm ."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Hazırkı qovluqda təzə bir terminal aç"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Qovluq..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Təzə bir qovluq yaradar"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2949
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "Ünvan _bağı ..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2949
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Təzə bir ünvan badı yaradar"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2950
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Başladıcı ..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2950
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Təzə bir başladıcı yaradar"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2956
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "_Ada görə"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2957
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "_Növə görə"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2958
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "_Böyüklüyə görə"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2959
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "_Axırıncı istifadə vaxtına görə"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2960
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Ax_ırıncı ddüzəliş vaxtına görə"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2961
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Ax_ırıncı dəyişiklik vaxtına görə"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "Timsalları _diz"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2970
|
||
msgid "_Tidy Icons"
|
||
msgstr "Timsalları _topla"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2971
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Tə_zə pəncərə yarat"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "Masaüstü _qovluğu təzədən dara"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "Avadanlıqları təzədən _dara"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "Əsas timsalları _təzələ"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2977
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Arxaplanı _quraşdır"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2978
|
||
msgid "Des_ktop Properties"
|
||
msgstr "M_asaüstü xüsusiyyətləri"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Timsal yeri"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Avtomatik timsal yerləşdirilməsi"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Timsalları şəbəkəda yaxala"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Kölgəli timsallar istifadə et"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Kölgəli mətnlər istifadə et"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Ev qovluğu"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Zibil"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Göndərilən :"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Köçürdülmə yeri :"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Faylı silirəm :"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Fayl onsuz da var"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Köçürtmək istədiğin faylların bə'ziləri hədəf məkanda onsuz da var . Lütfən "
|
||
"istənilən əməliyyatı seç ."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Hər bir fayl üçün mənə soruş."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Heç bir faylın üstünə yazma ."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Üstünə yaz :"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Köhnə fayllar ."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Sadəcə olaraq böyüklükləri başqa isə ."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Bütün faylları ."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Fayl onsuz da var"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "%s hədəf faylı onsuz da var "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Üstünə yazım mı?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Köçürt"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Daşı"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Hədəf"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Hədəf qovluğu axtar"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Arxaplan əməliyyatı olaraq köçürt"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Ətraflı Seçənəklər"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Bağları qoru"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Bağları təqib et ."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu seçərsən , sadəcə olaraq bağların yerinə bağın hədəflədiyi fayl da "
|
||
"köçürdülər."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Fayl xüsusiyyətlərini qoru ."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Mümkün isə , fayl haqlarını və UID/GID'i qoru"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Alt qovluqları da köçürt."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Bununla qovluqların alt qovluqları da köçürdülər"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu qovluq boş deyildir . Alt qovluqları ilə birgə silim mi?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Sil : "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "O biriləri üçün də eynisini et"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Daşıma gedişatı"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Köçürtmə gedişatı"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Silme gedişatı"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Fayl "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "dır(dir) "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr " qurtardı ."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1817
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parol :"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parol"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Simvolik bağ"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Buraya _daşı"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "Buraya _köçürt"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Buraya _bağla"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:57
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Daşımayı ləğv et"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'yi stat edə bilmədim\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "Əsas timsallar tapıla bilmədi , lütfən qurulumu yoxla"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:40
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "_Timsal görünüşü"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Görünüşü timsal gösterişinə dəyişdir"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:43
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "_Qısa Görünüş"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, sırf fayl adı və növü görünsün"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:46
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "_Ətraflı Görünüş"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, fayl xüsusiyyətləri ətraflı görünsün"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:49
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "_Xüsusiləşdirilmiş görünüş"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, istifadəçinin xüsusi bilgiləri görünsün"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:56
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Timsallar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:59
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Qısa"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:62
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Ətraflı"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:65
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Xüsusiləşdirilmiş"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:300
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "İşə salıncaq əmri ver"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fayl idarəcisini bağlayırsan, Gnome masaüstü idarəcisini də eyni\n"
|
||
"anda bağlayacaqsan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Həqiqətən də çıxmaq istəyirsən mi?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fayl və masaüstü idarəcisi indi bağlanır\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fayl və ya masaüstü idarəcisini başlatmaq istayirsənsə, bunu asandlıqla\n"
|
||
"paneldən çağıra bilərsən və ya UNIX `gmc` əmrini işə salarsan\n"
|
||
"\n"
|
||
"Çıxmaq üçün Olduya bas və ya ləğv edib idarəciyi istifadə et."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:370
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "Fayl ..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:371
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Bu qovluqda təzə bir fayl yaradar"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Köçürt..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:392
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Faylları köçürt"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Sil ..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Faylları sil"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Daşı ..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Təzədən adlandır ya da daşı"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:396
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Qovluq böyüklüklərini göstər"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:396
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Hər bir qovluğun disk'də işğal etdiyi sahəni göstər"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Pəncərəyi bağla"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "Bu pəncərəyi bağla"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:405
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Hamısını seç"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:405
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Hazırkı paneldəki bütün faylları seç"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:407
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "Faylları _seç ..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:407
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Bir fayl qrupunu seç"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Seçimi tərsə çev_ir"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "İşarətlənmiş faylların siyahısını tərsə çevirir"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2070
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Axtar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "İndiki paneldə bir fayl axtar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "Qovluğu _Təzədən dara"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:414
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Qovluq içərisini təzədən dara"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:424
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Süz..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:424
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Soruğu Qurğuları"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Süzgəc Görünüşü"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Ümumi Seçənəklər"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "Bir fayl _tap ..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Disk'də faylların yerini tap"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "Mim_e növlərini dəyişdir ..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "MIME növləri bağların_ı dəyişdir"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:437
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Əmri _İşə sal..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:437
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Bir əmr işə salır"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:439
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "_Paneldə bir əmri işə sal ..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:439
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Bir əmri işə sal və nəticəyi paneldə göstər"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:449
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "_Arxaplan əməliyyatları..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:449
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Arxaplan əməliyyatlarının siyahıları"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:452
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Çıx"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:452
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Fayl və masaüstü idarəcisini bağlayar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Qurğular"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Düzülüş"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Əmrlər"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:479
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Masaüstü"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Kömək"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:629
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Fayl/Təzə/Qovluq..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Fayl İdarəcisini 'root' olaraq işə salırsan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"'Root' olaraq ( diqqətsiz və ya pis niyyətli olduğun vaxt) bütün sistemi "
|
||
"uçurda bilərsən və Gnome Fayl İdarəcisi səni bundan qorumaz."
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:69
|
||
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:81
|
||
msgid "Open _new window"
|
||
msgstr "Ye_ni pəncərə aç"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:86
|
||
msgid "_Close this window"
|
||
msgstr "Bu pəncərəyi _bağla"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:88
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Çı_x"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:95
|
||
msgid "_Listing view"
|
||
msgstr "_Sıralama modu"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:96
|
||
msgid "_Icon view"
|
||
msgstr "_Timsal görünüşü"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:102
|
||
msgid "Display _tree view"
|
||
msgstr "A_ğac görünüşünü göstər "
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:112
|
||
msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
msgstr "Midnight Commander Haqqında "
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:119
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fayl"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:120
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Göstər"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:218
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "/etc/fstab faylını aça bilmədim"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'yi %s'ye bağlaya bilmədim ; elə bir timsal masaüstündə olmayacaqdır."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "%d Cd-sürücüsü"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "%d Floppy-sürücüsü"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "%d Sabit disk"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "%s NFS qovluğu"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "%d Avadanlığı"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Tam adı :"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Fayl adı"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Fayl növü : "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Fayl növü : Yumşaq bağ"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Hədəf adı : KEÇƏRSiZ BAĞ"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Hədəf adı : "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Fayl növü : Qovluq"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Fayl növü : Hərf Avadanlığı"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Fayl növü : Blok Avadanlığı"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Fayl növü : Socket"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Fayl növü : FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Fayl böyüklüyü : "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " byte"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KByte ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " byte)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MByte ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "fayl böyüklüyü : namə'lum"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Faylın yaradılış tarixi : "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
|
||
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Axırıncı düzəliş tarixi : "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Axırıncı istifadə tarixi : "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Ünvan :"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Üstyazı :"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Bıraxılma Əməliyyatı"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Əsas buraxma aməliyyatından istifadə et"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
|
||
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Göstər"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Əsas göstərmə seçənəklərindən istifadə et"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Bir timsal seç"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Əsas açma əməliyyatı"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Əsas buraxma əməliyyatı"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Əsas göstərilməsi əməliyyatı"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
|
||
#: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2066
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzəlt"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Əsas düzəliş əməliyyatini istifadə et"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Timsal"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Fayl əməliyyatları"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Açma əməliyyatı"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "İşləməsi üçün əmr lazımdır"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Fayl Haqqları"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Hazırkı haqqlar: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Oxuma"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Yazma"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "İşə salma"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Xüsusi"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "İstifadəçi"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Başqa"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID'i tap"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID'i tap"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Yapışıq"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Namə'lum> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Fayl sahibi"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistikalar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçənəklər"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Haqqlar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " Xüsusiyyətlər"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Keçərsiz bir istifadəçi adı verdin"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Təzədən adlandırmaq üçün təzə bir fayl adı verməlisən"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Bir fayl adı heç Ǒ/Ǒ daxil etməz"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "\"%s\"'yi açacaq uyğulamayı tap ."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "İşə salınacaq faylı seç"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Uyğulamalar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "İşə salınacaq uyğulama"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:279
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Avadanlığı bağla"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:280
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Avadanlığı ayır"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:281
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Avadanlığı çıxart"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:282
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Zibil qutusunu boşalt"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:285
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Fərqli aç ..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:287
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "süzgəcsiz görünüş"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:290
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Köçürt ..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:291
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Zibil qutusuna daşı"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
|
||
#: src/screen.c:2419
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:293
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Daşı ..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:294
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Bağ ..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:295
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Yumşaq bağ ..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:296
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Yumşaq bağı dəyişdir ..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:298
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Xüsusiyyətler ..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Yədək faylları göstər"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Gizli faylları göstər"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Qovluqları və faylları göstər"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Təsvir edilmiş uzantılar yerinə əmr təşkilini istifadə et"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
msgstr "Fayl növlərini sonluqlardan ziyadə möhtəviyyatlarından tap"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Silərkən soruş"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Üstünə yazarkən soruş"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "İşə salınanda soruş"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Əmaliyyatların gedişatlarını göstər"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "VFS vaxt dolması:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Saniyə"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Adsız FTP parolu:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Həmişə FTP vəkil verisici istifadə et"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "sür'ətli qovluq yükləmesindən istifadə et"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Hamısını kçöürtmədən əvvəl toplamını hesabla"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTP qovluq kaşe yaddaşı üçün vaxt dolma müddəti:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Timsalla görünüşündə timsalların xüsusilaşdirilməsinə icazə ver"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Fayl Göstərilməsi"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Soruşma"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Kaşeləmə"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:480
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Seçənəklər"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən yüklə"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Təzə _qovluq .."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Burada təzə bir qovluq yarat"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1435
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Zibil qutusunu boşalt"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1435
|
||
msgid "Empties the Trash"
|
||
msgstr "Zibil qutusunu boşaldar"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Axtar : %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bayt : %d fayl"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bayt : %d fayl"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2111
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Qovluğu köçürt"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2112
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Qovluğu sil"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2113
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Qovluğu təzədən adlandır ya da daşı"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2271
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Arxaya"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2271
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Əvvəlki qovluğa keç"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yuxarı"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "Üst qovluğa keç"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Qabağa"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Qabaqkı qovluğa keç"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Təzədən dara"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən dara"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2281
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2281
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Ev qovluğuna keç"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2424
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Yerləşmə:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138
|
||
#: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645
|
||
#: src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175 src/layout.c:375
|
||
#: src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:118
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Oldu"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Sütun %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s byte"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "Sətrə _keç"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Bildirilən bir sətrə keç"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "Faylı gösdər"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Faylı böyüyərkən gösdər"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Uzantı axtarışı"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Təsvir edilmiş uzantı axtarışı"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Qır"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Mətni qır"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "_Daranmış görünüş"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Şəkilləndirilmiş"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Səkkizlik"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Axtar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:95
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "oldu"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:97
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "ləğv et"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:99
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "kömək"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "bəli"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "xeyr"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:105
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "çıx"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:107
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "tərk et"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "Fayl idarəcisi ilə əlaqə qura bilmədim\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "Masaüstünə çata bilmədim\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
msgstr "Namə'lum sıralama növü `%s'\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "Göstərilən qovluğu göstərən bir pəncərə aç"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "QOVLUQ"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "Bildirilən qovluğu təzədən dara"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "Masaüstü timsallarını təzədən dara"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "Masaüstü avadanlıq timsallarını təzədən dara"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
msgstr "Masaüstü timsallarını düz"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
msgstr ""
|
||
"ad | növ | böyüklük | istifadə vaxtı | dəyişiklik vaxtı | yaradılış vaxtı"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "Çatılmayan qovluqların pəncərələrini bağla"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
|
||
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
|
||
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024
|
||
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " XƏTA "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:320
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:339
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:388
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:395
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:401
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:402
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2594
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr ""
|
||
"İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
|
||
"ilə mümkündür"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Keç"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1810
|
||
msgid "mc.hlp"
|
||
msgstr "mc.help"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:305
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:386
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:387
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Etibarlı qeyd et "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:388
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Yedek yarat -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79
|
||
#: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134
|
||
#: src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 src/layout.c:376 src/learn.c:59
|
||
#: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:399 src/wtools.c:113
|
||
#: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:118
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Ləğv Et"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:397
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Uzantı:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:403
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:527
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Fərqli qeyd et "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:311 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:314 src/main.c:715 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
|
||
#: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382
|
||
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Xəbərdarlıq "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:542
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Üstünə yaz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1681
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ləğv Et"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Fərqli qeyd et"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Makronu sil "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:733
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Makronu qeyd et "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Makronu sil "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Makronu yüklə "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:839
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Faylı qeyd et"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#: src/view.c:2062
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Qeyd Et"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
|
||
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Davam et"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:896
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Yüklə "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Davam et "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Ləğv Et "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1193
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "o&Ne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "al&L"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Keç"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1199
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Dəyişdir"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Bunla dəyişdir: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1209
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Expression"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1247
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "&hamısını dəyişdir"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1249
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&geriyə doğru"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Regular expression"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1261
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1265
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1981
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Dəyişdir "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1507
|
||
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727 src/view.c:1945 src/view.c:1981
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Axtar "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1417
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Dəyişdirləcək kəliməyi gir : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Siz fayl uzantılarını %s ilə girə bilərsiniz\n"
|
||
"sonra \"Gir...sifariş\" istifadə edin"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1423
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Arqument sifarişini gir :"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sizin dəyişdirmə arqumentlərinizin şəklini və\n"
|
||
"uzantılarını girin"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1433
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Təkcə bütöv sözləri "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1435
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Böyük/Kiçik Hərflərə Diqqət Et "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Uzantılar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzgün uzantı girmək üçün\n"
|
||
"regex howto'suna baxın"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1448
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Geriyə doğru "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Xəbərdarlıq: Geriyə doğru axtarış bir az yavaş ola bilər"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1472
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Dəyişdirəndə xəbər ver "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1474
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr " Hər dəyişikliyi manə soruş "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1476
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Hamısını dəyişdir "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1478
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "Təkrar təkrar dəyişdirim mi?"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1482
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr " Qeydlər"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "Bütün tapılan xətlərdə qeyd tut"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1488
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf uzantısı "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1490
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"C şəklindəki kəlimələri axtarmağa imkan verər,\n"
|
||
"scanf bələdçisina bir baş çəkin"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1515
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr " Axtarışı başlat, Enter"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1516
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Bu dialoqdan imtina et, Esc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1681
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Dəyişdir"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1681
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Keç"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1681
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Hamısını dəyişdir"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1681
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Birini dəyişdir"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2041
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2226
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Çıx "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hazırkı faylda qeyd edilməmiş dəyişikliklər var. \n"
|
||
"Qeyd etmədən çoıxım mı? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2393
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2393
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Çıxışı dayandır"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
|
||
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Bəli"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
|
||
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Xeyr"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2397
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Çıxışı dayandır "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2397
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Bəli "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2397
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Xeyr "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2717
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1892
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Sətirə get "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2751
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Sətiri tap: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Bloku qeyd et "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2797
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Faylı daxil et "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2810
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Faylı daxil et"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2810
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2829
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Bloku süz "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2836
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Süzməyi işə sal "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2837
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Süz "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2849
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2854
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2887
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2893
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2900
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2905
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Script yaradıldı:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2912
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3018
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Məktubla göndər "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3029
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Köçürdülür"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3033
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Mövzü"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3037
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Göndərilən"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3039
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:62
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Kəlimə qırması"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Haqqında "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Aç/yüklə .. C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Təzə C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Qeyd Et F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Haqqında ..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "Çı&x F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Təzə C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "&Fayla köçürt ... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Toggle Mark F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Mark Columns S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Köçürt F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Daşı F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Sil F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Geriyə al C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Başa C-SaYu"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Axıra C-SaAş"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Axtar ... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Təzədən t&ap F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Dəyişdir .... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "insert &Literal... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "makr&oyu sil ... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Məktubla göndər... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Ümumi ..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1366
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Düzülüş ..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: src/chmod.c:160 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fayl "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Düzəlt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Axt/Dəy "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Əmr "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Seçənəklər "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Aç ...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Təzə\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Qeyd Et\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Fərqli qeyd et.... \tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Fayl daxil et...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Fayla köçürt...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Disk əməliyyatları və fayl indekslənməsi/axtarışı"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Toggle mark\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Əvvəldi qeyd\tC-M-Yuxarı"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Sonrakı qeyd\tC-M-Aşağı"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Flush qeydlər"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Bloku kursora köçürt\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Bloku kursora kəs\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Bloku ara yaddaşa köçürt\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Bloku ara yaddaşa kəs\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Bloku ara yaddaşdan sintaksşdır\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Seçki keçmişi\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Geriyə al\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Mətnin blokları üstündə əməliyyatlat"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Axt/Dəy "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Axtar...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Təzədən axtar\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Dəyişdir...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Təzədən dəyişdir\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Mətni axtar və dəyişdir"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Sətirə get...\tM-1"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "Uyğun galan kombinasiyaya get\tM-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Makro qeydini başlat\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Makro qeydini qurtar...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Makroyu işə sal...\tC-a, Düymə"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Makroyu sil...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Tarix/vaxtı daxil et\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Paraqarafı şəkilləndir\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Ekranı təzələ\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makrolar və daxili əmrlər"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Hissi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Heçbiri"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dinamik paraqraf"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Kəlimə qırılması"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tab aralığı : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "sinta&X seçilməsi"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return does autoindent"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace through tabs"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fake half tabs"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Qırma modu"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Düymə emulyasiyası"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:324
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Düzəldici başladılması sırasında xəta oldu.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802
|
||
#: src/main.c:1737 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
|
||
#: src/view.c:2055
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Kömək"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Işarətlə"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1140
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Dəyişdir"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1739
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814
|
||
#: src/main.c:1740 src/view.c:2057 src/view.c:2079
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çıx"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:68
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Fayl adını ver: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:113
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Cəld Qəhvəyi Tülkü Təmbəl İtin Üstündən Tullandı"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "İnteraktiv kömək səyyahı"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Hazırkı fayl adına qeyd et"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Dəyşd"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Kəlimə/uzantıları axtar və dəyişdir"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə köçürt"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə daşı"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Tap"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Kəlimə/uzantıları tap"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Seçilmiş mətni sil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1738 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menyu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Menyunu aç"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Düzəldicidən çıx"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Bufer düzəldicisini təmizlə"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Faylı daxil et"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Fayldan mətn daxil et"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Fayla köçürt"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "bloku fayla köçürt"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Axtar/Dəyişdir"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " İsmarıcı Hecala "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" İspell proqramı başladıla bilmədi. \n"
|
||
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
|
||
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1083
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" İspell borulaması açıla bilmədi. \n"
|
||
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
|
||
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" İspell borulaması oxuna bilmədi. \n"
|
||
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
|
||
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" İspelldən oxuma xətası. \n"
|
||
" İspell təzədən başladılacaq. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Sintaks Qaydalarını Yüklə "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Sizin sintakx qaydalırınızın istifadə tarixi keçib\n"
|
||
" Təzə qaydalar faylı yüklənəcəkdir. \n"
|
||
" Sizin köhnə qayda faylınız .OLD uzantısı ilə qeyd ediləcəkdir. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Fayla çata bilmədim "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Keç"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "&Hamısını seç"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "yiyəsi"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "qrupu"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "başqa"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Bayraq"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%d nin %6d sı"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278
|
||
#: src/chmod.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:661
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Vaxsey... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " extfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " tarfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
|
||
|
||
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
|
||
|
||
#: src/background.c:282
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
|
||
|
||
#: src/background.c:284
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
|
||
|
||
#: src/background.c:299
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
|
||
|
||
#: src/background.c:300
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
|
||
" sifariş göndərdi. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Sıralama modu "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Timsal görünüşü"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Sıralama modu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:278
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Tə&rs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:279 src/find.c:168
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Süzmə əmri"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:379
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:391
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " İcazə "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Bitləri göstər "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:650
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:652
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "san."
|
||
|
||
#: src/boxes.c:656
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:660
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonim parolu:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:667
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:673
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:732
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Sür'ətli cd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:737
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:778
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Simvolik bağ"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:815
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "İşləyir"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Dayandırılıb"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:877
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Dayandır"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:878
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "T&əzədən davam et"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:879
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Öldür"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:918
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:112
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:113
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:114
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Hamısı &Seçilən"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:148
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "İcazələr (Onluq) "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:150
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Sahibinin adı"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Qrup adı"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod əmri "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " İcazələr "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:165
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:167
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:229
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod əmri"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:314
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Extfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:318
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " Tarfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim"
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&qrupları daxil et"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Ad "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Yiyə adı "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Qrup adı "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Böyüklük "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown əmri "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " İstifadəçi adı "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Namə'lum qrup>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Extfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim"
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Tarfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:244
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:244
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:734
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Faylı göstər "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Fayl adı :"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:296
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Süzülmüş görünüş "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:296
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Qovluq adını ver :"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Süzgəc "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seç "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Seçmə "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:643
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&İstifadəçi"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistem Genişliyi"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Menyunu dəyişdir "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:669
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:671
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "Yer&li"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:671
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Ev"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:860
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:860
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Sür'ətli"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Hamısına görə"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:886
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:892
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Əmr keçmişi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:932
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:971
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"%s stat edilə bilmədi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Bağla "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " buraya:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " bağ: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " yumşaq bağ: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1176
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Simvolik olaraq bağla "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1177
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Nisbi yumşaq bağ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1263
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "Əsas yeri istifadə edirəm"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr " \"%s\" yerini istifadə edirəm (%s dəyişənindən)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1351
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1151
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1152
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1153
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1407
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr "Socket source routing setup "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1408
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1416
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Ev sahibi adı "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1416
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1427
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
|
||
" üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1478
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1483
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Quruluş "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Süzülməmiş"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Ad"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Uzantı"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Çatma vaxtı"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Böyüklük"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Növ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Bağlar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Yiyəsi"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Qrupu"
|
||
|
||
#: src/dir.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
|
||
|
||
#: src/dir.c:667
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Namə'lum"
|
||
|
||
#: src/ext.c:146 src/user.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:161 src/user.c:568
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametr "
|
||
|
||
#: src/ext.c:311
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qovluğunda əmrlər işə salına bilməz "
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " fayl xətası "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr " Şəkli "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
|
||
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
|
||
#: src/ext.c:428
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " fayl xətası "
|
||
|
||
#: src/ext.c:429
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr " Şəkli ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:429
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
|
||
" dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
|
||
" istəyə bilərsiniz "
|
||
|
||
#: src/ext.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext və ya bu faylı\n"
|
||
"necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr "Buraxılış : "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:13
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "mətn növü"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:15
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr " düzəldiciləri də oxumaq üçün X11 dəstəkli "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:22
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:24
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:26
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:28
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (termnet dəstəkli)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:35
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:44
|
||
msgid "Using "
|
||
msgstr "İşlədilir "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "system-installed "
|
||
msgstr "qurulu-sitem "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "S-lang library with "
|
||
msgstr "S-lang kitabxanalı "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:52
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "termcap"
|
||
msgstr "termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "an unknown terminal"
|
||
msgstr "namə'lum terminal"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:60
|
||
msgid " database"
|
||
msgstr " database"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:63
|
||
msgid "the ncurses library"
|
||
msgstr "ncurses kitabxanası"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:65
|
||
msgid "some unknown curses library"
|
||
msgstr "bə'zi namə'lum curses kitabxanası"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With subshell support: "
|
||
msgstr "Subshell dəstəkli: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "istəyə bağlı"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "as default"
|
||
msgstr "əsas qurğulu"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
|
||
msgstr "xtermdə və Linux konsolunda siçan dəstəyi ilə.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "with mouse support on xterm.\n"
|
||
msgstr "xtermdə siçan dəstəyi ilə.\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Köçürt "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Daşı "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:747
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Sil "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Reget iflas etdi "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(stalled)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1424
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Saxla"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Daxili xəta: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Köçürt"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Daşı"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Sil"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fayl"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fayllar"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "qovluq"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "qovluqlar"
|
||
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fayllar/qovluqlar"
|
||
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " qaynaq maskalı: "
|
||
|
||
#: src/file.c:1860
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Bəli"
|
||
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Xeyr"
|
||
|
||
#: src/file.c:1932
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
|
||
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Daxili xəta "
|
||
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı "
|
||
|
||
#: src/file.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2194
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Təzədən &sına"
|
||
|
||
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Lə&ğv et"
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Qovluq boş deyildir. \n"
|
||
" Qovluğu tamamilə silim mi ? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
|
||
"\tTamamilə silim mi? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2254
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&hamısı"
|
||
|
||
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "heç&biri"
|
||
|
||
#: src/file.c:2264
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın "
|
||
|
||
#: src/file.c:2266
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "bütün qovluqları"
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Tam silmə "
|
||
|
||
#: src/file.c:2269
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:412
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fayl"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:435
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Rəqəm"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:456
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:493
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Qaynaq"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:516
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Hədəf"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:538
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Silinir"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:580
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:583
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Güncəllə"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:585
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:587
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:588
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "ap&Pend"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:591
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:677
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Fayl vardır "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:678
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:790
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Atributlar qorunsun"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:792
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:794
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "göndər:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:795
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:816
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Arxaplan"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:825
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:827
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:128
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Gözlə"
|
||
|
||
#: src/find.c:129
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Davam&Et"
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Yenə"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Çıx"
|
||
|
||
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Göstər -F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:135
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Düzəlt -F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:174
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Burdan başla:"
|
||
|
||
#: src/find.c:174
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Fayl adı:"
|
||
|
||
#: src/find.c:174
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Mövtəviyyat:"
|
||
|
||
#: src/find.c:175 src/main.c:1252 src/main.c:1276
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Ağac"
|
||
|
||
#: src/find.c:231
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Faylı tap"
|
||
|
||
#: src/find.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s də axtarılır"
|
||
|
||
#: src/find.c:495
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Tap/Oxu "
|
||
|
||
#: src/find.c:495
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " törəmədən oxuya bilmirəm "
|
||
|
||
#: src/find.c:542
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Qurtardım"
|
||
|
||
#: src/find.c:566 src/view.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%s Axtarılır"
|
||
|
||
#: src/find.c:722 src/find.c:762
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Gözlə"
|
||
|
||
#: src/find.c:722
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Təzədən başla"
|
||
|
||
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Axtarılır"
|
||
|
||
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Faylı tap"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:760
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Bu qovluğa keç"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Təzədən axtar"
|
||
|
||
#: src/find.c:766
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Bu faylı göstər"
|
||
|
||
#: src/find.c:767
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Bu faylı düzəlt"
|
||
|
||
#: src/find.c:768
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Naticəyi panelə göndər"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Kömak faylı şakli xətası\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Kömək "
|
||
|
||
#: src/help.c:762 src/user.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s faylı açıla bilmadi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
|
||
|
||
#: src/help.c:804
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "İndeks"
|
||
|
||
#: src/help.c:806
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Əvvəlki"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:128
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Daşı"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1424 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&ƏLavə Et"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Daxil Et"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Təzə &Giriş"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Təzə &Qrup"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Yuxarı"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Hazırkını daxil et"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "&Buraya keç"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:184
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:603
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:603
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:621
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Qovluq yolu "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:624 src/hotlist.c:670
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Qovluq etiketi "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:645
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Daşınır "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:873
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:873
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Qovluq etiketi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:873
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Qovluq yolu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:954
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:954
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Qrupun adı"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1010
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Sil: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Qrup boş deyil.\n"
|
||
" Silim mi?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1359
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Ən üstdəki qrup "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1375
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Nişanlarım indi bu faylda saxlanılır ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1377
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC nişanlarımı bu fayldan yükləyəcək ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1379
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "və onda oradakı [Nişanlarım] bölməsini sil"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1423 src/hotlist.c:1448
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1445
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1412
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Sizdə olan ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1412
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1413
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Sizin ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1413
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1414
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" girişlər\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n"
|
||
"\t\t sonra da sizə soruşulacaq\n"
|
||
" Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər qrupu olaraq "
|
||
"əlavə ediləcəkdir ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1424
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Birləşdir"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1436
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Köhnə girişlər ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1446
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi"
|
||
|
||
#: src/info.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fayl : %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Boş düyümlər &d %d nin (%d%%)si(sı)"
|
||
|
||
#: src/info.c:123
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Boş sahə"
|
||
|
||
#: src/info.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) "
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
|
||
|
||
#: src/info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Növ:\t%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:138
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "yerli olmayan vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Fayl sistemi: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Çatılıb:\t%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Yaradılıb : %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Böyüklük : "
|
||
|
||
#: src/info.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " ( %d blok )"
|
||
|
||
#: src/info.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Yiyə : %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Bağlar : %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:207
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fayl : Yok"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Ş&aquli"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Ü&füqi"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "əmr &Sətiri"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Bərabər böl"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "haqla&r"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Fayl növləri"
|
||
|
||
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Qeyd Et"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:385
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Düzülüş "
|
||
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Panel bölümü "
|
||
|
||
#: src/layout.c:387
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " İşıqlandır ..."
|
||
|
||
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " O biri seçənəklər"
|
||
|
||
#: src/layout.c:389
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "xarici xəttlər"
|
||
|
||
#: src/layout.c:456
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Düzülüş"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Düymələri öyrən "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfən, %s basın\n"
|
||
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
|
||
"yenə tıqlayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
|
||
"tıqlayın və gözləyin."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Oldu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
|
||
"Əntiqə."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "U&nut"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
|
||
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Düymələri öyrən"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
|
||
|
||
#: src/main.c:716
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
|
||
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
|
||
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
|
||
|
||
#: src/main.c:841
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
|
||
|
||
#: src/main.c:868 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:869
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1237
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
|
||
|
||
#: src/main.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Yeni mod \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Sıra&lama modu ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sıralama əmri..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Süzgəc ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P bağı ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B bağı..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Sürü&cü .. M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1269 src/main.c:1293
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Təzədən da&ra C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Göstər F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Fayla ba&x ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "D&əyişdir F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Köçürt F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "y&ömlr C-x x"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Bağ&la C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Sil F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "&Qrup seç M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "Çı&x F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1329
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Fayl t&ap M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1331
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1332
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
|
||
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "əmr &Keçmişi"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1348
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
|
||
|
||
#: src/main.c:1356
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
|
||
|
||
#: src/main.c:1357
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Menyu edi&toru"
|
||
|
||
#: src/main.c:1365
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Qurğular..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1367
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Qəbul etmə..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1368
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Bitləri &göstər ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
|
||
|
||
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Sol "
|
||
|
||
#: src/main.c:1394
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Üst "
|
||
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fayl "
|
||
|
||
#: src/main.c:1398
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Əmr "
|
||
|
||
#: src/main.c:1399
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Seçənəklər "
|
||
|
||
#: src/main.c:1401 src/main.c:1403
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Sağ "
|
||
|
||
#: src/main.c:1403
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Alt"
|
||
|
||
#: src/main.c:1458
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Mə'lumat "
|
||
|
||
#: src/main.c:1459
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
|
||
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
|
||
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
|
||
|
||
#: src/main.c:1946
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
|
||
|
||
#: src/main.c:2379
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İstifadə qaydası:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2489
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2491
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Ağ və qara nümayiş üçün.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2493
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2495
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Rəngli mod.\n"
|
||
"-C, --colors Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors istifadə "
|
||
"edin).\n"
|
||
"-d, --nomouse Siçan dəstəyindən imtina et.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2499
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Daxili editoru başlat.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2501
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Quruşu yolları göstər.\n"
|
||
"-h, --help Bu kömak ismarıcını göstər.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2509
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr "-M, --memory file [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n"
|
||
"-s, --slow Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş terminallar "
|
||
"üçün).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2514
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı yarat.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2520
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n"
|
||
"-U, --subshell Rəqib subshell modunu zorla.\n"
|
||
"-r, --forceexec Subshell modunu zorla.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2524
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Nümayişçi modunda başla.\n"
|
||
"-V, --version Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını göstər.\n"
|
||
"-x, --xterm Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et "
|
||
"fınksiyalarını zorla.\n"
|
||
"+rəqəm\t\t `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2529
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [Təcrübi: Subshelli həll et].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
|
||
"mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2547
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
|
||
"\n"
|
||
"Açarlar:\n"
|
||
" Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Fayl növləri: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rənglər:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2613
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2690
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
|
||
|
||
#: src/main.c:2696
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Rəngli modda başlat"
|
||
|
||
#: src/main.c:2698
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
|
||
|
||
#: src/main.c:2703
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Faylı düzəldər"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
|
||
|
||
#: src/main.c:2710
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
|
||
|
||
#: src/main.c:2713
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
|
||
|
||
#: src/main.c:2720
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Obsolote"
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Ağ və qara başlat"
|
||
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
|
||
|
||
#: src/main.c:2727
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
|
||
|
||
#: src/main.c:2731
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
|
||
|
||
#: src/main.c:2733
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
|
||
|
||
#: src/main.c:2735
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
|
||
|
||
#: src/main.c:2738
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Use stickchars to draw"
|
||
|
||
#: src/main.c:2742
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2747
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
|
||
|
||
#: src/main.c:2751
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
|
||
|
||
#: src/main.c:2753
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
|
||
|
||
#: src/main.c:2755
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
|
||
|
||
#: src/main.c:2757
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Pancərənin geometriyası"
|
||
|
||
#: src/main.c:2757
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: src/main.c:2758
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Açılışda heç pəncərə açılmayıb"
|
||
|
||
#: src/main.c:2759
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "Masaüstü timsalsız"
|
||
|
||
#: src/main.c:2760
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "Ənənəvi gmc kimi görün"
|
||
|
||
#: src/main.c:2762
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr ".links başlanğıc fayllarını daxil edən qovluğu göstər və çıx"
|
||
|
||
#: src/main.c:3089
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
|
||
"Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3170
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Bildir "
|
||
|
||
#: src/main.c:3171
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
|
||
" indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
|
||
" indi daşındılar\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "ətraflı cho&Wn"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "l&Ynx-like motion"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animasiya"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "rotatin&G dash"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "avtomatik m&Enyular"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "shell &Paternləri"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "&Totalları say"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "gizli faylları də göstər"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Heç bir vax&t"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "axmaq &Terminallarda"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "hə&mişə"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Panel Seçənəkləri "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Xarici panelləşdirmə "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:204
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Əmr"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Başqa əmr"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:259
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:300
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:402
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:457
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Borulama bacarılmadı"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1315
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum əmr: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1441
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "TəzədənAd"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:741
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:767
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:768
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Yenə də çıxım mı?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
|
||
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
|
||
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Buranı stat edə bilmədim \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
|
||
|
||
#: src/tree.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s silinsin mi ? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:778
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statik"
|
||
|
||
#: src/tree.c:778
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamik"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1014
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Unut"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1027
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Qovluğu sil"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:137
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
|
||
|
||
#: src/user.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro does not have a default "
|
||
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
|
||
|
||
#: src/user.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macros does not have a variable "
|
||
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
|
||
|
||
#: src/user.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. "
|
||
|
||
#: src/user.c:426
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Həll Et "
|
||
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " XƏTA : "
|
||
|
||
#: src/user.c:439
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Doğru : "
|
||
|
||
#: src/user.c:441
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Səhv : "
|
||
|
||
#: src/user.c:637
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
|
||
|
||
#: src/user.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
|
||
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
|
||
|
||
#: src/user.c:662
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
|
||
|
||
#: src/user.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:766
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " İstifadəçi menyusu "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc : çox böyük"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:625
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:601 src/util.c:623
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup Bacarılmadı "
|
||
|
||
#: src/view.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fayl : \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:399
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et "
|
||
|
||
#: src/view.c:441
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
|
||
|
||
#: src/view.c:450
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Faylı aça bilmədim "
|
||
|
||
#: src/view.c:470
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Faylı aça bilmədim \""
|
||
|
||
#: src/view.c:477
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Faylı stat edə bilmədim \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:483
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
|
||
|
||
#: src/view.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fayl : %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:733
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [grow]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "'%s' axtarılır "
|
||
|
||
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
|
||
|
||
#: src/view.c:1766
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
|
||
|
||
#: src/view.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
|
||
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
|
||
" Təzə ünvan bildirin:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1914
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Ünvana Get "
|
||
|
||
#: src/view.c:1945
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
|
||
|
||
#: src/view.c:2058
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2058
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Səkkizlik"
|
||
|
||
#: src/view.c:2059
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Get"
|
||
|
||
#: src/view.c:2059
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Sətir"
|
||
|
||
#: src/view.c:2062
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2065
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2065
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2067
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Qırma"
|
||
|
||
#: src/view.c:2067
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Qır"
|
||
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Dirək"
|
||
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Dara"
|
||
|
||
#: src/view.c:2077
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Unform"
|
||
|
||
#: src/view.c:2077
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Şəkil"
|
||
|
||
#: src/widget.c:983
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Tarix "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Sol ox düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Sağ ox düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Tamamlama/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"cpio arxivini aça bilmədim"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cpio arxivinin\n"
|
||
"%s da(də)\n"
|
||
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
|
||
msgid " Direntry warning "
|
||
msgstr " Dir girişi xəbərdarlığı "
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
msgstr "Üstün ino_usage %d dir(dır), yaddaş axması"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:434
|
||
msgid "Super has want_stale set"
|
||
msgstr "Üstün giriş wnat_stal qurğusundadır"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:816
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:960
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Faylı alıram"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s arxivi açıla bilmir\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:218
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:228
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:233
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:242
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:258
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:262
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:457
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "balıq: bacarmadı"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:502
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:515
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "sıfırlar"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:562
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:571
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:573
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:370
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:399
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:425
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:429
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:433
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:454
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:459
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs : girildi "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr "%Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:636
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:656
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:689
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:918
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:994
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1001
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1158
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1181
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(strict rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1182
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir first)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1306
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1316
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1684
|
||
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
msgstr "Fayl Köçürmə Protokolu (ftp)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1797
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
|
||
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
|
||
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
|
||
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Bəli "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Xeyr"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Səhv verilmiş parol "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't create socket: %s "
|
||
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't connect to server: %s "
|
||
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/mcfs.c:1123
|
||
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
msgstr "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Verici : "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "İstifadəçi adı: "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Parol : "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1256
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s %s qovluğunu silir "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/smbfs.c:2005
|
||
msgid "netbios over tcp/ip"
|
||
msgstr "tcp/ip üstündən netbios"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"tar arxivini aça bilmədim"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Həəəəəə ,....\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1144
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1779
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Daraya bilmədim :"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1781
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1781
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "( üzr istəyirik )"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1791
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Daxili xəta :"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld byte daşındı)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s : %s : %s %ld byte daşındı"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: xəta "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " yaddaş çatmır "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib xətası "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs : oldu."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs : xəta"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr "while iterating over blocks "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Faylı aça bilmədim : %s "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/undelfs.c:684
|
||
msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
msgstr "Faylları qurtar ( sadəcə olaraq ext2fs'də )"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Fayl adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name: "
|
||
#~ msgstr "Tam adı : "
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Əmr :"
|
||
|
||
#~ msgid "Use terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminaldanistifadə et"
|
||
|
||
#~ msgid "File mode (permissions)"
|
||
#~ msgstr "Fayl haqqları"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown>"
|
||
#~ msgstr "<Namə'lum>"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Ümumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Başlıq"
|
||
|
||
#~ msgid "Select icon"
|
||
#~ msgstr "Timsal seç"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Can't generate unique filename \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Oxşar fayl adı yaradıla bilmir \n"
|
||
#~ " %s "
|