mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
db2a45161b
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
4101 lines
77 KiB
Plaintext
4101 lines
77 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
|
|
"it/)\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
|
|
"Utente: %s\n"
|
|
"ID Processo: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "File bloccato da lock"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Cattura lock"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignora lock"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr " Stringa cercata non trovata "
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr " Non ancora implementato "
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr " Numero token non valido %d "
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normale"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Espressione re&golare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "Esadecimale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "Ricerca tipo jolly"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
|
|
"È stato caricato il tema predefinito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
|
|
"È stato caricato il tema predefinito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tasto funzione 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tasto funzione 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tasto funzione 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tasto funzione 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tasto funzione 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tasto funzione 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tasto funzione 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tasto funzione 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tasto funzione 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tasto funzione 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tasto funzione 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tasto funzione 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tasto funzione 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tasto funzione 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tasto funzione 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tasto funzione 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tasto funzione 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tasto funzione 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tasto funzione 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tasto funzione 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tasto Backspace "
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tasto fine "
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Freccia su "
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Freccia giù "
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Freccia sinistra "
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Freccia destra "
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tasto inizio "
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Tasto pagina giù "
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Tasto pagina su "
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tasto Ins "
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tasto Canc "
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completam./M-Tab "
|
|
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ sul tastierino "
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- sul tastierino "
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "/ sul tastierino "
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* sul tastierino "
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Tasto escape "
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia su sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Inizio sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Fine sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Pagina su sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Ins sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Canc sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Invio sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tasto funzione 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tasto funzione 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tasto funzione 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tasto funzione 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Più"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Minore"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Maggiore"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Uguale"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Virgola"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrofo"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Duepunti"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Punto esclamativo"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Punto interrogativo"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "E commerciale"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollaro"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Virgolette"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Circonflesso"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Primo"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Barra verticale"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Parentesi sinistra"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Parentesi destra"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Parentesi quadra destra"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Parentesi graffa destra"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabulatore"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Barra spazio"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Fratto"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Canc. a sinista"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Cancelletto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiusc"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
|
|
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s non è una directory\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Pipe fallita"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup fallita"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Ottenuto file "
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Cambiamenti al file persi"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr " Errore interno:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Schemi"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Cancellazione cronologia"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Cancellare questa cronologia?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr " &Si"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Processo in background:"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Visualizza la versione corrente"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Stampa dati directory"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Imposta livello di debug"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Modifica un file"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Forza il comportamento xterm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opzioni colore"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numero"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
|
|
"come ticket a www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Molte opzioni"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opzioni terminale"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Errore del processo in background"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Errore del protocollo in background "
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Lettura fallita"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
|
|
"quelli gestibili."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "Tutti i c&aratteri"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Parole intere"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Distingui le maiuscul&e"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Ricerca disabilitata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare file diff temporaneo\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file di backup\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignora maiuscole"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Opzioni diff extra"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo diff"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opzioni diff"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Modifica è disabilitato"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Vai alla riga (destro)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Inserire la riga:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Modif"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Fondi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
|
|
"Salvare il file modificato?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Per il confronto servono due file"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Errore leggendo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un file normale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinua"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Non cambiare"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Fromato &Unix (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Inserire nome file:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Modifica il file sintassi"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Utente"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "di &Sistema"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Modifica menu"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Locale"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Salva &veloce"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Salva sicuro"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Modifica modalità salvataggio"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&ovrascrivi"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Sal&va come"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Elimina macro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Premere tasto macro:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Salva macro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salva"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
|
|
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Annulla l'us&cita"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copia negli appunti"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Impossibile salvare su file"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Taglia negli appunti"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Vai alla riga"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Salva il blocco"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Impossibile inserire il file"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Ordina il blocco"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Esegui ordinamento"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Inserire comandi shell:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Comando esterno"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Copie a"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Soggetto"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Inserisci letteralmente"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Premere un tasto:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
|
|
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "In se&lezione"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Tro&va tutti"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
|
|
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Tutti"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Sostituisci"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Conferma sostituzione"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Sal&va come..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Inserisci file..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Copia su file..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Menu utente..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "Informa&zioni..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Uscita"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Ann&ulla"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Commu&ta la selezione"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "Seleziona le co&lonne"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Selezion&a tutto"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "&Deseleziona"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Sposta"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Co&pia su file appunti"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Ta&glia su file appunti"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "I&ncolla da file appunti"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Inizio"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Fine"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Cerca..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Ripeti cerc&a"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Sostituisci..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Metti/togli segnalibro"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro &successivo"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro &precedente"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "Vai alla ri&ga..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Commuta la riga di s&tato"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Trova la dichiara&zione"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Cod&ifica..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Elimina macr&o..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "Controllo ortogra&fia"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Posta..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Inserisci &letteralmente"
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Inserisci &data/ora"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Formatta paragrafo"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordina..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Incolla l'uscita di..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Formattatore &esterno"
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Generale... "
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Modalità salvataggio..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "&Impara tasti..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Sintassi &evidenziata..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "File s&intassi"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "File &menu"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Salva configurazione"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Ce&rca"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comandi"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mato"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opzioni"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragrafi dinamici"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Auto a capo colonna: "
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Selezione pers&istente"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Sintassi &evidenziata"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Tab visibili"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Spazi finali visibili"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Salva &posizione file"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Confer&ma prima di salvare"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Invio a&utoindenta"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Spaziatura tab: "
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modalità a capo"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opzioni editor"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Modifica:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Rimpz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Elimin"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "AprMen"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Carica file sintassi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
|
|
"quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
|
|
"eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
|
|
"usando il comando \"su\"?"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Imposta"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Im. &tut."
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propr."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppo"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "altri"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d di %d"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Comando chown avanzato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Lista &completa"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Lista &breve"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Lista &lunga"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Definita dall'utente:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Modalità lista"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Mini stato utente"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Altre a 8 bit"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Mostra i bit"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Attivo "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Sospeso "
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Inve&rso"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Eseguibili &prima"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Modalità di ordinamento"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
#. 2
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Cancellazione &cronologia"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "E&sci"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "&Esegui"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "So&vrascrivi"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Uscita UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Uscita a 8 bit completa"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bit"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Albero directory"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Usa modalità &passiva"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Usa ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Password ftp anonimo:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cambia dir rapido "
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Collegamento simbolico"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Processi in background"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "esecuzione (altri)"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "scrittura (altri)"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lettura (altri)"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "esecuzione (gruppo)"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "scrittura (gruppo)"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lettura (gruppo)"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "esecuzione (propriet.)"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "scrittura (propriet.)"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lettura (propriet.)"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit sticky"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "imposta GID"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "imposta UID"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Canc. marc."
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Imp. marc."
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "M&od. tut."
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Imposta &utenti"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Imposta &gruppi"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nome proprietario"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome gruppo"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Utente ignoto>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Gruppo ignoto>"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Non posso cambiare directory"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usa i modelli della shell"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingui le maius&cole"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Solo &file"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Collega %s a:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "collegamento: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "colleg. simb.: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Mostra file"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nomefile:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Vista filtrata"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Crea una nuova directory"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Inserire nome directory:"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Deseleziona"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Modifica file delle estensioni"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Confronta directory"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rapido"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Solo dimensione"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Completo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrambi i pannelli devono essere in\n"
|
|
"modalità lista per usare questo comando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è né un xterm né una console; \n"
|
|
"i pannelli non possono essere nascosti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Modifica coll. simb."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "Connessione FTP"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Connessione shell"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Connessione SMB"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
|
|
"volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso entrare in \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " errore nel file %s%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
|
|
"l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
|
|
"Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "file/directory"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " con maschera sorgente:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
|
|
"\n"
|
|
"L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Riprova"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La directory non è vuota.\n"
|
|
"Eliminarla ricorsivamente?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Processo in background: la directory non è vuota. \n"
|
|
"Eliminarla ricorsivamente? "
|
|
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Elimina:"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Nessun&o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"e\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"sono lo stesso file"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(in attesa)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Mantieni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"e\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"sono la stessa directory"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Scansione directory"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Aggiorna"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Riprendi"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Atta&cca"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Il file esiste"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Processo in background: il file esiste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr "Totale: %s di %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr "Totale: %s di %s"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinaz"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sto eliminando"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Background"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Link simbolici &stabili"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Conserva gli &attributi"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Segui i co&llegamenti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Sospende"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinua"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&CambiaDir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Ripete"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "&Pannellizza"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Visualizza - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Modifica - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Trovato: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare malformata"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Trova ricorsivamente"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Salta i &nascosti"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Distingue le mai&uscole"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "&Primo colpo"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "A&lbero"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr " Trova file "
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contenuto:"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Inizia da:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Cercando in %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Cercando %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cercando"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Sposta"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Appendi"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserisci"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nuova voc&e"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Nuovo &gruppo"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&u"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Aggiungi &corrente"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Rinfresco"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Libera i &VFS"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Cambia a"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directory virtuali attive"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Directory di uso frequente"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Percorso directory"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etichetta directory"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Sto spostando %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nuova voce per le favorite"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Etichetta directory:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Percorso directory:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gruppo non è vuoto.\n"
|
|
"Rimuovo comunque?"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Gruppo principale"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Carica favorite"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
|
|
"il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etichetta per `%s':"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Aggiungi alle favorite"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nessuna info sui nodi"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nessuna info sullo spazio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs non-locale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Periferica: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Filesystem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Aperto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificato: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Cambiato: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Dimensione: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blocco)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blocchi)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Proprietà: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Collegamenti: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Titolo finestra &xterm"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Mostra tasti &funzione"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Riga di comando"
|
|
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr "Mostra &barra menu "
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Divisione schermo uguale"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Divisione pannello"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Risultato a console"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Altre opzioni"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticale"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontal&e"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Righe d'uscita:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Elenco file"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Vista veloce"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Modalità lista..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordina per..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Codifica..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Connessione FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Connessione S&hell..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Connessione SM&B..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Vis&ta file..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Vista &filtrata"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "&Permessi"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "Col&legamento"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "Coll. &simb."
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Colleg. simb. &relativo"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Mo&difica coll. simb."
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Pr&oprietario"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Proprietario &avanzato"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "Rinomina&/Sposta"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Crea director&y"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Cam&bia dir rapido"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Seleziona &gruppo"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Deselezio&na gruppo"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Esc&i"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Menu &utente"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Albero directory"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Trova &file"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Scambia pannelli"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Commuta &pannelli"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Confronta directory"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Pannelliz&za esternamente"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "Cro&nologia comandi"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Directory di uso frequente"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Lista &VFS attivi"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Processi in &background"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Elenco schermi"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Modifica formato &lista"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Modifica file &estensioni"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Modifica file &menu"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configurazione..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Aspetto..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Opzioni &pannello..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "C&onferme..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Mostra bit..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "FS &virtuale..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Pannelli:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
|
|
msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Il Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "Sopr&a"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Sinistra"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Sotto"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Destra"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "RinSpo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "CreDir"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "Mai (&J)"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Sempre (&W)"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Autosalva &configurazione"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Cance&llazione sicura"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "&Barre che girano"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
|
|
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr "Modelli della s&hell"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "&Menu automatici"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Usa &editor interno"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Timeout:"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Pressione s&ingola"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Modalità tasto esc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preallocate &space"
|
|
msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Nomi automatici m&kdir"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Barra pro&gressiva classica"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Calcola i &totali"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Operazioni &prolisse"
|
|
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr "Opzioni operazioni sui file"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configura opzioni"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
|
|
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Distingui le maiuscol&e"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Ricerca rapida"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permessi"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "&Tipo di file"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Evidenziazione file"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento pa&gine"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Autosalva config. pannel&li"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Solo file in&versi"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostra i file &nascosti"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Mostra i file di &backup"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "Mes&cola tutti i file"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Usa le &unità SI"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Opzioni pannello"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
|
|
"la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
|
|
"In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
|
|
"forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
|
|
"Vedere le pagine man per i dettagli."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Senza ordine"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versione"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Estensione"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Dimensione"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Dimensione blocco"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Data di &modifica"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Data di access&o"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Data &cambiamento"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dis]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink fallito>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] " %s byte in %d file"
|
|
msgstr[1] " %s byte in %d file"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Aggiungi &nuovo"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Pannello esterno"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Altro comando"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Etichetta per il comando:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire comando."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Chiusura pipe fallita"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Elimino %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statica"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamica"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Riscansiona"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Dimentica"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRORE:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Vero:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Falso:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Attenzione -- file ignorato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
|
|
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Errore formato nel file estensioni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Menu utente"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Prec"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Impara tasti"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Impara un tasto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi il tasto %s\n"
|
|
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
|
|
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
|
|
"e attendi."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Hai inserito \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
|
|
"configurati correttamente. Ottimo!"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
|
|
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Scegli la codepage"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Non tradotto >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossibile salvare il file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
|
|
"questo terminale.\n"
|
|
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Con editor integrato\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Con supporto internazionale\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "File System Virtuali:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Tipo dati:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in archivio cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inattesa fine del file\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: disconnessione da %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: password richiesta per %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: spedizione password..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: versione handshaking..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: ricezione info host..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: connesso a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: fatto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: errore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
|
|
|
|
msgid "fish: storing zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Interruzione trasferimento..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr " FTP: password richiesta per %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Account:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strettamente rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(antepone chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
|
|
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: riga non valida in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "riconnessione a %s fallita"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s durante la rinomina file\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Archivio tar inconsistente"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"non sembra un archivio tar."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: errore"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "memoria insufficente"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "durante inizio scansione inode %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "durante scansione inode %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info non è un fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Errore ext2lib"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Valore non valido"
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "Numero di &linea (decimale)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Pe%rcentuale"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Cifre &decimali"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "Cifre e&sadecimali"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "CercE"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "NoACapo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ACapo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Esadec"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Vai.."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Filtrat"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "NonForm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Formatt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la chiusura del file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"I dati potrebbero non essere stati scritti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il file:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Mostra: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "In fase di ricerca"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Ricerca conclusa"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Espressione ®olare"
|
|
|
|
#~ msgid "All charsets"
|
|
#~ msgstr "&Tutti i caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgstr "Di&stingue le maiuscole"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove:"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi:"
|