mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
6038 lines
119 KiB
Plaintext
6038 lines
119 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc-4.5.12\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-06-11 11:39+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-02-12 03:40+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>\n"
|
||
"Language-Team: TLDN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs 按键: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " 执行宏 "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " 按下宏热键: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " 逐字插入 "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " 按下任意键:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:58
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " 没有另外一个面版可以用来比较内容 "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:109
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Midnight Commander 工作小组"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:111
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "回报臭虫: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程序"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:123
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:126
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 文件管理员。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:261
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "用来排序的键为"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:266
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "忽略大小写。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:269
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "依此排序文件"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "域名"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:281
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "文件类型"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:293
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "最后存取时间"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "最后更动时间"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:305
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "最后改变时间"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:319
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "顺序相反"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:384
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "输入域名。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:390
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "输入指令的标签:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:495
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "搜寻所有的 core 文件"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "在补强後找出被拒绝的补强档 (patch)"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:543
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "执行指令"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:548
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "目前指令"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:577
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "执行此指令"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:584
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "指令:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:662
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "设定过滤器"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
|
||
#: gnome/gscreen.c:2564
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "显示所有文件"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:674
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入要在面板显示时使用的过滤器。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例如:\n"
|
||
"*.gif 将会只显示 GIF 图形档。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:692
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "请输入一个正规表示式,以当做面板显示时使用的过滤器。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:752
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " 以此开启..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:753
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "请输入其它的参数:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:816
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "桌面图标设定"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:842
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "选取文件"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入要在面板显示时使用的过滤器。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例如:\n"
|
||
"*.gif 将会只显示 GIF 图形档。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:852
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "请输入一个正规表示式,以当做面板显示时使用的过滤器。"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " 变形的正规运算式 "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:943
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "建立桌面连结"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:944
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "输入 URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "存取时间"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "建立时间"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:409
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "群组编号"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Inode 号码"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "更动时间"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "硬连结的数目"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "拥有者"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "大小 (短格式)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:49
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:50
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "使用者编号"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:144
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "可能的字段"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:164
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "显示的字段"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:306
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "自定显示"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "无法开启 %s;将无法使用桌面图标"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1019
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "当执行 mount/umount 指令时"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1088
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "当执行 eject 指令时"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2048
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "使用者的家目录"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
msgstr "无法将 %s 符号连结至 %s;将不使用缺省的桌面图标。"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2398
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"在您的缺省路径里找不到\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"此一文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"无法设定背景。"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "终端机 (_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "在当前目录下开启一个新的终端机"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "目录 (_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "建立新目录"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2424
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "连结 (_i)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2424
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "建立新 URL 连结"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2425
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "启动图标 (_L)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2425
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "建立新启动图标"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2433 gnome/glayout.c:451
|
||
msgid "Arrange Icons"
|
||
msgstr "排列图标"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2434
|
||
msgid "Create New Window"
|
||
msgstr "开新窗口"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2436
|
||
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
|
||
msgstr "重新建立桌面图标"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2437 gnome/glayout.c:454
|
||
msgid "Rescan Desktop"
|
||
msgstr "重读目录"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2438
|
||
msgid "Configure Background Image"
|
||
msgstr "设定背景图"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "至:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "复制的来源:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "删除文件:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:370
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "文件已经存在"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些您想要复制的文件,已经存在目的数据夹内。\n"
|
||
"请选取您想要进行的动作。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:398
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "在盖写任何文件之前都要先提示我。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:405
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "不要盖写任何文件。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:421
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "盖写:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:428
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "较旧的文件。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:434
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "只有大小不同的文件。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:440
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "所有的文件。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:480
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "文件已经存在"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "这个目标文件已经存在:%s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:493
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "把它换掉?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
|
||
#: src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "搬移"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:588
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的位置"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:592
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "寻找目的数据夹"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "以背景程序来复制"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:617
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "进阶的选项"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:621
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "保留符号连结"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:631
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "跟随连结。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择这一项的话,将会复制符号连结指到的文件,\n"
|
||
"而不是符号连结本身。"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:642
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "保留文件的属性"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:647
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "尽可能的保留文件的权限与 UID/GID"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:653
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "递回的复制子目录"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:658
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "若选取的话,会复制此目录下的所有子目录"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"目录里面还有东西;\n"
|
||
"确定要完全删除?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " 删除: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "对其余文件重覆同一动作"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:863
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "进行搬移"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:866
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "进行复制"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:869
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "进行删除"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:919
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:923
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr " 是 "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:926
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr " 完成。"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:986
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1018
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "符号连结"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "既存的文件域名 (符号连结要指到的文件):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "符号连结域名:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "搬到这里 (_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "复制到这里 (_C)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "连结到这里 (_L)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:56
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "取消拖曳动作"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法 stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:154
|
||
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
||
msgstr "找不到缺省的图标,检查您的安装是否完全"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "图标显示 (_I)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "转换成图标显示"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "简要 (_B)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "转换成显示文件名与文件类型"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "详细 (_D)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "转换成显示详细的文件性质"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "自定显示 (_C)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "转换成自定的显示模式。"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "简要"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "详细"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "输入要执行的指令"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"注意!! 若您选择结束文件管理员的话,\n"
|
||
"桌面管理的功能也同时会结束。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您确定您要结束吗?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"结束文件管理员与桌面管理功能\n"
|
||
"\n"
|
||
"若您想要重新启动桌面管理功能或文件管理员的话,\n"
|
||
"可以从 GNOME Panel 里面选取执行,或直接调用 UNIX 程序 `gmc'。\n"
|
||
"\n"
|
||
"按下 \"确定\" 以结束程序,或按 \"取消\" 继续使用。"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "复制 (_C)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:384
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "复制文件"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "删除 (_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "删除文件"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "搬移 (_M)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "更改域名或者搬移文件位置"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "显示目录大小"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "显示每个目录用去的硬盘空间"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全选 (_A)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "选取这个面板里面的所有文件"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "选取文件 (_S)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "选取一群文件"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "反向选取 (_I)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "选取未选取之文件"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜寻"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:400
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "选取这个面板里面的所有文件"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "重读目录 (_R)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "重新读取目录内容"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "以此来排序 (_S)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "确认设定值"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "过滤器显示 (_F)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "全域的选项设定"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:418
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "寻找文件 (_F)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:418
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "在磁盘里面找出文件的位置"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "编辑 mimi 类型 (_E)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "编辑 MIME 类型设定"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:423
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "执行指令 (_R)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:423
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "执行一则指令"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "在面板中执行指令 (_R)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "执行指令,并且将结果输出到面板上"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "背景工作 (_B)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "列出在背景执行的工作"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "离开"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "结束文件管理员与桌面程序"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Rescan System Devices"
|
||
msgstr "重新扫描系统装置"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "格式 (_L)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "指令 (_C)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:463
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "桌面 (_D)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "说明 (_H)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:613
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "文件/新的/目录..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME File Manager will not stop you from doing it."
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "文件全名:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "文件类型: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "文件类型:符号连结"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr " 域名: 无效的连结"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr " 域名: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "文件类型: 目录"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "文件类型: 字符装置"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "文件类型: 区块装置"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "文件类型: 插座 (Socket)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "文件类型: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "文件大小: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " 比特"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " 千比特 ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " 比特)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " 百万比特 ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "文件大小: 无法得知 "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "文件建立於: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "最后更动时间: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "最后存取时间: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "标题:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
||
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "查看"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "使用缺省的显示选项"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "选取一个图标"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "开启"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "使用缺省的开启动作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "置放动作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "使用缺省的置放动作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "使用缺省的查看动作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
||
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2034
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "使用缺省的编辑动作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "文件动作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "开启动作"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "使用终端机来执行"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "文件权限"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "目前的模式:"
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "读取"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "写入"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "执行"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "特殊"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Set UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Set GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "文件权限"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "统计数据"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "您输入的是一个无效的使用者域名"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "您必须改变文件域名"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "不能将文件改名成含有 '/' 字符"
|
||
|
||
#. the first label
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
|
||
msgid "Select an application to open \""
|
||
msgstr "选取要开启的应用程序 \""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "选取要执行的文件"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "要执行的程序"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:188
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "挂上装置"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:189
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "卸载装置"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:190
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "取出碟片"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:193
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr " 以此开启..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:195
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "查看未过滤出来的"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "复制..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371
|
||
#: src/screen.c:2401
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:200
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "搬移..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:201
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "连结..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "符号连结..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:203
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "编辑符号连结..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:205
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:88
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "显示备份文件"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "显示隐藏档"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "文件与目录混合显示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "以系统壳万用字符代替正规表示式"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:109
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "删除文件之前先经过确认"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:113
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "盖写文件之前先经过确认"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "执行程序之前先经过确认"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "进行工作同时并显示进度"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:130
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "虚拟文件系统逾时:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:134
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "匿名文件传输密码:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "文件传输时使用代理服务器"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:147
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "快速重读目录"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:151
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "复制文件之前先计算总数"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTP 目录快取逾时:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "允许在图标显示时使用自定的图标"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "使用形状图标"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:171
|
||
msgid "Auto place icons"
|
||
msgstr "自动排列图标"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:175
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "将图标对齐格线"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "文件显示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:192
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "虚拟文件系统"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:196
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "快取"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:200
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:479
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "设定"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "文件全名:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "指令:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "使用终端机"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "文件模式 (权限)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<未知>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "选取图标"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1448
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "重读这个目录"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1450
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "新目录 (_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1450
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "建立新目录"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1631
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1633
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "文件集与压缩档"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1635
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB 文件"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1637
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "纯文字/文件"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1639
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML 与 SGML 文件"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1641
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Postscript 与 PDF 文件"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1643
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "试算表数据档"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1645
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "图形档"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1648
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "图像/动画档"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1650
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "声音文件"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1652
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "C 程序档"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1654
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "C++ 程序档"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1656
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Objective-C 程序档"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1658
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Scheme 程序档"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1660
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "组合语言程序档"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1662
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "其它程序档"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1664
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "字形档"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "寻找:%s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s 比特,%d 个文件"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s 比特,共 %d 个文件"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<连结读取错误>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2233
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "复制目录"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2234
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "删除目录"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2235
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "更改域名或搬移目录"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2391
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2391
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "到前一个到过的目录"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2393
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "往上"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2393
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "到目录结构的上一层"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2395
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2395
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "到下一个目录"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "重新读取"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2398
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "重新读取目录内容"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2401
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家目录"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2401
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "到使用者的家目录"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2542
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "好 (&O)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "偏移值 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "栏 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s 比特"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:305
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "跳至某行 (_G)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "跳到使用者指定的行号"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "观察文件 (_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "观察文件大小的变化"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "正规式搜寻"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "以正规表示式来搜寻"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:325
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "换行 (_W)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "文字自动换行"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:329
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "解译过的查看 (_P)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:332
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "格式化 (_F)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:334
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "十六进位 (_H)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:340
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "搜寻 (_S)"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "说明"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "离开"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:195
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "无法开启 /etc/fstab 档"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr "无法将 %s 符号连结至 %s;将不会有此一桌面装置图标。"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "光驱 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "软驱 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "磁盘 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS 目录 %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "装置 %d"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
|
||
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
|
||
#: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " 错误 "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " 在开启文件用来读取时失败: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:240
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " 无法获得文件的大小/权限信息: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:247
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " 不是常规文件: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:253
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " 文件太大了: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:254
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" 增加 edit.h 里面定义的 MAXBUF,并重新编译编辑器。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " 配置内存时发生错误 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:334
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "快速存档"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "安全存档"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "进行备份 -->"
|
||
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:345
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "扩充:"
|
||
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:352
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " 改变存档模式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:476
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " 另存新文件 "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106
|
||
#: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
||
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " 警告 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:491
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " 同名的文件已经存在。 "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:493
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "盖写"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:509
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " 另存新文件 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " 试著存档时发生错误。 "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " 删除宏 "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " 尝试开启暂存档时发生错误 "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " 尝试开启宏档时发生错误 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "按键 '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:659
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " 尝试盖写宏档时发生错误 "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:676
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " 宏 "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:678
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " 请按下启动此一宏的热键: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:696
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " 储存宏 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " 删除宏 "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:763
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " 载入宏 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " 确定要储存文件?: "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:782
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " 储存文件 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "存档"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 目前的文件内容已经被更动过,而且尚未存档。 \n"
|
||
" 忽略作过的改变并继续工作。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " 载入 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:828
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " 在开启文件用来读取时发生错误 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " 区块太大了,您可能无法复原这个动作。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " 继续 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " 取消"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "跳过"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1142
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " 以此替换: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1152
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " 确定替换 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr " Scanf 表示式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1188
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "全部替换"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1190
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr " 替换之前要先询问 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr " 向後 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr " 正规表示式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr " 只匹配整个单字 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "大小写不同"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1202
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " 输入参数的顺序, eg. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1206
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " 输入要替换的字串:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " 输入要搜寻的字串: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 替换 "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
|
||
#: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923
|
||
#: src/view.c:1955
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 搜寻 "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " 输入想要搜寻的字串: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1353
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " 输入想要替换的字串: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
|
||
"\"Enter...order\""
|
||
msgstr "您可以用 %s 输入正规式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然后使用 \"输入...次序\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1359
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " 输入参数 (次字串) 的顺序: "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
|
||
"substrings"
|
||
msgstr " 请输入您 scanf 格式指定子的替换顺序"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " 只匹配整个单字 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " 大小写不同 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1374
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " 正规表示式 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr "请参考 regex 的 man page 以得知正规表示式的写法"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1382
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " 向後 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "警告:向後搜寻的速度可能会很慢"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1398
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " 替换之前要先询问 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1400
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "在执行每一次替换之前都先询问"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " 全部替换 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf 表示式 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1407
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "允许您使用一组 C 语言格式的字串,参考 scanf 的 man page"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1412
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "按 Enter 键开始进行搜寻"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1415
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "按 Esc 键中断此对话框"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "跳过"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "全部替换"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1951
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " 不正确的正规运算式,或是 scanf 表示式里有太多的转换。 "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " 用来替换的格式化字串有错误。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " 执行了 %ld 次替换。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " 找不到要搜寻的字串。 "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " 结束 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" 目前正在编辑的文件还没存档, \n"
|
||
" 在离开前先存档? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" 文件已经有更动过, \n"
|
||
" 在离开前先存档? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "取消并结束"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " 取消并结束 (&C)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " 是 (&Y)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " 否 (&N)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " 复制到剪贴簿 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2561
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " 无法储存至文件。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " 剪下到剪贴簿 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " 跳至某行 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2595
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " 输入行号: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " 储存区块 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2667
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " 插入文件 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2682
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " 插入文件 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2682
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " 尝试插入文件时发生错误。 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " 排序区块 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " 您必须先选取一个文字区块。 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2709
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " 进行排序 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2711
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " 输入 sort 的选项,以空白字符分隔 (参考 sort 的 man page): "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " 排序 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2724
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " 尝试执行 sort 指令时发生错误 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " sort 传回非零的值: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " 处理区块 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2786
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " 尝试 stat 文件时发生错误 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2856
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " 邮件 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2869
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " 复制到 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2873
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " 标题 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2877
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " 到 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2879
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <标题> -c <副本> <目地>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitive"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "动态分段"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "打字输入换行"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr " 输入每行长度: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tab 空格 : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "依语法改变颜色"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "存档前先确认"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "以空白填满移位键 (tab)"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "换行时自动缩排"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Backspace 删除移位键"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fake half tabs"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "换行模式"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "按键模拟"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " 编辑器选项 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:312
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "初使化编辑器时发生错误。\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2364
|
||
#: src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 src/view.c:2025
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "说明"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1067
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "标示"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1068
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "拉下"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "结束"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:57
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " 单字换行 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:59
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " 输入每行长度 (字符),0 代表关闭: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:70
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " 关于 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v2.1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v2.1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "开启/载入 (&O)... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:120
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "开新文件 C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "存档 F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "另存新文件... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "插入文件... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:126
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "复制到文件... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "关于... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "结束 F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:136
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "新的 C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "复制到文件... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "切换标示区域 F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "选取栏 S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "切换盖写/插入 Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "复制 F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "搬移 F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "删除 F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "复原 C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "文件开头 C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "文件结尾 C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "搜寻 F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "再次搜寻 F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "替换 F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "跳至某行... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "逐字插入... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "重绘屏幕 C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "开始宏录制 C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "完成宏录制... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "执行宏... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "删除宏... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "插入日期/时间 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "将段落格式化 M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:213
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' 拼字检查 C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "排序... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "'indent' &C 格式化 F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:216
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "邮件 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "执行宏... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:235
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' 拼字检查 M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "储存模式"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " 文件 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " 编辑 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " 搜寻/替换 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " 指令 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " 选项 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:393
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "开启...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:394
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "新文件\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:396
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "存档\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "另存新文件...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:399
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "插入文件...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "复制到文件...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr "磁盘机工作"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "切换标示区域\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "切换标示字段\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:412
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "切换书签\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "前一个书签\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "下一个书签\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:415
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "更新书签"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "切换插入/盖写\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "复制区块到游标位置\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "搬移区块到游标位置\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "删除区块\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "复制区块至剪贴簿\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "剪下区块至剪贴簿\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "从剪贴簿贴上区块\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "选取历史纪录\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "复原\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "处理文字区块"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " 搜寻/替换 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "搜寻...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "再次搜寻\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:439
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "替换...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "再次替换\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "搜寻或替换文字字串"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:449
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "跳至某行...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:451
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "宏录制开始\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:452
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "宏录制完成...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "执行宏...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "删除宏...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "插入日期/时间\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "格式化区块\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:459
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "重绘屏幕\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:462
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "宏与内部指令"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " 输入文件名: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "文字:The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr "gtkedit.c: HOME 环境变量并未设定,而且也找不到密码文件的数据 - 中断\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "清除编辑缓冲区"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "插入文件"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "从某个文件里面插入文字"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "复制到文件"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "复制区块到某个文件里面"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "搜寻/替换"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " 载入语法文件 "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1339
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " 文件存取错误 "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " 文件 %s 的第 %d 行有语法错误 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "设定"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "跳过"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "设定全部"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "拥有者"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "开"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "旗标"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d 之 %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " 进阶的 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " 糟了... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " 无法在 extfs 上执行进阶的 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " 无法在 tarfs 上执行进阶的 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "背景程序:"
|
||
|
||
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " 背景程序错误 "
|
||
|
||
#: src/background.c:294
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " 子程序不预期的结束 "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " 子程序发生未知的错误 "
|
||
|
||
#: src/background.c:311
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " 背景 protocol 错误 "
|
||
|
||
#: src/background.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 背景程序要求的参数太多,超出程序能够处理的 \n"
|
||
" 数目了! \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " 列表模式 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "完整文件列表"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "简要的文件列表"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "长文件列表"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "使用者自定:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "图标显示"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "使用者迷你状态"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "列表模式"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "反向"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "大小写不同"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排序的顺序"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " 确定离开 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " 确定执行 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " 确定盖写 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " 确定删除 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " 确认 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "完整的八比特输出"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "七比特"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "完整的八比特输入"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " 显示比特数 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "永远使用文件传输代理服务器"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "文件传输目录快取逾时:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "匿名文件传输密码:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "关闭虚拟文件系统逾时:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " 虚拟文件系统设定 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "快速改变目录"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "改变目录"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "符号连结"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "正在执行 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止了"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "背景工作"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "让他人执行/搜寻"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "让他人写入"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "让他人读取"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "让同群组的人执行/搜寻"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "让同群组的人写入"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "让同群组的人读取"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "拥有者执行/搜寻"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "拥有者写入"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "拥有者读取"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky 比特"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "执行时 sGID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "执行时 sUID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "清除标示区"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "标示区设定"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "标示全部"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "权限 (八进位)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "拥有者域名"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "群组域名"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod 指令 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " 权限 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "使用空白键来改变"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "一个选项,方向键"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "在选项间移动"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr ",T 或 INS 键标示"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod 指令"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " 无法在 extfs 上执行 chmod 指令 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " 无法在 tarfs 上执行 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "设定使用者"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "设定群组"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " 域名 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " 拥有者域名 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " 群组域名 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr "大小 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " chmod 指令 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " 使用者域名 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<不明的使用者>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<不明的群组>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " 无法在 extfs 上执行 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " 无法在 tarfs 上执行 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " 无法抓取一份 %s 的暂存档 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " 改变目录 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "有文件贴上标签了,还是要改变目录?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "无法改变目录"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " 查看文件 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " 文件名:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " 选择性的显示 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " 过滤器指令与参数:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "建立新目录"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " 输入目录域名:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " 过滤器 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " 设定过滤文件名的表示式"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " 选取 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " 取消选取 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "扩充文件编辑"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " 您想要编辑哪个扩充文件? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "全系统的"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:665
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "选单档编辑"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:666
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " 您准备编辑哪个选单档? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "家目录"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " 比较目录 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " 选择比较方式: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "彻底的"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:864
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " 使用此一指令时,两个面板都要在列表显示模式 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:878
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " 指令历史纪录是空的 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:884
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " 指令历史纪录 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 并非在 xterm 或 Linux 主控台下执行; \n"
|
||
" 无法切换面板。 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:965
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "输入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " 连结 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " 至:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " 连结: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " 符号连结: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " 符号连结 `%s' 指到:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1133
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " 编辑符号连结 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " 编辑符号连结,无法移除 %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " 编辑符号连结: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1169
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " 符号性的连结 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1170
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " 相对的符号连结 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " 相对的符号连结: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1284
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " 输入主机域名 (按 F1 获取进一步的信息): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " 无法将目录改变至 %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1315
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " 连结至远程主机 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1321
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " 远程文件传输的主机 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1331
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " 封包来源路由设定 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1332
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " 输入要用来作为来源路由中继器的主机域名: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " 主机域名 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " 查询 IP 地址时发生错误 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1350
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " 在 ext2 文件系统上复原已删除之文件 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1351
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 输入要复原已删除文件的装置域名:\n"
|
||
" (不包括 /dev/,按 F1 以获知详情)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1401
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " 将设定储存至 ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1406
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " 设定 "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法改变目录到 '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " 不能在非本地端的文件系统上执行指令 "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"重绘用堆叠欠位!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "未排序的"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "域名"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "扩充"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "更动时间"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "存取时间"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "改变时间"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I 节点"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "连结"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "拥有者"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "文件存在,但是无法被 stat: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:662
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明的"
|
||
|
||
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法产生唯一的文件名\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法建立指令暂存档 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " 参数 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:303
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " 无法在虚拟文件系统的目录上执行指令 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:400
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " 文件错误"
|
||
|
||
#: src/ext.c:401
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "格式问题: "
|
||
|
||
#: src/ext.c:419
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " 文件错误 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:420
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "格式问题: ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:420
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" 文件已经被第 3.0 版\n"
|
||
"更改过了,您要嘛就从\n"
|
||
"这里复制一份 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext,否则就以这个文件\n"
|
||
"当范本重写一个。\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:424
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext 在这个时候先被拿来用了。"
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " 复制 "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " 搬移"
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " 删除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " 无效的目标掩码 "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " 无法制造此一硬连结 "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法读取来源连结 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" 不能横跨不同的非本地端文件系统来建立稳定的连结:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 选项『稳定符号连结』将不能使用 "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法建立目标符号连结 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法盖写目录 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 stat 来源文件 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' 与 `%s' 是同一个文件。 "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法建立特殊文件 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法改变目标文件 \"%s\" 的拥有状态 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法改变目标文件 \"%s\" 的模式\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法开启来源档 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " 重新抓取失败,准备盖写原有文件 "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 fstat 来源档 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法建立目标文件 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 fstat 目标档 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法读取来源档 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法写入目标文件 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(暂停了)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法关闭来源文件 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法关闭目标文件 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "抓回的文件不完全,要保留吗?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 stat 来源目录 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 给定的来源目录 \"%s\" 并不是一个目录 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法复制循环的符号连结 \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法建立目标目录 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法改变目标目录 \"%s\" 的拥有状态 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 stat 文件 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' 与 `%s' 是同一个文件 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " 无法盖写目录 `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法将文件 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法移除文件 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " 无法盖写目录 \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " 无法盖写文件 \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法把目录 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法删除文件 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法移除目录 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1540
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " 内部错误: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1661
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1复制"
|
||
|
||
#: src/file.c:1661
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1搬移"
|
||
|
||
#: src/file.c:1661
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1删除"
|
||
|
||
#: src/file.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: src/file.c:1685
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "文件/目录"
|
||
|
||
#: src/file.c:1685
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " 以来源掩码:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1837
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " 无法操作 \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/file.c:1909
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " 抱歉,无法将此一工作放到背景里执行 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " 内部失败 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " 不明的文件操作 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 目的 \"%s\" 必须是一个目录 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2174
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
#: src/file.c:2226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 目录里面还有东西; \n"
|
||
" 确定要完全删除? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2227
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 背景程序: 目录里面还有东西, \n"
|
||
" 确定要完全删除? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2234
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/file.c:2244
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " 假如您确定要删除的话就输入 'yes' "
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "所有的目录"
|
||
|
||
#: src/file.c:2248
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " 递回的删除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2249
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " 背景程序: 递回的删除 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "计数"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "比特"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "来源"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "删除中"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "目标文件 \"%s\" 已经存在!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "若大小不同"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "要全部盖写?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "重抓"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "盖写?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "目标档日期: %s, 大小 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "来源档日期: %s, 大小 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " 文件已经存在 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " 背景程序:文件已经存在 "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "保留文件属性"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "跟随连结"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "使用系统壳万用字符"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "稳定符号连结"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "进入每个存在的子目录"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"无效的来源样式 `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "改变目录"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "再一次"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "结束"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "面板化"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "查看 - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "编辑 - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "开始於:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "文件名:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "树状"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "寻找文件"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "在 %s 里搜寻字串"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " 寻找/读取 "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " 从子程序读取数据时发生问题 "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "搜寻 %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "搜寻中"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "寻找文件"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "到此一目录"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "再次搜寻"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr " 查看文件 "
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "编辑此一文件"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "执行指令,并且将结果输出到面板上"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "使用法: fixhlp <宽度> <题目域名>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: 无法开启题目来写入"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[内容]\n"
|
||
" 题目:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" 说明档格式错误\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " 内部臭虫: 重覆的连结区域开头 "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " 无法在说明档里找到 [内容] 节点 "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " 说明 "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法开启文件 %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " 无法在说明档里找到节点 %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "往前"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "新增项目"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "新增群组"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "往上"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "加入目前的"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "更换至"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以查看列表"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "启动虚拟文件系统目录"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "热门目录列表"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " 目录途径 "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " 目录标签 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "移动中 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "新的热门列表项目"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "目录标签"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "目录途径"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " 新的热门列表群组 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "新群组的域名"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr " \"%s\" 的标签:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " 新增至热门列表 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " 移除: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 群组还有内容,\n"
|
||
" 确定要移除?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " 最上层群组 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "热门列表已经被存在文件 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC 将会从这里载入热门列表: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr ",接著删除这里的 [热门列表] 段落: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " 载入热门列表 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC 无法写入 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "文件,您旧有的热门列表没有删除"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "您已经有 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " 文件以及 [热门列表] 段落在 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "您的 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " 很可能已经被建立 \n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
",是由一个早期发展中版本的 MC 所建立,\n"
|
||
"而且比这一个还要新: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 的项目\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以选择以下项目:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 移除 - 移除旧的热门列表项目 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" 保留 - 保留旧的项目;您下次做存档动作时还会\n"
|
||
" 再次询问您的想法。\n"
|
||
" 合并 - 把旧的项目加到热门列表群组 \"旧项目 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "合并"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " 旧项目 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " 文件,您旧的热门列表并未被删除"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "文件: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "空节点 %d (%d%%) 之 %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "没有节点信息"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "空间"
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) 之 "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "没有空间信息"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "类型: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "非本地的虚拟文件系统"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "装置: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "文件系统: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "存取: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "更动: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "建立: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "大小: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d 个区块)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "拥有者: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "连结: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "模式: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "文件: 无"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "xterm 提示列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "显示提示列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "显示键盘列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "指令提示符号"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "显示迷你状态"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "显示选单列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "等量分割"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "文件类型"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "存档"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " 样式 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " 分割面板 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " 选取... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " 其它选项 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "输出行数"
|
||
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " 认识按键 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " 教我认识一个按键 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"请按下 %s\n"
|
||
"然后等到此一讯息消失。\n"
|
||
"\n"
|
||
"接著再按一次,看看在按钮旁边是不是有\n"
|
||
"显示 \"好\"。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要离开的话,按一下 Esc 键,然后等待\n"
|
||
"一下子就可以了。"
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " 无法读取这个按键 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " 您刚刚按下了 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"看起来您所有的按键都\n"
|
||
"正常无误,很好。"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"太好了!您的终端机数据库很完整! \n"
|
||
"所有的按键都可以正常使用。"
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "认识按键"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "一个个按下这边显示的这些按键,在您按完以后,检查一下"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "哪个按键没有标上 \"好\",在这些地方按一下空白键,或者"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "用鼠标控制来设定这些按键。用 Tab 键可以在选项之间移动。"
|
||
|
||
#: src/main.c:700
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander 无法改变目录到您原来 \n"
|
||
" 所在的地方,您可能删除了您的工作 \n"
|
||
" 目录,或者因为执行过 \"su\" 指令 \n"
|
||
" 而改变了权限状态? "
|
||
|
||
#: src/main.c:775
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "按任意键继续..."
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " 此系统壳正在执行指令中 "
|
||
|
||
#: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:853
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " 你确定要离开本程序?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "列出模式中..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "快速查看 C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "讯息 C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "排列顺序..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "过滤器..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "网络连结..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "文件传输连结..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "磁盘... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "重新读取 C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "使用者选单 F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1276
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "查看 F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1277
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "查看文件... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1278
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "查看前先过滤 M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1279
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "编辑 F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1280
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "复制 F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "改变文件模式 C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "连结 C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "符号连结 C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "编辑符号连结 C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "改变拥有状态 C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "进阶的改变拥有状态 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "更改域名/搬移 F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "制造目录 F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "删除 F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1292
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "快速改变目录 M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "选取群组 M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "取消选取群组 M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "反向选取 M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "离开 F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "目录树"
|
||
|
||
#: src/main.c:1310
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "寻找文件 M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "调换面板 C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "切换面板开关 C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "比较目录 C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "外部面板化 C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1315
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "显示目录大小"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "指令历史纪录"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "目录热门列表 C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "启动的虚拟文件系统列表 C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "背景工作 C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "复原文件 (只能用在 ext2fs 上面)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "编辑列表格式"
|
||
|
||
#: src/main.c:1332
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "编辑扩充档"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "编辑选单档"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "设定..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "确认..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "显示比特数..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "认识按键..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1346
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "虚拟文件系统..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1349
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "储存设定"
|
||
|
||
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " 左方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1367
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " 上方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " 文件 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1371
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr "指令 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1372
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " 选项 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " 右方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " 下方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1431
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " 讯息 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1432
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 使用快速重载功能的话,有可能会造成 \n"
|
||
" 无法正确显示目录的内容,这时候您需要 \n"
|
||
" 自行手动重新载入目录内容,请参考 man \n"
|
||
" page 以获得详细信息。 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "选单"
|
||
|
||
#: src/main.c:1911
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "xterm%s 使用鼠标支持。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2271
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " 以及 Linux 主控台"
|
||
|
||
#: src/main.c:2366
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "环境变量 TERM 并未设定! \n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander 的函数库目录: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2584
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "选项 -m 已经过时不用了;请看一下 '选项' 选单中的 '显示比特数'...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2661
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "用来对背景程序代码调试"
|
||
|
||
#: src/main.c:2667
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "要求在彩色模式中执行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2669
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "指定一组色彩设定"
|
||
|
||
#: src/main.c:2674
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "编辑一个文件"
|
||
|
||
#: src/main.c:2678
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "显示此说明讯息"
|
||
|
||
#: src/main.c:2681
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "显示如何改变色彩设定的说明画面"
|
||
|
||
#: src/main.c:2684
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "纪录 FTP 对话框到特定文件"
|
||
|
||
#: src/main.c:2691
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "过时的"
|
||
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "要求在黑白模式下执行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "文字模式下不使用鼠标支持"
|
||
|
||
#: src/main.c:2698
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "不支持使用次壳层 (subshell)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2702
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "程序结束时印出当前目录"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "在 HP 终端机上重设软键 (soft keys)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2706
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "於慢速的终端机上执行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2709
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Use stickchars to draw"
|
||
|
||
#: src/main.c:2713
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "支持使用次壳层 (缺省值)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2718
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "试著使用 termcap 来代替 terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "显示目前的版本"
|
||
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "对某个文件执行文件查看程序"
|
||
|
||
#: src/main.c:2726
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "强迫使用 xterm 特性"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "窗口的位置"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/main.c:2729
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "刚启动时不开启任何窗口"
|
||
|
||
#: src/main.c:2731
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "显示存放 .links 启动档的目录後离开"
|
||
|
||
#: src/main.c:3022
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法开启终端机连线,您不能用 -P 选项来执行 mc。 \n"
|
||
"在某些系统上您可能需要执行 # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3100
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " 注意 "
|
||
|
||
#: src/main.c:3101
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander 的\n"
|
||
" 设定文件已经改放到\n"
|
||
" ~/.mc 目录底下了。\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "安全的删除 (&L)"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "切换目录时跟随连结 (&K)"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "进阶的改变拥有状态"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "类似 lynx 的移动方式"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "旋转的斜线"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "完成: 显示全部"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "使用内部查看"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "使用内部编辑"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "自动选单"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "自动储存设定"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "系统壳万用字符"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "计算总值"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "详细的操作过程"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "快速目录重载"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "所有文件混合显示"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "下拉选单"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "标示下移"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "显示隐藏档"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "显示备份档"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "於笨蛋终端机上"
|
||
|
||
#: src/option.c:106
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "永远"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " 设定选项 "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " 面板选项 "
|
||
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " 执行後暂停... "
|
||
|
||
#: src/option.c:208
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "设定选项"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " 外部面板化 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "外部面板化"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "其它指令"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " 加到外部面板化中 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " 请输入指令标签: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " 登录在非本地端文件系统时无法执行外部面板化 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "在补强後找出 *.orig"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "找出 SUID 与 SGID 的程序"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "无法调用指令。"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "管线关闭失败"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "显示此说明讯息"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "显示简单使用说明"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:401
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:403
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: src/screen.c:404
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:405
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "i 节点"
|
||
|
||
#: src/screen.c:406
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:407
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s 比特於 %d 文件%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1306
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "不明的显示格式标签: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1432
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "使用者提供的格式看来是无效的,回到缺省值。"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr "您确定要执行? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " 不作任何动作 "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "改名/搬移"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "新目录"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法改变目录至 %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "无法开启具名管线 %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " 系统壳仍未结束,无论如何都要结束? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " 还有停止的背景工作未完成。"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " 无论如何都要结束? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "警告: 无法改变到 %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法开启文件 %s 来写入数据:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "复制目录 \"%s\" 至:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "搬移目录 \"%s\" 至:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 stat 目的地 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " 所给的目的并不是一个目录 "
|
||
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " 删除 %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "静态"
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "动态"
|
||
|
||
#: src/tree.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法改变目录至 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1013
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1026
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "删目录"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法写入到文件 %s :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " 无效的系统壳万用字符定义 \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " 调试 "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " 错误: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " 真的: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " 假的: "
|
||
|
||
#: src/user.c:621
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " 警告 -- 忽略文件 "
|
||
|
||
#: src/user.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 %s 的拥有者并不是 root 或您,或者文件允许任何人写入;\n"
|
||
"使用这个文件对您系统的安全造成危害。"
|
||
|
||
#: src/user.c:640
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " 无法在登录於非本地文件系统的时候执行程序 "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:727
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " 使用者选单 "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: 太大了"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:602 src/util.c:627
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:603 src/util.c:625
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:390
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " 管线失败 "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:394
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " 抄写失败 "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"文件: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"已经被更动过,您要存档吗?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " 存档 "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " 无法产生子程序 "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " 子过滤器的输出是空的 "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " 无法开启文件 "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " 无法开启文件 \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法 stat 文件 \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " 无法查看:并非一常规文件 "
|
||
|
||
#: src/view.c:567 src/view.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 无法开启文件 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "文件: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:729
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [成长] "
|
||
|
||
#: src/view.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "搜寻 `%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1608 src/view.c:1730
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " 找不到要搜寻的字串 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1769
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " 无效的正规表示式 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 目前行号是 %d,\n"
|
||
" 请输入新行号:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1923
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr "输入正规式:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2029
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/view.c:2030
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "正规搜寻"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "编辑文字"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "编辑 Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "不换行 "
|
||
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "换行"
|
||
|
||
#: src/view.c:2038
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "十六进位搜寻"
|
||
|
||
#: src/view.c:2041
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "原始"
|
||
|
||
#: src/view.c:2041
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "剖析"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "无格式"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "功能键 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "功能键 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "功能键 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "功能键 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "功能键 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "功能键 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "功能键 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "功能键 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "功能键 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "功能键 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "功能键 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "功能键 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "功能键 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "功能键 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "功能键 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "功能键 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "功能键 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "功能键 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "功能键 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "功能键 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "向上键"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "向下键"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "向左键"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "向右键"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-tab 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "数字区的 +"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "数字区的 -"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "数字区的 *"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "数字区的向左键"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "数字区的向右键"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "数字区的向上键"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "数字区的向下键"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "数字区的 Home 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "数字区的 End 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "数字区的 Page Down 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "数字区的 Page Up键"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "数字区的 Insert 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "数字区的 Del 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "数字区的 Enter 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "数字区的 / 键"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "数字区的 NumLock 键"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法开启 %s 文件集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "不完整的 extfs 文件集"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "不好意思,目前无法进行经过密码认证的连线。"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 结束至 %s 的连线"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:377
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: 必需有密码 -> "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:409
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: 必需有密码 ->"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 登录域名"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:439
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出 proxy 密码"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:443
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: 登录成功"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 连结至 %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出登录域名"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:469
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出登录密码"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:474
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: 登录"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登录错误"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " 无法设定来源路由 (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:650
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: 无效的主机域名。"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:670
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: 无效的主机地址。"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的连线"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者中断连线"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 连结到服务器发生错误: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "等候重试... %d (Control-C 结束)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:985
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
msgstr "ftpfs: 无法设定 passive mode 做为来源路由"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: 无法设定 passive mode"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1066
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: 传输中断"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 造成中断的错误: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1073
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 中断失败"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: 改变目录失败"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "FTPFS: 无法解读符号连结"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1221
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "解读符号连结..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
msgstr "ftpfs: 读取 FTP 目录 %s... (不使用 UNIX ls 的选项)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||
msgstr "ftpfs: 读取 FTP 目录 %s..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1341
|
||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
msgstr "ftpfs: 失败"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1432
|
||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者中断 FTP 目录读取"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1462
|
||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||
msgstr "ftpfs: 取得列表"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1475
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 失败"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1519
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: 失败; 无法转移到其它目录"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: 储存文件 %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc 文件的模式不正确。移除写在里面 \n"
|
||
"的密码或修正 ~/.netrc 文件的模式。 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " 服务器并不支持此一版本 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 远程主机并未在正常 port 上执行服务软件, \n"
|
||
" 您必须输入密码以登录主机,可是密码信息经过 \n"
|
||
" 网络传输可能不太安全,还要继续吗? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " 是 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " 否 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " 远程主机跑的 port 很奇怪,放弃了。\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:188
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " 必需有 MCFS 密码 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:202
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " 密码无效 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " 太多开启的连结了 "
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法开启 tar 文件集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "文件集的文件结尾不正常"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "不完整的 tar 文件集"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"嗯...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"看起来不像是一个 tar 文件集。"
|