mc/po/pt.po
2002-10-13 22:59:28 +00:00

4585 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Erro "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Erro ao ler de canal: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ficheiro anormal: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Aumente edit.h:MAXBUF e recompile o editor. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduza linha: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fechar"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Primir atalho macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Primir qualquer tecla: "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro a escrever para canal: "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Gravação rápida "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Gravação segura "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar Modo Gravação "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Gravar Como "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Gravar macro "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Ler macro "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Gravar ficheiro "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
" Se continuar irá perder estas alterações. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " Ler "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "u&M"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "To&Dos"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir por: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar substituição "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expressão"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "substituir &Todas"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "perguntar a&o substituir"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressão &regular"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Apenas palavras inteiras"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Sensível à capitalização"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduza expressão de substituição:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduza expressão de procura:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituições efectuadas. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressão de procura não encontrada "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar sair"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar para a área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar para área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Ir para linha "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduza linha: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Gravar Bloco "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Ficheiro "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir ficheiro "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloco "
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Executar Ordenação "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Processar bloco"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " E-Mail "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Cópias para"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Assunto"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Quebrar linhas "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduza comprimento de linha, 0 para desligado: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Sobre "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
" para o Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gravar F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "gravar &Como... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menu &Utilizador... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "so&Bre... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Sair F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Ficheiro... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "al&Ternar Marca F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Início C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar nov&Amente F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "substitui&R... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir para linha... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "E-&Mail... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo &gravação..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposição..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Ficheiro "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subst "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opções "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Parágrafos dinâmicos"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Quebra máq. escrever"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espaço do Tab : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Realce de sinta&Xe"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de gravar"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "encher tabs com e&Spaços"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R faz auto-indentação"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "apagar através de ta&Bs"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir meios tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulação de teclas"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opções de editor "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Subst"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "PuxarAbaixo"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Erro de acesso a ficheiro "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "I&gnorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Deinir &todos"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Activo"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Bandeira"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando avançado chown "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Processo de fundo:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Erro de processo de fundo "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Filho morreu inesperadamente "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no filho "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro de protocolo de fundo "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
" do que os que é possível gerir. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &longa de ficheiros"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "Definida pelo &utilizador:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo listagem"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini estado utilizador"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Revertido"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensível à capi&talização"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar Saí&da "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar e&Xecução "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar so&Brepor "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Apagar "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmação "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Resultado em 8 bits completos"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrada em 8 bits completos"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outros 8 bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anónimo:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "cd rápido"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Atalho"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "A executar "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em Fundo"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/procurar por outros"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/procurar pelo grupo"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "escrita pelo grupo"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "leitura pelo grupo"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/procurar pelo dono"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky bit'"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "definir ID de grupo na execução"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "definir ID de utilizador na execução"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Marcado para &Limpar"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Marcado para d&efinit"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marcar todos"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissões (Octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Nome dono"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Nome grupo"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opções"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permissão "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Definir &utilizadores"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Definir &grupos"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Nome dono "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Nome grupo "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Nome utilizador "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilizador desconhecido>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Ver ficheiro "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Nome ficheiro:"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo Directório"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduza nome directório:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressão regular mal-formada "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Des-seleccionar "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar ficheiro de extensão"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Utilizador"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
#: src/cmd.c:652
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
#: src/cmd.c:653
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu edição "
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Casa"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directórios "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccionar método de comparação: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Minucioso"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
"comando "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histórico de comando está vazio "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Histórico de comando "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Não é um xterm ou consola Linux; \n"
" os paineis não podem ser alternados. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " atalho: %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar atalho "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar atalho: %s "
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' não é um atalho"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Incapaz de chdir para %s "
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Atalho para uma máquina remota "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para máquina "
#: src/cmd.c:1290
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Atalho SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Atalho SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Nome servidor "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" ficheiros em: (F1 para detalhes)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuração gravada para ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Configuração "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "Não &Ordenado"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificar hora"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "Hora de &acesso"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "Alte&rar hora"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "Tama&nho"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "Ata&lhos"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "D&ono"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Ficheiro '%s' existe mas informação não pode ser obtida: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parâmetro "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " erro de ficheiro "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Formato do "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
"com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
"falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
"de instalação do Midnight Commander."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" foi modificado com\n"
"a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou utilizar esse\n"
"ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Máscara de alvo inválida "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
"locais: \n"
"\n"
" Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "directório"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "directórios"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directórios"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara na origem:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operação de ficheiro desconhecida "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directório não está vazio. \n"
" Apaga-lo recursivamente? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
" Apaga-lo recursivamente? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Apagar: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "t&odos"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "n&enhum"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Insira 'sim' se deseja mesmo apagar "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "todos os directórios "
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivo "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo de fundo: Apagar Recursivo "
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &tamanho diferir"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obter"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Acrescentar"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrepor este alvo?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Alvo data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Ficheiro existe "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Atalhos"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizar padrões de consola"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Fundo"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "S&air"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Em &Paineis"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Começar em:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nome ficheiro:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Conteudo: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Encontrar Ficheiro"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "A executar grep em %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "A procurar %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Acrescentar"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar actual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Modificar &Para"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directórios VFS Activo"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista-top de directórios"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho de directório "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta de directório "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "A mover %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada de lista-top"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta de directório"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho de directório"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de lista-top "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar à lista-top "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo não está vazio.\n"
" Remove-lo?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de nível de topo "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista-Top"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nenhuma informação de nó"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nenhuma informação de espaço"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não-local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema ficheiros: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acedido: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloco)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Ficheiro: Nenhum"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barra dicas &Xterm"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barra dicas v&isível"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &teclas visível"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&linha comando"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &mini estado"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&barra menu visível"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "divisão i&gual"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&rmissões"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "tipos &ficheiros"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir paineis "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Realçar... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Outras opções "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "linahs de saida"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prima %s\n"
"e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
"\n"
"Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
"junto ao seu botão.\n"
"\n"
"Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
"e aguarde também."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Você introduziu \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as suas teclas já\n"
"funcionam bem. Isso é óptimo."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
"Todas as suas teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
" o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
" apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
" permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edição de formato de listagem "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Novo modo é \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &listagem..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rápida C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenação..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligação de &rede..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Reprocurar C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &utilizador F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Ver fic&heiro... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &filtrada M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligação C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &avançado "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renomear/Mover F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd &Rápido M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverter sele&cção M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&air F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "Árvore de &directório"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Tro&car paineis C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directórios C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Histórico de comandos"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Lib&ertar VFS agora"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar formato de &listagem"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &menu ficheiro"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editar edi&tor de menu"
#: src/main.c:1060
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmação..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostrar &bits..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &Virtual..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Ficheiro "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Commando "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opções "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " a&Baixo "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informação "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
" o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
" fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
" de manual para detalhes. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"A utilização é:\n"
"\n"
"mc [parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
"para mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
"\n"
"Palavras chave:\n"
" Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
" Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
" Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
" Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
" Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
"sligação\n"
" Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
"core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
" amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
" cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especificar uma configuração de cor"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um ficheiro"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "directório"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactiva suporte subterminal"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "definir ID de utilizador na execução"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para correr em terminais lentos"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão actual"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força funcionalidades xterm"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Incapaz de abrir linha tty. Tem de executar o mc sem o parâmetro -P.\n"
"Nalguns sistemas deverá querer executar # `which mc`\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
" Commander são agora armazenados no direc- \n"
" tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "apagar seg&uro"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue atal&hos"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "movimento tipo-l&Ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barra ro&tativa"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utilizar vista interna"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilizar edição &Interna"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Gravar configuração &automática"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Padrões de terminal"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular &Totais"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Opração &Verbosa"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Reler dir &Rápido"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "misturar todos &ficheiros"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Men&us em cascata"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rca move abaixo"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais estúpidos"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "se&Mpre"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Opções de painel "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parar após executar... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Opções de configuração"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar novo"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Paineis externos"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar a painel externo "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
"local "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Encontrar *.orig após patching"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Incapaz de invocar comando."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha no fecho de canal"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<falha em leitura atalho>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Deseja mesmo executar? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma acção tomada "
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar página de códigos "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sem tradução >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
"de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
"Não se esqueça de gravar as opções."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor incorporado\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "com base de dados termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "com base de dados terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte subterminal opcional"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar stat no destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino não é um directório "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinâmico"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Reprocurar"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Verdade: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Incapaz de executar aplicações quando em sessão num directório não-local "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilizador "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Canal falhou "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falhou "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Ficheiro: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, deseja gravar as modificações?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar alterações "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [crescimento]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expressão hex de procura inválida"
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressão regular inválida "
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha actual é %d.\n"
" Introduza o novo número de linha:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereço actual é 0x%lx.\n"
" Introduza o novo endereço:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para Endereço "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduza regexp:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Ir para"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "RxPesq"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "Desquebrar"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Quebrar"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "HxPesq"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Parsear"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "Desformatar"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Histórico "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de apagar"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Tecla End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Tecla seta acima"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Tecla seta abaixo"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Tecla seta esquerda"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Tecla seta direita"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Tecla Page Down"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Tecla Page Up"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insert"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Delete"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Seta acima no teclado numérico"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down no teclado numérico"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up no teclado numérico"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete no teclado numérico"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim prematuro de arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Hardlinks de\n"
"%s\n"
"inconsistentes no arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de ficheiro inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "A iniciar transferência linear..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "A obter ficheiro"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: A desligar de %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha necessária para "
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: A enviar senha..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: A definir directório actual..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ligado, home %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: A ler directório %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: terminado."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
#: vfs/fish.c:549
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A abortar transferência..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado após abortar."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Senha necessária para "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: aborção falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "A resolver ligação simbólica..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
"Remova a senha ou corrija o modo."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
" você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
" informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Não "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Senha MCFS necessária "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inválida "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas ligações abertas "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Linha inválida em %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" re-ligar a %s falhou\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticação falhou "
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s a executar mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s a executar rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " memória insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ao alocar blocos de buffer "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ao começar análise de inodes %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memória ao realocar matriz "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " ao fazer análise de inode %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info não é fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " enquanto a iterar blocos "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Incapaz de parsear:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"