mc/po/da.po
2002-10-13 22:59:28 +00:00

4587 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast linje: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kør makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsæt bogstaveligt "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk på en tast: "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigér gemmemåde "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekræft gem fil? : "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Forsæt"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Fortsæt "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Annullér "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "é&N"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekræft erstat "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&Pørg før erstat"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast søgetekst:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Søg "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udført. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annullér afslut"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiér til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Indsæt fil "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Indsæt fil "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Sortér blok "
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Kør sortering "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Sortér "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiér til"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Om... "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åbn fil..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsæt fil... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiér til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Søg... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag søgning F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå til linie... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "indsæt &Dato/tid "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tér... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&måde..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Filer "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Redigér "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søg/Erstat "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast linielængde: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmåde"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "TrækNd"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Sæt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Sæt &alle"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekræft &Afslut "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekræft &Kør "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekræft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekræft &slet "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekræftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Kører"
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søge af andre"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "køre/søge af ejer"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markér alle"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Vælg "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:652
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Redigér menu"
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &Størrelse"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lænke: %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Lænke "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lænke: %s "
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigér symlænke "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigér symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#: src/cmd.c:1290
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Værtsnavn "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Opsætning "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Ændret"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Lænker"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er ændret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er ændret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiér "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiér"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern fejl "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukendt filoperation "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "alle mapperne "
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Slet med undermapper "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Opdatér"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "Tilføj"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "følg &Lænker"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlænker"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "Tilføj"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indføring"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppe"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilføj til favoritter "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på topniveau "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlæs favoritliste "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lænker: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Opsplit panel "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhæv... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær mig en tast "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst på %s\n"
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigering af Listeformat"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Ny måde er '%s' "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemåde..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netværkslænke..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lænke..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlæs C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigér F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lænke C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlænke C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&Døb/flyt F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vælg &Gruppe M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigér fil&Endelser"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelser..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær &Taster..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Højre "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\n"
"mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
"\n"
"Nøgleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "mappe"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
"På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Notér "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger læn&Ker"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsætning"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Ønstre"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "altid"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter kørsel... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsætning"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Tilføj ny"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<læslink mislykkedes>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig køre? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udført "
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vælg kodning for inddata "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
"dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
"Glem ikke at gemme opsætningen."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelt filsystem: "
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en mappe "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatér"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Gem ændringer "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åbne filen "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpSøg"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøg"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Historie "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: færdig."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl "
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#: vfs/fish.c:549
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symlænke..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åbne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omdøber filer\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"