mc/po/ca.po
2000-06-30 11:36:24 +00:00

7254 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
#
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886
#: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.49\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-30 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-29 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executa la macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"No es pot executar\n"
"\"%s\".\n"
"Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre vàlida."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per arreglar això, obriu l'editor de propietats mime en el centre de control "
"GNOME, i editeu la %s-acció per defecte per a \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i canvieula "
"%s-acció per defecte."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"No es possible %s\n"
"\"%s\"\n"
"amb l'ordre:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "obre"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "edita"
#: gnome/gaction.c:351
msgid "view"
msgstr "visualitza-ho"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No hi ha cap altre quadre per comparar els continguts "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " No s'ha pogut iniciar un terminal "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L'equip del Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distingeixis majúscules/minúscules"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordena els fitxers per "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data del darrer accés"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data de la darrera modificació"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data del darrer canvi"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverteix l'ordre."
# No deuria portar : al final? iv
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Introduïu el nom."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Introduïu l'etiqueta per a l'ordre:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Troba tots els fitxers principals"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Executa l'ordre"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Ordres predefinides"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Executa aquesta ordre"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Especifica el filtre"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Mostra tots els fitxers"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per als fitxers del quadre de visualització.\n"
"\n"
"Per exemple:\n"
"*.png només mostrarà imatges png"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Introduïu una expressió habitual per filtrar els fitxers del quadre."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Obre amb..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Introduïu altres arguments:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Selecciona un fitxer"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualització.\n"
"\n"
"Per exemple:\n"
"*.png només seleccionarà les imatges png"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Introduïu una expressió habitual per seleccionar fitxers del quadre de "
"visualització."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "S'està creant un enllaç d'escriptori"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduïu l'URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data del darrer accés"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data de creació"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID del grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Número de l'inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data de la darrera modificació"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre d'enllaços forts"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Mida (curt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnes possibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnes visualitzades"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalitzada"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsió"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
"background-properties-capplet\n"
"al vostre camí de programes.\n"
"\n"
"No puc col·locar el fons."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Executa un terminal nou al directori actual"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directori..."
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_Enllaç URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crea un nou enllaç URL"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Executor..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nou executor"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Per _tipus de fitxer"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "Per _Mida"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Per data del darrer _accés"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Per data de la darrera _modificació"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Per data del darrer _canvi"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Org_anitza les icones"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Ordena les icones"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "Crea una finestra _nova"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Torna a explorar el _directori de l'escriptori"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Torna a explorar els dispositi_us del sistema"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Torna a crear les _icones per defecte"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura la im_atge de fons"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propietats de l'_escriptori"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posició de la icona"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Disposició automàtica de la icona"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ajusta les icones a la quadrícula"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Utilitza icones amb forma"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Utilitza text amb forma"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directori personal"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "S'està copiant des de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "S'està suprimint el fitxer: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de "
"destí. Si us plau seleccioneu l'acció que cal fer."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobreescriguis cap fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobreescriu:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Els fitxers més antics."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Només fitxers si la mida es diferent."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tots els fitxers."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El fitxer de destí ja existeix: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Voleu reemplaçar-lo?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Busca la carpeta de destí"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copia en segon pla"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantén els enllaços simbòlics."
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Segueix els enllaços."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si seleccioneu això, es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en "
"comptes dels propis enllaços."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Manté els atributs de fitxer."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Manté els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible."
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copia els subdirectoris recursivament."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El directori no és buit. Voleu suprimir-lo recursivament?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Suprimeix: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fer el mateix per la resta"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Progrés de moviment"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progrés de còpia"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progrés d'esborrat"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "El fitxer "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "està "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "fet."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mou aquí"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia aquí"
# «Enllaçar ací» sembla el contrari... iv
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Crea un en_llaç aquí"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancel·la l'arrossegament"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut estudiar %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "No s'ha trobat el joc d'icones per defecte, comproveu la instal·lació"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista d'_Icones"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breu"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Mostra només el nom i el tipus de fitxer"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vista _Detallada"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Mostra totes les característiques del fitxer"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _Personalitzada"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breu"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Introduïu l'ordre a executar"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n"
"també tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
"\n"
"Esteu segur que voleu sortir?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
"\n"
"Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
"podeu executar-los des del quadre, o bé podeu executar la comanda UNIX "
"«gmc».\n"
"\n"
"Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicació, o 'cancel·lar' per continuar "
"usant-la."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fitxer..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Copia fitxers"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Suprimeix..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Suprimeix fitxers"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Mou..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Mou o reanomena fitxers"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra la mida dels directoris"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecciona els fitxers..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecciona un grup de fitxers"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rellegeix el directori"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rellegeix els continguts del directori"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordena per..."
# Açò sembla més descriptiu iv
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Paràmetres de confirmació"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtra la vista..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Paràmetres de les opcions globals"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "Cerca un _fitxer..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Troba fitxers al disc"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Edita els tipus MIME..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Edita les associacions de tipus MIME"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "Executa un _ordre..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa un ordre"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Executa al quadre..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Tasques de fons..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Format"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Ordres"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "E_scriptori"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Esteu fent servir el gestor de fitxers de GNOME com a arrel.\n"
"\n"
"Com a arrel, podeu fer malbé el vostre sistema si no aneu amb compte, i el "
"gestorde fitxers de GNOME no farà res per aturar-vos."
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:383
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"No s'ha pogut enllaçar simbòlicament %s amb %s; aquesta icona de dispositiu "
"no serà a l'escriptori."
#: gnome/gmount.c:439
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:451
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquet %d"
#: gnome/gmount.c:457
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disc %d "
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "directori NFS %s"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositiu %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipus de fitxer: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipus de fitxer: Enllaç simbòlic"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom de destí: ENLLAÇ NO VÀLID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom de destí: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipus de fitxer: Directori"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de caràcters"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipus de fitxer: Sòcol"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Mida de fitxer: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " Kbytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " Mbytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Mida de fitxer: no està disponible"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fitxer creat el: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Darrera modificació el: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Darrer accés el: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Llegenda:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Acció en deixar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utilitza les opcions de deixar per defecte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Utilitza les opcions de visualitzar per defecte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecciona una icona"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utilitza l'acció d'obrir per defecte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Fes servir l'acció de vista per defecte "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Fes servir l'acció editar per defecte "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Accions del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Acció d'obrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita un terminal per executar-ho"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Condicions d'accés del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escriu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Executa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Estableix UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Estableix GID"
# Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Permanent"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Desconegut> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Propietat del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Propietats"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el caràcter '/'"
# FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots «».
# No té pq assumir que acabarà amb «"» iv
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Seleccioneu una aplicació amb la qual obrir \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleccioneu un fitxer amb què executar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa per executar"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Munta el dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmunta el dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsa el dispositiu"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Veure sense el filtrat"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Mou..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Fes un enllaç fort..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Fes un enllaç simbòlic..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Edita l'enllaç simbòlic..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Barreja fitxers i directoris"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Fes servir patrons de l'intèrpret en comptes d'expressions habituals"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
"Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les extensions"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Demana confirmació en esborrar fitxers"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Demana confirmació en sobreescriure fitxers"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Demana confirmació en executar fitxers"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostra el progrés de les operacions mentre es duen a terme"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Temps d'espera dels VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contrasenya d'FTP anònima:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recàrrega ràpida de directoris"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Temps d'espera de la memòria cau d'FTP:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permet la personalització de les icones al quadre de vista d'icones"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Vista de fitxers"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Fes servir el terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode de fitxer (permisos)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconegut>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Selecciona una icona"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Actualitza el directori actual"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nou _Directori..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea un nou directori aquí"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cercar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fitxer"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d fitxers"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Copia el directori"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Suprimeix el directori"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Mou o reanomena el directori"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Torna al darrer directori visitat"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vés al directori següent "
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegeix"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rellegeix el directori actual"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Directori de l'usuari"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ves al meu directori personal"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235
#: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&D'acord"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Columna %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Vés a la línia"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vés al número de línia especificat"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitoritza el fitxer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca una expressió habitual"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca una expressió habitual"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Ajusta les línies del text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vista _analitzada"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "cancel·lar"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "surt"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avorta"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de fitxers\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'escriptori\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Tipus d'organització desconegut `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Torna a explorar el directori especificat"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Torna a explorar les icones de l'escriptori"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Torna a explorar les icones dels dispositius de l'escriptori"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Organitza les icones de l'escriptori"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " S'ha produït un error "
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
#: gtkedit/edit.c:318
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
#: gtkedit/edit.c:323
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
#: gtkedit/edit.c:337
msgid " Error reading file: "
msgstr " S'ha produït un error en llegir el fitxer: "
#: gtkedit/edit.c:386
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No és un fitxer ordinari: "
#: gtkedit/edit.c:399
msgid " File is too large: "
msgstr " El fitxer és massa gran: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
#: gtkedit/edit.c:2571
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "S'ha produït un error en intentar classificar el fitxer:"
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "Desat ràpid "
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "Desat segur "
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
# Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Edita la manera de desar "
#: gtkedit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Desa com a"
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:711 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Avís "
#: gtkedit/editcmd.c:540
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: gtkedit/editcmd.c:561
msgid " Save as "
msgstr " Desa com a"
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
msgid " Delete macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:729
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:750
msgid " Save macro "
msgstr " Desa la macro "
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Delete Macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:817
msgid " Load macro "
msgstr " Carrega la macro "
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Save file "
msgstr " Desa el fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
" 'Continua' descartarà aquests canvis. "
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: gtkedit/editcmd.c:893
msgid " Load "
msgstr " Carrega "
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Cancel "
msgstr " Cancel·la "
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "o&Ne"
msgstr "u&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: gtkedit/editcmd.c:1197
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaça"
#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplaça amb: "
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirma el reemplaçament "
#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressió de Scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "replace &All"
msgstr "reemplaça'ls &Tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressió &Habitual"
#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules com&Pletes"
#: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
#: gtkedit/editcmd.c:1253
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1257
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671
#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243
msgid " Replace "
msgstr " Reemplaça "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309
#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Enter search text : "
msgstr " Introduïu el text a cercar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Introduïu el text reemplaçant: "
#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Podeu introduir subcadenes regexp amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i aleshores "
"usar \"Introduir...ordre\""
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Introduïu l'ordre de l'argument o subcadena: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduïu l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format scanf o de "
"les subcadenes regexp, p.ex. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1425
msgid " Whole words only "
msgstr " Només paraules completes "
#: gtkedit/editcmd.c:1427
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules "
#: gtkedit/editcmd.c:1430
msgid " Regular expression "
msgstr " Expressió habitual "
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vegeu la pàgina del manual del regex per veure\n"
"com redactar una expressió regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1440
msgid " Backwards "
msgstr " Cap enrere "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Avís: la cerca enrere pot ser lenta"
#: gtkedit/editcmd.c:1464
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirma el reemplaçament "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1466
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament"
#: gtkedit/editcmd.c:1468
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplaça-ho tot "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1470
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Reemplaça repetitivament"
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid " Bookmarks "
msgstr " Preferits "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crea marcadors a totes les línies trobades"
#: gtkedit/editcmd.c:1480
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expressió de scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permet la introducció d'una cadena amb format de C;\n"
"consulteu la pàgina del manual de l'scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1507
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Comença la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro"
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abandona el diàleg, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Skip"
msgstr "Salta'l"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplaça'ls tots"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace one"
msgstr "Reemplaça'n un"
#: gtkedit/editcmd.c:2031
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2212
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
#: gtkedit/editcmd.c:2240
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339
msgid " Search string not found. "
msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2308
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " Quit "
msgstr " Sortir "
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El fitxer actual s'ha modificat però no s'ha desat. \n"
" El deso en sortir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancel·la la sortida"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancel·la la sortida "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Yes "
msgstr " &Sí "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia al portaretalls "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690
#: gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Talla cap el portaretalls "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Vés a la línia "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduïu la línia: "
#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Save Block "
msgstr " Desa el bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Insert File "
msgstr " Insereix el fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert file "
msgstr " Insereix el fitxer "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloc "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Run Sort "
msgstr " Executa «Ordenar» "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduïu les opcions per «ordenar» (vegeu manual) separades per espais: "
#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Sort "
msgstr " Ordena "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2842
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda «ordena» "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2848
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " «Ordena» ha retornat «non-zero»: "
#: gtkedit/editcmd.c:2881
msgid "Error create script:"
msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error read script:"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error close script:"
msgstr "Error en tancar la seqüència:"
#: gtkedit/editcmd.c:2899
msgid "Script created:"
msgstr "Seqüència creada:"
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Process block"
msgstr "Processa el bloc"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Envia per correu "
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Copies to"
msgstr " Còpies per a"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " To"
msgstr " Per a"
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Ajusta les paraules "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Quant a "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amistós escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Obre/carrega... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Desa F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "desa com &a... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menú d'&usuari... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "a &Propòsit de... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia al &Fitxer... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mou F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Suprimeix F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfés C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-RePàg"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvPàg"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "cerca &de nou F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplaça... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Vés a la línia... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereix &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Esborra la macro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereix &Data/hora "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordena... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador e&xtern F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "envia per co&Rreu... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de desar..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
# Açò s'agraeix! iv
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edició "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Reempl "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Ordres "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Obre...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Desa\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Desa com a...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insereix el fitxer...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia al fitxer...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacions de disc i indexació/cerca de fitxers"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Marca columnes\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Elimina els marcadors"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfés\tC-Retrocés"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulant blocs de text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Reempl "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca altra volta\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplaçar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplaça de nou\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca i reemplaça text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vés a la línia...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Ves al claudàtor coincident\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Comença a enregistrar la macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Suprimeix la macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insereix data/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formateja el paràgraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros i ordres internes"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuïtiu"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paràgrafs dinàmics"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Mida del tabulador: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "con&Firma en desar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulació de tecles"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:323
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1726 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1139
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1728
msgid "PullDn"
msgstr "Desplega"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1729 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
# El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen!"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la introducció "
"de contrasenya - avortant\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Desa amb el nom de fitxer actual"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Cerca i reemplaça cadenes/expressions regulars"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posició del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posició del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Cerca cadenes/expressions regulars"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Suprimeix"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Suprimeix el text ressaltat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1727 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menú desplegable"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Surt de l'editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Esborra la memòria intermèdia d'edició"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereix text des d'un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copia a un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia un bloc en un fitxer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cerca/Reemplaça"
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid " Spelling Message "
msgstr " Desxifrant un missatge"
#: gtkedit/syntax.c:1072
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" S'ha produït un error en intentar obrir el programa ispell. \n"
" Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
" Alternativament, podeu desactivar la correció ortogràfica des del menú "
"d'opcions. "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" S'ha produït un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n"
" Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
" Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
"d'opcions. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" S'ha produït un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n"
" Comproveu que està en el vostre cami i que amb l'opció -a funciona. \n"
" Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
"d'opcions. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" S'ha produït un error en llegir des d'ispell. \n"
" S'està reiniciant ispell. "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carrega les regles de sintaxi "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" El fitxer de regles de sintaxi està obsolet \n"
" Se n'està instal·lant un de nou. \n"
" El fitxer vell s'ha desat amb l'extensió .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
#: gtkedit/syntax.c:1517
msgid " File access error "
msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer "
#: gtkedit/syntax.c:1523
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "altres"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Sobre"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ieeep... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
"fitxers ext "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
"fitxers tar "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al procés fill "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de llistat "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "vista d'&Icones"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirma la &Sortida "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirma l'e&Xecució "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirma la &Supressió "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmació "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualització "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi ràpid de directori"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "S'està executant "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprèn"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "executa/cerca per a altres"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escriu per a altres"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "llegeix per a altres"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "executa/cerca per al grup"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escriu per al grup"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "llegeix per al grup"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executa/cerca per al propietari"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escriu per al propietari"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "llegeix per al propietari"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de permanència"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del grup"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Canvi de permisos "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's entre opcions"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puc canviar els permisos en un sistema de fitxers ext "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " No puc executar l'ordre Chmod en un tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nom del propietari "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Mida"
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nom d'usuari "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puc canviar el propietari en un sistema de fitxers ext "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puc canviar el propietari a un sistema tar "
#: src/cmd.c:195
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
#: src/cmd.c:245
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:245
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731
msgid "Could not change directory"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Visualització del fitxer "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
#: src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
#: src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
#: src/cmd.c:385
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduïu el nom del directori:"
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " Filtra "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
#: src/cmd.c:512
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
#: src/cmd.c:564
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecciona "
#: src/cmd.c:637
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
#: src/cmd.c:638
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:639
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
#: src/cmd.c:664
msgid " Menu edit "
msgstr " Edició del menú "
#: src/cmd.c:665
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
#: src/cmd.c:667
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:667
msgid "&Home"
msgstr "Directori de l'&Usuari "
#: src/cmd.c:857
msgid " Compare directories "
msgstr " Compara els directoris "
#: src/cmd.c:857
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
#: src/cmd.c:858
msgid "&Quick"
msgstr "&Ràpid"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Size only"
msgstr "només &Mida"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
#: src/cmd.c:868
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
#: src/cmd.c:882
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historial d'ordres és buit "
#: src/cmd.c:888
msgid " Command history "
msgstr " Historial d'ordres "
#: src/cmd.c:930
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#: src/cmd.c:969
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclegeu «exit» per retornar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut estudiar %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Enllaç "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enllaç: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:1173
msgid " Link symbolically "
msgstr " Enllaça simbòlicament "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enllaç simbòlic relatiu "
#: src/cmd.c:1185
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enllaç simbòlic relatiu: %s "
#: src/cmd.c:1260
msgid "Using default locale"
msgstr "S'està utilitzant el local per defecte"
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "S'està utilizant el local \"%s\" (des de la variable d'entorn %s)"
#: src/cmd.c:1348
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
#: src/cmd.c:1375
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fes FTP a màquina "
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
# Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
#: src/cmd.c:1404
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
#: src/cmd.c:1405
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'ordinador central "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
#: src/cmd.c:1424
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
#: src/cmd.c:1425
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
#: src/cmd.c:1475
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
#: src/cmd.c:1480
msgid " Setup "
msgstr " Configuració "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"desbordament de la pila d'actualització!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensió"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificació"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Accés"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data de &Canvi"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Llaços"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "&GID numèric"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "&UID numèric"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot generar un nom de fitxer únic \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Paràmetre "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puc executar ordres en d'un Sistema de Fitxers Virtual "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " s'ha produït un error de fitxer"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Formatatge del "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
"amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
"ha fallat. Si us plau, agafeu-ne una còpia nova del\n"
"paquet Midnight Commander, o, si no en teniu cap,\n"
"la podeu aconseguir a ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatatge del ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" el fitxer ha variat amb\n"
"la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar-lo\n"
"com a exemple de com escriure'l.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr "Edició: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "mode de text"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de fitxers virtual: tarfs, extfs"
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (servidor intermediari: proxy hsc)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (amb el suport de termnet)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "S'està utilitzant "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "instal·lat pel sistema"
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "Biblioteca S-lang amb "
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminal desconegut"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr " base de dades"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr " la biblioteca ncurses"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "alguna biblioteca de curses desconeguda"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "Amb suport de subintèrprets d'ordres: "
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "per defecte"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Mou "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Suprimeix "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
"locals: \n"
"\n"
" S'inhabilitarà l'opció «enllaços simbòlics estables» "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " S'ha produït un error intern: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mou"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Suprimeix"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directoris"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " amb màscara font:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " S'ha produït una fallada interna "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directori no és buit. \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Tasca de fons: El directori no és buit \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Tots"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "ca&P"
# No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclegeu «yes» si esteu segur que voleu suprimir-ho "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "tots els directoris "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Supressió recursiva "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Compta"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Font/Origen"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Objectiu/Destí"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Suprimint"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "si difereix la &Mida"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "reprè&N"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "afe&Geix"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data del destí: %s, mida %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data del font: %s, mida %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preserva els atributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "segueix els en&Llaços"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patró de font `%s' no és vàlid \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspèn"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Comença a:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Cerca/llegeix "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemes en llegir del procés fill "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Cerca un fitxer"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Canvia a aquest directori"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Cerca un altre cop"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Visualitza aquest fitxer"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Edita aquest fitxer"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Envia els resultats a un quadre"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Forma d'ús: fixhlp <amplària> <nom-taula-continguts>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: No puc obrir la taula de continguts per escriure-hi"
# Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Continguts]\n"
" Temes:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nou re&gistre"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Can&via a"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "S'està movent "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegeix als favorits "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no és buit.\n"
" Voleu suprimir-lo?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "i en suprimirà la secció [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Càrrega de favorits "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
# Açò és molt ratllaaaaant!! iv
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Teniu un fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fitxer i una secció [Hotlist] a ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "El fitxer ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " segurament va ser creat per a\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"versió de desenvolupament de l'MC i és\n"
"més actual que ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" registres\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Podeu triar entre:\n"
"\n"
" Suprimir - suprimeix les entrades antigues de ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenir - mantenir els registres antics; us preguntarà\n"
" el mateix la pròxima volta\n"
" Mesclar - afegir els registres antics com a grup «Entries from ~/»"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Els registres del ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, els antics no han estat esborrats"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informació de nodes"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espai lliure:"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informació d'espai"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
# Això queda més aclaridor... iv
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Mida: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaços: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fitxer: cap"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "pistes a &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línia d'ordres"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostra el &Miniestat"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menús visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "divisió &Simètrica"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Disposició "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Divisió de quadres "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressalta... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "línies de sortida"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Defineix tecles "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix «D'acord» vora el seu botó.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puc acceptar la tecla "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen bé. Això és perfecte."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "a quina tecla no hi ha la marca «D'acord». Per definir-la, premeu-hi"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
#: src/main.c:712
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
#: src/main.c:787
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#: src/main.c:837
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
#: src/main.c:864 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " El Midnight Commander "
#: src/main.c:865
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista ràpida C-x q"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informació C-x i"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenació..."
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Network link..."
msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaç per a F&TP..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enllaç SM&B..."
#: src/main.c:1263 src/main.c:1287
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitat... M-d"
#: src/main.c:1265 src/main.c:1289
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegeix C-r"
#: src/main.c:1293
msgid "&User menu F2"
msgstr "menú d'&Usuari F2"
#: src/main.c:1294
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualitza F3"
#: src/main.c:1295
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
#: src/main.c:1296
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vista &Filtrada M-!"
#: src/main.c:1297
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edita F4"
#: src/main.c:1298
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1299
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
#: src/main.c:1301
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Llaça C-x l"
#: src/main.c:1302
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
#: src/main.c:1303
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
#: src/main.c:1304
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
#: src/main.c:1305
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permisos i propietari "
#: src/main.c:1307
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
#: src/main.c:1308
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
#: src/main.c:1309
msgid "&Delete F8"
msgstr "sup&Rimeix F8"
#: src/main.c:1310
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
#: src/main.c:1312
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
#: src/main.c:1313
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
#: src/main.c:1314
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
#: src/main.c:1316
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: src/main.c:1326
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
#: src/main.c:1328
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
#: src/main.c:1329
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
#: src/main.c:1330
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
#: src/main.c:1331
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
#: src/main.c:1332
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
#: src/main.c:1333
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
#: src/main.c:1335
msgid "command &History"
msgstr "&Historial d'ordres"
#: src/main.c:1336
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
#: src/main.c:1338
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
#: src/main.c:1339
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
#: src/main.c:1342
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
#: src/main.c:1346
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
#: src/main.c:1349
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
#: src/main.c:1352
msgid "&Extension file edit"
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
#: src/main.c:1353
msgid "&Menu file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
#: src/main.c:1354
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
#: src/main.c:1359
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració..."
#: src/main.c:1361
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmació..."
#: src/main.c:1362
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualització..."
#: src/main.c:1364
msgid "learn &Keys..."
msgstr "defineix &Tecles..."
#: src/main.c:1367
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
#: src/main.c:1370
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuració"
#: src/main.c:1386 src/main.c:1388
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
#: src/main.c:1388
msgid " &Above "
msgstr " a dal&T "
#: src/main.c:1391
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
#: src/main.c:1392
msgid " &Command "
msgstr " &Ordre "
#: src/main.c:1393
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
#: src/main.c:1397
msgid " &Below "
msgstr " a bai&X "
#: src/main.c:1452
msgid " Information "
msgstr " Informació "
#: src/main.c:1453
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
" que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
" pàgina del manual per als detalls. "
#: src/main.c:1932
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2290
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "amb suport per a ratolí a l'xterm i a la consola de Linux.\n"
#: src/main.c:2291
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "amb suport per a ratolí a l'xterm.\n"
#: src/main.c:2392
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"La sintaxi es:\n"
"\n"
"mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
"\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Força l'us de +,-, | per dibuixar línies.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Força la visualització en blanc i negre.\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el codi de fons]\n"
#: src/main.c:2507
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color\t Força el mode color.\n"
"-C, --colors\t Especifica els colors (feu servir --help-colors per obtenir "
"una llista).\n"
"-d, --nomouse\t Desactiva el suport per al ratolí.\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit\t Inicia l'editor intern.\n"
#: src/main.c:2513
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir\t Imprimeix les rutes configurades.\n"
"-h, --help\t Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
"-k, --resetsoft Reinicialitza les tecles programades (nomès a terminals "
"HP) a lesseves opcions per defecte\n"
"de terminfo/termcap.\n"
#: src/main.c:2518
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l --ftplog file Enregistra les ordres del ftpfs al fitxer.\n"
#: src/main.c:2521
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M --memory file [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Enregistra els missatges MAD al "
"fitxer.]\n"
#: src/main.c:2523
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd\t En sortir, imprimeix el darrer directori de treball.\n"
"-s, --slow\t \t Desactiva l'operació de visualització detallada (per a "
"terminals lents).\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activa el suport per la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2529
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crea un fitxer d'ordres per fixar el directori per "
"defecte en sortir.\n"
#: src/main.c:2532
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Desactiva el mode de subintèrprets concurrents.\n"
"-U, --subshell Força el mode de subintèrprets concurrents.\n"
"-r, --forceexec Força l'execució en subintèrprets.\n"
#: src/main.c:2536
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Inicia en el mode de visualització.\n"
"-V, --version Mostra la versió i les opcions de configuració.\n"
"-x, --xterm Força el suport per a ratolí a l'xterm i per "
"desar/restaurar la pantalla\n"
"+number number és el número de línia inicial del fitxer per a "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2541
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el subintèrpret].\n"
#: src/main.c:2543
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
"'mc -V')\n"
"a mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2559
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
"\n"
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
"Paraules clau:\n"
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
" Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de marca "
"\n"
" Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
"d'ajuda\n"
" Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
" blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
"\n"
# Farà referència a /usr/.../lib/mc iv
#: src/main.c:2608
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directori de rutines de Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2622
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n"
#: src/main.c:2699
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
#: src/main.c:2705
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
#: src/main.c:2707
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuració de color"
#: src/main.c:2712
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
#: src/main.c:2716
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/main.c:2719
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
#: src/main.c:2722
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
#: src/main.c:2729
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolet"
#: src/main.c:2731
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
#: src/main.c:2733
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
#: src/main.c:2736
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
#: src/main.c:2740
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
#: src/main.c:2742
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
#: src/main.c:2744
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
#: src/main.c:2747
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
#: src/main.c:2751
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
#: src/main.c:2756
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
#: src/main.c:2760
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versió actual"
#: src/main.c:2762
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
#: src/main.c:2764
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
#: src/main.c:2766
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria de la finestra"
#: src/main.c:2766
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2767
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
#: src/main.c:2768
msgid "No desktop icons"
msgstr "Sense icones a l'escriptori"
#: src/main.c:2769
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Té l'aparença del gmc tradicional"
#: src/main.c:2771
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt"
#: src/main.c:3087
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
"A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
#: src/main.c:3165
msgid " Notice "
msgstr " Avís "
#: src/main.c:3166
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Supressió segura"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Llaços"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn (permís d'accés) avançat"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la l&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotatòria"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Menús"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Desa la configuració automàticament"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcula els &Totals"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&U avall en marcar"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Opcions de configuració "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del quadre "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuració"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Quadre de recerca externa "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
"directori no-local "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "N1"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
"format per defecte."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " No s'ha fet res "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hi ha tasques aturades."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Voleu sortir de tota manera? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el destí \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destí no és un directori "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Suprimir %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinàmic"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Oblida-ho"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "SupDir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " La macro %%var no té un valor predeterminat "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " La macro %%var no té cap variable "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " La definició \"%c\" del patró d'intèrpret no és vàlida. "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menú d'usuari "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: massa gran"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"El fitxer: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Desa els canvis "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puc llançar el procés fill "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " La sortida del filtre fill és buida "
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " No puc obrir el fitxer "
# Apa, trenquem la tipografia! iv
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puc obrir el fitxer \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Desplaçament 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [expandit]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S'està cercant `%s'"
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Introduïu el número nou de línia:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adreça actual es 0x%lx.\n"
" Introduïu la nova adreça:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Vés a l'adreça "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "NoAjus"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Interp"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "NoFrmt"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Formata"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Historial "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funció 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funció 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funció 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funció 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funció 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funció 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funció 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funció 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funció 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funció 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funció 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funció 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funció 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funció 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funció 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funció 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funció 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funció 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funció 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funció 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de retrocés"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Posició final"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Posició inicial"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Avança pàgina"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrocedeix pàgina"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserció"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de supressió"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numèric"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numèric"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numèric"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat numèric"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat numèric"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat numèric"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat numèric"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat numèric"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat numèric"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum teclat numèric"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enllaços inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fí de fitxer inesperat a\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Avís a l'entrada de directori "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "El super ino_usage és %d, abocament de memòria"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "El Super té fixat want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "S'està recuperant el fitxer"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: ha fallat"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'està avortant la transferència..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Servidor intermediari: Cal una contrasenya per a "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació al servidor intermediari "
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya al servidor intermediari "
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: l'autenticació amb el servidor intermediari ha tingut èxit"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
#: vfs/ftpfs.c:1279
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat"
#: vfs/ftpfs.c:1289
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
#: vfs/ftpfs.c:1352
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1767
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" El servidor remot s'està executant en un port estrany. Està abandonant.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers privat remot de Midnight Commander"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ha fallat la reconnexió a %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Ha fallat l'autenticació "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s està creant el directori %s"
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s està suprimint el directori %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Humm,...\n"
"%s\n"
"no sembla que sigui un arxiu tar."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr " (ho sento)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferits)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferits"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " no hi ha prou memòria "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Error de l'Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fet."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fallada"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info no es un fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Recupera el sistema de fitxers per a ext2 que s'havia suprimit"
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bytes en %d fitxer"
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bytes en %d fitxers"
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Crea un nou fitxer aquí "
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nou _Fitxer..."
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " i a la consola Linux"
#~ msgid ""
#~ " Can't chdir to %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No puc canviar a %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Buida el fitxer %s "
#~ msgid "Rescan _Desktop"
#~ msgstr "Torna a explorar l'_escriptori"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de directori personal a "
#~ "l'escriptori."
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova carpeta"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
# «Equilicuà» la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Fitxers RPM/DEB"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Fitxers de text/documents"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Fitxers HTML i SGML"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Documents Postscript i PDF"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Fitxers de Fulls de càlcul"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Fitxers d'imatges"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Fitxers d'àudio"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en C"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en C++"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en Objective-C"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en Scheme"
# Està bé, comprovat! iv
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa en Assembler"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Fitxers de programa divers"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operacions de disc"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " S'ha produït un error en assignar memòria "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer per llegir "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: s'ha obtingut el llistat"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: s'està llegint directori FTP %s... (no useu opcions d'UNIX ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: S'HA PRODUÏT UNA FALLADA"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat"