mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 21:06:52 +03:00
af5dce4ac7
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
3777 lines
76 KiB
Plaintext
3777 lines
76 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 13:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
|
|
|
|
msgid " Not implemented yet "
|
|
msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane "
|
|
|
|
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
msgstr " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Invalid token number %d "
|
|
msgstr " Nieprawidłowy token o numerze %d "
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Ósemkowo"
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
|
|
"Wczytano domyślną"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
|
|
"Wczytano domyślną"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "1 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "2 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "3 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "4 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "5 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "6 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "7 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "8 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "9 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "10 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "11 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "12 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "13 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "14 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "15 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "16 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "17 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "18 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "19 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "20 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Klawisz Backspace "
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klawisz End "
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w górę "
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w dół "
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo "
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo "
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klawisz Home "
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Down "
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Up "
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klawisz Insert "
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klawisz Delete "
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ na klaw. numer. "
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- na klaw. numer. "
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* na klaw. numer. "
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Klawisz Escape "
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "21 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "22 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "23 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "24 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Gwiazdka"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Kropka"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Mniej niż"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Więcej niż"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Znak równości"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Przecinek"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dwukropek"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Wykrzyknik"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Znak zapytania"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Et"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Znak dolara"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Cudzysłów"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Kareta"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tylda"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Prim"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Potok"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Klawisz Tab"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Klawisz spacji"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Klawisz ukośnika"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Znak liczby #"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Potok nie powiódł się "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup nie powiodło się "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespójne dowiązania pliku\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"w archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Pobieranie pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć archiwum %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: rozłączanie z %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: wymagane hasło dla "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: ustalanie wersji..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: połączono, katalog %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: ukończono."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: nie powiodło się"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zera"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "pliku"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: wymagane hasło dla "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: zalogowano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: przerwanie nie powiodło się"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD nie powiodło się."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(ścisły RFC959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(najpierw chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb.\n"
|
|
"Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
|
|
" Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja \n"
|
|
" może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Wymagane hasło MCFS "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Nieprawidłowe hasło "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nie można utworzyć gniazda: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Za dużo otwartych połączeń "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " Błąd %s podczas usuwania katalogu %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s podczas otwierania zdalnego pliku %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s podczas usuwania zdalnego pliku %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s podczas zmieniania nazw plików\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć archiwum tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Niespójne archiwum tar"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nie wygląda na archiwum tar."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: błąd "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " brak pamięci "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " podczas alokowania bufora bloku "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " podczas wywoływania ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " podczas skanowania i-węzłów %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Błąd ext2lib "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wczytać mapy bitowej bloków z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info nie systemem plików. "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " podczas iterowania po blokach "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "U&staw"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Ust&aw wszystkie"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "właśc."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "inni"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flaga"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d z %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Zaawansowane polecenie chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać chmod na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać chown na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Wyświetla katalog danych"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Ustawia poziom debugowania"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Modyfikuje plik"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{TEKST} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
|
|
"\n"
|
|
"Słowa kluczowe:\n"
|
|
" Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Pola dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
|
|
" errdhotnormal, errdhotfocus\n"
|
|
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
|
|
" helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kolory:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray i white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opcje kolorów"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numer"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
|
|
"wyjściem \"mc -V\") na adres mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Główne opcje"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opcje terminala"
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Błąd procesu w tle "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zakończony "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
|
|
" można obsłużyć. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Pełna lista plików"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Skrócona lista plików"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Długa lista plików"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Określony przez &użytkownika:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Tryb wyświetlania"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Krótki stan użytkownika"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Od&wrócony"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
#. 2
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie &historii"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
|
msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "&Zakończenie"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Wykonani&e"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Za&stąpienie"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "&Usunięcie"
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Wyjście UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bitowe"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Wyświetl bity "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Inne 8 bitowe"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Wybierz"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Ustawienia wirtualnego systemu plików "
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Wykonywanie "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymano"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "Za&bij"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Zadania w tle"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7 bitowe ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "wykonywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zapisywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "odczytywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "wykonywanie przez grupę"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zapisywanie przez grupę"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "odczytywanie przez grupę"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "wykonywanie przez właśc."
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zapisywanie przez właśc."
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "odczytywanie przez właśc."
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit \"lepkości\""
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nazwa właściciela"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Spacja zmienia opcję,"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "klawisze kursora przenoszą"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "pomiędzy opcjami, a"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "T lub Ins zaznacza"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Uprawnienia "
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Plik "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Polecenie chmod"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Ustaw &użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Ustaw &grupy"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nazwa "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nazwa właściciela "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nazwa grupy "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Rozmiar "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nazwa użytkownika "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Polecenie chown "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Nieznany użytkownik>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Potwierdzenia "
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Podgląd pliku "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nazwa pliku:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Widok filtrowany "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Polecenie i parametry filtra:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego katalogu"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Proszę podać nazwę katalogu:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtr "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Rozróż. wielkości"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Tylko pliki"
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Zaznacz "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Odznacz "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systemowe"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Modyfikacja menu "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Który plik menu zmodyfikować? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokalne"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
|
|
|
|
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
|
msgstr " Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Porównaj katalogi "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Proszę wybrać metodę porównywania: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Szybka"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Tylko &rozmiar"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Dokładna"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy plików "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Panele mogą być przełączane tylko\n"
|
|
" na konsoli xterm lub Linux. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Dowiązanie %s do:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Dowiąż "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " dowiązanie: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Połączenie ze zdalnym komputerem "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " Połączenie FTP z komputerem "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Połączenie po powłoce z komputerem "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Połączenie SMB z komputerem "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
|
|
" są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Ustawienia "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
|
|
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr " Proszę wybrać wyróżnianie składni "
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Automatycznie >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytania "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Błąd podczas odczytywania potoku: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Plik %s jest za duży "
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " O programie "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
|
|
" dla programu Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr " Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem? "
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Błąd podczas zapisywania do potoku: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Nie można otworzyć potoku do zapisywania: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
|
msgstr " Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s "
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Szybki &zapis"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Bezpieczny zapi&s"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Zmodyfikuj tryb zapisu "
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "K&ontynuuj"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "Nie &zmieniaj"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Format &UNIX (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Proszę podać nazwę pliku: "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Zapisz jako "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Nie można zapisać pliku. "
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Usuń makro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Nie można otworzyć pliku tymczasowego "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Nie można otworzyć pliku makra "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Nie można otworzyć zastąpić pliku makra "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Zapisz makro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Naciśnij skrót makra: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Wczytaj makro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Potwierdź zapis pliku: "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Zapisz plik "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Zapi&sz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku. \n"
|
|
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku składni"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Który plik składni zmodyfikować? "
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Wczytaj "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe. "
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Zastąp "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " Wykonano %ld zastąpień. "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "N&ie zamykaj"
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Błąd "
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr " Ta funkcja nie jest zaimplementowana. "
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Skopiuj do schowka "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Wytnij do schowka "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Przejdź do wiersza "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Proszę podać wiersz: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Zapisz blok "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Wstaw plik "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Nie można wstawić pliku. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Posortuj blok "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Należy najpierw wyróżnić blok tekstu. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone spacjami: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Posortuj "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Nie można wykonać polecenia sort "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Polecenie sort zwróciło kod błędu: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Zewnętrzne polecenie"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Utworzono skrypt:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Przetwórz blok"
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopie do"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Tytuł"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Do"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Poczta "
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Wstaw symbol "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Wykonaj makro "
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr "Wszystkie zest. znaków"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Całe słowa"
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "W wy&branych"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Wstecz"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Rozróż. wielkości"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Proszę podać zastępujący napis:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Proszę podać wyszukiwany napis:"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Znajdź wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Zastąp napisem: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Potwierdź zastąpienie "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Porzuć"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany przez\n"
|
|
"Użytkownik: %s\n"
|
|
"Identyfikator procesu: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Zablokowany plik"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Ustaw blokadę"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "Z&ignoruj blokadę"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Otwórz plik..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Z&apisz jako..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Wstaw pl&ik..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Skopiu&j do pliku..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Menu &użytkownika..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "O &programie..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Co&fnij"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "P&rzełącz wst/nad"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "Zaznacz kolu&mny"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Zazn&acz wszystko"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "O&dznacz"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Skopiuj"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Prze&nieś"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Wklej z pliku schowka"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "Począ&tek"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "Koni&ec"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "Wy&szukaj..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Wyszuka&j ponownie"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Zastąp..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "Przełącz za&kładkę"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Następna &zakładka"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "Wycz&yść zakładkę"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Przejdź do wiersza..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Znajdź deklarację"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Poprzednia &deklaracja"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Następna de&klaracja"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Kodowan&ie..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Odśwież ek&ran"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
|
|
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
|
|
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "Wykonaj &makro..."
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "&Usuń makro..."
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Po&czta..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Wstaw symbo&l..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "S&formatuj akapit"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "Po&sortuj..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Z&ewnętrzny formater"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Ogólne... "
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Tryb zapisu..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Określ &klawisze..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Plik &składni"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Plik &menu"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Zapisz u&stawienia"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Wy&szukaj"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "Pole&cenie"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcje"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamiczne akapity"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Maszyna do pisania"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Punkt łamania wiersza: "
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Widoczne tabulacje"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Widoczne spacje kończące"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Rozmiar tabulacji: "
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace przez tabulacje"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Połówki tabulacji"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opcje edytora "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Zazncz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Przen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "WDół"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Kończ"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Wczytaj plik składni "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można otworzyć pliku %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez \n"
|
|
" podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
|
|
" usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametr "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " Błąd pliku %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
|
msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " Błąd pliku ~/%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Skopiowanie"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Przeniesienie"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Usunięcie"
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Przerwij"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zastąpić katalogu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" i \n"
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" to ten sam plik "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Polecenie reget nie powiodło się, plik zostanie zastąpiony "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(wstrzymany)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Zachowaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
|
|
" \"%s\" "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" i \n"
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" to ten sam katalog "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nie można zastąpić pliku \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Skanowanie katalogu"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Skopiowanie"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Przeniesienie"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Usunięcie"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "plików"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalogu"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "katalogów"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "plików/katalogów"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " z maską źródłową:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nie można wykonać działania na \"..\". "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Nie można umieścić zadania w tle "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Ponów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Katalog nie jest pusty. \n"
|
|
" Usunąć go rekurencyjnie? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proces w tle: katalog nie jest pusty. \n"
|
|
" Usunąć go rekurencyjnie? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Usuń: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Br&ak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
|
msgstr "Przetworzonych plików: %llu z %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Czas: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s of %s "
|
|
msgstr " Razem: %s z %s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Plik docelowy już istnieje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Zakt&ualizuj"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Dołącz"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Plik istnieje "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proces w tle: plik istnieje "
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&W tle"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
|
|
|
|
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "&Zachowanie atrybutów"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "W&strzymaj"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Kon&tynuuj"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Zmień katalog"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Ponownie"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Fi<ruj"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Podgląd - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Edycja - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Odnaleziono: %ld"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Błędnie sformatowane wyrażenie regularne "
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Pomiń u&kryte"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Pier&wsze trafienie"
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Drzewo"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Znajdź plik"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie w:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Poprz"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Prze&nieś"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "D&ołącz"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Wstaw"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nowy wpi&s"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nowa &grupa"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&W górę"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Doda&j bieżący"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Odśwież"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Zwolnij &VFS"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Zmień &na"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Lista podręcznych katalogów"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Ścieżka katalogu "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Etykieta katalogu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nowy wpis podręczny"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etykieta katalogu"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Ścieżka katalogu"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nowa grupa podręczna "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Nazwa nowej grupy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Dodaj do podręcznych "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Usuń: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Na pewno usunąć ten wpis?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupa nie jest pusta.\n"
|
|
" Na pewno ją usunąć?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grupa główna "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Brak informacji o węźle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Typ: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "zdalny VFS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Urządzenie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "System plików: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Ostatni dostęp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stan: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloki)"
|
|
msgstr[2] " (%ld bloków)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Właściciel: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Dowiązania: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "P&ionowy"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Poziom&y"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Tytuł okna &Xterm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "Pasek &porad"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Pasek &klawiszy"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Znak zachęty"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Pasek &menu"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Równy &podział"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "Up&rawnienia"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "Typy p&lików"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Podział na panele "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Wyróżnianie... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Inne opcje "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "wiersze wyjścia"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Określ klawisze"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Nauka klawiszy "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
|
|
"i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
|
|
"odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
|
|
"i poczekać."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że klawisze działają\n"
|
|
"już poprawnie."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Porzuć"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
|
|
"Wszystkie klawisze działają właściwie."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Na pewno zakończyć program Midnight Commander? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Tryb wyświetlania..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Szybki widok"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Informacje"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "Porządek s&ortowania..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtr..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "Kodowani&e..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Połączenie FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Połączenie po po&włoce..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Połączenie SM&B..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "P&rzeskanuj ponownie"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Podgląd"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Pod&gląd pliku..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Widok &filtrowany"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Skopiuj"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "Z&mień uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Dowiąż"
|
|
|
|
msgid "&SymLink"
|
|
msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Zm&ień właściciela"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Utwórz &katalog"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "&Zaznacz grupę"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Odz&nacz grupę"
|
|
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Zakoń&cz"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Menu &użytkownika"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Drzewo katalogów"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Znajdź plik"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Przełącz panele"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "P&orównanie katalogów"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Panele ze&wnętrzne"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Historia poleceń"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Lista &aktywnych VFS"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Zadania w &tle"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Układ..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "P&otwierdzenie..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Wyświetl bity..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Wirtualny &system plików..."
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "P&owyżej"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Lewy"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Poniżej"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "P&rawy"
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informacje "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich \n"
|
|
" ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. \n"
|
|
" W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. \n"
|
|
" Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły. "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Podgld"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "Przen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "UtwKat"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "O&bracająca się kreska"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "Automatyczne m&enu"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "Wzorce &powłoki"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Obliczanie &objętości"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdir\""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "Bez katalo&gów na początku"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Rozwi&janie menu"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nigdy"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "Na prostych &terminalach"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Zawsze"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opcje panelu "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Wstrzymanie po uruchomieniu... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Konfiguracja opcji"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Dod&aj nowy"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Filtr zewnętrzny"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Inne polecenie"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Proszę podać etykietę polecenia: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nie można wywołać polecenia."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[urz]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "NADRZĘD"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "DOW-SYM"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "PODKAT"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Nie&uporządkowane"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nazwa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Wersja"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "Rozsz&erzenie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Rozmiar"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Rozmiar bloku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Czas &modyfikacji"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Czas &dostępu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "Czas &zmiany"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Prawa"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ld"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-węzeł"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink nie powiodło się>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajt"
|
|
msgstr[1] "%s bajty"
|
|
msgstr[2] "%s bajtów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s w %d pliku"
|
|
msgstr[1] "%s w %d plikach"
|
|
msgstr[2] "%s w %d plikach"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Na pewno wykonać? "
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Wybór strony kodowej"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e.%m.%Y "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e.%m %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GNU Midnight Commander jest\n"
|
|
"już uruchomiony w tym terminalu.\n"
|
|
"Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "z bazą danych terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Wirtualny system plików:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Usunąć %s? "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statyc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dynam"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Odśwż"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "UsuńKt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać do pliku %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " Makro %%var nie posiada wartości domyślnej "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Makro %%var nie posiada zmiennych "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Debugowanie "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " BŁĄD: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Prawda: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Fałsz: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Ostrzeżenie - zignorowano plik "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
|
|
"wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu użytkownika "
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
|
|
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Nie można utworzyć procesu potomnego "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "P&rocenty"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "SzukÓs"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "Odwiń"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "Zawiń"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Ósemk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Orygnł"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Przetw"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "BezFrm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Błąd podczas zamykania pliku: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Dane mogły nie zostać zapisane. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można zapisać pliku: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można otworzyć \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem "
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid "Continue from begining?"
|
|
msgstr "Kontynuować od początku?"
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Historia "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Czyszczenie historii"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Wyczyścić tę historię?"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces w tle:"
|