mc/po/ko.po
Sung-Hyun Nam 6d273c8eae updated
1999-01-02 08:03:49 +00:00

4597 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.4\n"
"POT-Creation-Date: 1998-12-27 23:17+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-01-02 07:57:40+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " 모듬 실행 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 모듬 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: gnome/gcmd.c:43
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " There is no other panel to compare contents to "
#: gnome/gcmd.c:78
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:81
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2041
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1725
#: src/file.c:2119 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2043 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1725
#: src/file.c:2119 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2043 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: gnome/gdesktop.c:313 gnome/gdesktop.c:1216
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gnome/gdesktop.c:314
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr "%s 열 수 없슴; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdesktop.c:1182
msgid "Trashcan"
msgstr ""
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1212
msgid "Home directory"
msgstr "홈 자료방"
#: gnome/gdesktop.c:1217
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr "%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없슴; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdialogs.c:214
msgid "Files Exist"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:225
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
"당신이 복사하고자 하는 파일들 중 몇개는 이미 대상 폴더에 존재하고 "
"있습니다."
#: gnome/gdialogs.c:234
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "파일을 덮어쓰기전에 물어보기."
#: gnome/gdialogs.c:240
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "어떤 파일도 겹쳐쓸 수 없습니다."
#: gnome/gdialogs.c:249
msgid "Overwrite:"
msgstr "겹쳐쓰기:"
#: gnome/gdialogs.c:255
msgid "Older files."
msgstr "오래된 파일."
#: gnome/gdialogs.c:259
msgid "Files only if size differs."
msgstr "크기가 다른 파일만."
#: gnome/gdialogs.c:263
msgid "All files."
msgstr "모든 파일."
#: gnome/gdialogs.c:387
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: gnome/gdialogs.c:391
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 찾기"
#: gnome/gdialogs.c:396
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Background로 복사"
#: gnome/gdialogs.c:416
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advanced 옵션"
#: gnome/gdialogs.c:420
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "심볼릭링크 보존"
#: gnome/gdialogs.c:430
msgid "Follow links."
msgstr "링크 따르기."
#: gnome/gdialogs.c:437
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "파일 속성 보존"
#: gnome/gdialogs.c:445
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "하위디렉토리까지 복사"
#: gnome/gdialogs.c:581
msgid "File "
msgstr "파일 "
#: gnome/gdialogs.c:585
msgid " is "
msgstr " is "
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid " Done."
msgstr " Done."
#: gnome/gdnd.c:23
msgid "Move here"
msgstr ""
#: gnome/gdnd.c:24
msgid "Copy here"
msgstr ""
#: gnome/gdnd.c:25
msgid "Link here"
msgstr ""
#: gnome/gdnd.c:27
msgid "Cancel drag"
msgstr ""
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:205
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "기본 아이콘 세트를 찾을 수 없슴. 인스틀이 제대로 되었는 지 확인하시오"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "_New window"
msgstr "새 창(_N)"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "새 창을 열음"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "New _Terminal"
msgstr "새 단말창(_T)"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "단말창을 하나를 띄운다"
#: gnome/glayout.c:271
msgid "_Copy..."
msgstr "복사(_C)..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "파일 복사"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "바꾸기/이동(_M)..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New di_rectory..."
msgstr "새 자료방(_r)..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: gnome/glayout.c:274
msgid "_Delete..."
msgstr "지우기(_D)..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "저장판에서 파일을 지우기"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "파일 보기"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View r_aw"
msgstr "있는 그대로 보기(_a)"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "파일을 다른 조작없이 있는 그대로 보여줌"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "패턴을 사용한 집단 선택(_S)..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "파일을 묶어서 선택"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "패턴을 사용한 집단 선택 해제(_U)..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "선택된 파일의 선택 해제"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "R_everse selection"
msgstr "파일 선택 반전(_e)"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "C_lose"
msgstr "닫기(_l)"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "현재 패널 닫기"
#: gnome/glayout.c:285
msgid "E_xit"
msgstr "종료(_x)"
#: gnome/glayout.c:285
msgid "Exit program"
msgstr "풀그림 종료"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "_Display mode..."
msgstr "출력 모드(_D)..."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "패널의 출력 모드를 설정"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "_Sort order..."
msgstr "정렬 순서(_S)..."
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "파일 정렬 순서를 바꿈"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "_Filter..."
msgstr "거르개(_F)..."
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "파일에 대한 거르개 설정"
#: gnome/glayout.c:295
msgid "_Rescan"
msgstr "Rescan(_R)"
#: gnome/glayout.c:295
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "자료방 다시 읽기"
#: gnome/glayout.c:298
msgid "_Network link..."
msgstr "네트워크 연결(_N)..."
#: gnome/glayout.c:298
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "원격 호스트로 연결"
#: gnome/glayout.c:299
msgid "FT_P link..."
msgstr "FTP 연결(_P)..."
#: gnome/glayout.c:299
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "원격 FTP 호스트로 연결"
#: gnome/glayout.c:305
msgid "_Confirmation..."
msgstr "확인(_C)..."
#: gnome/glayout.c:305
msgid "Confirmation settings"
msgstr "확인 내용 설정"
#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Options..."
msgstr "선택항목(_O)..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Global option settings"
msgstr "전체 선택항목 설정"
#: gnome/glayout.c:309
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "가상 파일 체계(_V)..."
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "가상 파일 체계 설정"
#: gnome/glayout.c:312
msgid "_Save setup"
msgstr "환경설정 저장(_S)"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Locate files on disk"
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Hotlist..."
msgstr "단축목록(_H)..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "List of favorite sites"
msgstr "좋아하는 사이트 목록"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Compare panels..."
msgstr "패널 비교(_C)..."
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Compare panel contents"
msgstr "패널 내용 비교"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_External panelize..."
msgstr "외부명령 패널화(_E)..."
#: gnome/glayout.c:322
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "활성된 VFS 목록(_A)..."
#: gnome/glayout.c:322
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "활성된 가상 파일 체계 목록"
#: gnome/glayout.c:325
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "파일 되살림 (ext2fs만 가능)(_U)..."
#: gnome/glayout.c:325
msgid "Recover deleted files"
msgstr "지워진 파일을 복구"
#: gnome/glayout.c:328
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Background jobs(_B)..."
#: gnome/glayout.c:328
msgid "List of background operations"
msgstr "background operations 목록"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "_Arrange icons"
msgstr "아이콘 정렬(_A)"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "데스크 탑의 아이콘들을 정렬"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "_About"
msgstr "이 풀그림은(_A)"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "Information on this program"
msgstr "이 풀그림 정보"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: gnome/glayout.c:350
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Commands"
msgstr "명령(_C)"
#: gnome/glayout.c:352
msgid "_Options"
msgstr "선택항목(_O)"
#: gnome/glayout.c:353
msgid "_Desktop"
msgstr "탁상(_D)"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "단말 사용"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "파일 모드 (허용)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "현재 모드: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "스페셜"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "사용자"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:435
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "다른 사용자"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unknown>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:434
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: gnome/gpopup.c:48
msgid " Open with..."
msgstr " Open with..."
#: gnome/gpopup.c:49
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "extra 인자 입력:"
#: gnome/gpopup.c:217 gnome/gpopup.c:218
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: gnome/gpopup.c:220 gnome/gpopup.c:221
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: gnome/gpopup.c:222
msgid "Open with"
msgstr "Open with"
#: gnome/gpopup.c:223 src/screen.c:2279 src/screen.c:2309
msgid "View"
msgstr "보기"
#: gnome/gpopup.c:224
msgid "View unfiltered"
msgstr "거르개없이 보기"
#: gnome/gpopup.c:225 gtkedit/gtkedit.c:1363 src/screen.c:2280
#: src/screen.c:2310 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: gnome/gpopup.c:227
msgid "Link..."
msgstr "링크..."
#: gnome/gpopup.c:228
msgid "Symlink..."
msgstr "심볼릭링크..."
#: gnome/gpopup.c:229
msgid "Edit symlink..."
msgstr "심볼릭링크 수정..."
#: gnome/gpopup.c:236 gnome/gpopup.c:246
msgid "Move/rename..."
msgstr "이동/이름바꾸기..."
#: gnome/gpopup.c:237 gnome/gpopup.c:247
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: gnome/gpopup.c:238 gnome/gpopup.c:248 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2284 src/screen.c:2314
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: gnome/gscreen.c:1331
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: gnome/gscreen.c:1333
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives와 압축 파일"
#: gnome/gscreen.c:1335
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB 파일"
#: gnome/gscreen.c:1337
msgid "Text/Document files"
msgstr "Text/Document 파일"
#: gnome/gscreen.c:1339
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML과 SGML 파일"
#: gnome/gscreen.c:1341
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript와 PDF 파일"
#: gnome/gscreen.c:1343
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "셈판 파일"
#: gnome/gscreen.c:1345
msgid "Image files"
msgstr "영상 파일"
#: gnome/gscreen.c:1348
msgid "Video/animation files"
msgstr "동영상/움직꼴 파일"
#: gnome/gscreen.c:1350
msgid "Audio files"
msgstr "들림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1352
msgid "C program files"
msgstr "C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1354
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1356
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1358
msgid "Scheme program files"
msgstr "스킴(scheme) 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1360
msgid "Assembler program files"
msgstr "짜맞추개 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1362
msgid "Misc. program files"
msgstr "기타 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1364
msgid "Font files"
msgstr "글자체 파일"
#: gnome/gscreen.c:1491
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "찾기: %s"
#: gnome/gscreen.c:1500
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1500
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: gnome/gscreen.c:1523 src/screen.c:672
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: gnome/gscreen.c:1574
msgid "Filter"
msgstr "거르개"
#: gnome/gscreen.c:2083
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: gnome/gtools.c:86 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:649 src/boxes.c:733 src/boxes.c:788
#: src/boxes.c:899 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:370
#: src/option.c:144 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: gnome/gview.c:289
msgid "Goto line"
msgstr "줄찾기"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "주어진 줄로 점프"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file"
msgstr "파일 감시"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "파일이 커지는지 감시"
#: gnome/gview.c:293
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Close the viewer"
msgstr "뷰어 닫기"
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1066
#: src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: gnome/gview.c:301
msgid "String search"
msgstr "문자열 찾기"
#: gnome/gview.c:303
msgid "Regexp search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:304
msgid "Regular expression search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Search again..."
msgstr "다시 찾기..."
#: gnome/gview.c:308
msgid "Continue searching"
msgstr "찾기 계속"
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Wrap the text"
msgstr "Wrap the text"
#: gnome/gview.c:321
msgid "Formatted"
msgstr "Formatted"
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1362 src/filegui.c:361
msgid "File"
msgstr "파일"
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "확인"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "취소"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "예"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "종료"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "중지"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:378
#: src/screen.c:2299 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " 기억장치 배정 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:297 src/file.c:677
#: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2057 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2591
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " 모듬 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 모듬 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "글쇠 '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 모듬 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " 모듬 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 모듬 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " 모듬 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " 모듬 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " 모듬 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1293
#: src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
#: src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " 찾을 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 바꿀 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " 인자 순서 입력 : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "scanf 형식을 바꿀 순서 입력"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " 단어 단위로 "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " 대소문자 구별 "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " 정규표현식 "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr " regex(정규표현식) 설명서를 보십시오 "
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " 뒤로 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " 모두 바꾸기 "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf 표현 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다. scanf 설명서를 보십시오"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "찾기 시작, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "대화상자 취소, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
" 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 종료 취소(&C) "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " 예(&Y) "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " 아니오(&N) "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2574 gtkedit/editcmd.c:2591
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:2625
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2640
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2640
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2660
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2660 gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2669
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2680 gtkedit/editcmd.c:2686
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2712 gtkedit/editcmd.c:2742
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2744
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: gtkedit/editcmd.c:2814
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error initialising editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1365 src/help.c:809
#: src/main.c:1676 src/screen.c:2277 src/screen.c:2307 src/tree.c:1478
#: src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1315 src/screen.c:2281
#: src/screen.c:2311 src/tree.c:1484
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1678
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:821 src/main.c:1679 src/view.c:1965
#: src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:107
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:798
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME 환경변수가 설정되지 않았고, passwd 파일에도 없슴 - 중단\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Open/Load"
msgstr "열기/가져오기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Load a different/new file"
msgstr "다른 혹은 새로운 파일 읽어오기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "New"
msgstr "새 글"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "편집 버퍼 지우기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1293
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "현재의 편집 버퍼를 파일이름으로 저장"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save As"
msgstr "새이름으로 저장"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "현재의 편집 버퍼를 파일이름으로서 저장"
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert File"
msgstr "파일 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert text from a file"
msgstr "파일에서 글월 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Copy to file"
msgstr "파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "copy a block to a file"
msgstr "블럭을 파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Quit editor"
msgstr "편집기 종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:1315
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "선택된 내용을 클립보드로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut"
msgstr "자르기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "선택된 내용을 클립보드로 오려두기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste"
msgstr "붙이기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙이기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Undo"
msgstr "편집 취소"
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "하나의 글쇠입력을 취소"
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "문자열/정규식 찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Find again"
msgstr "다시 찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "가장 최근의 찾기를 반복"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339 gtkedit/gtkedit.c:1364
msgid "Search/Replace"
msgstr "찾기/바꿈"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "글월/정규식을 찾아서 바꾸기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "About..."
msgstr "이 프로그램은..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Info about Mcedit"
msgstr "Mcedit에 대한 정보"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 구문 에러 "
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:647 src/boxes.c:732 src/boxes.c:786
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:868 src/filegui.c:707
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
#: src/layout.c:371 src/learn.c:61 src/option.c:145 src/panelize.c:90
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
#: src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:385
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
#: src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
#: src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:286 src/file.c:2062
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:471
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:479
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:654
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:656
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:660
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:664
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:671
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:677
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:745
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:750
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:806
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: src/boxes.c:808
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: src/boxes.c:837
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:838 src/find.c:667
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:898
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:937
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:423
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/cmd.c:204
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:254
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:254
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 자료방을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:260 src/cmd.c:727 src/cmd.c:741
msgid "Could not change directory"
msgstr "자료방을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:289
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:289
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:306
msgid " Filtered view "
msgstr " 거르개로 보기 "
#: src/cmd.c:306
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 거르개 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:391
msgid " Mkdir "
msgstr " 자료방 생성 "
#: src/cmd.c:391
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 자료방 이름 입력:"
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " 거르개 "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:530
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:558 src/cmd.c:609
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: src/cmd.c:582
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:654
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:655
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:656
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:656 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:679
msgid "Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정"
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:867
msgid " Compare directories "
msgstr " 자료방 비교 "
#: src/cmd.c:867
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:868
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:868
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:868
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:878
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:892
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:898
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:979
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1032
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1041 src/cmd.c:1043
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1147 src/file.c:2247
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/cmd.c:1053
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1086
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Symlink "
msgstr " 심볼릭링크 "
#: src/cmd.c:1112
msgid " points to:"
msgstr " 가 가리킬 파일:"
#: src/cmd.c:1117
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1147
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: src/cmd.c:1148
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: src/cmd.c:1159
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: src/cmd.c:1262
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1286
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 자료방을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1293
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1299
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1384
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s'로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:378
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "파일이 있지만 정보를 얻을 수 없슴: %s %s"
#: src/dir.c:636
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: src/ext.c:141 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:297
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/ext.c:394
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: src/ext.c:395
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:228 src/tree.c:1104
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:229 src/tree.c:1140
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:230 src/tree.c:1205
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:313
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:411
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:454
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:464
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:513
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:634
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:644 src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:653 src/file.c:884
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:677
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:684
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:721
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:752
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:782
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:800
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:849
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:859
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:859
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:859 src/hotlist.c:1437
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:928
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:951
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"는 자료방이 아닙니다 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:959
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1012
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1031
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1143
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1165
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 자료방을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1205
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1225
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1274
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 자료방을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1276
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1299
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1355
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1408 src/file.c:1475 src/file.c:1504
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 내부 오류: get_file \n"
#: src/file.c:1706
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1722
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/file.c:1722
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: src/file.c:1772
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:1862 src/file.c:1964
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: src/file.c:1862 src/file.c:1965
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: src/file.c:1878
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 자료방이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:2063 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: src/file.c:2063
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2063 src/file.c:2121 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2112
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 자료방이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2113
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 자료방이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2120
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: src/file.c:2120 src/filegui.c:488
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2130
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: src/file.c:2132
msgid "all the directories "
msgstr "모든 자료방 "
#: src/file.c:2134
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2135
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#.
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
#. Local variables:
#. end:
#.
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2223
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:2223
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:2223
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:2238
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2239
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2241
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:2242
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:2246
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:2246
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:2246
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:2246
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:2247
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:2247
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/filegui.c:375
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:387
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:416
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:430
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:443
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:483
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:486
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/filegui.c:489
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:490
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: src/filegui.c:491
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:493
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:494
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:497
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:499
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:501
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:589
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:589
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:683
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#: src/filegui.c:685
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#: src/filegui.c:694
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:695
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:716
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:725
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#: src/filegui.c:727
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 자료방 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:875
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:121
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:153
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: src/find.c:153
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:206
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:433
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:471
msgid " Find/read "
msgstr " 찾기/읽기 "
#: src/find.c:471
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:667 src/find.c:784
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/find.c:759
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: toc 열기 에러"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 자료방"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "자료방 단축목록"
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " 자료방 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " 자료방 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "이동 "
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "자료방 꼬리표"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "자료방 경로"
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1372
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1388
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
#: src/hotlist.c:1390
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1411
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1425
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/hotlist.c:1449
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1459
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: src/info.c:81
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "빈 공간:"
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:199
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:661
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 자료방으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 자료방을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:736
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:786
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Filter..."
msgstr "거르개(&F)..."
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:1246
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:1247
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1248
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "거르개로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "자료방 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "자료방 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#: src/main.c:1279
msgid "&Directory tree"
msgstr "자료방 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1281
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1282
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1283
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "자료방 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1286
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "자료방 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1288
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1289
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "자료방 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1291
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1294
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1298
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1301
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: src/main.c:1303
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: src/main.c:1304
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: src/main.c:1309
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1310
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#: src/main.c:1311
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1314
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1317
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1320
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1336 src/main.c:1338
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1338
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1341
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1342
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1343
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1345 src/main.c:1347
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1347
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1402
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1403
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 자료방 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 자료방을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1677 src/screen.c:2278 src/screen.c:2308
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/main.c:1882
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:2235
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "with mouse support on xterm%s.\n"
#: src/main.c:2236
msgid " and the Linux console"
msgstr " and the Linux console"
#: src/main.c:2331
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:2533
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 자료방: %s\n"
#: src/main.c:2538
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Geometry for the window"
msgstr "창의 크기/위치"
#: src/main.c:2661
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2662
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
#: src/main.c:2883
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:2970
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:2971
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 자료방에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "에니메이션"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "자료방 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " 원격 자료방으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/screen.c:424 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/screen.c:426
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:428
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: src/screen.c:429
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:430
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:431
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:432
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:433
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:436
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:437
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:441
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:645
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: src/screen.c:1284
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unknow tag on display format: "
#: src/screen.c:2042
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:2057
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2282 src/screen.c:2312 src/tree.c:1486
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2283 src/screen.c:2313 src/tree.c:1490
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2299
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/tree.c:620
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:633
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1102
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:1145
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:1151
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 자료방이 아니네요 "
#: src/tree.c:1204
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:1246
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:1246
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1336
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 자료방을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/tree.c:1480
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: src/tree.c:1482
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1495
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#. Create listbox
#: src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 거르개의 출력이 아무것도 없어요 "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없어요 "
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1752
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/ftpfs.c:461
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/tar.c:88 vfs/tar.c:105
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:275
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:330 vfs/tar.c:337
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:396
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."