mc/po/es.po
Slava Zanko 2be3440ff0 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2012-09-14 14:04:29 +03:00

5324 lines
126 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
# David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
# David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bit)"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Archivo bloqueado"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "tomar &Bloqueo"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Imposible crear directorio %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "No implementado todavía"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "El elemento número %d no es válido"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "Error en expresión regular"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr "&Normal"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "e&Xpresión regular"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "he&Xadecimal"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "caracteres como&Dín"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto."
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/Alt-Tab"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Tecla Escape"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla F21"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla F22"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla F23"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla F24"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla A1"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla C1"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Suma"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Resta"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Mayor que"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Dos puntos"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Exclamación"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Interrogación"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dólar"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "Porcentaje"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Ángulo"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Prima"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Guión bajo"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Tubería"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Paréntesis izquierdo"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Paréntesis derecho"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Corchete izquierdo"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Corchete derecho"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Llave izquierda"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Llave derecha"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tab"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Espacio"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Barra diagonal"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Contrabarra"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Sostenido"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Fallo en la tubería"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup falló"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Error duplicando tubería de error"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes transferidos"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no es un directorio\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Pantallas"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Borrar historia"
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "Mostrar opciones de configuración"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr "Editar archivos"
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Desactivar el soporte de X11"
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Colores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Opciones de color"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Opciones principales"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Opciones de terminal"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Error en la lectura"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "cualquier co&Dificación"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Palabras completas"
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "distinguir &May/min"
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Teclee el texto a buscar:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Busquedas deshabilitadas"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "descartar salto de línea &Final"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "ignorar es&Paciado"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "ignorar &Tabulaciones"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "ignorar may/mi&N"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo de comparación"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Opciones"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Ediciones deshabilitadas"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir a la línea (derecha)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Línea:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Guarda"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Editar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Mezclar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Buscar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opciones"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Salir"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» no es un directorio"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visor Diff: modo inválido"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Sintaxis coloreada"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Releer sintaxis >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error al leer %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Error al leer en tubería: %s"
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Sin cambios"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "formato &UNIX (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "formato &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "guardar &Rápido"
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "guardar &Seguro"
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Modo de guardar"
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Imposible guardar el archivo."
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Eliminar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro no eliminada"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Guardar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repetir órdenes anteriores"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "Número de repeticiones:"
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar archivo de sintaxis"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar archivo de menú"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld reemplazos hechos."
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr "[SinNombre]"
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "El archivo «%s» fue modificado.\n¿Desea guardarlo al salir?"
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr "Cerrar archivo"
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo «%s»?"
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esa función no está implementada."
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "No pude guardar el archivo."
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar al portapapeles"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la línea"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloque"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar archivo"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Imposible insertar el archivo"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloque de texto"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Ordenar bloque de texto"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar desde otro programa"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orden a ejecutar:"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Programa externo"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Imposible ejecutar la orden"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Cursar Copias a"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Insertar literalmente"
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Presione cualquier tecla:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "sólo en se&Lección"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "buscar &Todos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar cambios"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr "SinNombre"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "guar&Dar como..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Insertar archivo..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "menú de &Usuario"
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Acerca de..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "activar &Inserción"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "i&Nicio/fin de marca"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "marcar c&Olumnas"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "marcar &Todo"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "desma&Rcar"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copiar"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mover"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "copiar a un &Archivo"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "cortar a un arc&Hivo"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "pegar de un archi&Vo"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Principio del archivo"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Fin del archivo"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Buscar..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "buscar &Siguiente"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Reemplazar..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "poner/quitar m&Arca"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Ir a marca siguiente"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Volver a marca anterior"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "borrar &Todas las marcas"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ir a la línea..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Numeración de líneas"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "buscar pare&Ja del operador"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "buscar &Declaración"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Volver desde declaración"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "ava&Nzar a declaración"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Código carácter..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Refrescar la pantalla"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Eliminar macro..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "grabar/repetir &Acciones"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr "revisar orto&Grafía"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr "revisar &Palabra"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "insertar &Literalmente..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "dar formato al &Párrafo"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "dar formato e&Xterno"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr "cambia&R tamaño"
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr "&Listado..."
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "&General..."
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "sinta&Xis coloreada..."
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "editar archivo de me&Nú..."
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Utilidades"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "for&Mato"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "deshacer en &Grupo"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "selecció&N persistente"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "&Tabulaciones visibles"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "&Espacios finales visibles"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "recordar &Posiciones"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Opciones del editor"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Un editor de texto amigable\n para Midnight Commander"
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr "Abrir archivos"
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Edición:"
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marcar"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Reempl"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Mover"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Menú"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando «su»?"
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Cambiar dueño y permisos"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Listado"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Juego de caracteres"
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "distinguir &May/min"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "&Ejecutables primero"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "borrar &Historia"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "borrar &Favoritos"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "sali&R"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "e&Jecutar"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "salida UTF-8"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Árbol de directorios"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambiar directorio"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Crear enlace simbólico"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permisos:"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Dueño:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Grupo:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Cambiar dueño"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Dueño"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "distinguir &May/min"
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "sólo &Archivos"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear enlace a %s como:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Crear enlace"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "enlace: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "enlace simbólico: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "e&Jecutar y ver..."
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar grupo"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "De-seleccionar grupo"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensiones"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar colores de grupo"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar directorios"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleccione el método de comparación:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función"
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados."
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar enlace simbólico"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar enlace simbólico: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "Conexión por FTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr "Conexión por SFTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Conexión por SSH"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Conexión por SMB"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Configuración guardada en %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Imposible leer directorio"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " error en el archivo %s%s "
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "error en el archivo %s"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Mover"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Mover"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "¿%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Imposible crear el enlace"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "saltar &Todos"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nEl directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nProceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Borrar:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "nin&Guno"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo"
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»"
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Analizando directorio"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Archivos procesados: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tiempo: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tiempo: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tiempo: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr "Total: %s/%s"
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "entrar en sub&Directorios"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "seguir en&Laces"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Encontrado: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "La expresión regular es errónea"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "buscar &Recursivamente"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "saltar &Ocultos"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "buscar co&Ntenido"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "distinguir &May/min"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "pr&Imera coincidencia"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "cualquier codi&Ficación"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Archivos:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "i&Gnorar directorios..."
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "actualiza&R"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favoritos"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta:"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuevo"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Etiqueta del directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Ruta:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Grupo principal"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Cargar favoritos"
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada"
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Añadir actual"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr "Inodos libres:"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr " Tipo: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloque)"
msgstr[1] " (%ld bloques)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "mostrar &Espacio libre"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Disposición de paneles"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Línea de comandos"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "líneas de salida:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "&Listado"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "&Vista rápida"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Código carácter..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por SS&H..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr "conexión por SF&TP..."
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr "búsquedas e&Xternas"
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Actualizar"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "e&Jecutar y ver..."
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "cambiar &Permisos..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "crear en&Lace..."
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr " enlace &Simbólico..."
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "cambiar dueñ&O..."
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renombrar/mover..."
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "crear &Directorio..."
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "ca&Mbiar directorio..."
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "seleccionar &Grupo..."
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Invertir la selección"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "sali&R"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "me&Nú de usuario"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de di&Rectorios"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "&Buscar archivos..."
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Intercambiar paneles"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Activar/desactivar paneles"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparar directorios..."
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "c&Omparar archivos"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "búsquedas e&Xternas..."
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "&Historia de órdenes"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Favoritos..."
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Procesos en 2º plano..."
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Lista de pantallas..."
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar extensiones..."
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editar &Menú..."
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "editar &Grupos de resaltado"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "pane&Les..."
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Paneles:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "a&Rriba"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierdo"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "a&Bajo"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "&Derecho"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menú"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Ver"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "¡Memoria agotada!"
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "auto-guarda con&Figuración"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "precauciones de &Borrado"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "&Hélice de actividad"
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "completar: mostrar todos"
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "usar &Visor interno"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "Pausa después de ejecutar"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Tiempo:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "p&Ulsación única"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tecla de escape (Esc)"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr "&Reservar espacio"
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "proponer nombre m&Kdir"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "calcular totales"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operac&Ión detallada"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Operaciones con archivos"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "ignorar may/mi&N"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "distinguir &May/min"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "usar orden del pane&L"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Búsqueda rápida"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Resaltar..."
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "avance de página con &Ratón"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "avance de pá&Gina"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "intercambio de paneles &Simple"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Invertir sólo archivos"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga rápida de &Directorios"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "tama&Ños en unidades SI"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Opciones de los paneles"
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\ncaso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "o"
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "v"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "x"
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "e&Xtensión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "t"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño bloque"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha &Modificación"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "a"
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "fecha acce&So"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "c"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "fecha cam&Bio"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d archivo"
msgstr[1] "%s en %d archivos"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Añadir nuevo"
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "Etiqueta del comando:"
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposible invocar el comando."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr "Archivos git modificados"
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio «%s» a: "
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Imposible identificar el destino\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Estát"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Borrar"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Verdadero:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Error al ejecutar el programa"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "La macro %%var no contiene variables"
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Volver"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Enséñame una tecla"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Por favor, presione la tecla %s\ny espere hasta que este mensaje desaparezca.\n\nLuego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de «OK» aparece\njunto a su botón \n\nSi quiere cancelar, presione una vez la tecla «Escape»\ny espere."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Usted tecleó «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Soporte subshell optativo\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de datos:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Directorio de inicio:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Datos de sistema"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "Directorio de configuración:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Directorio de datos:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Complementos y guiones VFS"
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Datos de usuario"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "Directorio de caché:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: guardando ceros"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "ftpfs: guardando archivo"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: guardando archivo"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos."
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "falló la reconexión con %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Error %s creando el directorio %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renombrando archivos\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: error"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insuficiente"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "al reservar buffer de bloque"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "¡vfs_info no es fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "al iterar entre bloques"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "error Ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Posición incorrecta"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Salida del filtro vacía"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "número de &Línea (decimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "po&Rcentaje del archivo"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Proces"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "SinFor"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no."
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar salida"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Ver:"
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Búsqueda finalizada"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "¿Continuar desde el principio?"