mc/po/es.po
Kjartan Maraas 19ecfc2a9c 1998-10-25 Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>
* Added norwegian translation and some minor tweaks to make it
	link properly (I'm not sure it is correct, but I'm sure someone
	will point that out if its not ;-).)
1998-10-26 00:06:43 +00:00

4845 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.0\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-28 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-10-09 00:05+0200\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-10-09 00:05:11+0200\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecuta macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Teclee la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserta literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edici<63>n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1209 src/main.c:804 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:805
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313 src/file.c:2638 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313 src/file.c:2637 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gnome/gdesktop.c:339 gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1141 src/screen.c:2271 src/screen.c:2305 src/tree.c:1459
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdesktop.c:344 gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:350
msgid "Link"
msgstr "Liga"
# , fuzzy
#: gnome/gdesktop.c:627
msgid "Do you want to delete "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
#: gnome/gdesktop.c:628 gnome/gscreen.c:553 gtkedit/editwidget.c:1136 src/screen.c:2274 src/screen.c:2308
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnome/gdesktop.c:1210 src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
#: gnome/gdesktop.c:1220
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gdesktop.c:1221 gnome/gscreen.c:467
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#. the file exists
#: gnome/gdesktop.c:1356 gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/help.c:320 src/main.c:651 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
# , c-format
#: gnome/gdesktop.c:1356
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " No puedo abrir el directorio `%s' "
#: gnome/glayout.c:268
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Abre un nuevo panel"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:269
msgid "New Terminal"
msgstr "Inicia terminal"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Inicia una nueva terminal"
#.
#. * context menu, constant entries
#.
#: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:546
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/Move..."
msgstr "Renombrar/mover..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover archivos"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New directory..."
msgstr "directorio"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Crea un nuevo folder"
#: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:548
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Borrar archivos del disco"
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:527 src/screen.c:2269 src/screen.c:2303
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View raw"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Ver el archivo sin procesar"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select group by pattern..."
msgstr "Seleccionar grupo"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecciona un grupo de archivos"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Unselect group by pattern..."
msgstr "De-selecciona grupo"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverse selection"
msgstr "Invierte la selecci<63>n"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Invierte la selecci<63>n en los archivos marcados"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "Comparar paneles"
#: gnome/glayout.c:284 gtkedit/gtkedit.c:1133
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "Salir del programa"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Display mode..."
msgstr "Modo de listado"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Cambia el modo de listado"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Sort order..."
msgstr "Ordenado..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Cambiar el orden de los archivos"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro.."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Establece un filtro para archivos"
#: gnome/glayout.c:293 src/tree.c:1455
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Network link..."
msgstr "Conectarse a una computadora"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Conectarse a una m<>quina remota"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FTP link..."
msgstr "Transferencia de archivos con FTP"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Conectar con una m<>quina remota a trav<61>s de FTP"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation..."
msgstr "Confirmaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Options..."
msgstr "Opciones"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones globales"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual FS..."
msgstr "directorios &Virtuales (VFS)..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configuraci<63>n del sistema de archivos virtual (VFS)"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Save setup"
msgstr "Guardar configuraci<63>n"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Find..."
msgstr "Buscar"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Buscar archivos en disco"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:316
msgid "Hotlist..."
msgstr "Favoritos"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista de directorios favoritos"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panels..."
msgstr "Comparar paneles"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Compara el contenido de los p<>neles"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:318
msgid "External panelize..."
msgstr "Panelificaci<63>n externa"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:320
msgid "Active VFS list..."
msgstr "Lista de VFS activos"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista de los VFS activos"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "Recuperar archivos (ext2fs unicamente)"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Recupera archivos borrados"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:326
msgid "Background jobs..."
msgstr "Procesos de fondo"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos "
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arrange icons"
msgstr "Ordena <20>conos"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ordena los <20>conos en el escritorio"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Information on this program"
msgstr "Informaci<63>n sobre este programa"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:345
msgid "_File"
msgstr "Archivo"
# , fuzzy
#: gnome/glayout.c:346
msgid "Window"
msgstr "Buscar"
#: gnome/glayout.c:347
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gnome/glayout.c:350 gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1191 src/help.c:810 src/main.c:1689 src/screen.c:2267 src/screen.c:2301 src/tree.c:1453 src/view.c:1988
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Comando"
# , fuzzy
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando"
# , fuzzy
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Inicia terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (Permisos)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual:"
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuci<63>n"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "<22>cono"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar <20>cono"
#: gnome/gscreen.c:466
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gscreen.c:521 gnome/gscreen.c:522
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gnome/gscreen.c:524 gnome/gscreen.c:525
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gscreen.c:526
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: gnome/gscreen.c:528
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/gscreen.c:529 gtkedit/gtkedit.c:1189 src/screen.c:2270 src/screen.c:2304 src/view.c:1997
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gscreen.c:531
msgid "Link..."
msgstr "Liga..."
#: gnome/gscreen.c:532
msgid "Symlink..."
msgstr "Liga simb<6D>lica"
#: gnome/gscreen.c:533
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editar liga simb<6D>lica"
# , fuzzy
#: gnome/gscreen.c:547
msgid "Rename/move..."
msgstr "Renombrar/mover..."
#: gnome/gscreen.c:1458
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gnome/gscreen.c:1460
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
#: gnome/gscreen.c:1462
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1464
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
#: gnome/gscreen.c:1466
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
#: gnome/gscreen.c:1468
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1470
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de c<>lculo"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Image files"
msgstr "Im<49>genes"
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
#: gnome/gscreen.c:1477
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: gnome/gscreen.c:1479
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
#: gnome/gscreen.c:1481
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
#: gnome/gscreen.c:1483
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1485
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1487
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
#: gnome/gscreen.c:1489
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
#: gnome/gscreen.c:1491
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
#: gnome/gscreen.c:1616
msgid "Search: "
msgstr "Buscar:"
# , c-format
#: gnome/gscreen.c:1626
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: gnome/gscreen.c:1650 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
#: gnome/gscreen.c:1701
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. WITH_BACKGROUND
#: gnome/gtools.c:130 src/boxes.c:139 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643 src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/file.c:1962 src/find.c:158 src/layout.c:371 src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
# , c-format
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:713
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
# , c-format
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:715
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
# , c-format
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:719
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la l<>nea"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una l<>nea espec<65>fica"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorear el archivo"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
#: gnome/gview.c:286 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:822 src/main.c:1692 src/view.c:1990 src/view.c:2010
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Salir del visor de archivos"
#: gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:2001
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "Buscar una cadena"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar una expresi<73>n regular."
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresi<73>n regular"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "Buscar de nuevo..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Contin<69>a la b<>squeda"
#: gnome/gview.c:300 src/view.c:1998
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr "Enrollar el texto"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formateado"
#: gnome/gview.c:308 src/view.c:1991
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:314 gtkedit/gtkedit.c:1188 src/file.c:564
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:118 gtkedit/edit.c:166 gtkedit/edit.c:173 gtkedit/edit.c:180 gtkedit/edit.c:187 gtkedit/edit.c:193 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272 gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/tree.c:1140 src/tree.c:1146 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Error "
# , fuzzy
#: gtkedit/edit.c:118 gtkedit/edit.c:173
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falla al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:180
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener el tama<6D>o del archivo: "
#: gtkedit/edit.c:187
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: gtkedit/edit.c:193
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: gtkedit/edit.c:194
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama<6D>o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error al solicitar memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr "Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
# , c-format
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:731
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobreescribir el archivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1119 src/view.c:1993
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descarta estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta acci<63>n. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687 src/view.c:1886 src/view.c:1918
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " S<>lo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May<61>sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Vea la p<>gina de manual de regex para m<>s informaci<63>n sobre como escrbir expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la b<>squeda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresi<73>n scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresi<73>n de formato scanf de C"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar b<>squeda, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este di<64>logo, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " La Expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
# , c-format
#: gtkedit/editcmd.c:2124
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado,\n"
" <20>Guardar y salir?"
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado, <20>Guardar y salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &S<> "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#. ***
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1858
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#. returns 1 on success
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr "Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordena el texto "
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para `sort' (ver manual), separadas con espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " `sort' regres<65> un valor distinto de cero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Procesa bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr "word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la l<>nea, 0 para desactivar "
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Columnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refresca la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corrector orto&Gr<47>fico 'ispell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordena M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "adecentar c<>digo &C con `indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Corrige ortograf<61>a M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1313
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Edita "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaciones de archivos"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\\tF3"
# , fuzzy
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado\\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserci<63>n\\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posici<63>n actual\\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posici<63>n actual\\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulaci<63>n de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Replazar de nuevo\\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y replazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la l<>nea...\\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea p<>rrafo\\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Envolver como m<>quina de escribir"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de envoltura"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1691
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
#: gtkedit/gtkedit.c:85
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:671
msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: variable de entorno HOME no definida y no hay definici<63>n en passwd - abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1112
msgid "Open/Load"
msgstr "Abrir/Cargar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1112
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Cargar un archivo diferente/nuevo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1115
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1115
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Limpiar el buffer de edici<63>n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1119
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Guardar el buffer de edici<63>n actual hacia filename"
#: gtkedit/gtkedit.c:1122
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: gtkedit/gtkedit.c:1122
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Guardar el buffer de edici<63>n actual como filename"
#: gtkedit/gtkedit.c:1126
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar Archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1126
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto de un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1129
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar hacia un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1129
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiar un bloque hacia un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1133
msgid "Quit editor"
msgstr "Salir del editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selecci<63>n al portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1144
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1144
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selecci<63>n al portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1147
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1147
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1151
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1151
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "Volver hacia atr<74>s de una tecla"
#: gtkedit/gtkedit.c:1159
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1159
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Buscar cadena/expresi<73>n regular"
#: gtkedit/gtkedit.c:1162
msgid "Find again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1162
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Repetir <20>ltima b<>squeda"
#: gtkedit/gtkedit.c:1165 gtkedit/gtkedit.c:1190
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1165
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1174
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1174
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr "Informaci<63>n sobre GNOME hello"
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:140 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641 src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:852 src/file.c:1945 src/find.c:158 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:372 src/learn.c:59 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "P&on todos"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
# , c-format
#: src/achown.c:371
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambio de due<75>o y permisos "
# , c-format
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
# , c-format
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 src/chown.c:340
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo ejecutar el comando AChown en un extfs "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando AChown en un tarfs "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/background.c:284 src/file.c:2551
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en fondo"
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo muri<72> inesperadamente"
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en el fondo nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "Listado &completo"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "Listado &breve"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "Listado &largo"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "V&ista de <20>conos"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:187
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:467
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:475
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:638
msgid "Always to memory"
msgstr "Siempre a memoria"
#: src/boxes.c:638
msgid "If size less than:"
msgstr "Si el tama<6D>o es menor a:"
#: src/boxes.c:648
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Siempre usar proxy"
#: src/boxes.c:650
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:654
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Expiraci<63>n del cach<63> ftpfs:"
#: src/boxes.c:658
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Clave para ftp an<61>nimo:"
#: src/boxes.c:665
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
#: src/boxes.c:671
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Expiraci<63>n del VFS:"
#: src/boxes.c:677
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Directorios virtuales (VFS)"
# , fuzzy
#: src/boxes.c:775
msgid "Quick cd"
msgstr "&R<>pido"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:780
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:835
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre de la nueva liga simb<6D>lica:"
#: src/boxes.c:837
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:866
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:867 src/find.c:669
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:925
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:926
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuar"
#: src/boxes.c:927
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:966
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpia marcados"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "&Pon marcados"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcados &todos"
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "Nombre:"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos:"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nombre del due<75>o:"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Autorizaciones "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "la opci<63>n, flechas para"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "cambiar de opci<63>n y"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando chmod en un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Pon &usuarios"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Pon &grupos"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nombre del due<75>o "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nombe del grupo "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nombre del usuario "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconocido>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un extfs "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un tarfs "
# , c-format
#: src/cmd.c:197
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de `%s' "
#: src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados, <20>quiere cambiar de directorio?"
# , fuzzy
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr "Ver archivo"
# , fuzzy
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro)"
#: src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:382
msgid " Mkdir "
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:382
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:437
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:437
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:521
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:549 src/cmd.c:600
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
#: src/cmd.c:573
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar archivo de men<65>s "
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "Directorio de &Inicio"
#: src/cmd.c:851
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:851
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
#: src/cmd.c:852
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: src/cmd.c:852
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
#: src/cmd.c:852
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:862
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben de estar en el modo de listad para usar este comando "
#: src/cmd.c:876
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
#: src/cmd.c:882
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:924
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No est<73> ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los p<>neles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:961
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Teclee `exit' para regresar al Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
# , c-format
#: src/cmd.c:1012
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1021 src/cmd.c:1023
msgid " Link "
msgstr " Ligar "
#: src/cmd.c:1022 src/cmd.c:1127
msgid " to:"
msgstr " a: "
# , c-format
#: src/cmd.c:1033
msgid " link: %s "
msgstr " ligar: %s"
# , c-format
#: src/cmd.c:1066
msgid " symlink: %s "
msgstr " liga simb<6D>lica: %s "
#: src/cmd.c:1092
msgid " Symlink "
msgstr " Liga simb<6D>lica "
#: src/cmd.c:1092
msgid " points to:"
msgstr " apunta a: "
#: src/cmd.c:1097
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar liga simb<6D>lica "
# , c-format
#: src/cmd.c:1103
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Editar liga simb<6D>lica: %s "
#: src/cmd.c:1127
msgid " Link symbolically "
msgstr " Ligar simb<6D>licamente "
#: src/cmd.c:1128
msgid " Relative symlink "
msgstr " Liga simb<6D>lica relativa "
# , c-format
#: src/cmd.c:1139
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " liga simb<6D>lica relativa: %s "
#: src/cmd.c:1242
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
# , fuzzy, c-format
#: src/cmd.c:1266
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1273
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
#: src/cmd.c:1279
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
#: src/cmd.c:1289
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: src/cmd.c:1290
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria "
#: src/cmd.c:1297
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
#: src/cmd.c:1297
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera archivos de un sistema de archivos ext2 "
# , fuzzy
#: src/cmd.c:1309
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Teclee el nombre del sistema de archivos donde quiere ejecutar\n"
" el sistema de recuperaci<63>n de archivos: (F1 para detalles) "
#: src/cmd.c:1401
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Muestra el tama<6D>o de los directorios"
#: src/cmd.c:1401 src/panelize.c:460
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
#: src/cmd.c:1414
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "No puedo invocar el comando `du'"
#: src/cmd.c:1425
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1430
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
# , c-format
#: src/command.c:173
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"stack vacio\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Ligas"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
# , c-format
#: src/ext.c:139 src/user.c:507
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos en un directorio en el sistema virtual de archivos (VFS) "
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
#: src/file.c:250 src/tree.c:1102
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1135
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1197
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:391 src/file.c:2552 src/file.c:2627 src/file.c:2828
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:394 src/file.c:2552
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#. WITH_FULL_PATHS
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/file.c:578
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/file.c:590
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/file.c:674
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
# , c-format
#: src/file.c:821
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer la liga original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:830
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer ligas simb<6D>licas estables si los archivos est<73>n en distintos \n"
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opci<63>n de ligas simb<6D>licas estables ser<65> desactivada "
# , c-format
#: src/file.c:878
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear la liga simb<6D>lica destino \"%s\" \n"
" %s "
# , fuzzy, c-format
#: src/file.c:918
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" "
# , c-format
#: src/file.c:929
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Fallo al solicitar la informaci<63>n sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s "
# , c-format
#: src/file.c:943
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' y `%s' son el mismo archivo. "
# , c-format
#: src/file.c:983
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
# , c-format
#: src/file.c:994 src/file.c:1219
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
# , c-format
#: src/file.c:1003 src/file.c:1233
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
# , c-format
#: src/file.c:1022
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
# , c-format
#: src/file.c:1034
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
# , c-format
#: src/file.c:1058
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
# , c-format
#: src/file.c:1074
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
# , c-format
#: src/file.c:1105
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
# , c-format
#: src/file.c:1135
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1153
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca<63>do)"
# , c-format
#: src/file.c:1193
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
# , c-format
#: src/file.c:1203
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
# , c-format
#: src/file.c:1270
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
" %s"
# , fuzzy, c-format
#: src/file.c:1293
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \""
# , c-format
#: src/file.c:1301
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar una liga simb<6D>lica \n"
" %s"
# , c-format
#: src/file.c:1354
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
# , c-format
#: src/file.c:1373
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
# , c-format
#: src/file.c:1481
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo \"%s\" \n"
" %s "
# , c-format
#: src/file.c:1503
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' y `%s' sob el mismo archivo "
# , c-format
#: src/file.c:1510
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio `%s' "
# , c-format
#: src/file.c:1550
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo `%s' a `%s' \n"
" %s "
# , c-format
#: src/file.c:1568
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s"
# , fuzzy, c-format
#: src/file.c:1610
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" "
# , fuzzy, c-format
#: src/file.c:1612
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" No puedo sobre-escrbir el archivo `%s' \n"
" %s "
# , c-format
#: src/file.c:1635
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio `%s' a `%s' \n"
" %s "
# , c-format
#: src/file.c:1690
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s "
# , c-format
#: src/file.c:1744 src/file.c:1811 src/file.c:1840
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1876
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/file.c:1919
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#: src/file.c:1921
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir las &Ligas"
#: src/file.c:1930
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/file.c:1931
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones del shell"
#: src/file.c:1954
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: src/file.c:1963
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "ligas simb<6D>licas &Estables"
#: src/file.c:1965
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
# , c-format
#: src/file.c:2112
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr<74>n fuente incorrecto `%s' \n"
" %s "
# , fuzzy
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2153
msgid "1Copy"
msgstr "Copiar"
# , fuzzy
#: src/file.c:2153
msgid "1Move"
msgstr "Mover"
# , fuzzy
#: src/file.c:2153
msgid "1Delete"
msgstr "Borrar"
# , c-format
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: src/file.c:2163
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
# , c-format
#: src/file.c:2164
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2168
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:2168
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:2168
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:2168
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:2169
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:2169
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la m<>scara:"
#: src/file.c:2298
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No puedo operar sobre \"..\" "
#: src/file.c:2348
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
#: src/file.c:2411 src/file.c:2481
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interna "
#: src/file.c:2411 src/file.c:2482
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el archivo "
# , fuzzy, c-format
#: src/file.c:2427
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " El destino `%s' debe de ser un directorio "
#: src/file.c:2552
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
# , c-format
#: src/file.c:2625
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " El archivo destino `%s' ya existe!"
#: src/file.c:2628
msgid "if &Size differs"
msgstr " si el &Tama<6D>o difiere"
#: src/file.c:2630 src/file.c:2828
msgid "non&E"
msgstr "nin&guno"
#: src/file.c:2631
msgid "&Update"
msgstr "Actuali&zar"
#: src/file.c:2632
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: src/file.c:2633
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobre-escribir todos los archivos en el destino?"
#: src/file.c:2635
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obtener"
#: src/file.c:2636
msgid "ap&Pend"
msgstr "A<>a&dir"
#: src/file.c:2639
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobre-escribir este archivo?"
# , c-format
#: src/file.c:2641
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Fecha del archivo destino: %s, tama<6D>o %d"
# , c-format
#: src/file.c:2643
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Fecha del archivo origen: %s, tama<6D>o %d"
#: src/file.c:2731
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/file.c:2731
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe "
#: src/file.c:2821
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2822
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2828
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2836
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2838
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2839
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2840
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
# , fuzzy
#: src/find.c:125
msgid "Con&tinue"
msgstr "Continuar"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:158 src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
# , c-format
#: src/find.c:429
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:467
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:467
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:511
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
# , c-format
#: src/find.c:531 src/view.c:1475
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:669 src/find.c:786
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:761
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#. Validity check for arguments
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhtml <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhtml: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de una liga"
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:747
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
# , c-format
#: src/help.c:770 src/user.c:641
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
# , c-format
#: src/help.c:775
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:812
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
#: src/help.c:814
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Lista r<>pida de directorios "
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Moviendo "
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directorio"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directorio"
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
# , c-format
#: src/hotlist.c:981
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir a la lista "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Lo elimino?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1387
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1389
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargar<61> la lista de favoritos del archivo ~/"
# , fuzzy
#: src/hotlist.c:1391
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar<61> la secci<63>n [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412 src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1457
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1424
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1426
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
"pero es m<>s reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "entradas\n"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr<70>xima vez\n"
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1436
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/hotlist.c:1436
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1448
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1458
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
# , c-format
#: src/info.c:78
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre nodos"
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Espacio "
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre espacio"
# , c-format
#: src/info.c:131
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs no-local"
# , c-format
#: src/info.c:137
msgid "Device: %s"
msgstr "Ubicaci<63>n: %s"
# , c-format
#: src/info.c:141
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema: %s"
# , c-format
#: src/info.c:146
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
# , c-format
#: src/info.c:150
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
# , c-format
#: src/info.c:154
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
# , c-format
#: src/info.c:170
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloques)"
# , c-format
#: src/info.c:176
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
# , c-format
#: src/info.c:181
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligas: %d"
# , c-format
#: src/info.c:185
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
# , c-format
#: src/info.c:190
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
# , c-format
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
#: src/info.c:196
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:160
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:161
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:171
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:172
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:174
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
#: src/layout.c:175
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:176
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
#: src/layout.c:177
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
#: src/layout.c:178
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:179
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:373 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:381
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci<63>n "
#: src/layout.c:382
msgid " Panel split "
msgstr " Divisi<73>n de paneles "
#: src/layout.c:383
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:384 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:385
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
#: src/layout.c:452
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
#: src/layout.c:481 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/layout.c:483
msgid "Highlight..."
msgstr "Colores intensos"
#: src/layout.c:485
msgid "Panel split"
msgstr "Divisi<73>n del panel"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
# , c-format
#: src/learn.c:94
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
# , c-format
#: src/learn.c:123
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> `%s' "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece ser que todas sus teclas funcionan correctamente"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! usted tiene ahora una base de datos completa sobre su terminal\n"
"Todas sus telcas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:652
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiarse al directorio que \n"
" el subshell dice que es el directorio actual. <20>Posiblemete\n"
" usted borr<72> el directorio o se di<64> otros permisos con el\n"
" comando `su'?"
#: src/main.c:727
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:777
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#. NOTICE: hotkeys specified here are overriden in menubar_paint_idx (alex)
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
#: src/main.c:1220 src/main.c:1241
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
#: src/main.c:1247
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&N<> de usuario F2"
#: src/main.c:1248
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
# , fuzzy
#: src/main.c:1249
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Buscar... F7"
#: src/main.c:1250
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver usando &Filtro... M-!"
#: src/main.c:1251
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1252
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1253
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1255
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligar... C-x l"
#: src/main.c:1256
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "liga &Simb<6D>lica... C-x s"
#: src/main.c:1257
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar liga simb<6D>lica C-x C-s"
#: src/main.c:1258
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
#: src/main.c:1259
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
#: src/main.c:1261
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1262
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1263
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1264
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1266
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1267
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1268
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:1270
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1279
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
#: src/main.c:1280
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1282
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1283
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1285
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios C-x d"
#: src/main.c:1286
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelizar con programa e&Xterno C-x !"
#: src/main.c:1288
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
#: src/main.c:1291
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1292
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista &R<>pida de directorios... C-\\"
#: src/main.c:1294
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1297
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
#: src/main.c:1301
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (s<>lo con ext2fs)"
#: src/main.c:1304
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
#: src/main.c:1306
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones"
#: src/main.c:1307
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Men<65>s"
#: src/main.c:1312
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
#: src/main.c:1314
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
#: src/main.c:1315
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1317
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1320
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "directorios &Virtuales (VFS)..."
#: src/main.c:1323
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
# , fuzzy
#: src/main.c:1339 src/main.c:1341
msgid " &Left "
msgstr " Izquierdo "
# , fuzzy
#: src/main.c:1341
msgid " &Above "
msgstr " Arriba "
# , fuzzy
#: src/main.c:1344
msgid " &File "
msgstr " Archivo "
# , fuzzy
#: src/main.c:1345
msgid " &Command "
msgstr " Comando "
# , fuzzy
#: src/main.c:1346
msgid " &Options "
msgstr " Opciones "
# , fuzzy
#: src/main.c:1349 src/main.c:1351
msgid " &Right "
msgstr " Derecho "
# , fuzzy
#: src/main.c:1351
msgid " &Below "
msgstr " Abajo "
#: src/main.c:1412
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
#: src/main.c:1413
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del `cargado r<>pido' puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
#: src/main.c:1690 src/screen.c:2268 src/screen.c:2302
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: src/main.c:1897
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
# , c-format
#: src/main.c:2259
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para rat<61>n en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2260
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2355
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n"
# , c-format
#: src/main.c:2612
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2617
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "La opci<63>n -m es obsoleta. Por favor use \"Juego de caracteres\" en el men\\372 de opciones\n"
#: src/main.c:2678
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[s<>lo desarroladores: Depurar c<>digo de copiado en fondo]"
#: src/main.c:2681
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#: src/main.c:2683
msgid "Force color mode."
msgstr "Forzar el modo de color."
#: src/main.c:2684
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
# , fuzzy
#: src/main.c:2686
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
msgstr "[s<>lo desarrolladores: Correcci<63>n de problemas en el subshell]"
#: src/main.c:2688
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "Inicia el editor interno."
#: src/main.c:2689
msgid "Shows this help message."
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda."
#: src/main.c:2690
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#: src/main.c:2692
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
#: src/main.c:2694
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#: src/main.c:2696
msgid "Force black and white display."
msgstr "Fuerza visualizaci<63>n en blanco y negro."
#: src/main.c:2697
msgid "Disable mouse support."
msgstr "Desactiva el soporte para el rat<61>n."
#: src/main.c:2699
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "Activa el shell concurrente."
#: src/main.c:2700
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#: src/main.c:2701
msgid "Force subshell execution."
msgstr "Forza la ejecuci<63>n del shell concurrente."
#: src/main.c:2703
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "Al salir, imprime el <20>ltimo directorio visitado."
#: src/main.c:2704
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr "Re-inicializa las teclas de funci<63>n (s<>lo terminales HP) a los valores del sistema."
#: src/main.c:2705
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#: src/main.c:2707
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "Usar s<>mbolos sencillos para dibujar l<>neas."
#: src/main.c:2712
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
# , fuzzy
#: src/main.c:2714
msgid "Report version and configuration options."
msgstr "Reporta la versi<73>n y las opciones de configuraci<63>n."
#: src/main.c:2715
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#: src/main.c:2716
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#: src/main.c:2717
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometr<74>a para la ventana"
#: src/main.c:2718
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
#: src/main.c:2795
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#: src/main.c:3037
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la l<>nea de la terminal. Necesita correr el programa sin la\n"
"opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con correr `which mc`\n"
#: src/main.c:3125
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3126
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue &Ligas"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "animaci<63>n"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "simular &H<>lice"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Opciones de configuraci<63>n "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opciones"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr "Pausa despu<70>s de ejecutar..."
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Opciones del panel"
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>ade nuevo"
#: src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr " Panelizar con programa externo "
#. SCO_FLAVOR
#. SCO_FLAVOR
#: src/panelize.c:197 src/panelize.c:460
msgid "External panelize"
msgstr "Panelificaci<63>n externa"
#: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>ade a..."
# , fuzzy
#: src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr " L<>nea: "
# , fuzzy
#: src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "No puedo correr comandos si no estoy en un disco real"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Busca archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Busca archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Busca programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
#: src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
#: src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
#: src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
# , c-format
#: src/screen.c:644
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: src/screen.c:1308
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:2272 src/screen.c:2306 src/tree.c:1461
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2273 src/screen.c:2307 src/tree.c:1465
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
# , c-format
#: src/subshell.c:287
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " <20>Terminae de todas maneras? "
# , c-format
#: src/subshell.c:780
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
# , c-format
#: src/tree.c:626
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n"
"%s\n"
# , c-format
#: src/tree.c:639
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NO pude escribir al archivo `%s':\n"
"%s\n"
# , c-format
#: src/tree.c:1100
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio `%s' a:"
# , c-format
#: src/tree.c:1133
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio `%s' a:"
# , c-format
#: src/tree.c:1140
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
#: src/tree.c:1146
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
# , c-format
#: src/tree.c:1196
msgid " Delete %s? "
msgstr " Borrar %s? "
#: src/tree.c:1234
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
#: src/tree.c:1234
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynam"
# , c-format
#: src/tree.c:1315
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio `%s' \n"
" %s "
#: src/tree.c:1457
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1470
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
# , c-format
#: src/user.c:263
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definici<63>n inv<6E>lida del patr<74>n de shell %c "
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
# , c-format
#: src/user.c:608
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo `%s' no le pertenece a root o tiene permisos globales\n"
" de escritura. Usarlo puede causar una falla de segurdidad."
#: src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas cuando se est<73> en un directorio virtual"
# , fuzzy
#. Create listbox
#: src/user.c:713
msgid " User menu "
msgstr " Nombre del usuario "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
#: src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado, <20>desea salvar sus cambios?\n"
#: src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
#: src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
#: src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
#: src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " No puedo obtener una copia local "
# , c-format
#: src/view.c:708
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:724
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1565 src/view.c:1687
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1726
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
# , c-format
#: src/view.c:1856
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva l<>nea:"
#: src/view.c:1886
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
#: src/view.c:1918
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
#: src/view.c:1991
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1992
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
#: src/view.c:1993
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:1996
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:1996
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1998
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: src/view.c:2001
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:2004
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2004
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2008
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2008
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina abajo"
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina arriba"
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
# , fuzzy
#: src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1603
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
#: src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
# , fuzzy, c-format
#: vfs/extfs.c:271
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:303 vfs/extfs.c:323
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#. Currently, this does not work. ssh reads passwords from
#. /dev/tty, not from stdin :-(.
#: vfs/fish.c:284
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con clave de autentificaci<63>n a<>n no son posibles."
# , fuzzy, c-format
#: vfs/ftpfs.c:470
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: vfs/ftpfs.c:1783 vfs/ftpfs.c:1798
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n"
"Quite la clave o corrija el modo del archivo."
# , fuzzy
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " MCFS "
msgstr " CD "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no est<73> corriendo en un puerto sistema \n"
" al cual haya que dar una clave para conectarse, \n"
" pero la informaci<63>n puedo no ser segura de su lado. <20>Continuar? \n"
# , fuzzy
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " &S<> "
# , fuzzy
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " &No "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " El servidor remoto est<73> corriendo en un puerto extra<72>o. Abandonando.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Clave MCFS requerida "
# , fuzzy
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
#: vfs/mcfs.c:270
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones abiertas "
# , fuzzy, c-format
#. Open for reading
#: vfs/tar.c:367 vfs/tar.c:729
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
"%s"
# , fuzzy, c-format
#: vfs/tar.c:388
msgid ""
"Couldn't load compressed tar\n"
"%s"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
"%s"
# , fuzzy, c-format
#: vfs/tar.c:395
msgid ""
"Couldn't uncompress tar archive\n"
"%s"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:554
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "EOF no esperado en el archivo"
#: vfs/tar.c:608 vfs/tar.c:629
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo tar inconsistente"
# , c-format
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:748
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""