mc/po/eu.po
2003-02-05 17:58:53 +00:00

4493 lines
94 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2001
# mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
"Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
"Language-Team: Euskara\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Fitxategia handiegia da: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Itxi"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr "Sartu lerroa: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Gordetze bizkorra "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Gordetze segurua "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Egin babeskopiak -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Luzapena:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editatu Gorde modua "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Gorde honela "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Ezabatu makroa "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Gorde makroa "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Kargatu makroa "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Gorde fitxategia "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
" Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Kargatu "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "Ba&t"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Guztia"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Ordeztu honekin: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Berretsi ordeztea "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Adierazpena"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "&Ordeztu guztiak"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&galdetu ordeztean"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzera"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Adierazpen erregularra"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Sartu ordezko katea:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr "Ordeztu "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
"Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
"gehiegirekin "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld ordezpen eginda."
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Bertan behera utzi Irten"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "E&z"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr "Kopiatu arbelean "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr "Ebaki arbelera "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr "Joan lerro honetara "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr "Sartu lerroa: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr "Gorde blokea "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr "Txertatu fitxategia "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr "Ordenatu blokea "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr "Exekutatu Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr "Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errorea script-a sortzean:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errorea script-a ixtean:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Sortutako script-a:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Prozesatu blokea"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr "Posta "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr "Hona kopiatzen du"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr "Gaia"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr "Nori"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tekla: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exekutatu makroa "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Txertatu literala "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Sakatu tekla bat: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr "Honi buruz "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
" Midnight Commander-entzat.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Berria C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gorde F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Gorde &honela... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "&honi buruz... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Irten F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Berria C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Txandakatu marka F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "&Lekuz aldatu F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ezabatu F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "De&segin C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Hasiera C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Amaiera C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Bilatu... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "bilatu &berriro F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ordeztu... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Txertatu &literala... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "ezabatu makr&Oa... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "txertatu &Data/ordua "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formateatu &paragrafoa M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordenatu... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Orokorra... "
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Gorde modua..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "ikasteko &teklak..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr "Fitxategia "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr "Edizioa "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr "Bilatu/ordeztu "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr "Komandoa "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr "Aukerak "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiboa"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafo dinamikoa"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulazio-tartea : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Gorde fitxategia "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Doipen-modua"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Gako-emulazioa"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr "Editore-aukerak "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Markatu"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Ordeztu"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "GoitBeh"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia ireki\n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "&Konfiguratu dena"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "bestelakoa"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Non"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d(e)tik "
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Chown komando aurreratua "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr "Umea ustekabean hil da "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr "Errore ezezaguna umean "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
" gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Zerrendatze-modua"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr "berretsi &Irten "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "berretsi e&xekutatu "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "berretsi &gainidatzi "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr "berretsi e&zabatu "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr "Berrespena "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 biteko irteera"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Sartu 8 bit"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr "Bistaratu bitak "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Beste 8 bit"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Gorde modua..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd bizkorra"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
"fitxategi-izena):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Exekutatzen "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Laburpena"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Atzeko planoko lanak"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "beste batzuek idatzi"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "beste batzuek irakurri"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "taldeak idatzi"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "taldeak irakurri"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "jabeak idatzi"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "jabeak irakurri"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "bit itsaskorrak"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "Dena &markatuta "
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Jabearen izena"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Taldearen izena"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "aukeren artean mugitzeko"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eta T edo INS markatzeko"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr "Baimena "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komandoa"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Konfiguratu &taldeak"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr "Izena "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr "Jabearen izena "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr "Taldearen izena "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr "Tamaina "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr "Erabiltzaile-izena "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr "Chown komandoa "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Talde ezezaguna>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr "Ikusi fitxategia "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Ikuspegi iragazia "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sortu direktorio berria"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr "Sartu direktorio-izena:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr "Iragazkia "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr "Hautatu "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr "Desautatu "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema guztientzat"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr "Edizioa menua "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Lokala"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Etxea"
#: src/cmd.c:738
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/cmd.c:739
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr "Konparatu direktorioak "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Bizkorra"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "&Tamaina bakarrik"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Osoa"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
"erabiltzeko"
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr "Komando-historia hutsik dago "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr "Komando-historia "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
" panelak ezin dira txandakatu."
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
#: src/cmd.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "esteka: %s "
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr "Esteka "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "esteka: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr "FTP ordenagailura "
#: src/cmd.c:1314
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr "Ostalari-izena "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
" desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr "Konfigurazioa "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenatu"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Luzapena"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "&Aldatu ordua"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "&Atzipen-ordua"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "&Aldatu denbora"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaina"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodoa"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Mota"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Estekak"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Jabea"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Taldea"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
" sortu"
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr "Parametroa "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr "fitxategi-errorea "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "\t "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fitxategiaren formatua \n"
"3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
"huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
"Midnight Commander paketetik."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"fitxategiaren formatua \n"
"3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
"kopiatu nahiko duzu"
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext-etik edo\n"
"nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr "Kopiatu "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr "Lekuz aldatu "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr "Ezabatu "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
"\n"
" Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(trabatuta)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Gorde"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
"Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiatu"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Lekuz aldatu"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Ezabatu"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "fitxategiak"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "direktorioak"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr "iturburu-maskararekin:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr "hona:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Saiatu berriz"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorioa ez dago hutsik. \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr "Ezabatu: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "&Bat ere ez"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Kontaketa"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "&Tamaina desberdina bada"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "Eg&uneratu"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&Beste saiakera bat"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "era&nskina"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "mantendu a&tributuak"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "jarraitu &estekei"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "hona:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "E&seki"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Aldatu direktorioa"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Berriro"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lera eraman"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ikusi - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edizioa - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Hemen hasi:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Edukia: "
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "Zu&haitza"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s bilatzen"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Indizea"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Lekuz aldatu"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "Ke&ndu"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Erantsi"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "T&xertatu"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Sarrera &berria"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "&Talde berria"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Gehitu unekoa"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Aldatu"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Gogokoen direktorioa"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr "Direktorioaren bide-izena "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr "Direktorioaren etiketa "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s lekuz aldatzen"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorioaren etiketa"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr "Gogokoen talde berria "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Talde berriaren izena"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Gehitu gogokoenei "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr "Kendu: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Taldea ez dago hutsik.\n"
"Kendu?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr "Goi-mailako taldea "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Mota: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs ez-lokala"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gailua: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atzipena: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Aldaketa: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Sorrera: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloke)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloke)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Jabea: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Estekak: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modua: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikalki"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Teklatua ikusgai "
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandoaren &gonbitea"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "erakutsi &Mini egoera"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menu-&barra ikusgai"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&zatiketa berdina"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "bai&menak"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Fitxategi-motak"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr "Panel-zatiketa "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Nabarmendu..."
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr "Bestelako aukerak "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "irteera-lerroak"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Ikasteko teklak"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr "Erakutsi tekla bat "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Sakatu %s\n"
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
"\n"
"Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
"ondoan agertzen den ikusteko.\n"
"\n"
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
"eta itxaron."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr "\"%s\" sartu duzu"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
"ematen du. Oso ondo."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
"Tekla guztiak ongi dabiltza."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
"batetik bestera."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
"direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
"ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
"eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander-a "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Modu berria \"%s\" da "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Zerrendatze-modua..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioa C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenazioa..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "I&ragazkia..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Sareko esteka..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P esteka..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&MB esteka..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB esteka..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitatea... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Berreskaneatu C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Ikus F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Ikus &fitxategia... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "E&dizioa F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "E&steka C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "aldatu &jabea C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &aurreratua "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ezabat&u F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&cd bizkorra M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "hautatu &taldea M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "&desautatu taldea M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "irte&n F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Trukatu panelak C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&kanpoko panela C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "komandoen &historia"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libratu &VFSak orain"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Editatu menu &editorea"
#: src/main.c:1072
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurazioa..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Diseinua..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "B&errespena..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bistaratu bitak..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&FS birtuala..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Gainean "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Ezkerrean "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Fitxategia "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Komandoa "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Aukerak "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " &Azpian "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " Es&kuinean "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Informazioa "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
" direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
" direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
" orrialdeak xehetasunetarako. "
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
"mc-devel@gnome.org helbidera\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
"\n"
"AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
"\n"
"Gako-hitzak:\n"
" Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
" Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
" Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
"nukleoa\n"
"\n"
"Koloreak:\n"
" beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
" horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
" cyan argia, gris argia eta zuria\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2254
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr "Oharra "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
"Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
" ~/.mc direktorioan daude, \n"
" fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&ezabatze segurua"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "marratxoa &biratzen"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "erabili barne-edizioa"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &menuak"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &ereduak"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Kontatu &guztizkoak"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Eragiketa &xehetua"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Goitibeherako menuak "
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "markak beherantz doaz"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "erakutsi &babeskopiak"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ere ez"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Terminal inozoetan"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&beti"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr "Paneleko aukerak "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguratu aukerak"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "&Gehitu berria"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Kanpoko panela"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Bestelako komandoa"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr "Sartu komando-etiketa: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
"nagoenean"
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Talde ezezaguna>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "GOI--DIR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AZPI-DIR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MOrdua"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "AOrdua"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "COrdua"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inodoa"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UIDa"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GIDa"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte %d fitxategietan"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte %d fitxategian"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr "Ez da neurririk hartu "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Ikuspegia"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Edizioa"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
"Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
"Gogoratu aukerak gordetzeaz."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "builtin editorearekin\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap datu-basearekin"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo datu-basearekin "
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da helburua identifikatu \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ezabatu %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Estatikoa"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamikoa"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Berreskaneatu"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Ahaztu"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Araztu "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROREA: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Egia: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Faltsua: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
"dezake bertan.\n"
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Erabiltzaile-menua "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "direktorioa"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "%d zutabe"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [handitu]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
" Sartu helbide berria:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Joan helbidera "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Sartu regexp:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hamaseitarra"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Joan"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Lerrora"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdTest"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHamas"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "Desdoitu"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Doitu"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxBila"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Formaturik gabe"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Analizatu"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Formarik gabe"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Formateatu"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Historia "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "1. funtzio-tekla "
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "2. funtzio-tekla "
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "3. funtzio-tekla "
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "4. funtzio-tekla "
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "5. funtzio-tekla "
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "6. funtzio-tekla "
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "7. funtzio-tekla "
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "8. funtzio-tekla "
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "9. funtzio-tekla "
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "10. funtzio-tekla "
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "11. funtzio-tekla "
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "12. funtzio-tekla "
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "13. funtzio-tekla "
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "14. funtzio-tekla "
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "15. funtzio-tekla "
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "16. funtzio-tekla "
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "17. funtzio-tekla "
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "18. funtzio-tekla "
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "19. funtzio-tekla "
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "20. funtzio-tekla "
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Atzera tekla"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Bukaera tekla"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gora gezi-tekla"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Behera gezi-tekla"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Ezker gezi-tekla"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Eskuin gezi-tekla"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Hasi tekla"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Orria behera tekla"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Orria gora tekla"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Txertatu tekla"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Ezabatu tekla"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Burutzea/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
"%s(e)n"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en estekak ez dira\n"
"kontsistenteak\n"
"cpio artxiboan\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: eginda."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hutsegitea"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "zeroak"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: saioa hasita"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 ertsia)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir aurrena)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
" saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
" ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s(e)k\n"
"ez du tar artxiboaren itxurarik."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errorea "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " ez dago memoria nahikorik "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d inodo eskaneatzean "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib errorea "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ez da fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " blokeetan errepikatzean "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Barne-errorea:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"