mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4541 lines
92 KiB
Plaintext
4541 lines
92 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2018
|
|
# Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
|
|
# Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
|
|
# Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
|
|
# el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
|
|
# Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018
|
|
# Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
|
|
# Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-10-22 11:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "ASCII de 7 bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
|
|
"Usuari: %s\n"
|
|
"ID del procés: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Fitxer bloquejat"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "A&gafa el bloqueig"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignora el bloqueig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "FATAL: no és un directori:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error mentre es migraven els ajustaments d'usuari: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres antics ajustaments s'han migrat de %s\n"
|
|
"cap als directoris recomanats per Freedesktop.\n"
|
|
"Per obtenir més informació, si us plau, visiteu\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres antics ajustaments s'han migrat de %s\n"
|
|
"cap a %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
|
"hex)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
|
|
"0xFF, expressat en hexadecimal)"
|
|
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Caràcter no vàlid"
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotes character"
|
|
msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Cadena de cerca no trobada"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Encara no s'ha implementat"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
|
|
"trobats"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Error en l'expressió regular"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "No&rmal"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Expressió re&gular"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&xadecimal"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "Ce&rca amb comodí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot carregar el tema «%s».\n"
|
|
"S'ha carregat el tema per defecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot comprovar el tema «%s».\n"
|
|
"S'ha carregat el tema per defecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"S'ha carregat el per defecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
|
|
"de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
|
|
"S'ha carregat el tema per defecte"
|
|
|
|
msgid "True color not supported with ncurses."
|
|
msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
|
|
|
|
msgid "True color not supported in this slang version."
|
|
msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
|
|
|
|
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
|
msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
|
|
|
|
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla de funció 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tecla de funció 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tecla de funció 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tecla de funció 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tecla de funció 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tecla de funció 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tecla de funció 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tecla de funció 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tecla de funció 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tecla de funció 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tecla de funció 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tecla de funció 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tecla de funció 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tecla de funció 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tecla de funció 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tecla de funció 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tecla de funció 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tecla de funció 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tecla de funció 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tecla de funció 20"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completion/M-Tab"
|
|
|
|
msgid "BackTab/S-tab"
|
|
msgstr "BackTab/S-Tab"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retrocés"
|
|
|
|
msgid "Up arrow"
|
|
msgstr "Fletxa amunt"
|
|
|
|
msgid "Down arrow"
|
|
msgstr "Fletxa avall"
|
|
|
|
msgid "Left arrow"
|
|
msgstr "Fletxa esquerra"
|
|
|
|
msgid "Right arrow"
|
|
msgstr "Fletxa dreta"
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserció"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Posició final"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Re Pàg"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Av Pàg"
|
|
|
|
msgid "/ on keypad"
|
|
msgstr "/ en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Inici en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Final en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Av Pàg en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Re Pàg en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insereix en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Retorn en el teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tecla de funció 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tecla de funció 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tecla de funció 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tecla de funció 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Tecla A1"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Tecla C1"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisc"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menys"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Menys que"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Més que"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apòstrof"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dos punts"
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Punt i coma"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Signe d'exclamació"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Signe d'interrogació"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Et"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Signe del dòlar"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Marca de citació"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Símbol del tant per cent"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Accent circumflex"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Titlla"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Prima"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Guió baix"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Conducte"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Parèntesi esquerre"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Parèntesi dret"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Claudàtor esquerre"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Claudàtor dret"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Clau esquerra"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Clau dreta"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tecla de tabulació"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Tecla de barra espaiadora"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Tecla de barra inclinada"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Tecla de barra inversa"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Coixinet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Arrova"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
|
|
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe streams"
|
|
msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
|
|
"fill:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la canonada"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup ha fallat"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Error en fer «dup» per un error de canonada antiga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "S'està recuperant el fitxer"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s no és un directori\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr " Si hi ha mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Error intern:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Pantalles"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&D'acord"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procés de fons:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interromp"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Mostra la versió actual"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Imprimeix el directori de dades"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
|
|
|
|
msgid "<file>"
|
|
msgstr "<file>"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Determina el nivell de depuració"
|
|
|
|
msgid "<integer>"
|
|
msgstr "<integer>"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Edita els fitxers"
|
|
|
|
msgid "<file> ..."
|
|
msgstr "<file> ..."
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Inhabilita el suport X11"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prova de emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les per defecte"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Especifica una configuració de color"
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<string>"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} i {ATTR} es poden ometre i s'usarà el valor per defecte\n"
|
|
"\n"
|
|
" Paraules clau:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" Visor fitxer: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Diàlegs: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Menús emerg: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colors estàndard:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray i white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
|
|
" color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atributs:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opcions del color"
|
|
|
|
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
|
msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
msgid "file1 file2"
|
|
msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
|
|
"«mc -V»)\n"
|
|
"a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Opcions principals"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opcions de terminal"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Error en analitzar els arguments!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "No s'han donat arguments al visor."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Calen dos fitxers per executar el visor de diferències."
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la lectura"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Error del procés en segon pla"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
|
|
"de més arguments que podem manejar."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a les majúscul&es"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Cap &enrere"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "Paraules comp&letes"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "La cerca està inhabilitada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Algoritme de les diferències"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Opcions extra de les diferències"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Re&torn de carro"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opcions de les diferències"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Edita està inhabilitada"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Vés a la linia (dreta)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Introduïu la línia:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ajuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Desa"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Edita"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "ButtonBar|Fusiona"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Cerca"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "ButtonBar|Opcions"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Surt"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Deso abans de sortir?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està sortint del Midnight Commander.\n"
|
|
"Deso abans de sortir?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diferència:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» és un directori"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Tria mode de ressaltat"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %3d%%"
|
|
msgstr "S'està carregant: %3d%%"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
|
|
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Carrega el fitxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer «%s» és massa gran.\n"
|
|
"L'obro igualment?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
|
msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "S'està cercant a %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "El fitxer té enllaços durs. Els separo abans de desar?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. El deso de totes maneres?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
|
msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinua"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "No c&anviïs"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Format &Unix (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Canvia els salts de línia a:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Desa com a"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "El bloc és gran, potser no pudreu desfer aquesta acció."
|
|
|
|
msgid "Collect completions"
|
|
msgstr "Recull completat"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Desament &ràpid"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Desament &segur"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Edita el mode de desament"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Desa com a"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obreescriu"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Suprimeix una macro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "La macro no s'ha suprimit"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Desa la macro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Repeteix la darrera ordre"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Repeteix vegades:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Desa"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuari"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "Per a tot el &sistema"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menú edició"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "S'han fet %ld substitucions"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[SenseNom]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %s ha estat modificat.\n"
|
|
"El deso abans de tancar?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està sortint del Midnight Commander.\n"
|
|
"Deso el fitxer modificat «%s»?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Funció no implementada"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copia al porta-retalls"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Talla al porta-retalls"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Desa el bloc"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insereix un fitxer"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Ordena el bloc"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "En primer lloc heu de ressaltar un bloc de text"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Executa l'ordenació"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu les opcions d'ordrenació (vegeu la pàgina man), separades per "
|
|
"espais en blanc:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per ordenar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Ordre externa"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Còpies a"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Insereix literal"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Premeu una tecla: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
|
|
"Continueu i es descartaran aquests canvis."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "A la se&lecció"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Cer&ca'ls tots"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substitueix amb:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Su&bstitueix"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Tots"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Consigna la substitució"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
|
|
"Continueu i es descartaran aquests canvis."
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "Sense nom"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Obre el fitxer..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Tan&ca"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Desa com &a..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Insereix un fitxer..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Cop&ia al fitxer..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Menú d'&usuari..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Quant al..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Alte&rna les marques"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Marca les columnes"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Marca'ls t&ots"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Desmar&ca"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "Cop&ia"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Su&primeix"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "Començament"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "F&i"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Cerca..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "C&erca de nou"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Substitueix..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "Al&terna el favorit"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Favorit &següent"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Favorit ant&erior"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "Nete&ja els favorits"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "Vés a la &línia..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "A<erna la línia d'estat"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Vés al &claudàtor relacionat"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Troba la declaració"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Torna de la &declaració"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Ree&nvia a la declaració"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Cod&ifica..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Refresca la pantalla"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Suprimeix la macr&o..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "&Verifica l'ortografia"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "Co&mprova la paraula"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Correu electrò&nic..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Insereix &literal..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Insereix la &data/hora"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Formata el paràgraf"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordena..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "En&ganxa la sortida de..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Formatador &extern"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Canvia de mida"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Següe&nt"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Llista..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&General..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Mode de desament..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Defineix les &tecles..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Fitxer de s&intaxi"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Fitxer de &menú"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Desa la configuració"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Ce&rca"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Ordre"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "O&pcions"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "A&just de línia"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mode d'ajustament"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabulació"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Amplada de la tabulació:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Altres opcions"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Con&firma en desar"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Desa la &posició del fitxer"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Espais finals &visibles"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "&Tabulacions visibles"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Selecció pers&istent"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "Desfès en &grup"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opcions de l'editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un editor de text fàcil d'emprar\n"
|
|
"escrit per al Midnight Commander."
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2018 la Free Software Foundation"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Obre fitxers"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Edita:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Marca"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Susbst."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Copia"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mou"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menú"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretó"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Txec"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gal·lès"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danès"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemany"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglès"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Anglès britànic"
|
|
|
|
msgid "Canadian English"
|
|
msgstr "Anglès del Canadà"
|
|
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Anglès americà"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanyol"
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Feroès"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francès"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italià"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandès"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruec"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonès"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguès"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovac"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suec"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraïnès"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Afegeix una paraula"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Paraula mal escrita"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Comprova la paraula"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Suggereix"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Escull un idioma"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
|
|
"en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
|
|
"Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
|
|
"permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "La shell ja està executant una ordre"
|
|
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Escriviu «exit» per tornar al Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Estableix a &tots"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Estableix"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietari"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "altres"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Bandera"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
msgid "Ignore &all"
|
|
msgstr "Ignor&a-ho tot"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintenta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "< Default >"
|
|
msgstr " < Predeterminat >"
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Temes"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Altres 8 bits"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "S'està executant"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Mai"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "En els &bolcats del terminal"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Sempre"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Operacions amb els fitxers"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Detalla les o&peracions"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Calcula els &totals"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "&Barra de progrés clàssica"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "&Reserva espai"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Mode de la tecla Esc"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Pulsació ú&nica"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Temps d'espera:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pausa després d'executar"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Fes servir l'&editor intern"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Fes servir el &visor intern"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Menús a&utomàtics"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Menús des&plegables"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "&Guió rotatori"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Suprimeix de &forma segura"
|
|
|
|
msgid "Safe overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriptura segura"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Desa &automàticament la configuració"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Opcions de configuració"
|
|
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Mostra el mi&ni estat"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "&Marca i avança"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "In&verteix només els fitxers"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "&Intercanvia simple"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Moviment com al L&ynx"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
|
|
|
|
msgid "Center &scrolling"
|
|
msgstr "&Desplaçament al centre"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Ressalta el fitxer"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "&Tipus de fitxer"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permisos"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Cerca ràpida"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Opcions del plafó"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
|
|
"el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
|
|
"haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
|
|
"Vegeu la pàgina man per als detalls."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list:"
|
|
msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Definit per l'&usuari:"
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "columnes"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Mini estat de l'usuari"
|
|
|
|
msgid "Listing format"
|
|
msgstr "Format del llistat"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "E&xecutables primer"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "In&verteix"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordre de classificació"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Confirmation|So&breescriu"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Confirmació|&Executa"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "Confirmation|S&urt"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "Sortida &UTF-8"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7 &bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Bits de visualització"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Arbre de directoris"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Temps d'espera per alliberar els VFS (seg):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Usa ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Empra el mode &passiu"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "Canvia de directori"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Canvia ràpidament de directori"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Enllaç simbòlic"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Atura"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reprèn"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "A&caba"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Tasques en segon pla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domini:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "Autenticació SMB"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "bit de &permanència"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "lectu&ra pel propietari"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "esri&ptura pel propietari"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "lectu&ra pel grup"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "esri&ptura pel grup"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "lectura &pels altres"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "escr&iptura pels altres"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "executa/ce&rca pels altres"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Permisos (octal):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Nom del propietari:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nom del grup:"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Marca'ls tots"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Posa els marcats"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Esborra els marcats"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Canvi dels permisos"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Estableix els &grups"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Estableix els &usuaris"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nom del propietari"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nom del grup"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Ordre canvia de propietari"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nom d'usuari/a"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Usuari desconegut>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grup desconegut>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canvio de directori?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Establiu l'expressió per a filtrar els noms de fitxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Enllaça %s a:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaça"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "enllaç: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "enllaç simbòlic: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer chdir a «%s»"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Veure el fitxer"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Vista filtrada"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Edita el fitxer"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Crea un directori nou"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del directori:"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "El de tot el &sistema"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Compara els directoris"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Ràpid"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Només la &mida"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Detallat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
|
|
"per usar aquesta ordre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No feu servir ni xterm ni una consola Linux.\n"
|
|
"No podreu alternar entre els plafons."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP amb la màquina"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "SFTP amb la màquina"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Connexió per SMB"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
|
|
"realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "S'està escanejant el directori"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Configuració desada a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut fer chdir a «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paràmetre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr "Error en el fitxer %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format del fitxer %smc.ext ha canviat amb la versió 3.0. Sembla que la "
|
|
"instal·lació ha fallat. Si us plau, cerqueu una còpia nova des del paquet "
|
|
"del Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "Error en el fitxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format del fitxer %s ha canviat amb la versió 3.0. Podeu o bé copiar-lo "
|
|
"des de %smc.ext o usar aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "DialogTitle|Copia"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "DialogTitle|Mou"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "FileOperation|Copia"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "FileOperation|Mou"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "FileOperation|Suprimeix"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f%n«%s»%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fitxers"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directoris"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fitxers/directoris"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " amb màscara d'origen:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut visualitzar el fitxer d'origen de l'enllaç dur «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
|
|
"locals:\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"i\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"són el mateix directori"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"i\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"són el mateix fitxer"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "Saltar &tot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori «%s» no està buit.\n"
|
|
"El suprimeixo de forma recursiva?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procés en segon pla:\n"
|
|
"El directori «%s» no està buit.\n"
|
|
"El suprimeixo de forma recursiva?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Ca&p"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "No es pot operar a «..»!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(encallat)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Conserva'l"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'origen «%s» no és un directori\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
|
msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "S&uspèn"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New : %s, size %s"
|
|
msgstr "Nou: %s, mida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing: %s, size %s"
|
|
msgstr "Existent: %s, mida %s"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "A&nnexa"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Reprè&n"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Actualit&za"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Si difereix la &mida"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Fitxers processats: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Temps: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Temps: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Temps: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Temps: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Total: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Total: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "S'està suprimint"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "cap a:"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Segueix els en&llaços"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Mantèn els &atributs"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Segon pla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Canvia de &dirextori"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Un &altre cop"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Qua&dre de cerca"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Visualitza - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Edita - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %lu"
|
|
msgstr "S'ha trobat: %lu"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Expressió regular malformada"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Troba de forma recursiva"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "O&met els ocults"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contingut:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Cerca pel contingut"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Pr&Imera coincidència"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Ar&bre"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Cerca el fitxer"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Comença a:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "S'està cercant a %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
|
msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
|
|
msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
|
msgstr "Troba el fitxer: «%s». Contingut: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\""
|
|
msgstr "Troba el fitxer: «%s»"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cercant"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Can&via a"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "A&llibera els VFS ara"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Actualitza"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Afe&geix l'actual"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&munt"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "&Grup nou"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "&Entrada nova"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insereix"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directoris VFS actius"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Favorits dels directoris"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Grup de nivell superior"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Camí del directori"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "S'està movent %s"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etiqueta del directori"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "A&nnexa"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Entrada nova als favorits"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Etiqueta del directori:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Camí del directori:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Grup nou als favorits"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nom del grup nou:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El grup «%s» no està buit.\n"
|
|
"L'elimino?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Carrega els favorits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
|
|
"les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Afegeix als favorits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fitxer: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "No hi ha informació de nodes"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Nodes lliures:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "No hi ha informació d'espai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipus: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "VFS no local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositiu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accedit: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificat: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Canviat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Mida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%lu block)"
|
|
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%lu bloc)"
|
|
msgstr[1] " (%lu blocs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Propietari: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Enllaços: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Mode: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Divisió &simètrica"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "Barra de &menú visible"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Indicatiu d'ordres"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Barra de &tecles visible"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "&Barra de consells visible"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Separa els plafons"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Sortida de la consola"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horitzontal"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Línies de la sortida:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposició"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Llistat de fitxers"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Vista &ràpida"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Informació"
|
|
|
|
msgid "&Listing format..."
|
|
msgstr "Format del &llistat..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordenació..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtra..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Codificació..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Enllaç per a F&TP..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "Enllaç per a &SFTP..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Enllaç per a SM&B..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "&Quadre de cerca"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "To&rna a escanejar"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Visualit&za el fitxer..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Vista &filtrada"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "Ca&nvia els permisos"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "En&llaça"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "Enllaç si&mbòlic"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Can&via el propietari"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "C&anvi avançat del propietari"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Reanomena/Mou"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Crea un &directori"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Selecciona un &grup"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Deseleccio&na un grup"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Inverteix la selecció"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "S&urt"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Menú d'&usuari"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Arbre de &directoris"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Troba el &fitxer"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "Intercan&via els plafons"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Compara els directoris"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "C&ompara els fitxers"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Historial de les ordres"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Favorits dels di&rectoris"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Llista el VFS &activu"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Tasques en se&gon pla"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Llis&ta les pantalles"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Edita el format del &llistat"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Edita el fitxer de &menús"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuració..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Disposició..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Opcions del &plafó..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "C&onfirmació..."
|
|
|
|
msgid "&Appearance..."
|
|
msgstr "&Aparença..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Bits de visualització..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Plafons:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Surto igualment?"
|
|
msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Surto igualment?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "El Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "Qu&ant al"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerra"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "A &sota"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Dreta"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menú"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Visualitza"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|ReanMou"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|CreaDir"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Memòria exhaurida!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Sense &ordre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versió"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "E&xtensió"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|s"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Mi&da"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Mida del bloc"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Data de &modificació"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Data d'&accés"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|h"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "C&anvia l'hora"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "N1"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "Node-&I"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "DIR--AMUNT"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "ENLLAÇ"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s en %d fitxer"
|
|
msgstr[1] "%s en %d fitxers"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Quadre de cerca"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Només els &fitxers"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferencia majús&cules"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "No seleccionis"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Realment el voleu executar?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
|
|
"format per defecte."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Afegeix un &nou"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Quadre de cerca extern"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Una altra ordre"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "No puc cridar l'ordre."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
|
|
"local"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Fitxers de git modificats"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s per escriptura:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copia el directori «%s» a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mou el directori «%s» a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Suprimeixo %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Estàtic"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|TornEsc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Oblida"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|ElimDir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d''enllaç"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Índex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Anter"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Definir les tecles"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Ensenya'm una tecla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
|
|
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
|
|
"apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
|
|
"d'Escapada i espereu."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Heu introduït «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que les tecles ja\n"
|
|
"funcionen bé. Això és perfecte."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descarta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
|
|
"completa! Totes les tecles funcionen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
|
|
"quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
|
|
"sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
|
|
"Moveu-vos amb la tecla Tab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en executar:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ha fallat mentre es tancava:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Cap traducció >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander està\n"
|
|
"funcionant en aquest terminal.\n"
|
|
"El suport Subshell es desactivarà."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Surto de totes maneres?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Emprant la biblioteca «S-Lang» amb la base de dades «terminfo»\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Emprant la biblioteca «ncurses»\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Emprant la biblioteca «ncursesw»\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Amb editor incorporat\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Amb implementació opcional de subintèrpret\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Amb implementació de subintèrpret per omissió\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Amb implementació per a operacions en segon pla\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb la possibilitat d'emprar el ratolí al xterm i a la consola de Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Amb la possibilitat d'emprar el ratolí al xterm.\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Amb la possibilitat d'emprar els esdeveniments de l'X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Amb implementació de la internacionalització\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Amb implementació per a múltiples pàgines de codis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Tipus de dades:"
|
|
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "Directori d'inici:"
|
|
|
|
msgid "Profile root directory:"
|
|
msgstr "Directori arrel dels perfils:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Dades del sistema"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Directori de configuració:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Directori de dades:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "Scripts i connectors VFS:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Dades d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Directori de memòria cau:"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depura"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERROR:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Cert:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Fals:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Error en la crida al programa"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
|
|
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "La macro %%var no és la per defecte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "La macro %%var no conté variables"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "No es troben entrades adients a %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Menú d'usuari"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enllaços inconsistents de\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"a l'arxiu cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fí de fitxer inesperat a\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: S'està obtenint informació de l'amfitrió..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: fet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: fallada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: emmagatzema %s: s'està enviant l'ordre..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'estan enviant zeros"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: s'està emmagatzemant el fitxer"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "S'està interrompent la transferència..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Compte:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: connectat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: família d'adreces no vàlida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: s'està interrompent la transferència."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en interrompre: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: ha fallat en interrompre"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: ha fallat l'ordre CWD."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 estricte)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(primer canvia de directori)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemant el fitxer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
|
|
"Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: Bandera %c no vàlida a %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: introduïu la frase de contrasenya per a %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: la frase de contrasenya és buida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: la contrasenya és buida."
|
|
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
|
msgstr "sftp: ha fallat en establir la sessió SSH"
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr ""
|
|
"sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: socket error: %s"
|
|
msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "ha fallat la reconnexió amb %s"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s està obrint el fitxer remot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s està eliminant el fitxer remot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s està reanomenant els fitxers\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "L'arxiu TAR no és consistent"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fí de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"no sembla un arxiu TAR."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: error"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "no hi ha prou memòria"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignaba la taula"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info no és un FS!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Primer haureu de canviar el directori per extreure els fitxers"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Error de la ext2lib"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Valor no vàlid"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "El fitxer ha estat modificat. El deso abans de sortir?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Cancel·la la sortida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està sortint del Midnight Commander.\n"
|
|
"Deso el fitxer modificat?"
|
|
|
|
msgid "&Line number"
|
|
msgstr "Número de &línia"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Per cents"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Desplaçament en &decimal"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|CercaHx"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Desplega"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Plega"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|Vés a"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|RAW"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Analitza"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|Treu form"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en llegir les dades de la sortida estàndard filla:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en tancar el fitxer:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Potser s'han escrit o no les dades."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Visualitza:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Cerca finalitzada"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Continuo des del començament?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"
|