mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4560 lines
85 KiB
Plaintext
4560 lines
85 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translations of mc
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
|
|
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Sobre "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Problema lendo do pipe:"
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Arquivo grande demais: "
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Sobre "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
|
|
" Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Expressão de procura não encontrada"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
|
|
|
|
#
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
|
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Salvar rapidamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Salvar com segurança"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Editar modo de salvamento "
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Informe nome do arquivo: "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Salvar Como "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Apagar macro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Salvar macro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Carregar macro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Salvar arquivo "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
|
|
" Continuar descartará as modificações. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuário"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Todo o sistema"
|
|
|
|
#
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Editar menu"
|
|
|
|
#
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Carregar "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Substituir "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld substituições feitas "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr " Cancelar a saída "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Copia para a área de transferência "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Corta para a área de transferência "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Ir Para a linha "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr "Informe a linha: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Salvar Bloco "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Inserir Arquivo "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Ordenar Bloco"
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
|
|
"espaços "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Ordenar "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Informe o título do comando: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Outro comando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Erro ao criar script:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Erro ao ler script:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Erro ao fechar script:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Script criado:"
|
|
|
|
#
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr " Processar bloco "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Copias para "
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Assunto "
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Para"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Correio "
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Inserir Literal"
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Executar Macro "
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Somente palavras inteiras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Para trás"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Digite a expressão de substituição:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Procurar arquivo"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr " Tod&os "
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Substituir com: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Confirme substituição "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Dispensar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "&Gravar configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Inserir arquivo F15"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Menu de &Usuário... F11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Layout..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Encerrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle mark"
|
|
msgstr "Lim&peza marcada"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle &ins/overw"
|
|
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&opy to clipfile"
|
|
msgstr "copiar para &Arquivo..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ut to clipfile"
|
|
msgstr "Ir para a linha... M-l"
|
|
|
|
msgid "&Paste from clipfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle bookmar&k"
|
|
msgstr "&Alternar Marca F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Configurar &Marcado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre&v bookmark"
|
|
msgstr "orde&Nar M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "&Correio... "
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "procurar &Novamente F17"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr " Ir Para a linha "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle li&ne state"
|
|
msgstr "&Alternar Marca F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find declaration"
|
|
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
|
|
|
|
msgid "Back from declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forward to declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "orde&Nar M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Atualizar tela C-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Finish record macro..."
|
|
msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr " Apagar macro "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Filtro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "inserir &Literal... C-q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "inserir &Data/hora "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format p&aragraph"
|
|
msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sor&t..."
|
|
msgstr "&Ordem..."
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xternal formatter"
|
|
msgstr "Formatador E&xterno F19"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Geral... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "Modo de &gravação..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "aprender &Teclas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gravar configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr " &Opções "
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Empacotar texto"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Tamanho da linha: "
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr " Salvar arquivo "
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return faz auto identação"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tabulação : "
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Retorna através das tabulações"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Meias tabulações &falsas"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo Empacotado"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opções do editor "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível abrir arquivo %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Configurar"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Configurar &tudo"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outro"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d de %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Comando Chown avançado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Mostra a versão atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Cria um novo diretório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Edita um arquivo"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Força recursos do xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Para execução em terminais lentos"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Requer execução em preto e branco"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palavras-chave:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cores:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Configurar Opções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "Número do Inode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
|
|
"V')\n"
|
|
"a mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr " Opções de painel "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr " Outras opções "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
|
|
" é possível administrar. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Lista &Completa"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Lista &Breve"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Lista &Longa"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Personalizada:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Modo de Listagem"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini status de usuário"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Reversa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Confirmação "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " confirmar &Saída"
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr "confirmar e&Xecução "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " confirmar &Exclusão "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr " Saída completa de 8 bits "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr " Saída completa de 8 bits "
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Mostrar bits "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr " Selecionar "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Modo de &gravação..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Modo de &gravação..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr " cd rápido "
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
|
|
"apontar):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Ligação Simbólica"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Executando "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Processos em segundo plano"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr " Nome de usuário:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "execução/procura por outros"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "escrita por outros"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "leitura por outros"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "execução/procura por grupo"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "escrita por grupo"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "leitura por grupo"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "execução/procura pelo dono"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "escrita pelo dono"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "leitura pelo dono"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit de propriedade"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Lim&peza marcada"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Configurar &Marcado"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Marcar &todos"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permissões (Formato Octal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nome do dono"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr " uma opção, SETAS"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "para mover entre opções"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "e T ou INS para marcar"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Permissão "
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Arquivo "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comando chmod"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Configurar usuários"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "COnfigurar &grupos"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nome "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nome do dono "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nome do grupo "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Tamanho "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nome de usuário "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Comando chown "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Usuário desconheciso>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grupo desconhecido>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr " Impossível mudar de diretório"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Ver arquivo "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nome do arquivo: "
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Visualização filtrada"
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Criar um novo diretório"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Entre com o nome do diretório:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtro "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Informe expressão para os filtros"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Apenas &tamanho"
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Selecionar "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Cancelar seleção "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editar extensão de arquivos"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
|
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Comparar diretórios"
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Selecionar método de comparação: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Apenas &tamanho"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Através"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
|
|
" os painéis não podem ser acionados. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "ligar: %s"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Ligação "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr "ligar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " Ligação simbólica: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Editar ligação simbólica "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " editar ligação simbólica: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "Ligação Simbólica"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Ligação para um máquina remota "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP para máquina "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Ligação SMB para máquina "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Ligação SMB para máquina "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
|
|
" arquivo: (F1 para detalhes)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Configuração "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr "Configuração salva em ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr " Impossível mudar de diretório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
|
|
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
|
|
" sido pagado, ou um comando de\n"
|
|
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parâmetro "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " erro de arquivo "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
|
|
"versão 3.0. Parece que a instalação\n"
|
|
"faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
|
|
"Midnight Commander ou baixe de\n"
|
|
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " erro de arquivo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
|
|
"não locais: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "C&Ancelar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(parado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível remover diretório \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Caminho do diretório"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "arquivos"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "diretório"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "diretórios"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "arquivos/diretórios"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " com máscara de origem:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " para:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Tentar Novamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Diretório não está vazio. \n"
|
|
" Apagar recursivamente? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
|
|
" Apagar recursivamente? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr "Apagar: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Apagando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "se &Tamanho for diferente"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Atualizar"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Obter novamente"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " O arquivo existe "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Segundo plano"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "preservar &Atributos"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "seguir &Ligações"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "para:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinuar"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Alterar &Diretório"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Novamente"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Mostrar em Painé&is"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ver - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editar - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Expressão regular incorreta "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "E&xpressão Regular"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Árvore"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Procurar arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Iniciar em:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Localizando em %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Examinando %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Procurando"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nova &Entrada"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Novo &Grupo"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Acima"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Adicionar ao Atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Reversa"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Limpar VFSs agora"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Mudar &Para"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Ativar diretório VFS"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Lista de diretório "
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Caminho do diretório "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Descrição do diretório "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Movendo "
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nova entrada na lista "
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr " Descrição do diretório"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Caminho do diretório"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Novo grupo de listas "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Nome do novo grupo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Descrição para \"%s\": "
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Adicionar à lista "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Remover: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupo não está vazio.\n"
|
|
" Remover ?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grupo de primeiro nível"
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Carregar Lista"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Sem informação de nó"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Sem informações sobre espaço"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Tipo: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs não local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Acessado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificado: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Criado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blocos)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blocos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Dono: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Ligações: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Arquivo: Nenhum"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Dicas do &Xterm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "D&Icas visíveis"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Barra de &Teclas visível"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Indicador de Comando"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "mostrar &Mini status"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "&Barra de menu visível"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Dividir i&Gualmente"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "per&Rmissões"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "Tipo de &Arquivos"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Dividir painel "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Destacar... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Outras opções "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "linhas de saída"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Aprender teclas"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Ensinar uma tecla "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, pressione %s\n"
|
|
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
|
|
"próximo ao botão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
|
|
"e aguarde."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Você digitou \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
|
|
"adequadamente. OK!"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
|
|
"todas as teclas funcionam bem."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " O Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Modo de &Listagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Salvar rapidamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordem..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "orde&Nar M-t"
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "Ligação de &Rede..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Ligação FT&P..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Ligação SM&B..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Ligação SM&B..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Reexaminar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr " Ver arquivo "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr " Visualização filtrada"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Ligações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&SymLink"
|
|
msgstr "&Ligações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr " Editar ligação simbólica "
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "chown &Avançado "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr " cd rápido "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "COnfigurar &grupos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr " Cancelar seleção "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr " Menu de usuário "
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Arvore de &Diretórios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Procurar arquivo"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr " Comparar diretórios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Painéis externos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Histórico de comandos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Lista de diretório "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Processos em segundo plano"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Editar forma de &Listagem"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuração"
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Layout..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "c&Onfirmação..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Mostrar Bits..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr " &Acima "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr " &Esquerda "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr " &Abaixo "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr " &Direita "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informação "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
|
|
" o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
|
|
" fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
|
|
" manual para ver os detalhes. "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
|
|
|
|
msgid "&Fix it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't ask again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
|
|
"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
|
|
"does not match one set via locale. \n"
|
|
"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
|
|
"to set locale default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr " Impossível mudar de diretório"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "E&Liminação segura"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd segue ligação"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "Hífen &Giratório"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Usar visualizador interno"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Usar editor interno"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "auto m&Enus"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Configurar salvamento &Automático"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Calcular Totais"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Mostrar P&rogresso"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Menus &Suspensos"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "em &Terminais burros"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Sem&pre"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opções de painel "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pausa após executar... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configurar Opções"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Adicionar Novo"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Painéis externos"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Outro comando"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Adicionar aos painéis externos "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Informe o título do comando: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Impossível executar comando"
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Falha ao fechar conector"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Desordenado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "&Desordenado"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extensão"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr " Tamanho "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Hora de modificação"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Hora de acesso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "&Hora de mudança"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permissão"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<erro ao ler ligação>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bytes"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
|
|
msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Você quer realmente executar? "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Not implemented yet "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Invalid token number %d "
|
|
msgstr " Máscara de destino inválida "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "E&xpressão Regular"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Com Editor embutido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "instalado no sistema"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "a biblioteca ncurses"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "a biblioteca ncurses"
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
|
|
|
|
#
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não foi possível testar o destino \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Apagar %s? "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla de função 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tecla de função 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tecla de função 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tecla de função 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tecla de função 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tecla de função 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tecla de função 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tecla de função 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tecla de função 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tecla de função 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tecla de função 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tecla de função 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tecla de função 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tecla de função 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tecla de função 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tecla de função 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tecla de função 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tecla de função 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tecla de função 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tecla de função 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Retrocesso"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tecla de Fim"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Seta acima"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Seta abaixo"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Seta esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Seta direita"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tecla Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Página Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Página Acima"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tecla de Inserção"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tecla de Apagar"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Complemento/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "seta acima no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Página acima no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Apagar no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter no teclado numérico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tecla de função 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tecla de função 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tecla de função 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tecla de função 2"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Ant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Informe a linha: "
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "+ no teclado numérico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Retrocesso"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Depurar "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " ERRO: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Verdadeiro: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Falso: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
|
|
"ser escrito por todos.\n"
|
|
"O seu uso pode comprometer a segurança"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu de usuário "
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "Cria um novo diretório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Conector falhou"
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " dup falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %lld.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" O número de linha atual é %d.\n"
|
|
" Informe o número da nova linha:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is %s.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" O número de linha atual é %d.\n"
|
|
" Informe o número da nova linha:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Ir Para o endereço "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Senha inválida "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Impossível trocar programa filho "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Histórico de comandos"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Processo em segundo plano:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Links físicos inconsistentes de\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"no arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fim de arquivo inesperado\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
|
|
|
|
#
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Iniciando transferência linear..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|
|
|
|
#
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Obtendo arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir arquivo %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
|
|
|
|
#
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Senha requerida para"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "peixe: Enviando senha..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "peixe: versão de handshake..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: feito."
|
|
|
|
#
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: falha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zeros"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abortando transferência..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr "FTP: Senha requerida para "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Senha requerida para "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: logado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: erro: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strict rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir primeiro)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
|
|
"Remover a senha ou corrigir o modo."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
|
|
" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
|
|
" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr "Senha MCFS requerida "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Senha inválida "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Muitas conexões abertas "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" reconexão a %s falhou\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Falha na autenticação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s executando mkdir em %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s executando rmdir em %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir arquivo tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Arquivo inconsistente"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"não parece ser um arquivo tar."
|
|
|
|
#
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: erro "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " memória insuficiente"
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " alocando buffer de blocos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " executando a varredura do inode %d"
|
|
|
|
#
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Erro Ext2lib"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info não é fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " iterando sobre blocos"
|
|
|
|
#
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
|
|
|
|
#
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Erro interno:"
|
|
|
|
#
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do backups -->"
|
|
#~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-n"
|
|
#~ msgstr "&Novo C-n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save F2"
|
|
#~ msgstr "&Salvar F2"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &as... F12"
|
|
#~ msgstr "salvar &Como F12"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout... "
|
|
#~ msgstr "&Sobre.. "
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit F10"
|
|
#~ msgstr "S&air F10"
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-x k"
|
|
#~ msgstr "&Novo C-x k"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to &file... "
|
|
#~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
|
#~ msgstr "&Alternar Marca F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
|
#~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copiar F5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Move F6"
|
|
#~ msgstr "&Mover F6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Apagar F8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
|
#~ msgstr "&Novo C-n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo C-u"
|
|
#~ msgstr "&Desfazer C-u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
#~ msgstr "&Início C-PgUp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
|
#~ msgstr "&Final C-PgDn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
|
#~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
|
#~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
|
#~ msgstr "&Alternar Marca F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Next bookmark "
|
|
#~ msgstr "&Novo C-n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
|
#~ msgstr "orde&Nar M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
|
#~ msgstr "&Correio... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Search... F7"
|
|
#~ msgstr "&Procurar F7"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace... F4"
|
|
#~ msgstr "&Substituir F4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
|
#~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
|
#~ msgstr "orde&Nar M-t"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
|
#~ msgstr "apagar macr&O"
|
|
|
|
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
|
#~ msgstr "orde&Nar M-t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail... "
|
|
#~ msgstr "&Correio... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
#~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
|
|
|
|
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
#~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save setu&p"
|
|
#~ msgstr "&Gravar configuração"
|
|
|
|
#~ msgid " Edit "
|
|
#~ msgstr " Editar "
|
|
|
|
#~ msgid " Sear/Repl "
|
|
#~ msgstr " Proc/Subs "
|
|
|
|
#~ msgid " Command "
|
|
#~ msgstr " Comando "
|
|
|
|
#~ msgid " Options "
|
|
#~ msgstr " Opções "
|
|
|
|
#~ msgid "Intuitive"
|
|
#~ msgstr "Intuitivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Emacs"
|
|
#~ msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User-defined"
|
|
#~ msgstr "&Personalizada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Key emulation"
|
|
#~ msgstr "Emulação de teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark"
|
|
#~ msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#~ msgid "Replac"
|
|
#~ msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Mover"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#~ msgid "PullDn"
|
|
#~ msgstr "Levar para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid " Copy "
|
|
#~ msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid " Move "
|
|
#~ msgstr " Mover "
|
|
|
|
#~ msgid " Delete "
|
|
#~ msgstr " Apagar "
|
|
|
|
#~ msgid "1Copy"
|
|
#~ msgstr "1Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "1Move"
|
|
#~ msgstr "1Mover"
|
|
|
|
#~ msgid "1Delete"
|
|
#~ msgstr "1Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Ant"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
|
#~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
|
|
|
|
#~ msgid "&Info C-x i"
|
|
#~ msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
|
#~ msgstr "&Atualizar C-r"
|
|
|
|
#~ msgid "&View F3"
|
|
#~ msgstr "&Visão F3"
|
|
|
|
#~ msgid "Vie&w file... "
|
|
#~ msgstr "V&er arquivo... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
|
#~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit F4"
|
|
#~ msgstr "&Editar F4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copiar F5"
|
|
|
|
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
#~ msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
#~ msgid "&Link C-x l"
|
|
#~ msgstr "&Ligação C-x l"
|
|
|
|
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
|
#~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
|
|
|
|
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
#~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
|
|
|
|
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
|
#~ msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
|
#~ msgstr "Renomear/&Mover F6"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
|
#~ msgstr "&Mkdir F7"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Apagar F8"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
|
#~ msgstr " cd &Rápido M-c"
|
|
|
|
#~ msgid "select &Group M-+"
|
|
#~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
|
|
|
|
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
#~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
|
|
|
|
#~ msgid "e&Xit F10"
|
|
#~ msgstr "S&Air F10"
|
|
|
|
#~ msgid "&User menu F2"
|
|
#~ msgstr "Menu de &Usuário F2"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find file M-?"
|
|
#~ msgstr "&Localizar arquivo M-?"
|
|
|
|
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
#~ msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
|
|
|
|
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
#~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
|
|
|
|
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
#~ msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command &history M-h"
|
|
#~ msgstr " Histórico de comandos "
|
|
|
|
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
#~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
#~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
|
|
|
|
#~ msgid "learn &Keys..."
|
|
#~ msgstr "aprender &Teclas..."
|
|
|
|
#~ msgid " &File "
|
|
#~ msgstr " &Arquivo "
|
|
|
|
#~ msgid " &Command "
|
|
#~ msgstr " &Comandos "
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "n"
|
|
#~ msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "MTime"
|
|
#~ msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#~ msgid "ATime"
|
|
#~ msgstr "Acessado"
|
|
|
|
#~ msgid "CTime"
|
|
#~ msgstr "Criado"
|
|
|
|
#~ msgid "Inode"
|
|
#~ msgstr "Inode"
|
|
|
|
#~ msgid "RenMov"
|
|
#~ msgstr "RenMov"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Estático"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamc"
|
|
#~ msgstr "Dinâmico"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget"
|
|
#~ msgstr "Esqueça"
|
|
|
|
#~ msgid "Rmdir"
|
|
#~ msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Escape key"
|
|
#~ msgstr "Barra no teclado numérico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr " Comando chown "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr " Comando chown "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
#~ msgstr " Comando chown "
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
|
#~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
|
|
|
|
#~ msgid " Emacs key: "
|
|
#~ msgstr " Tecla do Emacs: "
|
|
|
|
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
#~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays this help message"
|
|
#~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
#~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown option"
|
|
#~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Display brief usage message"
|
|
#~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr " Nome de usuário:"
|
|
|
|
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
#~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
|
|
|
|
#~ msgid "replace &All"
|
|
#~ msgstr "Substituir &Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ne"
|
|
#~ msgstr "U&M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
|
|
#~ " Informe o novo endereço:"
|
|
|
|
#~ msgid "scanf &Expression"
|
|
#~ msgstr "&Expressão do scanf"
|
|
|
|
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
#~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
|
#~ "conversions "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
|
|
|
|
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
|
#~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Replacement too long. "
|
|
#~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copiar F5"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Apagar F8"
|
|
|
|
#~ msgid " The command history is empty "
|
|
#~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
#~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
|
#~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
|
#~ msgstr " Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
|
#~ msgstr " Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#~ msgid " Enter regexp:"
|
|
#~ msgstr " Informar regexp:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr " banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "Diretório &Pessoal "
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "&Dono"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blocos)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Nota "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
|
|
#~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
|
|
#~ " arquivos foram movidos agora.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr " Formato de "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Arquivo foi modificado\n"
|
|
#~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext ou usar\n"
|
|
#~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [crescer]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Vai Para"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "RxSrch"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdText"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "Desempacotar"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Empacotar"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "HxSrch"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Bruto"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Analisar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Nome da máquina "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Nenhuma ação executada"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
|