mc/po/it.po

5223 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc it.po
# Italian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.5x\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-20 23:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565
#: src/dir.c:422 src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Errore "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Errore nel leggere il file: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
#: edit/edit.c:2535
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
#: edit/edit.h:355
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#. 1
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
#: edit/editcmd.c:2336 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/editcmd.c:241
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
#: edit/editcmd.c:247
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
#: edit/editcmd.c:321
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: edit/editcmd.c:322
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: edit/editcmd.c:323
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
#: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2334 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
#: src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
#: edit/editcmd.c:332
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#: edit/editcmd.c:338
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: edit/editcmd.c:403
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
#: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
#: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
#: edit/editcmd.c:418
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gi<67>. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:420
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: edit/editcmd.c:438
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
#: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2092
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:542
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: edit/editcmd.c:574
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:611
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: edit/editcmd.c:620
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:667
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
#: edit/editcmd.c:680
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente <20> stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: edit/editcmd.c:737
msgid " Load "
msgstr " Carica "
#: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco <20> grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: edit/editcmd.c:1028
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nome"
#: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignora"
#: edit/editcmd.c:1034
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#: edit/editcmd.c:1053
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
#: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
#: edit/editcmd.c:1088
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci &Tutto"
#: edit/editcmd.c:1090
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
#: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
#: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo &Parole intere"
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
#: edit/editcmd.c:1102
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1106
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire stringa di ricerca"
#: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1792
#: edit/editcmd.c:1794
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1872 edit/editcmd.c:1874
#: edit/editcmd.c:1902 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: edit/editcmd.c:1565
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non <20> valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
#: edit/editcmd.c:1794 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1902
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1871
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
#: edit/editcmd.c:1920
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
#: edit/editcmd.c:1920
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file <20> stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: edit/editcmd.c:1920
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: edit/editcmd.c:1920 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr " &S<>"
#: edit/editcmd.c:1920 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2027
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: edit/editcmd.c:2027 edit/editcmd.c:2040
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: edit/editcmd.c:2040
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: edit/editcmd.c:2060 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: edit/editcmd.c:2060
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: edit/editcmd.c:2079 edit/editcmd.c:2092
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: edit/editcmd.c:2104
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2117
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2117
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#: edit/editcmd.c:2134
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2218
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: edit/editcmd.c:2141
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: edit/editcmd.c:2153 edit/editcmd.c:2158
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#: edit/editcmd.c:2154
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#: edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' <20> uscito con valore non-zero "
#: edit/editcmd.c:2192
msgid "Error create script:"
msgstr "Errore creazione script:"
#: edit/editcmd.c:2198
msgid "Error read script:"
msgstr "Errore lettura script:"
#: edit/editcmd.c:2205
msgid "Error close script:"
msgstr "Errore chiusura script:"
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
#: edit/editcmd.c:2260
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
#: edit/editcmd.c:2329
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: edit/editcmd.c:2340
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
#: edit/editcmd.c:2344
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " To"
msgstr " A"
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Formatta "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "Apri file..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &File.. F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copia su File... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utente F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informazioni"
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "Esci F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Ripete Cerca F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Cancella &Macro"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Inserisci &Data/ora"
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modalit<69> &Salvataggio..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " File "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Auto a capo colonna : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaziatura tab : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sintassi Evidenziata"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A &Capo autoindenta"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalit<69> a capo"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "I. &Tutti"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "altri"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Su"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: src/background.c:276 src/file.c:2098
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio <20> uscito prematuramente"
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto pi<70> argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalit<69> visualizzazione "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Lunga"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalit<69> visualizzazione"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Modalit<69> Ordinamento"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr "&Cancellazione "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Coll. simbolico"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (altri)"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. marc."
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando Chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr "Modifica menu"
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Confronta directory"
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalit<69> lista per usare questo "
"comando "
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi <20> vuoto"
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non <20> n<> un xterm n<> una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
#: src/cmd.c:1065
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica coll. simbolico "
#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1085
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non <20> un coll. simbolico"
#: src/cmd.c:1102
msgid " Link symbolically "
msgstr " Collega simbolicamente "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Relative symlink "
msgstr " Coll. simbolici relativi "
#: src/cmd.c:1114
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1240
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
#: src/cmd.c:1267
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
#: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/cmd.c:1297
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: src/cmd.c:1316
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1317
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:422
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Il file '%s' esiste ma non pu<70> essere eseguito stat su di esso: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"il file mc.ext <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verr<72> usato momentaneamente."
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Cancella "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione <20> errata"
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il link fisico "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici stabili sar<61> disabilitata "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
#: src/file.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:567 src/file.c:787
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:576 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:599
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
#: src/file.c:605
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:626
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:640
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:671
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:701
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:720
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:758
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:767
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:777
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato <20> incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: src/file.c:778
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
#: src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:870
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non <20> una directory \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:878
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:931
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:949
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1060
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1082
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1143
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1194
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1213
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1615
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1615
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
#: src/file.c:1615
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1630
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1632
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1635
msgid "files"
msgstr "file"
#: src/file.c:1635
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1635
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1636
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#: src/file.c:1636
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: src/file.c:1779
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
#: src/file.c:1848
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#: src/file.c:1947
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:2099
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
#: src/file.c:2150
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non <20> vuota.\n"
"Cancellarla ricorsivamente?"
#: src/file.c:2151
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
#: src/file.c:2152
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
#: src/file.c:2158
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
#: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2168
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
#: src/file.c:2170
msgid "all the directories "
msgstr "tutte le directory "
#: src/file.c:2172
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
#: src/file.c:2173
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
#: src/file.c:2174
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/file.c:2176
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste gi<67>!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i &Link"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Formato sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Trova file"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &Gruppo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &Corrente"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: src/hotlist.c:598
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:623
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
#: src/hotlist.c:863
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
#: src/hotlist.c:944
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:944
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:959
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:963
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
#: src/hotlist.c:1000
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:1004
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non <20> vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1349
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non pu<70> scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non <20> stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1392
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid " most probably was created\n"
msgstr " <20> stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed <20> pi<70> recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
#: src/hotlist.c:1396
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserva - conserva le vecchie voci; vi sar<61> richiesto\n"
" la possima volta\n"
" Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
"archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non <20> stato rimosso"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriet.: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&E"
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &Mini-stato"
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " Aspetto "
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finch<63> questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano gi<67>\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
#: src/main.c:655
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
#: src/main.c:729
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/main.c:779
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
#: src/main.c:806 src/screen.c:1977
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:807
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:1123
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
#: src/main.c:1123
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo <20> \"%s\" "
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalit<69> vista..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione rete..."
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ri-leggi C-r"
#: src/main.c:1178
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utente F2"
#: src/main.c:1179
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:1180
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&Zza file... "
#: src/main.c:1181
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
#: src/main.c:1182
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:1183
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1184
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
#: src/main.c:1186
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
#: src/main.c:1187
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
#: src/main.c:1188
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
#: src/main.c:1189
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
#: src/main.c:1190
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
#: src/main.c:1192
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
#: src/main.c:1193
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&Y F7"
#: src/main.c:1194
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ca&Ncella F8"
#: src/main.c:1195
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
#: src/main.c:1197
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1198
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
#: src/main.c:1199
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
#: src/main.c:1201
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1209
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: src/main.c:1210
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1211
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
#: src/main.c:1212
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
#: src/main.c:1213
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:1214
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
#: src/main.c:1215
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
#: src/main.c:1217
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
#: src/main.c:1218
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
#: src/main.c:1220
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:1221
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
#: src/main.c:1224
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processi in &Background C-x j"
#: src/main.c:1228
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: src/main.c:1231
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
#: src/main.c:1236
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
#: src/main.c:1237
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file &Menu"
#: src/main.c:1239
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Modifica edi&Tor menu"
#: src/main.c:1245
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: src/main.c:1247
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onferme..."
#: src/main.c:1248
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: src/main.c:1250
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Memorizza &Tasti..."
#: src/main.c:1253
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
#: src/main.c:1256
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:1266
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
#: src/main.c:1266
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
#: src/main.c:1268
msgid " &File "
msgstr " &File "
#: src/main.c:1269
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1270
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
#: src/main.c:1271
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
#: src/main.c:1271
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
#: src/main.c:1319
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:1320
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realt<6C>. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "MenuUt"
#: src/main.c:1729
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non <20> definita!\n"
#: src/main.c:1826
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2301
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
"\n"
#: src/main.c:2304
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
#: src/main.c:2306
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
#: src/main.c:2308
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
#: src/main.c:2310
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forza modo coloe.\n"
"-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
"-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
#: src/main.c:2314
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
#: src/main.c:2316
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
"-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
"-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
" terminfo/termcap predefiniti.\n"
#: src/main.c:2321
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
#: src/main.c:2324
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
#: src/main.c:2326
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
"-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
#: src/main.c:2329
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2332
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
#: src/main.c:2335
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Disabilita modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-U, --subshell Forza modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
#: src/main.c:2339
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Parte in modalit<69> vista.\n"
"-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
"-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
"schermo.\n"
"+numero numero <20> il numero di riga di partenza del file per "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2343
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2358
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sar<61> usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
#: src/main.c:2407
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2421
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "L'opzione -m <20> obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
#: src/main.c:2462
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
#: src/main.c:2468
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: src/main.c:2470
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: src/main.c:2474
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
#: src/main.c:2478
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/main.c:2480
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
#: src/main.c:2483
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: src/main.c:2490
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2492
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: src/main.c:2494
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalit<69> testo"
#: src/main.c:2497
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
#: src/main.c:2501
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
#: src/main.c:2503
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: src/main.c:2505
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
#: src/main.c:2508
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: src/main.c:2512
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
#: src/main.c:2516
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: src/main.c:2519
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: src/main.c:2521
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: src/main.c:2523
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: src/main.c:2715
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
#: src/main.c:2778
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:2779
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "unde&Lete"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i lin&K"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barre che &Girano"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &Editor interno"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto men&U"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "salva setu&P automaticamente"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "pattern della s&Hell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcola &Totali"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operazioni &Dettagliate"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mescola tutti i &File"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu a &Cascata"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file &Nascosti"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra file di &Backup"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Solo su Terminali stupidi"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Pannellizza comando "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
#: src/screen.c:195
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:195
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:378 src/screen.c:379
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/screen.c:381
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:382
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:383
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:384
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/screen.c:385
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:386
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:387
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:388
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:389
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:390
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/screen.c:391
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
#: src/screen.c:640
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: src/screen.c:1240
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: src/screen.c:1366
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito <20> errato, uso il default."
#: src/screen.c:1978
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
#: src/screen.c:1992
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander <20> stato compilato senza supporto per iconv,\n"
"perci<63> la funzione di registrazione dei set di caratteri non <20> disponibile!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell <20> ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con supporto termnet)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con Editor integrato\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "con un database terminale sconosciuto"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non <20> una directory "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o <20> scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
#: src/util.c:211
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<22> stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non <20> un file regolare "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non <20> disponibile "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'indirizzo corrente <20> 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr "&Storico comandi"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto Funzione 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto Funzione 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto Funzione 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto Funzione 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto Funzione 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto Funzione 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto Funzione 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto Funzione 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto Funzione 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto Funzione 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto Funzione 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto Funzione 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto Funzione 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto Funzione 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto Funzione 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto Funzione 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto Funzione 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto Funzione 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto Funzione 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto Funzione 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia Su"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia Gi<47>"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia Sinistra"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia Destra"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tasto Inizio"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto Pag. gi<67>"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto Pagina su"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Link fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: vfs/cpio.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password richiesta per "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Spedizione password..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connesso a %s"
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fallito"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: connesso a %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare la modalit<69> passiva"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fallito"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"il file ~/.netrc <20> impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Si "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Password richiesta "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creazione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rimozione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inede %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " errore Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fatto."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: errore"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non <20> fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Non posso aprire il file: %s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pi<50> errori di analisi saranno ignorati."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(spiacente)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) "
#~ "e poi usare \"Ordine...inserimento\""
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
#~ "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Solo parole intere "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Espressione regolare "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla la man page di regex\n"
#~ "per comporre un'espressione regolare"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Indietro "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Conferma prima di sostituire "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Sostituisci tutto "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Sostituisci tutto"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Segnalibri"
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Espressione scanf "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
#~ " vedi manuale di scanf"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Inizia ricerca, Invio"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Sostituisci tutto"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr " Sostituisci "
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Il testo <20> stato modificato senza salvarlo. \n"
#~ " Lo salvo in uscita?"
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr "&Annulla uscita "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Si "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &No "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Apri...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nuovo\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Salva\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Salva come...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Inserisci file...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copia su file...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Selezione\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Elimina segnalibri"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Annulla\tC-Backspace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Elaborando blocco di testo"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Cerca/Sost "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Cerca...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Cerca ancora\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Sostituisci...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Cerca e sostituisci testo"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Cancella macro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Aggiorna display\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macro e comandi interni"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Messaggio ispell "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
#~ " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
#~ " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
#~ " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
#~ " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
#~ " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
#~ " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Errore leggendo da ispell. \n"
#~ " Ispell <20> stato rilanciato. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Carica file sintassi "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Il vostro file sintassi <20> vecchio. \n"
#~ " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
#~ " Il vostro vecchio file sintassi <20> stato salvato con estensione .OLD . "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "S<>"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Non posso aprire il file \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr "Non posso avere informazioni sul file "