mc/po/cs.po

7127 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-01 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ová klávesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nelze provést\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Zkotrolujte prosím, ukazuje-li na platný pøíkaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravì otevøete panel s MIME typy v Øídícím centru a upravte\n"
"standardní akci %s pro \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravì otevøete \"Vlastnosti\" souboru a zmìòte akci k %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nelze %s\n"
"\"%s\"\n"
"s pøíkazem:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "otevøít"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editace"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "prohlí¾et"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nelze spustit terminál "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Vývojový tým programu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou¾ijte gnome-bug (anglicky)."
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Seøadit podle"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorovat velikost písmen."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Øadit soubory podle "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Typu souboru"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Délka"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Èasu posledního pøístupu"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Èasu poslední modifikace"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Èasu poslední zmìny"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Pozpátku."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Zadejte jméno."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadejte oznaèení pro pøíkaz:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Najít soubory core"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit pøíkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Nastavit pøíkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Pøidat"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Spustit tento Pøíkaz"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Pøíkaz:"
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavit filtr"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "V¹echny soubory"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadejte masku souborù, které budou vidìt.\n"
"\n"
"Napøíklad:\n"
"*.png pro soubory konèící .png"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadejte regulární výraz pro filtrování jmen soubporù."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Otevøít èím..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadejte dal¹í argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo¾ku na plo¹e."
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadejte výraz, který bude popisovat zobrazené soubory.\n"
"\n"
"Napøíklad:\n"
"*.png znamená soubory konèící na .png (obrázky formátu PNG)"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Zadejte regulární výraz popisující názvy souborù, které chcete zobrazit."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvoøení odkazu na plo¹e"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Èas pøístupu"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Èas vytvoøení"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Èíslo skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Èíslo i-uzlu"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Èas modifikace"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Poèet pøímých odkazù"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (krátce)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Èíslo u¾ivatele"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo¾né sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazené sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastní formát pohledu"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Domovský adresáø"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Ko¹"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Pozice ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatické umis»ování ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Zarovnávat ikony"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Text bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nelze otevøít %s; na plo¹e nebudete mít ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Pøi spou¹tìní pøíkazu pro pøipojení/odpojení"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Pøi spu¹tìní pøíkazu pro vysunutí média"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"V prohledávaných adresáøích nelze najít soubor:\n"
"background-properties-capplet\n"
"\n"
"Nelze nastavit pozadí Plochy."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "V aktuálním adresáøi odstartovat nový terminál."
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresáø..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvoøí nový adresáø"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Odkaz na _URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvoøí nový odkaz na URL"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Spou¹tìè..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvoøí nový spou¹tìè"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "_Jména"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "_Typu souboru"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Délky"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Èasu posledního _pøístupu"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Èasu poslední _modifikace"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Èasu poslední _zmìny"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Srovnat _ikony podle"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Uspoøádané ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvoøit nové _okno správce souborù"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazení plochy"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "_Aktualizovat zaøízení"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Znovu vytvoøit na plo¹e standardní ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurace o_brázku pozadí"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Vlastnosti _plochy"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopírování z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma¾e se soubor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Soubory existují"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nìkteré ze souborù, které zkou¹íte kopírovat ji¾ v cílovém adresáøi\n"
" existují. Vyberte nìkterém z následujících akcí."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pøed pøepisem souborù se zeptat."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nepøepisovat soubory."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Pøepsat:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Star¹í soubory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Jestli¾e se délky li¹í"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V¹echny soubory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cílový soubor ji¾ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradit?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Pøesunout"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Najít cílový adresáø"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopírovat na pozadí"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokroèilej¹í nastavení"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Chránit symbolické odkazy "
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Následovat odkazy."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Výbìr tohoto prvku zmìní kopírování tak, ¾e bude kopírován soubor, na "
"který \n"
"odkazuje symbolický odkaz, nikoli tento odkaz samotný."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachovat atributy"
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachovávat pøístupová práva, vlastníka a skupinu (je-li to mo¾né)"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivní kopie adresáøù"
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adresøe kopírovány rekurzivnì"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresáø není prázdný. Smazat vèetnì podadresáøù? "
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Toté¾ pro zbývající soubory"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Prùbìh pøesunù"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Prùbìh kopírování"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Prùbìh mazání"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Soubor "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "zpracován."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz:"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Jméno u¾ivatele:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Pøesunout sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Zkopírovat sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru¹it uchycení"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze provést stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "V¹ímat si velikosti písmen"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèít v:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Najít/naèíst "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Chyba pøi ètení dat od potomka "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledá se %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Potlaèit"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Najít soubor"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Pøejít do tohoto adresáøe"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Hledat znovu"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Zobrazit tento soubor"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Editovat tento soubor"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Výsledek zobrazit v penelu"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardní sada ikon nebyla nalezena, zkontrolujte instalaci"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Pøepne na zobrazení ikon"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Jen jména"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Pøepne na zobrazení jména a pøípony souboru"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaily"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Pøepne na zobrazení podrobných informací o souborech"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastní"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Pøepne zobrazení souborù na u¾ivatelem definovaný formát"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Jména"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detaily"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nezapomìòte, ¾e pokud ukonèíte správce souborù, pøeru¹íte také\n"
"zpracování událostí na Plo¹e.\n"
"\n"
"Jste si opravdu jisti?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Správce souborù a zpracování odkazù na desktopu bude nyní ukonèeno\n"
"\n"
"Pokud chcete obnovit normální chování desktopu mù¾ete odstartovat\n"
" \"File Manager\" nebo \"Správce souborù\" z menu nebo z pøíkazové ødky "
"zadat \n"
"'gmc'\n"
"Stiskem OK ukonèíte správce souborù nebo stiskem Zru¹it mù¾ete pokraèovat."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Soubor.."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvoøí v tomto adresáøi nový soubor"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírovat..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopírovat soubory"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Smazat..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Pøesunout..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat soubory"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukazovat velikosti adresáøù"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukazovat diskový prostor obsazený ka¾dým adresáøem"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Uzavøít okno"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Uzavøení tohoto okna"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _V¹echny"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vybrat v¹echny soubory v aktuálním panelu"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "vybrat _Soubory..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vybrat skupinu souborù"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat výbìr"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Zru¹í oznaèení oznaèených souborù a oznaèí ty dosud neoznaèené."
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hledat soubor v aktuálním panelu"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazení adresáøe"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Obnovit zobrazení obsahu adresáøe"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Seøadit podle..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Tøídící poøadí jmen souborù"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovat.."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Nastavení filtrování jmen souborù"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Najít soubor..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Najít soubor na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravit MIME typy"
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Úprava informací o MIME typech"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Provést pøíkaz..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Spustit pøíkaz"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "P_rovést pøíkaz v panelu..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spustit pøíkaz a zobrazit výsledek v panelu"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Úlohy na _pozadí..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operací na pozadí"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonèit správce souborù a správu ploch"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavení"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Zobrazení"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Pøíkazy"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Plocha"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Nápovìda"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Pøí¹tì toto okno nezobrazovat"
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Správce souborù GNOME byl spu¹tìn pod u¾ivatelem jako root (superu¾ivatel).\n"
"\n"
"Jako root mù¾ete, pokud nebudete dostateènì opatrní, ponièit Vá¹ systém, ale "
"Správce souborù nebude schopen Vám v tom zabránit.\n"
"Podívejte se do návodu, jak pøidat do systému konto bì¾ného u¾ivatele.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " Nelze kontaktovat správce souborù\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nelze zjistit plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznámý typ uspoøádání `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvoøit okno zobrazující daný adresáø"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁØ"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do daného adresáøe"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazení ikon na plo¹e"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnovit zobrazení ikon zaøízení"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uspoøádání ikon na plo¹e"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "jméno | typ | velikost | èas pøístupu | èas modifikace | èas vytvoøení"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Uzavøít okna, kde nemohou být adresáøe naèteny"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nelze otevøít soubor /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit symbolický odkaz z %s na %s; nebude vytvoøena ikona pro dané "
"zaøízení."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Adresáø NFS %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Zaøízení: %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Plné Jméno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Jméno souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Typ souboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ souboru: Symbolický odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cílové jméno: ODKAZ 'DO PRÁZDNA'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Cíl: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ souboru: Adresáø"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ souboru: Znakové zaøízení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ souboru: Blokové zaøízení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ souboru: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ souboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Délka souboru:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bytù"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytù ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bytù)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr "MBytù ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Délka souboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Soubor vytvoøen: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d. %m. %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Poslední zmìna: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Poslední pøístup: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Popiska:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Akce pøi polo¾ení souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou¾ít standardní nastavení akce pokládání souborù"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Prohlí¾et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou¾ít pro prohlí¾ení standardní nastavení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Otevøít"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro otevøení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro pokládání souborù"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou¾í standardní akci pro prohlí¾ení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro Editaci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Akce se soubory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Otevírací pøíkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potøebuje terminál"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Pøístupová práva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuální re¾im: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Ètení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Spustit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "U¾ivatel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavení UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavení GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Není známo> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnictví souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Pøístupová práva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nebylo zadáno jméno existujícího u¾ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Bylo zadáno jméno neexistujícího u¾ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musíte soubor nìjak pøejmenovat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Soubor nelze pøejmenovat, pokud nové jméno obsahuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otevøít \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vyberte soubor, se kterým má být program spu¹tìn"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Spou¹tìný program"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Pøipojit zaøízení"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpojit zaøízení"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunout médium"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit ko¹"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Otevøít èím..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltrovat"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírovat..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pøesunout do ko¹e"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Pøesunout..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Pøímý odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolický odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravit symbolický odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukazovat zálohy souborù"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukazovat skryté soubory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Míchat soubory a adresáøe"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou¾ívat vzory jako v shellu, nikoli regulární výrazy"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Urèovat typy souborù podle obsahu namísto koncovky"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrzovat mazání souborù"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrzovat pøepis souborù"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrzovat spou¹tìní programù"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukazovat prùbìh operací"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V¾dy pou¾ít FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rychlé naèítání adresáøù"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Pøed kopírováním zjistit celkovou velikost"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Zru¹it platnost FTP ke¹e po:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Pøi zobrazení ikon povolit jejich zmìny"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Zobrazit soubor"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzování"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Ke¹"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Priority"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu naète aktuální adresáø"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nový _Adresáø..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Nový adresáø zde"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _ko¹"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Vyprázdní ko¹"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hledat: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopírovat adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Smazat adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Zpìt"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Pøejde do pøedchozího adresáøe"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Jít v hiearchii adresáøù o jeden adresáø vý¹"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Vpøed"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Pøechod na dal¹í adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuálního adresáøe"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Domù"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Naète domácí adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytù"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_Jdi na øádek"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Na dané èíslo øádky"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorovat soubor"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorovat délku souboru"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Hledání regulárního výrazu"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhledávání regulárního výrazu"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zarovnávat"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zarovnávat text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Upravený pohled"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formátováno"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "zru¹it"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "konec"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "pøeru¹it"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr "Chyba pøi ètení souboru: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy¹te edit.hf:MAXBUF a pøekompilujte editor. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Chyba pøi pokusu o stat na souboru:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Rychlé ukládání "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeèné ukládání "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Ukládání záloh -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹it"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Pøípona:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukládací re¾im "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varování "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Pøepsat"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Ulo¾it jako "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾it makro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Smazat makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Naèíst makro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾it soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèovat"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Naèíst "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Pokraèovat "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Zru¹it "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&V¹echny"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit náhradu "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "výraz pro &Scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V¹e"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazení "
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpátku"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celá slova"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte náhradní text:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledaný text:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Zadejte hledaný text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Nahradit textem : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Regulární výraz lze vlo¾it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n"
"pak pou¾ijte \"Zadat...poøadí\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadejte poøadí argumentù(nebo podøetìzce) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadejte poøadí náhrad (viz. man scanf)\n"
" nebo podøetìzce regulárních výrazù"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Pouze celá slova "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " V¹ímat si velikosti písmen "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulární výraz "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pokud chcete vìdìt jak vytvoøit\n"
"regulární výraz, zkuste 'man regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Pozpátku "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Pozor: Hledání pozpátku mù¾e být pomalé"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Dotaz na nahrazení "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Ptát se pøed ka¾dým nahrazením"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Nahradit v¹e "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Nahradit opakovanì"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zálo¾ky "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Vytvoøit zálo¾ky na v¹ech nalezených øádcích"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Výraz pro scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Zde je mo¾né napsat string jako pro scanf,\n"
"viz man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaèít hledání, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zru¹it tento dialog, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Pøeskoèit"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradit v¹e"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradit jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Skonèit "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Text byl zmìnìn bez ulo¾ení. \n"
" Ulo¾it pøed odchodem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru¹it odchod"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru¹it odchod "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Ano "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopírovat do schránky "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schránky "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na øádek "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾it blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾it soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo¾it soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Setøídit blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit tøídìní "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Setøídit "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvoøen:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Pøedmìt"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamování "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Otevøít èím..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾it F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "o &Programu... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "pø&Esunout F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpìt C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "na &Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "hledat &Znovu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jít na øádku... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo¾it &znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Setøídit M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterní formátovaè F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "o&Deslat... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Obecné... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re¾im ukládání..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo¾ení..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Pøíkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Nastavení "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otevøít...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nový\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo¾it\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo¾it jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo¾it soubor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Zkopírovat do souboru...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskové operace a indexování/hledání souborù"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Otoèit znaèky\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prohodit znaèku sloupcù\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Pøepnout zálo¾ku\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Pøedchozí zálo¾ka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Dal¹í zálo¾ka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zapomenout zálo¾ky"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Pøepnout vkládání/pøepisování\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Zkopírovat blok ke kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Pøesunout blok ke kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Zkopírovat blok do schránky \tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Pøesunout blok do schránky\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Vlo¾it blok ze schránky\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historie výbìru\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Akce zpìt\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulace s bloky textu"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hledat/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hledat...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hledat znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahradit...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahradit znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat text a nahradit jiným"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Na øádku...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "jít na párovou &závorku\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaèátek makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konec makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Provést makro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Smazat makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo¾it datum a èas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Pøeformátovat odstavec\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovit zobrazení\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra a vnitøní pøíkazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivní"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "®ádný"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické odstavce"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamování psacího stroje"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelátoru: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re¾im zalamování"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace kláves"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavení editoru "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Chyba pøi startování editoru.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Znaèka"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Náhrada"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jméno souboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pøíli¹ ¾lu»ouèký kùò úpìl ïábelské ódy"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Promìnná HOME není nastavena a neexistuje polo¾ka v /etc/passwd - "
"konec.\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivní prohlí¾eè nápovìdy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo¾it pod souèasným jménem"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Zapnout/vypnout oznaèování textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Najít a nahradit øetìzce/regulární výrazy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Zkopírovat zvýraznìný blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Pøesunout zvýraznìný blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Najít øetìzce/regulární výrazy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Smazat zvýraznìný text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "MenuU¾"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu na F9"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukonèit editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymazat buffer editace"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Vlo¾it soubor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo¾it text ze souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Zkopírovat do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "zkopírovat blok do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Hledat/Nahradit"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Kontrola pøeklepù "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze spustit program ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s pøepínaèem -a. \n"
" Nebo vypnìte kontrolu pravopisu v menu Nastavení."
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze otevøít rouru pro ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s pøepínaèem -a. \n"
" Nebo vypnìte kontrolu pravopisu v menu Nastavení."
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze èíst roury k ispellu. \n"
" Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s pøepínaèem -a. \n"
" Jako alternativu lze zakázat kontrolu z menu Nastavení. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chyba pøi ètení z ispellu. \n"
" Ispell je restartován. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naèíst pravidla syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vá¹ syntaktický soubor je pøíli¹ starý, \n"
" byl tedy instalován nový. \n"
" Starý soubor byl ulo¾en s pøíponou .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v¹e"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "ostatní"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Soubor"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba interního protokolu "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborù"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazení &Ikon"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastní &Mini status"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpátku"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Poøadí"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &Pøepis "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Mazání "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovaní "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Výstup plných 8 bitù"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitù"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazení bitù "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatní 8 bitù"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Výbìr"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Bì¾í "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèit"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou¹tìní ostatními"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "zápis ostatními"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "ètení ostatními"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou¹tìní skupinou"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "zápis skupinou"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "ètení skupinou"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "zápis vlastníkem"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "ètení vlastníkem"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat oznaèené"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaèené"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Octal)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavení, ¹ipky"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u¾ivatele"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Jméno "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Jméno vlastníka "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Jméno skupiny "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Délka "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Jméno u¾ivatele "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Prohlí¾et soubor "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Jméno souboru:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohled "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Výbìr "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k pøíponám"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&U¾ivatel"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Úpravy menu "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Osobní"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresáøe "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze délky"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dùkladná"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Historie pøíkazù "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
" Panely nelze pøepnout. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolický link: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolickým linkem "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativní symlink "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativní symlink: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Pou¾ito standardní národní prostøedí"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Pou¾ito národní prostøedí \"%s\" (z promìnné prostøedí %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " Spojení pøes FTP "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojení na poèítaè "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Jméno poèítaèe "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Nastavení "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit adresáø na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteèení zásobníku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netøídìno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pøípona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "èas &Modifikace"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "èas &Pøístupu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "èas zmìn&Y"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mìm provést stat: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit doèasný soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"soubor mc.ext byl modifikován\n"
"verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
"Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
"balíèku Midnight Commander."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formát ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl zmìnìn\n"
" verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
" zkopírovat z "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
" soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovat "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Pøesun "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybná maska cíle "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
" Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést stat \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit údaje o souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopírovat"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Pøesunout"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "souborù"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "adresáø"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "adresáøù"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "souborù/adresáøù"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Vnitøní chyba "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznámá souborová operace "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresáø není prázdný. \n"
" Smazat vèetnì podadresáøù? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
" Smazat rekurzivnì? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&V¹e"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "¾á&Dné"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi¹te 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "v¹echny adresáøe "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivní mazání "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytù"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾e se"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "naváza&T"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Pøipojit"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "nás&Ledovat odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybný vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidìt - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci [Contents] "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Nápovìda "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Pøesun"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Pøidat"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo¾it"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nová polo¾ka"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Nová s&Kupina"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "pøidat &Tento"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Z&Mìnit na"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáøi "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresáøe "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pøesunuje se %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáøe"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáøi"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Jméno nové skupiny"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina není prázdná.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavní skupina "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Seznam pro rychlý pøístup je ulo¾en v souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC naète seznam pro rychlý pøístup z ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a pak odtud sma¾e sekci [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Máte soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Vá¹ ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravdìpodobnì vytvoøen\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"pøedchozí vývojovou verzí MC\n"
"a je novìj¹í ne¾ ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo¾ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit staré polo¾ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat staré polo¾ky, program se Vás \n"
" pøi dal¹ím startu opìt zeptá\n"
" Pøidat - pøidat staré polo¾ky do seznamu jako skupinu \"Polo¾ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Pøidat"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Polo¾ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a polo¾ky ze souboru nebyly smazány"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Volných i-uzlù %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Volné místo"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zaøízení: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systém souborù: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Pøístup: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmìnìn: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoøen: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Délka: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokù)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazù: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: ®ádný"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelné"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "pøíkazová øá&Dka"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Ráva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typy souborù"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾it"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazení "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdìlení panelù "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznìní... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Dal¹í nastavení "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "øádek výstupu"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo¾ení"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Pøizpùsobení kláves "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauète mne klávesu "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím, stisknìte %s\n"
"and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
"\n"
"Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
"za tímto tlaèítkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
"a opìt vyèkejte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
"To je skvìlé."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
"V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèit klávesy"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
" ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
" proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
" ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr "Úpravy formátu výpisu"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re¾im &Výpisu..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poøadí..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojení..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naèíst C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlédnout F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "editov&At F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmìna &Práv C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Odkaz C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nový &Adresáø F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlé &Cd M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresáøù"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najít soubor M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "&Historie pøíkazù"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formát &Výpisu"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Úpravy &Souboru s menu"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzování..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazení bitù..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uèení &Kláves..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo¾it na&Stavení"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Nahoøe "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Levý "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Pøíkaz "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavení "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Ní¾e "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Pravý "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
" adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
" dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
" V manuálové stránce se dozvíte detaily."
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou¾ití:\n"
"\n"
"mc [pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vnutí kreslení èar pomocí +, -, |.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Vnutí èernobílé zobrazení.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [POUZE VÝVOJÁØI: Ladìní kódu na pozadí]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Vnutí barevný re¾im.\n"
"-C, --colors Urèí barvy (--help-colors vypí¹e seznam).\n"
"-d, --nomouse Vypne podporu my¹i.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustí interní editor.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypí¹e konfigurované cesty.\n"
"-h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
"-k, --resetsoft Obnoví softkeys (jen na HP terminálech) na jejich\n"
" implicitní hodnoty z terminfo/termcap.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog soubor Zapí¹e ftpfs pøíkazy do souboru.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory soubor [POUZE VÝVOJÁØI: Zapí¹e zprávy MAD do souboru.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Pøi skonèení vypí¹e poslední pracovní adresáø.\n"
"-s, --slow Vypne upovídané operace (pro pomalé terminály).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivuje podporu promìnné TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Pøi skonèení vytvoøí pøíkaz k nastavení aktuálního "
"adresáøe.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Vypne re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
"-U, --subshell Vnutí re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
"-r, --forceexec Vnutí vykonávání v podshellu.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view jméno_s Pøi spu¹tìní pøejde do zobrazovacího re¾imu.\n"
"-V, --version Ohlásí verzi a konfiguraèní volby.\n"
"-x, --xterm Vnutí podporu xterm my¹i a zapsání/obnovení obrazovky.\n"
"+èíslo Èíslo øádky v souboru, na kterém `mcedit' zaène.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [POUZE VÝVOJÁØI: Ladìní podshellu].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
"k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
"\n"
"{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
"\n"
"Klíèe (anglicky):\n"
" Globální: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy souborù: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresáø knihovních souborù programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Pøepínaè -m není ji¾ pou¾íván. Pou¾ijte volby Zobrazení bitù... v menu "
"Nastavení\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urèí konfiguraci barev"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji¾ nepou¾íváno"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustí se èernobíle"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí èíslo verze"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Neotevøe pøi startu ¾ádné okno"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Bez ikon na plo¹e"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vypadá víc jako tradièní gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazí adresáø, ve kterém jsou soubory .link a skonèí"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Poznámka "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
" právì pøesunuty\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeèné mazání"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd následuje linky"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka &Q"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotující &/"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatické &Menu"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Poèíta&T souèty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "míchat &V¹echny soubory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu pøi &F9"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaèení &Posun"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázat &Skryté soubory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v¾d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavení configurace "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavení panelu "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Èekat po ukonèení... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Zmìna nastavení"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "&Pøidat nový"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Externí panelizace "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Pøíkaz"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pøidat do externí panelizace "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Problém... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavøít rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "VY©-ADR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "Pøístup"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "Zmìna"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznámá popiska ve formátu panelu: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Pøesun"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "NovýAdr"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupní kódování "
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez pøevodu >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander byl zkompilován bez podpory iconv,\n"
"a proto mo¾nost pøevodu znakových sad není k dispozici!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
"Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
"Nezapomeòte zapsat nastavení."
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
"Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Máte nìjaké pozastavené úlohy."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Pøesto ukonèit "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Vydání: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "textový re¾im"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " s podporou X11 ke ètení modifikátorù"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuální souborový systém: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavìným editorem\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Pou¾ívá se knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databází terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "s databází termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznámou databází terminálù"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Pou¾ívá se stará knihovna curses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S implicitní podporou podshellu"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nad cílem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cíl není adresáø "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma¾Adr"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varování --- soubor ignorován "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
"v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " U¾ivatelské menu "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: pøíli¹ velké"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikován. Chcete ulo¾it zmìny?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo¾it zmìny "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ¾ádný výstup "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otevøít soubor "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Nelze otevøít soubor \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nelze zjistit parametry souboru \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit informace o \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hledat `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledaný text nenalezen "
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
" Zadejte nové èíslo øádku:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Jít na adresu "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regulární výraz:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Jít na"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Øádek"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Pøímo"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Neformátovat"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèní klávesa 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèní klávesa 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèní klávesa 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèní klávesa 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèní klávesa 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèní klávesa 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèní klávesa 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèní klávesa 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèní klávesa 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèní klávesa 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèní klávesa 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèní klávesa 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèní klávesa 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèní klávesa 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèní klávesa 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèní klávesa 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèní klávesa 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèní klávesa 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèní klávesa 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèní klávesa 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Klávesa Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Klávesa Page Down"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Klávesa Page Up"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplòování/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerické klávesnici"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerické klávesnici"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerické klávesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít cpio archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentní pevné odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neoèekávanì konèí\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Získává se soubor"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít %s archiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojení od %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: selhání"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: ukládám %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v poøádku"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pøipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktní rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejdøíve chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: selhání"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
"Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
" k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
" na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdálený server bì¾í na podivném portu. Nebude se pokraèovat.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybné heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze lokalizovat server: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný øádek v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný pøíznak %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova pøipojení k %s selhala\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otevøít archív .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadá jako byl archiv .tar."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " není dostatek pamìti "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: selhání"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info není soub. systém! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(bohu¾el)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnitøní chyba:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajtù pøeneseno)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bajtù ji¾ pøeneseno"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Soubor/Nový/Adresáø"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Otevøít _nové okno"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Zavøít toto okno"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Konec"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Seznamy"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Zobrazení _stromu"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "O _programu Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Soubor"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobrazení"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Otevøít/naèíst... C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Na extfs nelze pou¾ít Chmod"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Chmod nelze provést na tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Na extfs nelze provést Chown"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Na tarfs nelze provést chmod"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nelze provést stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Vnitøní chyba: get_file \n"
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "Nelze naèíst %s/%s"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Varování k polo¾ce adresáøe "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage je %d, únik pamìti"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super má nastaveno want_stale"