mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
6433 lines
136 KiB
Plaintext
6433 lines
136 KiB
Plaintext
# Translation into the walloon language.
|
||
#
|
||
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
|
||
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
|
||
# <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-10-31 14:53+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
|
||
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tape di Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Enonder Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Sititchî literål "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "drovi"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "aspougnî"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:331
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "vey"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:49
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " I gn a pont d' ôte panea po rmete çu k' i gn a dvins "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:100
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "L' Ekipe di Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:102
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "rapoirter les bugs a: http://bugs.gnome.org, ou eployîz gnome-bug"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:114
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:117
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "Li modeye GNOME do manaedjeu di fitchîs Midnight Commander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:290
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Relire So"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:295
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Grande lete = pitite lete."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:298
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Relire les fitchîs so "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:310
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Sôrt do Fitchî"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grandeu"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:322
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Dierinne Feye Eployî"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:328
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Dierinne Feye Aspougnî"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:334
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Dierinne Feye Candjî"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:348
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Å Rvier"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:395
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Intrez No."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:401
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Intrez Etikete pol Comande:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:506
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Trover tos les fitchîs core"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:554
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Enonder Comande"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:559
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Apontyî Comandes"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Radjouter"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Bodjî"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:588
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Enonder cisse comande"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:595
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Comande: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:674
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Mete ene passete"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
|
||
#: gnome/gscreen.c:2416
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Mostrer tos les fitchîs"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:686
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chal, dinez ene passete po les fitchîs è panea.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Metans:\n"
|
||
"*.png ni vos mosterrè ki les imådjes png"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:704
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Intrez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po passer les fitchîs è panea."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:764
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Drovi avou..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:765
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Diner des årgumints did pus:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:835
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Prôpietés po ciste intreye do scribanne"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:861
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Tchwezi Fitchî"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dinez ene passete droci po relire les fitchîs è panea.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Metans:\n"
|
||
"*.png ni pudrè ki les imådjes png"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:871
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "Dinez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po relire les fitchîs è panea."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:962
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Dji fwai on loyén so li scribanne"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:963
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Intrez l'URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Moumint Eployî"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Moumint fwait"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Hopê"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID do hopê"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Limerô d' Inode"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Môde"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Moumint Candjî"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Nombe di deurs Loyéns"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permission"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Grandeu (court)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Sôrt"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID di l' ûzeu"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Possipès colones"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Håyneyès colones"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Håyner a vosse môde"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:141
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Ridant måjhon"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Claper les imådjetes so ene grile"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Eployi tecse metu è cogne"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scribanne"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertixhmint"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Dji n' a savu drovi %s; gn årè nole imådjete so li scribanne"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1181
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Come dj' enondeve li cmande monter/dismonter"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1250
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Come dj' enondeve li cmande \"foû\""
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Aroke"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2593
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a savu trover li fitchî:\n"
|
||
"background-properties-caplet\n"
|
||
"è vosse tchimin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dji n' vos såreu mete on fond."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Enonder on novea terminå è ci ridant chal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminå"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Fé on novea ridant"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Ridant..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2619
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Fé on novea loyén URL"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2619
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "Lo_yén URL..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2620
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Fé ene novele enondrece"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2620
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Enondrece..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2626
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2627
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "_Sôrt do Fitchî"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2628
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "_Grandeu"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2629
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Dierinne Feye _Eployî"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2630
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Dierinne Feye _Aspougnî"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2631
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Dierinne Feye _Candjî"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "_Arindjî les imådjetes"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2640
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Fé on _novea purnea"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "Rilére li Ridant do _Scribanne"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "Rilére les _Éndjins"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "Rifé les _Rascoûrtis so li Scribanne"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2646
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Apontyî l' Imådje di _Fond"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "A: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Copyî di: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Disfacer fitchî: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Les Fitchîs Egzistèt"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des fitchîs ki vos sayîz di copyî egzistèt ddja è ridant d' ariveye. Ki "
|
||
"doe-dje fé?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Dimandez-me cwè divant do spotchî on fitchî."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Ni måy sipotchî on fitchî."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Sipotchî:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Les pus vîs fitchîs."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Seulmint si les grandeus ni sont nén les minmes."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Tos les fitchîs."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Li fitchî egzisteye"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Li fitchî såme egzisteye dedja: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Mete el plaece?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copyî"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Bodjî"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ariveye"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Trover li fitchî d' ariveye"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Copyî dins ene bouye di fond"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Tchûzes po les spepieus"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Wårder les loyéns simbolikes"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Shure les loyéns"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vos tchwezxhoz çouci, vos copeyroz les fitchîs ki les loyéns simbolikes "
|
||
"sont loyîs après, eyèt nén seulmint les loyéns."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Wårder les atributs do fitchîs."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Wårder les permissions, l' UID eyèt li GID si possibe"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Copyî tos les ridants efants"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Si çouchal est metu, tos les ridants efants seront copyîs"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Li ridant n' est nén vûde. El fåt-i disfacer avou tos ses efants?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Disfacer: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Fé li minme po li rmanant"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Avançmint do bodjaedje"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Avançmint do copiaedje"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Avançmint do disfaçaedje"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Li fitchî "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "est "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "fwait."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Secret:"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Loyén Simbolike"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Bodjî chal"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Copyî chal"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Loyî chal"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:56
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Rinoncî a saetchî"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:218
|
||
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a nén trové les prémetuwes imådjetes. Vos dvrîz waitî si vosse "
|
||
"sistinme e-st astalé a môde di djin!"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "Vey a _imådjetes"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Vey a môde d' imådjete"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "Vey _court"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Candjî po n' vey ki li no eyèt li sôrt do fitchî"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "Vey _totafwait"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Candjî po vey totes les statistikes so les fitchîs"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "Vey a _vosse môde"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Candjî po vey des statistikes apontieyes a vosse môde"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Imådjetes"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Court"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Sipepieus"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Ramîdré"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Tapez ene comande a-z enonder"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vos tchwezixhoz d' arester li manaedjeu di fitchîs, vos alez\n"
|
||
"arester eto li manaedjeu di scribanne di GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Estoz-ve sheur ki vos voloz moussî foû?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li manaedjeu di fitchîs eyèt li mineu do scribanne s' arestèt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vos voloz renonder onk ou l' ôte, vos l' poloz fé a pårti\n"
|
||
" do scriftôr, oudôbén vos poloz taper li cmande UNIX 'gmc'."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "_Fitchî..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:368
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Fé on novea fitchî dvins ci ridant"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:389
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copyî des fitchîs"
|
||
|
||
# _Copyî is the normal way, but we alreadi have _Cloyu on the same menu
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "C_opyî..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Disfacer des fitchîs"
|
||
|
||
# _Disfacer is the normal way; but we already have _Drovi on the same menu
|
||
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Di_sfacer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:391
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Rilomer ou bodjî des fitchîs"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Bodjî..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "_Mostrer li grandeu des ridants"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Mostrer cbén di plaece ki les ridants purdèt sol deure plake"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Cloyu li purnea"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "Cloyu ci purnea chal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:402
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Tchwezi _Totafwait"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:402
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Tchwezi tos les fitchîs è ci panea chal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Tchwezi on hopê di fitchîs"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "Tchwezi les _Fitchîs..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:405
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Tchwezi les fitchîs ki n' sont nén tchwezi pol moumint"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:405
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Tchwezi çu ki n' esteut _nén tchwezi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cweri"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Cweri après on fitchî è ci panea chal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Rilére çu k' i gn a è ci ridant chal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "_Rilére li Ridant"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Racertinaedje di l' apontiaedje"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "Re_lire so..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Apontiaedje globå"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "Vey _Passete..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Trover des fitchîs ene sawice avå li plake"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Trover Fitchî..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Candjî les loyaedjes après des sôrts mime"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "Candjî les sôrts _MIME..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:434
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Po-z enonder ene comande"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:434
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Enonder _Comande..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Enonder ene comande eyèt mete les rezultats dins on panea"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "Enonder Comande è _Panea..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:446
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Djîveye des bezognes di fond"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:446
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "_Bezognes di fonds..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:449
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Moussî foû"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:449
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Arester li manaedjeu di fitchîs eyèt li scribanne"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "A_djinçmint"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Comandes"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:476
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Scribanne"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:627
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Fitchî/Novea/Ridant..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos eployîz li manaedjeu di fitchîs di GNOME come root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Come root,vos pôrîz mete vosse sistinme cu dzeu cu dzo èt li\n"
|
||
"manaedjeu di fitchîs di GNOME ni vos espaitchrè nén del fé!"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:171
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "RIDANT"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:173
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "Rilére li ridant specifié"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:175
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "Rilére les imådjetes do scribanne"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:177
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "Rilére les imådjetes d' éndjins do scribanne"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:179
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:225
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "Dji n' a savu drovi li fitchî /ets/fstab"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; vos n' åroz nole imådjete po "
|
||
"cist éndjin so vosse sicribanne."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Plakete %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Plake %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "Ridant NFS %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Éndjin %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "No etir: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "No do Fitchî"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Sôrt do Fitchî: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Sôrt do fitchî: Loyén simbolike"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "No del Såme: LOYÉN NÉN VALÅBE"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "No del Såme: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Sôrt do fitchî: Ridant"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Caractere"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Bloc"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Sôrt do fitchî: Soket"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Sôrt do Fitchî: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Grandeu do Fitchî: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " bytes)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MBytes ("
|
||
|
||
# N/A = not applicable?
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Grandeu do fitchî: N/A"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Fitchî fwait li: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Candjî pol dierinne feye li: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Eployî pol dierinne feye li: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Rascegne:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Bodjaedje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Eployî les prémetuwes tchûzes di bodjaedje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203
|
||
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vey"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Eployî les premetuwès tchûzes po loukî"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Tchwezi ene imådjete"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Drovi"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Eployî li prémetu drovaedje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Eployî li prémetuwe tchûze po loukî"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205
|
||
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Aspougnî"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Eployî li prémetu aspougnaedje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Imådjete"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Ovraedjes so les Fitchîs"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Drovaedje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Ni s' sait enonder ki dins on terminå"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Permissions pol fitchî"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Môde do moumint: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lére"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Sicrire"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Enonder"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spéciå"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Ûzeu"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ôte"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Mete UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Mete GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Aclapé"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Nén cnoxhu> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Da kî li fitchî"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistikes"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Tchûzes"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " Prôpietés"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Vos dvoz rlomer vosse fitchî"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "I n' pout gn avu nou '/' dvins li novea no di vosse fitchî"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Tchwezixhoz on programe po drovi \"%s\" avou."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Tchwezixhoz on fitchî a enonder"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programes"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Programe a-z enonder"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:197
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Monter l' éndjin"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Dismonter l' éndjin"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:199
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Tchessî l' éndjin foû"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Drovi avou..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:204
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Vey sins passete"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:207
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copyî..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
|
||
#: src/screen.c:2432
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Disfacer"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:209
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Bodjî..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:210
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Deur Loyén..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:211
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Loyén Simbolike..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:212
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Candjî Loyén Simbolike..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:214
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Prôpietés..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Mostrer les copeyes di såvrité"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Maxhî fitchîs èt ridants"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Eployî les modeles do shell estô des erûleyès ratoûrneures"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:113
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos disfacez des fitchîs"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos spotchîz des fitchîs"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos enondez des fitchîs"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Mostrer l' avançmint a fait ki l' ovraedje si fwait"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:134
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "Tins a ratinde po VFS:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segondes"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Secret po FTP anonime:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Tofer eployî on proxy FTP"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:151
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Ritcherdjî les ridants abeye"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Cârculer les totås dvant do copyî les fitchîs"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant FTP :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leyî amîdrer les imådjetes a s' môde cwand les fitchîs sont prezintés a "
|
||
"imådjetes"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:172
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Håynaedje des fitchîs"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Racertinaedje"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Muchaedje"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:474
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferinces"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "No do fitchî"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "No etir: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comande"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comande:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Eployî on terminå"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Môde des fitchîs (permissions)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Nén cnoxhu>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Djenerå"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tite"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Tchwezi ene imådjete"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1415
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Ritcherdjî li ridant do moumint"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1417
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Fé on novea ridant droci"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1417
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Novea _Ridant..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1419
|
||
msgid "Creates a new file here"
|
||
msgstr "Fé on novea fitchî droci"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1419
|
||
msgid "New _File..."
|
||
msgstr "Novea _Fitchî..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Cachî après: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes è fitchî %d"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes è fitchî %d"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink a fwait berwete>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2085
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Copyî ridant"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2086
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Disfacer ridant"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2087
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Rilomer ou bodjî l' ridant"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2245
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Èn Erî"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2245
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Eraler å ridant wice ki vos estîz dvant ci chal"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2247
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "Rimonter on schayon pus hôt sol schåle des ridants"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2247
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Dizeu"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2249
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Èn Avant"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2249
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Potchî è ridant d' après"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rilére"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2252
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Rilére li ridant do moumint"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2255
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Eraler a vosse ridant måjhon"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2255
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Måjhon"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2395
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Eplaeçmint:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "I &Va"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Potchî al Roye"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Potchî a té ou té limerô di roye"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Tini a gogne li crexhince do fitchî"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "_Tini li fitchî a gogne"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Cweraedje avou erûleye ratoûrneure"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Cweraedje avou ene erûleye ratoûrneure (regular expression)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Côper"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Côper li texe"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "Vey _Relî"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Adjinçné"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cweraedje"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "i va"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "rinoncî"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "aidance"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oyi"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "neni"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "moussî foû"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "si djoker"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
|
||
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
|
||
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Aroke "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovi li fitchî po lére: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:241
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:248
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:254
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Li fitchî est trop grand: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:255
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Agrandixhox edit.h:MAXBUF èt s' ricopilez l' aspougneu. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Aroke come dji pårtixheu li memwere "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:334
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Schaper al vole "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Schaper a såvrité "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
|
||
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Rinoncî"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:345
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Cawete:"
|
||
|
||
# (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:352
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:499
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Schaper èt rlomer "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
|
||
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
||
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Advertixhmint "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:514
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Rinoncî"
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:516
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sipotchî"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:535
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Schaper eyèt rlomer "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Disfacer macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:655
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî temp "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "tape '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:687
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:703
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:705
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:724
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Schaper li macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Disfacer li macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:791
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Tcherdjî li macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:810
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Schaper Fitchî "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Schaper"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
|
||
" Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdus. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continouwer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:859
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi li fitchî pol lére "
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Tcherdjî "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Li blo est lådje; s' il astchait, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1117
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Rinoncî "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1117
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continouwer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1173
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "&onk"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Tertos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Passer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Mete el Plaece"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Mete çouchal el plaece: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1189
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Racertiner li discandje "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1223
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "mete el plaece tot &costé"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1225
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "È&n erî"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Rén &ki des mots etirs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Grandès <> ptitès letes"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1237
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1241
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Mete el plaece "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
|
||
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
|
||
#: src/view.c:1998
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Cweri "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1382
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Tchinne a cweri après: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Tchinne a mete el plaece: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos poloz dner des sortchinnes come erûleyès ratoûrneures avou %s\n"
|
||
"(nén \\1, \\2 come dins sed); adon, eployîz \"Dinez...sortchinne)\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1395
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr "Dinez l' ôrde des årgumints (ou sortchinne) : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dijhoz dins kén ôrde k'i fåt rindjî les adjinçneus\n"
|
||
"di scanf ou les sortchinnes regexp, eg 3,1,2"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Mots etirs seulmint "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1407
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Grandès <> ptitès letes "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Erûleye ratoûrneure "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loukî el pådje man di regex po savu cmint-ce\n"
|
||
"k' on-z adjinçneye ene erûleye ratoûrneure"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1418
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Èn erî "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Advertixhmint: li rcweraedje èn erî pout esse londjin"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1434
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Dimandez cwè pol discandje "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1436
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Dimander cwè a tchaeke côp dvant do fé ene discandje"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Mete el plaece tot costé "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1441
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Ratoûrneure scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po savu dner ene tchinne di cogne C,\n"
|
||
"loukî el pådje man di scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1448
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Ataker a cweri, Intreye"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1451
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Rinoncî a cisse divize, Esc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Mete el Plaece"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Mete el plaece tot costé"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Mete el plaece ene feye"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Passer Hute"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1969
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
"Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
|
||
"conviertixhmints "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2149
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Cwiter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
|
||
" El fåt-i schaper tot moussant foû? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Neni"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Oyi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Rinoncî a moussî foû"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Rinoncî a moussî foû "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Neni "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Oyi "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copyî è tchapea emacralé "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2612
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Côper evoye è tchapea emacralé "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Diner roye: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Potchî al roye "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Schaper li blo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2717
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Sitichî on fitchî "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Sitichî on fitchî "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2752
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Relire li blo "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Po cmincî vos dvoz mete è valeur on blo di texe. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2759
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Relire "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2761
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Relire "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2774
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2780
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Li relîjhaedje a revoyî yåk d' ôte ki zérô "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Aspougnî li blo "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2836
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî "
|
||
|
||
# Viebe ou no?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2907
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Emile "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2920
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Copyî po "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2924
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Sudjet"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2928
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Po"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2930
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:61
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Côper les mots "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:63
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetu: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:74
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Å dfait "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Èn amishtåve aspougneu di texe sicrît\n"
|
||
" pol Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Drovi/tcherdjî... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:124
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Novea C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Schaper F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Schaper èt &rlomer... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "S&itichî fitchî... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:130
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "Å&dfait... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Cwiter F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Novea C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "copyî dins &Fitchî... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Discandjî Marke F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Marker Colones S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copyî F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Bodjî F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Disfacer F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "Di&sfé C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "Co&pete C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Valeye C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "C&weri... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "Discand&jî... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Potchî al roye... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "sititchî &Literål... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Ataker a inredjistrer ene macro C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Fini d' inredjistrer ene macro... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:211
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "disfacer ene macr&O... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "sititchî &Date/eure "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "re&Lire... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "'ritiraedje' Modele &C F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:220
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "e&Mîler... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Djenerå... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Môde &Schapaedje..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "arindj&mint del pådje..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fitchî "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Aspougnî "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Cweri/Discandjî "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Comande "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Tchûzes "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Drovi...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Novea\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Schaper\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:401
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Schaper èt rlomer...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Sititchî on fitchî...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:404
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Copyî dins fitchî...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:407
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Discandjî marke\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Discandjî marke colones\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Discandjî rimårke\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Rimårke di dvant\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Rimårke d' après\tC-M-Down"
|
||
|
||
# Flush chal = vûdî evoye?
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Vûdî les rmårkes evoye"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Discandjî insert/overwrite\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Disfacer li blo\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Copyî li blo è tchapea emacralé\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Côper li blo evoye è tchapea emacralé\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Aclaper li blo k' e-st è tchapea emacralé\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Istwere des tchûzes\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Disfé\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:435
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Dj' oûveure so des blos di texe"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Cweri/Discandjî "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Cweri...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Cweri eco on côp\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Mete el plaece...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:444
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Mete el plaece eco on côp\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Cweri après yåk eyèt mete ene sacwè d' ôte el plaece"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Potchî al roye...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Ataker a inredjistrer ene macro\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Fini d' inredjistrer ene macroo...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Enonder ene macro...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:458
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Disfacer ene macro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Sititchî date/eure\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:461
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Adjinçner li hagnon\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:463
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Riponde li waitroûle\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Macros eyèt dvintrinnès cmandes"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "A sinti"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Fé les hagnons al voleye"
|
||
|
||
# Femrin ou omrin
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nouk"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "mete è &valeur l' emantchaedje"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Môde côpaedje di roye"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Chinaedje des tapes"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:317
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Yåk n' a nén stî come dj' enondéve l' aspougneu.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2068
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marker"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1096
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Discandjî"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Djus"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Cwiter"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Rinoncî"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " No do fitchî: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grîjhe cawe di m' pôve fayé vexhå !"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: li variåbe d' inviron'mint HOME n' est nén metuwe èt gn a nole "
|
||
"intreye passwd - dji lai ouve\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Schaper avou l' no do fitchî do moumint"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trover"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Disf"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Moussî foû di l' aspougneu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Vûdî li tampon d' aspougnaedje"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Sititchî on fitchî"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Sititchî do texe foû d' on fitchî"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Copyî dins on fitchî"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "Copyî on blo dins on fitchî"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Cweri/Discandjî"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Aroke è fitchî %s al roye %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Mete"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Pa&sser Hute"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Mete &Totafwait"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "hopê"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "ôte"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Metu"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Drapea"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d di %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Comande chown avanceye "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:634
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Way!... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Advanced Chown so èn extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Dji n' sareu enonder li cmande Advanced Chown so on tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Porcessus di fond:"
|
||
|
||
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Aroke è processus di fond \""
|
||
|
||
#: src/background.c:294
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " L' efant a moru tot d' on côp "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Aroke nén cnoxhuwe dins l' efant "
|
||
|
||
#: src/background.c:311
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Aroke è protocole di fond "
|
||
|
||
#: src/background.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
|
||
" d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Cogne del djîveye "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Djîveye e&tire des fitchîs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Coûte djîveye des fitchîs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Longue djîveye des fitchîs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "A vosse &Môde:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "Vey &Imådjetes"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini statut ûzeu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Môde listing"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Å&rvier"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "grandès <> ptitès letes"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ôrde po relire"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder yåk "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî yåk "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer yåk "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Racertinaedje "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
# Full?
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Sôrteye 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
# Pocwè "full"?
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Håyner bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "seg."
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "secret po ftp anonime:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Apontiaedje do forveyu sistinme di fitchîs "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Abeye cd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Loyén simbolike"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Èn alaedje "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Djoké"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Håwe"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Rataker"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Touwer"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Bezognes di fond"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "sicrire påzès ôtes"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lére påzès ôtes"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "enonder/cweri på hopê"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "lére på hopê"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "sicrire på hopê"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "sicrire pa prôpietaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lére pa prôpietaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit aclapé"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "mete l' ID pol hopê a l' enondaedje"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Waester li mårke"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "M&ete li mårke"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Mårker tot"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permissions (Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "No do prôpietaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "No do hopê"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Comande Chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permission "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "eyèt T ou INS po mårker"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comande Chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Dji n' såreu fé on chmod so on extfs"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Chmod so on tarfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Mate les û&zeus"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Mate les &hopês"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " No "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " No do prôpietaire "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " No do hopê "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Grandeu "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Comande chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " No di l' ûzeu "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Ûzeu nén cnoxhu>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Hopê nén cnoxhu>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Essegne metuwe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " No do fitchî:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Loukî è fitchî "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Comande po passer eyèt ses årgumints:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Vey passé "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " No do ridant:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Fé on novea Ridant"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Passete "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Tchwezi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Distchwezi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Tot avå li Sistinme"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Ûzeu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:665
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Aspougnî fitchî menu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:666
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Måjhon"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Locå"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Rimete les ridants "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "A&beye"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Rén ki li &Grandeu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "E&tir"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:864
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Les deus paneas dvèt esse veyus a môde di djîveye por vos savu eployî cisse "
|
||
"comande "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:878
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " I gn a rén è l' istwere des cmandes "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:884
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Istwere des cmandes "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ci n' est nén on xterm ni ene conzole di Linux; \n"
|
||
" dji n' såreu discandjî les paneas. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:965
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Tapez 'exit' po-z eraler a Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Loyén "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " a:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " loyén: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " loyén simbolike: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr "'%s' e-st on loyén simbolike après: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1133
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1169
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Fé on loyén simbolike "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1170
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Loyén simbolike relatif "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " loyén simbolike relatif: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1331
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1362
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1368
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP après ene éndjole "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1374
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1384
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Apontiyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
|
||
|
||
# hop???
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " No do lodjeu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1403
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
|
||
" des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1454
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1459
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Apontiaedje "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
" Vos n' poloz nén mete èn oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
|
||
|
||
# stack?? Underflow??
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Nén r&elî"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Cawete"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "C&andjî tins"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "E&ployî"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "As&pougnî"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Grandeu"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Sôrt"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Loyéns"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "L° &GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "L° &UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Da"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Hopê"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "Li fitchî egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:657
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nén cnoxhu"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai produre on no di fitchî unike \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:542
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Pondant "
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai enonder des cmandes dins on ridant k' est so on forveyu sistinme "
|
||
"di fitchîs "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " aroke è fitchî"
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr " Li cogne do fitchî "
|
||
|
||
#: src/ext.c:431
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " aroke è fitchî "
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" a candjî\n"
|
||
"avou li modeye 3.0. Vos l' duvrîz seye-t i \n"
|
||
"copyî foû di "
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Li cogne do fitchî ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext, seye-t i eployî ci fitchî la\n"
|
||
"come egzimpe por vos vey comint-ce k' on s' î prind.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copyî "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Bodjî "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Disfacer "
|
||
|
||
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai lére li loyén soûrdant \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
|
||
"nén locås: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén èn alaedje "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé li loyén simbolike såme \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# sta_r_t?
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé li fitchî speciå \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai drovi li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# reget?
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé li fitchî såme \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai lére li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai scrire li fitchî såme \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(a djok)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai cloyu li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai cloyu li fitchî såme \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Disfacer"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Wårder"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Li ridant soûrdant \"%s\" n' est nén on ridant \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé li ridant såme \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on chown sol ridant såme \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' såreu bodjî li fitchî \"%s\" dins \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme ridant "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Dji n' sai spotchî \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai bodjî li ridant \"%s\" dins \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai disfacer li fitchî \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai waester li ridant \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Divintrinne aroke: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copyî"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Disfacer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Bodjî"
|
||
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "ridants"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "ridant"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fitchî"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fitchîs"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " avou li masse soûrdant:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fitchîs/ridants"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Dji n' sai ovrer so \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Neni"
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oyi"
|
||
|
||
#: src/file.c:1928
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la è fond "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Divintrinne aroke "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs "
|
||
|
||
#: src/file.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Li såme \"%s\" doet esse on ridant \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Ri&noncî"
|
||
|
||
#: src/file.c:2193
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Rissayî"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Li ridant n' est nén vûde. \n"
|
||
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
|
||
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2253
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Tertos"
|
||
|
||
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "&Nouk"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON "
|
||
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "tos les ridants "
|
||
|
||
#: src/file.c:2267
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Disfacer les Efants "
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "fitchî"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Conter"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Soûrdant"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Såme"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Dji disface"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Li fitchî såme \"%s\" egzisteye dedja!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Mete a djoû"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Sipotchî totes les såmes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Rapexhî"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "ra&djouter å coron"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "wårder les &Atributs"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "shure les &Loyéns"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "a:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Fond"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Li modele soûrdant n' est nén valåbe `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Mete a &Djok"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Tcheryî"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Eco on côp"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Cwiter"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Mete è &Panea"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Loukî - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Aspougnî - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Ådvins:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "No do fitchî:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Ataker a:"
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Å&be"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Trover Fitchî"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Dji cwîr dins %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Trover/Lére "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére dins l' efant "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Fwait"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Dji cwîr %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Renonder"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Djoker"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Dji cwîr"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Trover fitchî"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Potchî dins ci ridant chal"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Cweri eco ene feye"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Loukî ci fitchî chal"
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Aspougnî ci fitchî chal"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Evoyî li rezultat dins on panea"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Po s' è siervi: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Dji n' sai drovi li toc po lére"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Ådvins]\n"
|
||
" Sudjets:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Dji n' trove nou nuk [Ådvins] è fitchî d' aidance "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Aide "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai drovi li fitchî %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Dji n' trove nén li nuk %s è fitchî d' aidance "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Divant"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Bodjî"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Waester"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Mete å coron"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sititchî"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Novele &Intreye"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Novea &Hopê"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Dizeu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "R&adjouter ci do moumint"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Ca&ndjî A"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîveye"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Ovrants ridants VFS"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Ridant pol Djîveye Rascoûrti"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Tchimin do ridant "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etikete do ridant "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Dji bodje"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "No do ridant"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Tchimin viè li ridant"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Novele intreye el djîveye rascoûrti"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Novea hopê el djîveye rascoûrti "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "No do novea hopê"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etikete po \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Radjouter el djîveye rascoûrti "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Waester: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Li hopê n' est nén vûde.\n"
|
||
" El fåt-i waester?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Hopê do pus hôt livea "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Asteure, li djîveye rascoûrti si trove è fitchî ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC va tcherdjî li djîveye rascoûrti foû di ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "adon, i disfaçrè li pårteye [Hotlist]"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Dji tchedje li djîveye rascoûrti "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do côp, vos vîyès intreyes el djîveye rascoûrti n' ont nén stî disfaceyes"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " eyèt ene pårteye [Hotlist] divins ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Vos avoz li fitchî ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " a stî fwait dandjureu\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Vosse ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"avou ene vîye modeye è disvelopmint di MC\n"
|
||
"èt il est pus a djoû ki ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" intreyes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchwezixhoz etur\n"
|
||
"\n"
|
||
" Waester - waester les vîyès intreyes foû del djîveye rascoûrti ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Wårder - wårder les vîyès intreyes; li minme kesse vos serè\n"
|
||
" dmandeye li côp ki vént\n"
|
||
" Maxhî - radjouter les vîyès intreyes al djîveye rascoûrti come "
|
||
"\"Intreyes di ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Maxhî"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Intreyes foû di ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fitchî les vîyès intreyes del djîveye n' ont nén stî disfaceyes"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fitchî: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Libes nuks %d (%d%%) so %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nole informåcion sol nuk"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Libe sitindeye "
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) so "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Sôrt: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vfs nén locå"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Éndjin: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Eployî: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Candjî: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Fwait: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Grandeu"
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blos)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Da: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Loyéns: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Môde: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fitchî: Pont"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "D' &Astampé"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Di &Coûtchî"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
|
||
|
||
# Key? Clé? Tapes?
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Houkete"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "vey mini &Statut"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Pårti è deus bokets les &minmes"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "pe&Rmissions"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Schaper"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Adjinçmint "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Pårti panea "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Mete è Valeur... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Ôtès tchûzes "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "fé rexhe royes"
|
||
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Adjinçmint"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Aprinde des tapes "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Apurdoz-me ene tape "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchôkîz so %s\n"
|
||
"èt s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
|
||
"aparexhe\n"
|
||
"djusse asto do boton.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
|
||
"èt ratindoz eto."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Vos avoz tapé \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "I Va"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dj' a l' ideye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
|
||
"a môde di djin. Clapant, edon?"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Taper la hatch èt match"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clapant! Li båze di doneyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
|
||
"Totes vos tapes rotèt a l' ideye."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Aprinde des tapes"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchôkîz totes les tapes k' on v' dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
|
||
"so les mankantès"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Li Commander ni v' sait amwirner è ridant ki li \n"
|
||
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
|
||
" disfacé l' ovrant ridant, oudôbén v's avoz-ve diné \n"
|
||
" des novelès permissions po moussî avou li cmande \"su\"? "
|
||
|
||
#: src/main.c:779
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
|
||
|
||
#: src/main.c:829
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
|
||
|
||
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Li Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Môde &Djîveye..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Vey al vole C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Ôrde po &Relire..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Passete..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Loyén Rantoele???"
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Loyén &FTP..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Loyén SM&B..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Léjheu... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Rilére C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Vey F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Vey& fitchî... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1288
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Aspougnî F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copyî F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Loyén C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "chown &Avancî "
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Mkdir F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Disfacer F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "cd al &Vole M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "moussî &Foû F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Brantches do ridant"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Trover Fitchî M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1321
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1322
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1325
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "ist&were des cmandes"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "djîveye rascoûrti des &Ridants C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1342
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1348
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Apontiaedje..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1350
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "Ra&certiner..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1353
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "a&Prinde des tapes..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1356
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
|
||
|
||
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Hintche "
|
||
|
||
#: src/main.c:1377
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Diz&eu "
|
||
|
||
#: src/main.c:1380
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fitchî "
|
||
|
||
#: src/main.c:1381
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Comande "
|
||
|
||
#: src/main.c:1382
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Tchûzes "
|
||
|
||
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Droete "
|
||
|
||
#: src/main.c:1386
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Diz&o "
|
||
|
||
#: src/main.c:1441
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informåcion "
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1921
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2281
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " eyèt li conzole Linux"
|
||
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Li variåve d' inviron'mint TERM n' est nén metuwe!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2600
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... è menu Tchûzes\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2677
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2683
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Fé roter è coleurs"
|
||
|
||
#: src/main.c:2685
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Dire avou kénès coleurs"
|
||
|
||
#: src/main.c:2690
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Aspougne on fitchî"
|
||
|
||
#: src/main.c:2694
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
|
||
|
||
#: src/main.c:2697
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Po v' mostrer comint-ce k' on candje l' arindjmint des coleurs"
|
||
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Vî vî"
|
||
|
||
#: src/main.c:2709
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Fé roter è noer èt blanc"
|
||
|
||
#: src/main.c:2711
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modeye texe"
|
||
|
||
#: src/main.c:2714
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2718
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
|
||
|
||
#: src/main.c:2720
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
|
||
|
||
#: src/main.c:2725
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2729
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2734
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2738
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Håyenye li modeye do moumint"
|
||
|
||
#: src/main.c:2740
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
|
||
|
||
#: src/main.c:2742
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "DJOMETREYE"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Djometreye do purnea"
|
||
|
||
#: src/main.c:2745
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "I gn a nou purnea ki s' a drovu a l' enondeye"
|
||
|
||
#: src/main.c:2747
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:3045
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:3123
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Advertixhmint "
|
||
|
||
#: src/main.c:3124
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
|
||
" sont-st asteure è ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
|
||
" ont stî bodjîs\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "disf&Acer a såvrité"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd shû&T les loyéns"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn avancî"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "bodjî come dins l&Ynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Måy"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "so les mouwês &Terminås"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "to&Fer"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Apontyî les Tchûzes "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Tchûzes pol panea "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Si djoker après avu enondé... "
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Apontyî les tchûzes"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "R&adjouter novea"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Difoûtrins paneas "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Difoûtrins paneas"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Ôtès cmandes"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Trover les programes SUID eyèt SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes divins %d fitchîs%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1325
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:1451
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Rén di fwait "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai chdir dins %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Dji n' sai drovi li lomeye bûze %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Li shell est co èn alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' sai drovi li fitchî %s po scrire divins:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copyî li ridant \"%s\" dins:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Bodjî li ridant \"%s\" dins:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant "
|
||
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Disfacer %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Bodjant"
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Staté"
|
||
|
||
#: src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on chdir dins \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Rovyî"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' sai scrire è fitchî %s :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:389
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Disbuguer "
|
||
|
||
#: src/user.c:398
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " AROKE: "
|
||
|
||
#: src/user.c:402
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Veur: "
|
||
|
||
#: src/user.c:404
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Fås: "
|
||
|
||
#: src/user.c:616
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
|
||
|
||
#: src/user.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li fitchî % n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
|
||
"divins.\n"
|
||
"Do côp, si vos vos è siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
|
||
|
||
#: src/user.c:635
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå "
|
||
|
||
#: src/user.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Empty file %s "
|
||
msgstr " Vûde fitchî %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:728
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menu di l' ûzeu "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: trop grand"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:599 src/util.c:624
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:622
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:390
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:394
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup a fwait berwete "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Li fitchî: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Schaper les candjmints "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
|
||
|
||
#: src/view.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai drovi \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dji n' sai fé on stat so \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fitchî: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:739
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [grandit]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Dji cwir après `%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
|
||
|
||
#: src/view.c:1787
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
|
||
|
||
#: src/view.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
|
||
" Intrez li novea limerô del roye:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
|
||
" Intrez li novele adresse:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1935
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Potchî al Adresse "
|
||
|
||
#: src/view.c:1966
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Roye"
|
||
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2083
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widget.c:999
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Istwere "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "F3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "F4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "F9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "F10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "F11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "F12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "F13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "F14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "F15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "F16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "F17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "F18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "F19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "F20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Fletche copete"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Fletche valeye"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Fletche hintche"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Fletche droete"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Pådje copete"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Pådje valeye"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:214
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:238
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:244
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:254
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:426
|
||
msgid "fish: got listing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:430
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: berwete"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:464
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:516
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:525
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:527
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:379
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Secret dmandé po "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:411
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Secret dmandé po "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:437
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:441
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:445
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: raloyî a %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:471
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:476
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: moussî dvins"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:652
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:672
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:707
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:987
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1070
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1077
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1236
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... (n' eployîz nén les tchûzes di ls dizo "
|
||
"UNIX)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||
msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1356
|
||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
msgstr "ftpfs: BERWETE"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1447
|
||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1477
|
||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1490
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: berwete"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1534
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modeye ci "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Oyi "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:188
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:202
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:115
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domaine:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:115
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Secret: "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:115
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "No di l' ûzeu:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:666
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1737
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1758
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s bytes divins %d fitchîs%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1792
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; i gn årè nole imådjete "
|
||
#~ "måjhon so li scribanne po cmincî"
|