mc/po/ca.po

3777 lines
75 KiB
Plaintext

# mc translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
#
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Quant a "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " El fitxer és massa gran: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
msgid "Quick save "
msgstr "Desat ràpid "
msgid "Safe save "
msgstr "Desat segur "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
# Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Edita la manera de desar "
msgid " Save As "
msgstr " Desa com a"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid " Delete macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
msgid " Save macro "
msgstr " Desa la macro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
msgid " Load macro "
msgstr " Carrega la macro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
msgid " Save file "
msgstr " Desa el fitxer "
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
" 'Continua' descartarà aquests canvis. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continua"
msgid " Load "
msgstr " Carrega "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
msgid "O&ne"
msgstr "u&N"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tots"
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaça"
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplaça amb: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirma el reemplaçament "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressió de Scanf"
msgid "replace &All"
msgstr "reemplaça'ls &Tots"
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressió &Habitual"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules com&Pletes"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
msgid " Replace "
msgstr " Reemplaça "
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Cancel·la la sortida"
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
msgid "&No"
msgstr "&No"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "S'ha produït un error"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia al portaretalls "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Talla cap el portaretalls "
msgid " Goto line "
msgstr " Vés a la línia "
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduïu la línia: "
msgid " Save Block "
msgstr " Desa el bloc "
msgid " Insert File "
msgstr " Insereix el fitxer "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloc "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Executa \"Ordenar\" "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
msgid " Sort "
msgstr " Ordena "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Una altre ordre"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
msgid "Error creating script:"
msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error en tancar la seqüència:"
msgid "Script created:"
msgstr "Seqüència creada:"
msgid "Process block"
msgstr "Processa el bloc"
msgid " Mail "
msgstr " Envia per correu "
msgid " Copies to"
msgstr " Còpies per a"
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
msgid " To"
msgstr " Per a"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executa la macro "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Quant a "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amistós escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Obre el fitxer..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Desa F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "desa com &a... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menú d'&usuari... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "a &Propòsit de... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Surt F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copia al &Fitxer... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mou F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Suprimeix F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfés C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-RePàg"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvPàg"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "cerca &de nou F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplaça... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Vés a la línia... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insereix &Literal... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Esborra la macro... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insereix &Data/hora "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordena... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador e&xtern F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "envia per co&Rreu... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de desar..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "defineix &Tecles..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
# Açò s'agraeix! iv
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
msgid " Edit "
msgstr " Edició "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Reempl "
msgid " Command "
msgstr " Ordres "
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuïtiu"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paràgrafs dinàmics"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mida del tabulador: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Desa el fitxer "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "con&Firma en desar"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulació de tecles"
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "PullDn"
msgstr "Desplega"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Canvi de propietari "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Canvi de propietari "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Canvi de propietari "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
msgid "owner"
msgstr "propietari"
msgid "group"
msgstr "grup"
msgid "other"
msgstr "altres"
msgid "On"
msgstr "Sobre"
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al procés fill "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
msgid " Background protocol error "
msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirma la &Sortida "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirma l'e&Xecució "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirma la &Supressió "
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmació "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualització "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altres 8 bits"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccioneu"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "&Mode de desar..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Mode de desar..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
msgid "sec"
msgstr "seg"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi ràpid de directori"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
msgid "Running "
msgstr "S'està executant "
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprèn"
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "executa/cerca per a altres"
msgid "write by others"
msgstr "escriu per a altres"
msgid "read by others"
msgstr "llegeix per a altres"
msgid "execute/search by group"
msgstr "executa/cerca per al grup"
msgid "write by group"
msgstr "escriu per al grup"
msgid "read by group"
msgstr "llegeix per al grup"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executa/cerca per al propietari"
msgid "write by owner"
msgstr "escriu per al propietari"
msgid "read by owner"
msgstr "llegeix per al propietari"
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de permanència"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del grup"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's entre opcions"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
msgid " Name "
msgstr " Nom "
msgid " Owner name "
msgstr " Nom del propietari "
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
msgid " Size "
msgstr " Mida"
msgid " User name "
msgstr " Nom d'usuari "
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
msgid " View file "
msgstr " Visualització del fitxer "
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduïu el nom del directori:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtra "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecciona "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
msgid " Menu edit "
msgstr " Edició del menú "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "&Home"
msgstr "Directori de l'&Usuari "
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Compara els directoris "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Ràpid"
msgid "&Size only"
msgstr "només &Mida"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historial d'ordres és buit "
msgid " Command history "
msgstr " Historial d'ordres "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " enllaç: %s "
msgid " Link "
msgstr " Enllaç "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enllaç: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fes FTP a màquina "
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
msgid " Setup "
msgstr " Configuració "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensió"
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificació"
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Accés"
msgid "&Change time"
msgstr "data de &Canvi"
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
msgid "&Links"
msgstr "en&Llaços"
msgid "N&GID"
msgstr "&GID numèric"
msgid "N&UID"
msgstr "&UID numèric"
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Paràmetre "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
"amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
"ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
"paquet Midnight Commander."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
msgid " Move "
msgstr " Mou "
msgid " Delete "
msgstr " Suprimeix "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
"locals: \n"
"\n"
" S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
" \"%s\" "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
msgid "1Move"
msgstr "1Mou"
msgid "1Delete"
msgstr "1Suprimeix"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fitxer"
msgid "files"
msgstr "fitxers"
msgid "directory"
msgstr "directori"
msgid "directories"
msgstr "directoris"
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
msgid " with source mask:"
msgstr " amb màscara font:"
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directori no és buit. \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Tasca de fons: El directori no és buit \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
msgid " Delete: "
msgstr " Suprimeix: "
msgid "Non&e"
msgstr "ca&P"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Count"
msgstr "Compta"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Source"
msgstr "Font/Origen"
msgid "Target"
msgstr "Objectiu/Destí"
msgid "Deleting"
msgstr "Suprimint"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
msgid "If &size differs"
msgstr "si difereix la &Mida"
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
msgid "&Reget"
msgstr "reprè&N"
msgid "A&ppend"
msgstr "afe&Geix"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data del font: %s, mida %u"
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preserva els atributs"
msgid "follow &Links"
msgstr "segueix els en&Llaços"
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patró de font `%s' no és vàlid \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspèn"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
msgid "find Re&cursively"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Comença a:"
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
msgid "New &Entry"
msgstr "Nou re&gistre"
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "in&Verteix"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
msgid "Change &To"
msgstr "Can&via a"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "S'està movent %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegeix als favorits "
msgid " Remove: "
msgstr " Suprimeix: "
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no és buit.\n"
" Voleu suprimir-lo?"
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Càrrega de favorits "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informació de nodes"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informació d'espai"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
# Això queda més aclaridor... iv
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld bloc)"
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blocs)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaços: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fitxer: cap"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "pistes a &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línia d'ordres"
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostra el &Miniestat"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menús visible"
msgid "&Equal split"
msgstr "divisió &Simètrica"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
msgid " Panel split "
msgstr " Divisió de quadres "
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressalta... "
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
msgid "output lines"
msgstr "línies de sortida"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puc acceptar la tecla "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen bé. Això és perfecte."
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " El Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista ràpida C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informació C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenació..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
msgid "&Network link..."
msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaç per a F&TP..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Enllaç SM&B..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enllaç SM&B..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegeix C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "menú d'&Usuari F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualitza F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vista &Filtrada M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edita F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Llaça C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permisos i propietari "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "sup&Rimeix F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Surt F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
msgid "command &History"
msgstr "&Historial d'ordres"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmació..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualització..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "defineix &Tecles..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuració"
msgid " &Above "
msgstr " a dal&T "
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
msgid " &Command "
msgstr " &Ordre "
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
msgid " &Below "
msgstr " a bai&X "
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
msgid " Information "
msgstr " Informació "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
" que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
" pàgina del manual per als detalls. "
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Número de l'inode"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
"'mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
"\n"
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
"Paraules clau:\n"
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
" Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
"marca \n"
" Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
"d'ajuda\n"
" Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
" blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versió actual"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuració de color"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
msgid " Notice "
msgstr " Avís "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Supressió segura"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Llaços"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la L&ynx"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotatòria"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
msgid "&Use internal view"
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Menús"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Desa la configuració automàticament"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcula els &Totals"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&U avall en marcar"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del quadre "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuració"
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
"directori no-local "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Grup desconegut>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Nom d'usuari:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "N1"
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fitxer"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d fitxers"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
"format per defecte."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Cap traducció >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
"a\n"
"Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
"No oblideu desar les opcions."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
msgid "with termcap database"
msgstr "amb la base de dades termcap"
msgid "with terminfo database"
msgstr "amb la base de dades terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
"Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el destí \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Suprimir %s? "
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinàmic"
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegeix"
msgid "Forget"
msgstr "Oblida-ho"
msgid "Rmdir"
msgstr "SupDir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no té cap variable "
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menú d'usuari "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Crea un directori nou"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " No puc llançar el procés fill "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Introduïu el número nou de línia:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adreça actual es 0x%lx.\n"
" Introduïu la nova adreça:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Vés a l'adreça "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historial "
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funció 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funció 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funció 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funció 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funció 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funció 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funció 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funció 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funció 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funció 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funció 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funció 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funció 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funció 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funció 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funció 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funció 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funció 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funció 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funció 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de retrocés"
msgid "End key"
msgstr "Posició final"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
msgid "Home key"
msgstr "Posició inicial"
msgid "Page Down key"
msgstr "Avança pàgina"
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrocedeix pàgina"
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserció"
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de supressió"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numèric"
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numèric"
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numèric"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat numèric"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat numèric"
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat numèric"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat numèric"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat numèric"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat numèric"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum teclat numèric"
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enllaços inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fí de fitxer inesperat a\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
msgid "Getting file"
msgstr "S'està recuperant el fitxer"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fet."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallada"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'està avortant la transferència..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Compta"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avís: línia no vàlida a %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ha fallat la reconnexió a %s\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Ha fallat l'autenticació "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s està creant el directori %s"
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s està suprimint el directori %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Humm,...\n"
"%s\n"
"no sembla que sigui un arxiu tar."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
msgid " not enough memory "
msgstr " no hi ha prou memòria "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Error de l'Ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info no es un fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formatatge del "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " el fitxer ha variat amb\n"
#~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
#~ "de "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext o usar-lo\n"
#~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Columna %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [expandit]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ves a"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línia"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "NoAjus"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Ajusta"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Interp"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "NoFrmt"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formata"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
# Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Edició del format de llista "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Unitat... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " No s'ha fet res "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"