mc/po/zh_TW.po

6692 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional chinese translation for mc.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr "錯誤"
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " 讀取檔案時發生錯誤: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是常規檔案: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " 檔案太大了: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" 增加 edit.h 裡面定義的 MAXBUF並重新編譯編輯器。 "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " 輸入檔名: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "關閉"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "確定 (&O)"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 按鍵:"
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " 執行巨集 "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下巨集熱鍵: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " 逐字插入 "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意鍵:"
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "快速存檔"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "安全存檔"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "進行備份 -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "擴充:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 改變存檔模式 "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " 另存新檔 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr "警告"
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "蓋寫"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " 另存新檔 "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " 刪除巨集 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " 巨集 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " 儲存巨集 "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " 刪除巨集 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " 載入巨集 "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 確定要儲存檔案?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " 儲存檔案 "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "存檔"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
" 忽略作過的改變並繼續工作。 "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " 載入 "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " 繼續 "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " 取消"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "單一"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "全部"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "跳過"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "替換"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " 以此替換: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確定替換 "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf 表示式 "
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "全部替換"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " 替換之前要先詢問 "
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr " 向後 "
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr " 正規表示式 "
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr " 只匹配整個單字 "
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小寫不同"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 輸入要替換的字串:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " 替換 "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " 搜尋 "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " 找不到要搜尋的字串。 "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " 結束 "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消結束"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 複製到剪貼簿 "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 無法儲存至檔案。 "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪下到剪貼簿 "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " 跳至某行 "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " 輸入行號: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " 儲存區塊 "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " 插入檔案 "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " 插入檔案 "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " 排序區塊 "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " 進行排序 "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort 傳回非零的值: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "關閉指令稿錯誤:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "建立的指令稿:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "處理區塊 "
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "嘗試 stat 檔案時發生錯誤:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " 郵件 "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " 複製到 "
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " 標題 "
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " 到 "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " 單字換行 "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 輸入每行長度 (字元)0 代表關閉: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " 關於 "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr " 以此開啟..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "開新檔案 C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "存檔 F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "另存新檔... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入檔案... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "複製到檔案... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "使用者選單(&U) F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "關於... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "結束 F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "新的 C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "複製到檔案... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "切換標示區域 F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "選取欄 S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "搬移 F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "復原 C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "搜尋 F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "再次搜尋 F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替換 F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "跳至某行... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "跳到符合的括號"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "逐字插入... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "重繪螢幕 C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "開始巨集錄製 C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成巨集錄製... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "刪除巨集... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "插入日期/時間 "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "將段落格式化 M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "排序... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部格式器(&X) F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "郵件 "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "一般"
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "儲存模式"
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "樣式"
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " 檔案 "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " 編輯 "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜尋/替換 "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " 指令 "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " 選項 "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "無"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動態分段"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字輸入換行"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " 輸入每行長度: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab 空格 : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "依語法改變顏色"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "存檔前先確認"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "換行時自動縮排"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "半個 TAB"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "按鍵模擬"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " 編輯器選項 "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "標示"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "替換"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "搬移"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "刪除..."
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "拉下"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " 載入語法檔案 "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " 檔案存取錯誤 "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "設定"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "跳過"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "設定全部"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "群組"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "旗標"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d 之 %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 進階的 chown 指令 "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "背景程序:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " 背景程序錯誤 "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子程序不預期的結束 "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
" 數目了! \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " 列表模式 "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "完整檔案列表"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "簡要的檔案列表"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "長檔案列表"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "使用者自定:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "圖示顯示"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "使用者迷你狀態"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "反向"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小寫不同"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "排序的順序"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 確定離開 "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 確定執行 "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 確定蓋寫 "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 確定刪除 "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "完整的八位元輸出"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "七位元"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "完整的八位元輸入"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " 顯示位元數 "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它八位元"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "選取(&S)"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "快速改變目錄"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "改變目錄"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "符號連結"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符號連結名稱:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案)"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "正在執行 "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "停止了"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "停止"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "繼續"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "關閉"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "背景工作"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "網域: "
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱: "
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "不同群組的用戶可寫入"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "不同群組的用戶可讀取"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "同群組的用戶可寫入"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "同群組的用戶可讀取"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "擁有者可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "擁有者可寫入"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "擁有者可讀取"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 位元"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "執行時 sGID"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "執行時 sUID"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除標示區"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "標示區設定"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "標示全部"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "權限 (八進位)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "擁有者名稱"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "群組名稱"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 指令 "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " 權限 "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空白鍵來改變"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "一個選項,方向鍵"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "在選項間移動"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 鍵標示"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod 指令"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "設定使用者"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "設定群組"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " 名稱 "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " 擁有者名稱 "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " 群組名稱 "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr "大小 "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " chmod 指令 "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " 使用者名稱 "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明的使用者>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明的群組>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " 改變目錄 "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "無法改變目錄"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " 檢視檔案 "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " 檔名:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " 選擇性的顯示 "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 過濾器指令與參數:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 輸入目錄名稱:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " 過濾器 "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " 選取 "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 變形的正規運算式 "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " 取消選取 "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "擴充檔案編輯"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "使用者"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "全系統的"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " 選單檔編輯"
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "本地"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "家目錄"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " 比較目錄 "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " 選擇比較方式: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "快速"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "大小"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "徹底的"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " 指令歷史紀錄 "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
" 無法切換面板。 "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " 連結 "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 連結: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " 編輯符號連結 "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 編輯符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' 不是符號連結"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " 符號性的連結 "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相對的符號連結 "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相對的符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊) "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 連結至遠端主機 "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 封包來源路由設定 "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr "主機名稱"
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
" (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 將設定儲存至 ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄到 '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"重繪用堆疊欠位!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序的"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "名稱"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "擴充"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "更動時間"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "存取時間"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "改變時間"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "大小"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "節點"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "類型"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "連結"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "NGID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "NUID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "群組"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "檔案'%s'存在,但是無法被 stat: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立指令暫存檔 \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " 參數 "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " 檔案錯誤"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "格式問題: "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
"似乎是安裝失敗了。\n"
"請由最新的 Midnight Commander\n"
"套件取得最新版本的檔案。"
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " 檔案錯誤 "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "格式問題: ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" 檔案已經被第 3.0 版\n"
"更改過了,您要嘛就從\n"
"這裡複製一份 "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext否則就以這個檔案\n"
"當範本重寫一個。\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " 複製 "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " 搬移"
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " 刪除 "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 無效的目標遮罩 "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 無法製造此一硬連結 "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
"\n"
" 選項『穩定符號連結』將不能使用 "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案。 "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(暫停了)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "刪除"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "保留"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 無法複製循環的符號連結 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1複製"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1搬移"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1刪除"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "檔案/目錄"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " 以來源遮罩:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 無法操作 \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " 內部失敗 "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 不明的檔案操作 "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "重試"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "中斷"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目錄裡面還有東西; \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " 刪除: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "全部"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "無"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 假如您確定要刪除的話就輸入 'yes' "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "所有的目錄"
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 遞迴的刪除 "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 背景程序: 遞迴的刪除 "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "若大小不同"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "更新"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "要全部蓋寫?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "重抓"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "蓋寫?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " 檔案已經存在 "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留檔案屬性"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "跟隨連結"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "到:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用系統殼萬用字元"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "背景"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "穩定符號連結"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "進入每個存在的子目錄"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"無效的來源樣式 `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "繼續"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "改變目錄"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "再一次"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "結束"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "檢視 - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編輯 - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "開始於:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "內容:"
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "尋找檔案"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "搜尋中"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "尋找檔案"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 說明檔格式錯誤\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到 [內容] 節點 "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " 說明 "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "往前"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "移動"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "移除"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "增加"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "插入"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "新增項目"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "新增群組"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "往上"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "加入目前的"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "更換至"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "熱門目錄列表"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " 目錄途徑 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " 目錄標籤 "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移動 %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的熱門列表項目"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "目錄標籤"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "目錄途徑"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的熱門列表群組 "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "新群組的名稱"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 新增至熱門列表 "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " 移除: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 群組還有內容,\n"
" 確定要移除?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " 最上層群組 "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC 無法寫入 ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 載入熱門列表 "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "您已經有 ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " 檔案以及 [熱門列表] 段落在 ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "您的 ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " 很可能已經被建立 \n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
",是由一個早期發展中版本的 MC 所建立,\n"
"而且比這一個還要新: ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" 的項目\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"您可以選擇以下項目:\n"
"\n"
" 移除 - 移除舊的熱門列表項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 保留 - 保留舊的項目;您下次做存檔動作時還會\n"
" 再次詢問您的想法。\n"
" 合併 - 把舊的項目加到熱門列表群組 \"舊項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "合併"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " 舊項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " 檔案,您舊的熱門列表並未被刪除"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/info.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "沒有節點資訊"
#: src/info.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "沒有空間資訊"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "類型: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "裝置: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "檔案系統: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "存取: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更動: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "建立: %s"
#: src/info.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: "
#: src/info.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d 個區塊)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 個區塊)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "擁有者: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "連結: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "檔案: 無"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "xterm 提示列"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "顯示提示列"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "顯示鍵盤列"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "指令提示符號"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "顯示迷你狀態"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "顯示選單列"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "等量分割"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "權限"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "檔案類型"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "存檔"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " 樣式 "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " 分割面板 "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " 選取... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " 其它選項 "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "輸出行數"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "樣式"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 認識按鍵 "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我認識一個按鍵 "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"請按下 %s\n"
"然後等到此一訊息消失。\n"
"\n"
"接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
"顯示 \"好\"。\n"
"\n"
"要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
"一下子就可以了。"
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "好"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起來您所有的按鍵都\n"
"正常無誤,很好。"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "忽略"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
"所有的按鍵都可以正常使用。"
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "認識按鍵"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
" 而改變了權限狀態? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意鍵繼續..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你確定要離開本程式?"
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr "編輯列表格式"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "新模式為 \"%s\""
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列出模式中..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速檢視 C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "訊息 C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "排列順序..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "過濾器..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "網路連結..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "檔案傳輸連結..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB 連結..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 連結..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "磁碟... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新讀取 C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "使用者選單 F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "檢視 F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "檢視檔案... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "檢視前先過濾 M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "編輯 F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "改變檔案模式 C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "連結 C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符號連結 C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "進階的改變擁有狀態 "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更改名稱/搬移 F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "製造目錄 F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改變目錄 M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "選取群組 M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消選取群組 M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反向選取 M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "離開 F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "目錄樹"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "尋找檔案 M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "調換面板 C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切換面板開關 C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比較目錄 C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部面板化 C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "顯示目錄大小"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "指令歷史紀錄"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "背景工作 C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "編輯列表格式"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "編輯擴充檔"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "顯示位元數..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "認識按鍵..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虛擬檔案系統..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "儲存設定"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " 上方 "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " 左方 "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " 檔案 "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr "指令 "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " 選項 "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " 下方 "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " 右方 "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " 訊息 "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
" 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
" 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
" page 以獲得詳細資訊。 "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "感謝您使用 GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法為:\n"
"\n"
"mc [選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 強制使用 +, -, | 來畫線.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 強制黑白顯示.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [僅供發展使用: 背景除錯]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color 強制彩色模式.\n"
"-C, --colors 指定顏色 (使用 --help-colors 以取得列表).\n"
"-d, --nomouse 關閉滑鼠支援.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 啟動內部編輯器.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir 印出組態的路徑.\n"
"-h, --help 顯示這個說明訊息.\n"
"-k, --resetsoft 重設軟鍵 (僅供 HP 終端機使用) 到 terminfo/termcap\n"
" 預設值.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file 將 ftpfs 指令存檔.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd 離開時印出最後的工作路徑.\n"
"-s, --slow 關閉冗長操作 (供慢速終端機使用).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap 啟動對 TERMCAP 變數的支援.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr "-S, --createcmdile 建立指令檔案以設定離開時的預設路徑.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell 關閉次殼層模式.\n"
"-U, --subshell 強制次殼層模式.\n"
"-r, --forceexec 強制次殼層執行.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname 啟動到檢視模式.\n"
"-V, --version 回報版本與組態選項.\n"
"-x, --xterm 強制 xterm 滑鼠支援與螢幕保護/回復.\n"
"+number 在 'mcedit' 中使用行號.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
"給 mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
"\n"
"{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
"\n"
"關鍵字:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"顏色:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander 的函式庫目錄: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "選項 -m 已經過時不用了;請看一下 '選項' 選單中的 '顯示位元數'...\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "要求在彩色模式中執行"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定一組色彩設定"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "編輯一個檔案"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "過時的"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "要求在黑白模式下執行"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "程式結束時印出當前目錄"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "於慢速的終端機上執行"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "使用stickchars繪製"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "顯示目前的版本"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"無法開啟終端機連線,您不能用 -P 選項來執行 mc。 \n"
"在某些系統上您可能需要執行 # `which mc`\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander 的\n"
" 設定檔已經改放到\n"
" ~/.mc 目錄底下了。\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全的刪除 (&L)"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "進階的改變擁有狀態"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋轉的斜線"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完成: 顯示全部"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用內部檢視"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用內部編輯"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動選單"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自動儲存設定"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "系統殼萬用字元"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "計算總值"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "詳細的操作過程"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速目錄重載"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "所有檔案混合顯示"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉選單"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "標示下移"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "顯示備份檔"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "從不"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "於笨蛋終端機上"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "永遠"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " 設定選項 "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " 面板選項 "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " 執行後暫停... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "設定選項"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "新增"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " 外部面板化 "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板化"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "其它指令"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 加到外部面板化中 "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " 請輸入指令標籤: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " 糟了... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "在補強後找出 *.orig"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "無法呼叫指令。"
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管線關閉失敗"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "顯示簡單使用說明"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "上層目錄"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目錄"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "修改時間"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "存取時間"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "建立時間"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "權限"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "i 節點"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s 位元組,%d 個檔案"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<連結讀取錯誤>"
#: src/screen.c:1256
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "不明的顯示格式標籤: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "您確定要執行? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " 不作任何動作 "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "改名/搬移"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "新目錄"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 選擇輸入頁碼 "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 不轉換 >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"編譯 Midnight Commander 時未時加入 iconv 支援,\n"
"所以沒有將字集重新編碼的功能!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
"對話窗中選擇頁碼!\n"
"不要忘記儲存設定。"
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
"請檢查 TERM 環境變數。\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "虛擬檔案系統: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc 代理伺服器)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (使用 termnet 支援)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "使用內建編輯器\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
#: src/textconf.c:41
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "使用 terminfo 資料庫"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "使用 termcap 資料庫"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "使用未知的終端機資料庫"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "使用 ncurses 函式庫"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "使用舊式 curses 函式庫"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "選擇性支援 subshell"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "預設支援 subshell"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "支援背景執行程序\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
#: src/textconf.c:82
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "支援背景執行程序\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "使用多頁碼支援\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 目的地 \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 所給的目的並不是一個目錄 "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 刪除 %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "動態"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "重新讀取"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "忽略"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "刪目錄"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法寫入到檔案 %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " 無效的系統殼萬用字元定義 \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " 除錯 "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " 錯誤: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " 真的: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " 假的: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 無法在登入於非本地檔案系統的時候執行程式 "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " 使用者選單 "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 太大了"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管線失敗 "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " 抄寫失敗 "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"檔案: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"已經被更動過,您要存檔嗎?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " 存檔 "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 無法產生子程式 "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 子過濾器的輸出是空的 "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " 無法開啟檔案 "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat %s \n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "偏移值 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "欄 %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [成長] "
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 無效的正規表示式 "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 目前行號是 %d\n"
" 請輸入新行號:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 目前行號是 0x%lx\n"
" 請輸入新行號:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳至某行 "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr "輸入正規式:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "移至"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "正規搜尋"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "編輯文字"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "編輯 Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "不換行 "
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "十六進位搜尋"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "剖析"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "無格式"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " 歷史紀錄 "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "功能鍵 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "功能鍵 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "功能鍵 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "功能鍵 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "功能鍵 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "功能鍵 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "功能鍵 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "功能鍵 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "功能鍵 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "功能鍵 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "功能鍵 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "功能鍵 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "功能鍵 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "功能鍵 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "功能鍵 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "功能鍵 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "功能鍵 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "功能鍵 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "功能鍵 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "功能鍵 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 鍵"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End 鍵"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上鍵"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下鍵"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左鍵"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右鍵"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home 鍵"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 鍵"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 鍵"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 鍵"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 鍵"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab 鍵"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "數字區的 +"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "數字區的 -"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "數字區的 *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "數字區的向左鍵"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "數字區的向右鍵"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "數字區的向上鍵"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "數字區的向下鍵"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "數字區的 Home 鍵"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "數字區的 End 鍵"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "數字區的 Del 鍵"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "數字區的 / 鍵"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 cpio 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"發現不完整的 cpio 標頭\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"錯誤的硬連結\n"
"%s\n"
"在 cpio 檔案集\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"未預期的檔案結束\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s 的路徑快取過期"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "開始線性傳輸...."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "取得檔案中"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 %s 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 等待起始化訊息"
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: 必需有密碼 "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 送出起始化訊息"
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 交握版本"
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: 連結至 %s"
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 完成."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 失敗"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
#: vfs/fish.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "0"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "放棄傳輸...."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "放棄後回報錯誤"
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "將成功放棄傳輸"
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: 必需有密碼 ->"
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器登入名稱"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器密碼"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 登入代理伺服器成功"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: 連結至 %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 登入"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解讀符號連結..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先切換路徑)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
"的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
" 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
" 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr "是"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr "否"
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 遠端主機跑的 port 很奇怪,放棄了。\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " 密碼無效 "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 找不到主機: %s"
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 無法建立插座: %s"
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多開啟的連結了 "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告sfs.ini 中此行不正確:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告sfs.ini 中的旗標 %c 不正確:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" 重新連結到 %s 失敗\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認證錯誤 "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
#: vfs/smbfs.c:1790
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 剩下的檔案\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 tar 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯...\n"
"%s\n"
"看起來不像是一個 tar 檔案集。"
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 錯誤 "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " 不足的記憶體 "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " ext2lib 錯誤 "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " 無法開啟檔案 %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 無法從 %s 中 \n"
" 載入 inode 點陣圖 \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 無法從 %s 中 \n"
" 載入區塊點陣圖 \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " 當由 block 覆合時"
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " 無法開啟檔案: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "改變到檔案遺失"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "無法分析:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(抱歉)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "內部錯誤:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "無法執行\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "請檢查是否指向合法的指令."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "請由Gnome控制台中開啟mime內容編輯器並編輯\"%s\"的預設%s動作."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "要修正這個錯誤, 請開啟這個檔案的內容設定, 並變更預設的 %s-動作."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "無法 %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "與指令:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " 無法啟動終端機 "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "Midnight Commander 工作小組"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "回報臭蟲: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程式"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 檔案管理員。"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "用來排序的鍵為"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "忽略大小寫。"
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "依此排序檔案"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "檔案類型"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "最後存取時間"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "最後更動時間"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "最後改變時間"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "順序相反"
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "輸入名稱。"
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "輸入指令的標籤:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "搜尋所有的 core 檔案"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "執行指令"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "目前指令"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "增加"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "執行此指令"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "指令:"
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "設定過濾器"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "顯示所有檔案"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n"
#~ "\n"
#~ "例如:\n"
#~ "*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " 以此開啟..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "請輸入其它的參數:"
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "桌面圖示設定"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "選取檔案"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n"
#~ "\n"
#~ "例如:\n"
#~ "*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "建立桌面連結"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "輸入 URL:"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "存取時間"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "建立時間"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "群組編號"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Inode 號碼"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "更動時間"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "硬連結數目"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "大小 (短格式)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "使用者編號"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "可能的欄位"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "顯示的欄位"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "自定顯示"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "垃圾桶"
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "圖示位置"
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "自動放置圖示"
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "將圖示對齊格線"
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "使用形狀圖示"
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "使用形狀文字"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "無法開啟檔案%s; 將沒有桌面圖示"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "當執行mount/umount指令時"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "當執行退出指令時"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "無法在路徑中找到檔案:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "無法設定背景."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "終端機 (_T)"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "在目前路徑下啟動新的終端機"
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "目錄 (_D)..."
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "建立新目錄"
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "連結 (_i)..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "建立新的URL連結"
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "啟動圖示 (_L)..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "建立新的啟動圖示"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "依據名稱"
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "依據檔案類型"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "依據大小 "
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "依據最後存取時間"
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "依據最後更動時間"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "依據最後改變時間"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "排列圖示 (_A)"
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "小圖示(_T)"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "開新視窗 (_N)"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "重讀目錄 (_R)"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "重讀設備 (_v)"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "重新建立預設圖示 (_I)"
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "設定背景圖 (_B)"
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "桌面內容(_K)"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr " 至:"
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "複製的來源:"
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "刪除檔案:"
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "檔案已經存在"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "某些您想要複製的檔案,已經存在目的資料夾內。請選取您想要進行的動作。"
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "在蓋寫任何檔案之前都要先提示我。"
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "不要蓋寫任何檔案。"
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "蓋寫:"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "較舊的檔案。"
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "只有大小不同的檔案。"
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "所有的檔案。"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "檔案已經存在"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "這個目標檔案已經存在:%s"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "把它換掉?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "目的位置"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "尋找目的資料夾"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "以背景程序來複製"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "進階的選項"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "保留符號連結"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "跟隨連結。"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr "選擇這一項的話,將會複製符號連結指到的檔案,而不是符號連結本身。"
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "保留檔案的屬性"
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "儘可能的保留檔案的權限與 UID/GID"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "遞迴的複製子目錄"
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "若選取的話,會複製此目錄下的所有子目錄"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "目錄裡面還有東西;\n"
#~ "確定要完全刪除?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "對其餘檔案重覆同一動作"
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "進行搬移"
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "進行複製"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "進行刪除"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "is "
#~ msgstr " 是 "
#~ msgid "done."
#~ msgstr " 完成。"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密碼"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "符號連結"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "搬到這裡 (_M)"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "複製到這裡 (_C)"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "連結到這裡 (_L)"
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "取消拖曳動作"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "無法 stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "大小寫敏感"
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " 尋找/讀取 "
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " 從子程序讀取資料時發生問題 "
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重新開始"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "到此一目錄"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "再次搜尋"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr " 檢視檔案 "
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "編輯此一檔案"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr "找不到預設的圖示,檢查您的安裝是否完全"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "圖示顯示 (_I)"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "轉換成圖示顯示"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "簡要 (_B)"
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "轉換成顯示檔名與檔案類型"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "詳細 (_D)"
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "轉換成顯示詳細的檔案性質"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "自定顯示 (_C)"
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr "轉換成自定的顯示模式。"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "簡要"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "自定"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "輸入要執行的指令"
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "注意!! 若您選擇結束檔案管理員的話,\n"
#~ "桌面管理的功能也同時會結束。\n"
#~ "\n"
#~ "您確定您要結束嗎?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "結束檔案管理員與桌面管理功能\n"
#~ "\n"
#~ "若您想要重新啟動桌面管理功能或檔案管理員的話,\n"
#~ "可以從 GNOME Panel 裡面選取執行,或直接呼叫 UNIX 程式 `gmc'。\n"
#~ "\n"
#~ "按下 \"確定\" 以結束程式,或按 \"取消\" 繼續使用。"
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "檔案... (_F)"
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "在此目錄中建立新檔案"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "複製 (_C)..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "複製檔案"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "刪除 (_D)..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "刪除檔案"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "搬移 (_M)..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "更改名稱或者搬移檔案位置"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "顯示目錄大小"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "顯示每個目錄用去的硬碟空間"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "關閉視窗"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "關閉這個視窗"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全選 (_A)"
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案"
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "選取檔案 (_S)..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "選取一群檔案"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "反向選取 (_I)"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "選取未選取之檔案"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "搜尋這個面板裡面的所有檔案"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "重讀目錄 (_R)"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "重新讀取目錄內容"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "以此來排序 (_S)..."
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "檔案名稱排序"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "過濾器顯示 (_F)"
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "檔案名稱過濾設定"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "尋找檔案 (_F)"
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "在磁碟裡面找出檔案的位置"
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "編輯 MIME 類型 (_E)"
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "編輯 MIME 類型設定"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "執行指令 (_R)..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "執行一則指令"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "在面板中執行指令 (_R)..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "背景工作 (_B)..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "列出在背景執行的工作"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "結束檔案管理員與桌面程式"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "設定 (_S)"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "格式 (_L)"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "指令 (_C)"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "桌面 (_D)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "說明 (_H)"
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "不再顯示此視窗"
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "你正以 root 的身分執行 GNOME 檔案管理員。\n"
#~ "\n"
#~ "作為 root你有權破壞系統而檔案管理員並不會阻止你。\n"
#~ "使用者手冊有說明如何新增一個沒有管理權限的戶口。\n"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "無法連接檔案管理員\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "無法取得桌面\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "未知的重排種類 `%s'\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "建立視窗以顯示特定目錄"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "重讀目錄"
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "重讀桌面圖示"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "重讀桌面設備圖示"
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "重讀桌面圖示"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "名稱 | 種類 | 大小 | 存取時間 | 修改時間 | 建立時間"
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "當目錄無法到達時關閉視窗"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "無法開啟 /etc/fstab 檔"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s將不會有此一桌面裝置圖示。"
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "光碟機 %d"
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "軟碟機 %d"
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "磁碟 %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "NFS 目錄 %s"
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "裝置 %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "檔案全名:"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "檔名"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "檔案類型: "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "檔案類型:符號連結"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr " 名稱: 無效的連結"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr " 名稱: "
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "檔案類型: 目錄"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "檔案類型: 字元裝置"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "檔案類型: 區塊裝置"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "檔案類型: 插座 (Socket)"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "檔案類型: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "檔案大小: "
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " 位元組"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " 千位元組 ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " 位元組)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " 百萬位元組 ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "檔案大小: 無法得知 "
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "檔案建立於: "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "最後更動時間: "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "最後存取時間: "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "標題:"
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "置放動作"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "使用預設的置放動作"
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "使用預設的顯示選項"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "選取一個圖示"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "使用預設的開啟動作"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "使用預設的置放動作"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "使用預設的檢視動作"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "使用預設的編輯動作"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "檔案動作"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "開啟動作"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "使用終端機來執行"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "檔案權限"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "目前的模式:"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "讀取"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "寫入"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "執行"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "特殊"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其它"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "設定UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "設定GID"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "設定Sticky"
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<未知> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "檔案權限"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "統計資料"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr "內容"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "您輸入的是一個無效的使用者名稱"
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "您輸入的是一個無效的群組名稱"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "您必須改變檔案名稱"
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "不能將檔案改名成含有 '/' 字元"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "選取要開啟\"%s\"的應用程式."
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "選取要執行的檔案"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "要執行的程式"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "掛上裝置"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "卸載裝置"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "取出碟片"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "清空垃圾桶"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr " 以此開啟..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "檢視未過濾出來的"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "複製..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "移到垃圾桶"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "搬移..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "連結..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "符號連結..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "編輯符號連結..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "內容"
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "顯示備份檔案"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "檔案與目錄混合顯示"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "以系統殼萬用字元代替正規表示式"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr "由檔案的內容來決定檔案類型而不使用延伸檔名決定"
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "刪除檔案之前先經過確認"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "蓋寫檔案之前先經過確認"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "執行程式之前先經過確認"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "進行工作同時並顯示進度"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "虛擬檔案系統逾時:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "檔案傳輸時使用代理伺服器"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "快速重讀目錄"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "複製檔案之前先計算總數"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "FTP 目錄快取逾時:"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "允許在圖示顯示時使用自定的圖示"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "檔案顯示"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "確認"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "虛擬檔案系統"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "快取"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "重讀這個目錄"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "新目錄 (_D)..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "建立新目錄"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "清空垃圾桶(_T)"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "清空垃圾桶"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "尋找:%s"
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "複製目錄"
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "刪除目錄"
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "更改名稱或搬移目錄"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "往前"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "到前一個到過的目錄"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "往上"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "到目錄結構的上一層"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "往前"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "到下一個目錄"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "重新讀取目錄內容"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "到使用者的家目錄"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "跳至某行 (_G)"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "跳到使用者指定的行號"
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "觀察檔案 (_M)"
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "觀察檔案大小的變化"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "正規式搜尋"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "以正規表示式來搜尋"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "換行 (_W)"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "文字自動換行"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "解譯過的檢視 (_P)"
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "格式化 (_F)"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "十六進位 (_H)"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "搜尋 (_S)"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "終止"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " 輸入想要搜尋的字串: "
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " 輸入想要替換的字串: "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "您可以用 %s 輸入正規式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然後使用 \"輸入..."
#~ "次序\""
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " 輸入參數 (次字串) 的順序: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入您 scanf 格式指定子或 regexp 的字串\n"
#~ "的替換順序, 例如 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " 只匹配整個單字 "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " 大小寫不同 "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " 正規表示式 "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "請參考 regex 的 man page\n"
#~ "以得知正規表示式的寫法"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " 向後 "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "警告:向後搜尋的速度可能會很慢"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "在執行每一次替換之前都先詢問"
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " 全部替換 "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "全部替換"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " 書籤"
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "再找到的每一行建立書籤"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Scanf 表示式 "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "允許您使用一組 C 語言格式的字串,\n"
#~ "參考 scanf 的 man page"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "按 Enter 鍵開始進行搜尋"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "按 Esc 鍵中斷此對話框"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "替換"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "跳過"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "全部替換"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr " 替換 "
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " 目前正在編輯的文件還沒存檔, \n"
#~ " 在離開前先存檔? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " 取消結束 (&C)"
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr "是(&Y)"
#~ msgid " &No "
#~ msgstr "否(&N)"
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "開啟...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "新檔\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "存檔\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "另存新檔...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "插入檔案...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "複製到檔案...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "磁碟控制與檔案索引/搜尋"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "切換標示區域\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "切換標示欄位\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "切換書籤\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "前一個書籤\tC-M-Up"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "下一個書籤\tC-M-Down"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "更新書籤"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "切換插入/蓋寫\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "刪除區塊\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "複製區塊至剪貼簿\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "剪下區塊至剪貼簿\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "從剪貼簿貼上區塊\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "選取歷史紀錄\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "復原\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "處理文字區塊"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " 搜尋/替換 "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "搜尋...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "再次搜尋\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "替換...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "再次替換\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "搜尋或替換文字字串"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "跳至某行...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "跳到符合的括號\tM-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "巨集錄製開始\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "巨集錄製完成...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "執行巨集...\tC-a, KEY"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "刪除巨集...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "插入日期/時間\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "格式化區塊\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "重繪螢幕\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "巨集與內部指令"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "初使化編輯器時發生錯誤。\n"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "文字The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr "gtkedit.c: HOME 環境變數並未設定,而且也找不到密碼檔的資料 - 中斷\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "互動式說明瀏覽"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr " 輸入檔案 "
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "切換標記文字的In/Off隱藏標籤"
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr " 無效的正規表示式 "
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "找尋"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "找尋 字串/正規表示法 "
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "刪除標記文字"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "下拉選單"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "離開編輯器"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "清除編輯緩衝區"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "插入檔案"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "從某個檔案裡面插入文字"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "複製到檔案"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "複製區塊到某個檔案裡面"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "搜尋/替換"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ "開啟ispell程式失敗.\n"
#~ "請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n"
#~ "或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能."
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟ispell管線.\n"
#~ "請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n"
#~ "或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能."
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ "無法讀取ispell管線.\n"
#~ "請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n"
#~ "或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能."
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ "無法從ispell讀取資料.\n"
#~ "ispell已重新啟動."
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " 載入語法規則檔案 "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ "您的語法規則檔案已更新完成\n"
#~ "新的規則已經安裝.\n"
#~ "您的舊檔案被存成.OLD檔."
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "使用預設的本地化"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "使用\"%s\"本地化 (依據環境變數 %s)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明的"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "熱門列表已經被存在檔案 ~/"
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MC 將會從這裡載入熱門列表: ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr ",接著刪除這裡的 [熱門列表] 段落: "
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "空間"
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) 之 "
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr "-M, --memory file [僅供發展使用: 紀錄 MAD 訊息到檔案中.]\n"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [僅供發展使用: 對次殼層除錯].\n"
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "視窗的位置"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "剛啟動時不開啟任何視窗"
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "沒有桌面圖示"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "看起來更像是傳統的 gmc"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr "顯示存放 .links 啟動檔的目錄後離開"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " 還有停止的背景工作未完成。"
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " 無論如何都要結束? "
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "編輯: "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "文字模式"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " 使用 X11 支援以讀取變更"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " 無法開啟檔案 \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " 無法 stat 檔案 \n"
#~ " "
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "搜尋 `%s'"
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: 失敗"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: 失敗"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "開啟新視窗 (_N)"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "關閉這個視窗(_C)"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "離開(_X)"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "列表模式(_L)"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "圖示顯示 (_I)"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr " 樹狀顯示(_T)"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "關於Midnight Commander(_A)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "檢視(_V)"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "開啟/載入 (&O)... C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " 無法在 extfs 上執行進階的 chown 指令 "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行進階的 chown 指令 "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " 無法在 extfs 上執行 chmod 指令 "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " 無法在 extfs 上執行 chown 指令 "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "無法載入 %s/%s"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " 直接的警告"
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super has want_stale set"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " 沒有另外一個面版可以用來比較內容 "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "全域的選項設定"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "檔案/新的/目錄..."
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "替換"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " 無法 stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " 無法在虛擬檔案系統的目錄上執行指令 "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "使用中 "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "終端機資訊"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid " database"
#~ msgstr " 資料庫"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "可選擇的"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "作為預設值"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " 內部錯誤: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "動畫"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander 的私用遠端檔案系統"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "檔名"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "檔案全名:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "指令:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "使用終端機"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "檔案模式 (權限)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<未知>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "選取圖示"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " 無法產生唯一的檔名\n"
#~ " %s "