mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
6692 lines
131 KiB
Plaintext
6692 lines
131 KiB
Plaintext
# traditional chinese translation for mc.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
|
||
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
|
||
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
|
||
#: src/wtools.c:204
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:353
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:372
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " 讀取檔案時發生錯誤: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:414
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " 不是常規檔案: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:427
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:439
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " 檔案太大了: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:440
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" 增加 edit.h 裡面定義的 MAXBUF,並重新編譯編輯器。 "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2544
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
|
||
|
||
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " 輸入檔名: "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:345
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
|
||
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:522
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs 按鍵:"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " 執行巨集 "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:637
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " 按下巨集熱鍵: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " 逐字插入 "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " 按下任意鍵:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:257
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:263
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "快速存檔"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "安全存檔"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:339
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "進行備份 -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
|
||
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
|
||
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
|
||
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
|
||
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:348
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "擴充:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:354
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " 改變存檔模式 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:419
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " 另存新檔 "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
|
||
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
|
||
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:434
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:436
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "蓋寫"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
|
||
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " 另存新檔 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " 刪除巨集 "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:558
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:590
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:606
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " 巨集 "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:608
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:627
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " 儲存巨集 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:636
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " 刪除巨集 "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " 載入巨集 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:696
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " 確定要儲存檔案?: "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " 儲存檔案 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "存檔"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
|
||
" 忽略作過的改變並繼續工作。 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:753
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " 載入 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " 繼續 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " 取消"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "單一"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1047
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " 以此替換: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1066
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " 確定替換 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr " Scanf 表示式 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1101
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "全部替換"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1103
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr " 替換之前要先詢問 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr " 向後 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr " 正規表示式 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr " 只匹配整個單字 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "大小寫不同"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1115
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1119
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " 輸入要替換的字串:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
|
||
#: edit/editcmd.c:1807
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 替換 "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
|
||
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
|
||
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 搜尋 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1777
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " 找不到要搜尋的字串。 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " 結束 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "取消結束"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2038
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " 複製到剪貼簿 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " 無法儲存至檔案。 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2051
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " 剪下到剪貼簿 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " 跳至某行 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2071
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " 輸入行號: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " 儲存區塊 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2115
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " 插入檔案 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2128
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " 插入檔案 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2128
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2145
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " 排序區塊 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2152
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " 進行排序 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2153
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " 排序 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2165
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2170
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " sort 傳回非零的值: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2209
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2217
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2226
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "關閉指令稿錯誤:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2232
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "建立的指令稿:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2237
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "處理區塊 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2283
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "嘗試 stat 檔案時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2360
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " 郵件 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2371
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " 複製到 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2375
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " 標題 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2379
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " 到 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2381
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:50
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " 單字換行 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:51
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " 輸入每行長度 (字元),0 代表關閉: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:62
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " 關於 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr " 以此開啟..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:116
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "開新檔案 C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "存檔 F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "另存新檔... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "插入檔案... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:122
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "複製到檔案... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "使用者選單(&U) F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "關於... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "結束 F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "新的 C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:141
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "複製到檔案... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "切換標示區域 F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "選取欄 S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "複製 F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "搬移 F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "刪除 F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "復原 C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "搜尋 F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "再次搜尋 F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "替換 F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "跳至某行... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "跳到符合的括號"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "逐字插入... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "重繪螢幕 C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "開始巨集錄製 C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "完成巨集錄製... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:210
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "刪除巨集... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "插入日期/時間 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "將段落格式化 M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "排序... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "外部格式器(&X) F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "郵件 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "儲存模式"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " 檔案 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " 編輯 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " 搜尋/替換 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " 指令 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " 選項 "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitive"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "動態分段"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "打字輸入換行"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:68
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr " 輸入每行長度: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tab 空格 : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:82
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "依語法改變顏色"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:88
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "存檔前先確認"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:91
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:94
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "換行時自動縮排"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:97
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "半個 TAB"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "按鍵模擬"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:153
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " 編輯器選項 "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:235
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "標示"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:236
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "搬移"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除..."
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "拉下"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
|
||
#: src/view.c:2054
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " 載入語法檔案 "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " 檔案存取錯誤 "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "設定全部"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d 之 %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " 進階的 chown 指令 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
|
||
#: src/chown.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "背景程序:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " 背景程序錯誤 "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " 子程序不預期的結束 "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
|
||
" 數目了! \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " 列表模式 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "完整檔案列表"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "簡要的檔案列表"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "長檔案列表"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "使用者自定:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "圖示顯示"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "使用者迷你狀態"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "列表模式"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "反向"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "大小寫不同"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排序的順序"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " 確定離開 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " 確定執行 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " 確定蓋寫 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " 確定刪除 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " 確認 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "完整的八位元輸出"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "七位元"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "完整的八位元輸入"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " 顯示位元數 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "其它八位元"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "選取(&S)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:743
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:747
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:749
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:753
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:757
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:770
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:823
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "快速改變目錄"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:828
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "改變目錄"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:868
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "符號連結"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:873
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "符號連結名稱:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:875
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:904
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "正在執行 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止了"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:966
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:967
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:968
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1007
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "背景工作"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "網域: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "密碼: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "不同群組的用戶可寫入"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "不同群組的用戶可讀取"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "同群組的用戶可寫入"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "同群組的用戶可讀取"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "擁有者可執行/搜尋"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "擁有者可寫入"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "擁有者可讀取"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky 位元"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "執行時 sGID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "執行時 sUID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "清除標示區"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "標示區設定"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "標示全部"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "權限 (八進位)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "擁有者名稱"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "群組名稱"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod 指令 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " 權限 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "使用空白鍵來改變"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "一個選項,方向鍵"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "在選項間移動"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod 指令"
|
||
|
||
#: src/chown.c:78
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "設定使用者"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "設定群組"
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " 名稱 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:110
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " 擁有者名稱 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " 群組名稱 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr "大小 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " chmod 指令 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:122
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " 使用者名稱 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:185
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<不明的使用者>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<不明的群組>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " 改變目錄 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "無法改變目錄"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " 檢視檔案 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " 檔名:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " 選擇性的顯示 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " 過濾器指令與參數:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " 輸入目錄名稱:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:435
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " 過濾器 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:436
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:502
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " 選取 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " 變形的正規運算式 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:554
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " 取消選取 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:627
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "擴充檔案編輯"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:628
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "全系統的"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "編輯選單檔"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:680
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " 選單檔編輯"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:681
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " 比較目錄 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " 選擇比較方式: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "徹底的"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:882
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:896
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:902
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " 指令歷史紀錄 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
|
||
" 無法切換面板。 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:976
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " 連結 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " 至:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " 連結: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " 符號連結: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " 編輯符號連結 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " 編輯符號連結: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' 不是符號連結"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " 符號性的連結 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " 相對的符號連結 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " 相對的符號連結: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1278
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " 連結至遠端主機 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " 封包來源路由設定 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1340
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr "主機名稱"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1359
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1360
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
|
||
" (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1410
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " 將設定儲存至 ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1412
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " 設定 "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目錄到 '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"重繪用堆疊欠位!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "未排序的"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "擴充"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "更動時間"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "存取時間"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "改變時間"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "節點"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "NGID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "NUID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: src/dir.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "檔案'%s'存在,但是無法被 stat: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立指令暫存檔 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " 參數 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:348
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " 檔案錯誤"
|
||
|
||
#: src/ext.c:349
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "格式問題: "
|
||
|
||
#: src/ext.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
|
||
"似乎是安裝失敗了。\n"
|
||
"請由最新的 Midnight Commander\n"
|
||
"套件取得最新版本的檔案。"
|
||
|
||
#: src/ext.c:365
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " 檔案錯誤 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:366
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "格式問題: ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:366
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" 檔案已經被第 3.0 版\n"
|
||
"更改過了,您要嘛就從\n"
|
||
"這裡複製一份 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext,否則就以這個檔案\n"
|
||
"當範本重寫一個。\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:370
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
|
||
|
||
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " 複製 "
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " 搬移"
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " 刪除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:230
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " 無效的目標遮罩 "
|
||
|
||
#: src/file.c:328
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " 無法製造此一硬連結 "
|
||
|
||
#: src/file.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 選項『穩定符號連結』將不能使用 "
|
||
|
||
#: src/file.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案。 "
|
||
|
||
#: src/file.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:562 src/file.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:570 src/file.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
|
||
|
||
#: src/file.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:713
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(暫停了)"
|
||
|
||
#: src/file.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:770
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
|
||
|
||
#: src/file.c:771
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#: src/file.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法複製循環的符號連結 \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法移除檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法移除目錄 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1複製"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1搬移"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1刪除"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "檔案/目錄"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " 以來源遮罩:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1756
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " 無法操作 \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1825
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " 內部失敗 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " 不明的檔案操作 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "中斷"
|
||
|
||
#: src/file.c:2127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 目錄裡面還有東西; \n"
|
||
" 確定要完全刪除? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
|
||
" 確定要完全刪除? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2129
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " 刪除: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2135
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/file.c:2145
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " 假如您確定要刪除的話就輸入 'yes' "
|
||
|
||
#: src/file.c:2147
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "所有的目錄"
|
||
|
||
#: src/file.c:2149
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " 遞迴的刪除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2150
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " 背景程序: 遞迴的刪除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2151
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/file.c:2153
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:396
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:419
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "計數"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:440
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:473
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:496
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:518
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "刪除中"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:553
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "若大小不同"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:556
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:558
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "要全部蓋寫?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:560
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "重抓"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:564
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "蓋寫?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:650
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " 檔案已經存在 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:763
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "保留檔案屬性"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:765
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "跟隨連結"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:767
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "使用系統殼萬用字元"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:789
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:798
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "穩定符號連結"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:800
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "進入每個存在的子目錄"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"無效的來源樣式 `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:101
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/find.c:102
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: src/find.c:103
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "改變目錄"
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "再一次"
|
||
|
||
#: src/find.c:105
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "面板化"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "檢視 - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "編輯 - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "開始於:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "檔名:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "內容:"
|
||
|
||
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "樹狀"
|
||
|
||
#: src/find.c:202
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "尋找檔案"
|
||
|
||
#: src/find.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
|
||
|
||
#: src/find.c:516
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "搜尋 %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:714 src/find.c:810
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "搜尋中"
|
||
|
||
#: src/find.c:785
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "尋找檔案"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" 說明檔格式錯誤\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " 無法在說明檔裡找到 [內容] 節點 "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " 說明 "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法開啟檔案 %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "往前"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "新增項目"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "新增群組"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "往上"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "加入目前的"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "更換至"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "熱門目錄列表"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:604
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " 目錄途徑 "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " 目錄標籤 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "正在移動 %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "新的熱門列表項目"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "目錄標籤"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "目錄途徑"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " 新的熱門列表群組 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "新群組的名稱"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:969
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " 新增至熱門列表 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1006
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " 移除: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 群組還有內容,\n"
|
||
" 確定要移除?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1355
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " 最上層群組 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC 無法寫入 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1384
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " 載入熱門列表 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "您已經有 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " 檔案以及 [熱門列表] 段落在 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "您的 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " 很可能已經被建立 \n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
",是由一個早期發展中版本的 MC 所建立,\n"
|
||
"而且比這一個還要新: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 的項目\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以選擇以下項目:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 移除 - 移除舊的熱門列表項目 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" 保留 - 保留舊的項目;您下次做存檔動作時還會\n"
|
||
" 再次詢問您的想法。\n"
|
||
" 合併 - 把舊的項目加到熱門列表群組 \"舊項目 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " 舊項目 ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " 檔案,您舊的熱門列表並未被刪除"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "檔案: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "沒有節點資訊"
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "沒有空間資訊"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "類型: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "裝置: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "檔案系統: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "存取: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "更動: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "建立: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "大小: "
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d 個區塊)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d 個區塊)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "擁有者: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "連結: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "模式: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "檔案: 無"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "xterm 提示列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "顯示提示列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "顯示鍵盤列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "指令提示符號"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "顯示迷你狀態"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "顯示選單列"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "等量分割"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "存檔"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " 樣式 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " 分割面板 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " 選取... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " 其它選項 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "輸出行數"
|
||
|
||
#: src/layout.c:447
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " 認識按鍵 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " 教我認識一個按鍵 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"請按下 %s\n"
|
||
"然後等到此一訊息消失。\n"
|
||
"\n"
|
||
"接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
|
||
"顯示 \"好\"。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
|
||
"一下子就可以了。"
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"看起來您所有的按鍵都\n"
|
||
"正常無誤,很好。"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
|
||
"所有的按鍵都可以正常使用。"
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "認識按鍵"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
|
||
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
|
||
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
|
||
" 而改變了權限狀態? "
|
||
|
||
#: src/main.c:549
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "按任意鍵繼續..."
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
|
||
|
||
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:633
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " 你確定要離開本程式?"
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "編輯列表格式"
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr "新模式為 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/main.c:954 src/main.c:981
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "列出模式中..."
|
||
|
||
#: src/main.c:955 src/main.c:982
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "快速檢視 C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:956 src/main.c:983
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "訊息 C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:959 src/main.c:986
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "排列順序..."
|
||
|
||
#: src/main.c:961 src/main.c:988
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "過濾器..."
|
||
|
||
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "網路連結..."
|
||
|
||
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "檔案傳輸連結..."
|
||
|
||
#: src/main.c:968 src/main.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "SMB 連結..."
|
||
|
||
#: src/main.c:970 src/main.c:997
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SMB 連結..."
|
||
|
||
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "磁碟... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "重新讀取 C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1008
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "使用者選單 F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "檢視 F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1010
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "檢視檔案... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1011
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "檢視前先過濾 M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1012
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "編輯 F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "複製 F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "改變檔案模式 C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1016
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "連結 C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "符號連結 C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1018
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1020
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "進階的改變擁有狀態 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1022
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "更改名稱/搬移 F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1023
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "製造目錄 F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "刪除 F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1025
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "快速改變目錄 M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1027
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "選取群組 M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1028
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "取消選取群組 M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "反向選取 M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1031
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "離開 F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1039
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "目錄樹"
|
||
|
||
#: src/main.c:1040
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "尋找檔案 M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1041
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "調換面板 C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1042
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "切換面板開關 C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1043
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "比較目錄 C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "外部面板化 C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1045
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "顯示目錄大小"
|
||
|
||
#: src/main.c:1047
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "指令歷史紀錄"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1050
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1051
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
|
||
|
||
#: src/main.c:1054
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "背景工作 C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1058
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1061
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "編輯列表格式"
|
||
|
||
#: src/main.c:1066
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "編輯擴充檔"
|
||
|
||
#: src/main.c:1067
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "編輯選單檔"
|
||
|
||
#: src/main.c:1069
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Syntax file edit"
|
||
msgstr "編輯選單檔"
|
||
|
||
#: src/main.c:1076
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "確認..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1079
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "顯示位元數..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1081
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "認識按鍵..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1084
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "虛擬檔案系統..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "儲存設定"
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " 上方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " 左方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1100
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " 檔案 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1102
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr "指令 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " 選項 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " 下方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " 右方 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1149
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " 訊息 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
|
||
" 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
|
||
" 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
|
||
" page 以獲得詳細資訊。 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: src/main.c:1544
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1641
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "感謝您使用 GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法為:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2079
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars 強制使用 +, -, | 來畫線.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2081
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor 強制黑白顯示.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [僅供發展使用: 背景除錯]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color 強制彩色模式.\n"
|
||
"-C, --colors 指定顏色 (使用 --help-colors 以取得列表).\n"
|
||
"-d, --nomouse 關閉滑鼠支援.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2089
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit 啟動內部編輯器.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2091
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir 印出組態的路徑.\n"
|
||
"-h, --help 顯示這個說明訊息.\n"
|
||
"-k, --resetsoft 重設軟鍵 (僅供 HP 終端機使用) 到 terminfo/termcap\n"
|
||
" 預設值.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2096
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file 將 ftpfs 指令存檔.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2098
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd 離開時印出最後的工作路徑.\n"
|
||
"-s, --slow 關閉冗長操作 (供慢速終端機使用).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2101
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap 啟動對 TERMCAP 變數的支援.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2104
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr "-S, --createcmdile 建立指令檔案以設定離開時的預設路徑.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2107
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell 關閉次殼層模式.\n"
|
||
"-U, --subshell 強制次殼層模式.\n"
|
||
"-r, --forceexec 強制次殼層執行.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2111
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname 啟動到檢視模式.\n"
|
||
"-V, --version 回報版本與組態選項.\n"
|
||
"-x, --xterm 強制 xterm 滑鼠支援與螢幕保護/回復.\n"
|
||
"+number 在 'mcedit' 中使用行號.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
|
||
"給 mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2130
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
|
||
"\n"
|
||
"關鍵字:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"顏色:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander 的函式庫目錄: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2193
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "選項 -m 已經過時不用了;請看一下 '選項' 選單中的 '顯示位元數'...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2228
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
|
||
|
||
#: src/main.c:2234
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "要求在彩色模式中執行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2236
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "指定一組色彩設定"
|
||
|
||
#: src/main.c:2240
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "編輯一個檔案"
|
||
|
||
#: src/main.c:2244
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "顯示此說明訊息"
|
||
|
||
#: src/main.c:2246
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
|
||
|
||
#: src/main.c:2249
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
|
||
|
||
#: src/main.c:2253
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "過時的"
|
||
|
||
#: src/main.c:2255
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "要求在黑白模式下執行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2257
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
|
||
|
||
#: src/main.c:2260
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2264
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "程式結束時印出當前目錄"
|
||
|
||
#: src/main.c:2266
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2268
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "於慢速的終端機上執行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2271
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "使用stickchars繪製"
|
||
|
||
#: src/main.c:2275
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2279
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2282
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "顯示目前的版本"
|
||
|
||
#: src/main.c:2284
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
|
||
|
||
#: src/main.c:2286
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
|
||
|
||
#: src/main.c:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟終端機連線,您不能用 -P 選項來執行 mc。 \n"
|
||
"在某些系統上您可能需要執行 # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2539
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " 注意 "
|
||
|
||
#: src/main.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander 的\n"
|
||
" 設定檔已經改放到\n"
|
||
" ~/.mc 目錄底下了。\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "安全的刪除 (&L)"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "進階的改變擁有狀態"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "旋轉的斜線"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "完成: 顯示全部"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "使用內部檢視"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "使用內部編輯"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "自動選單"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "自動儲存設定"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "系統殼萬用字元"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "計算總值"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "詳細的操作過程"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "快速目錄重載"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "所有檔案混合顯示"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "下拉選單"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "標示下移"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "顯示備份檔"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "從不"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "於笨蛋終端機上"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "永遠"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " 設定選項 "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " 面板選項 "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " 執行後暫停... "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "設定選項"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:74
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:88
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " 外部面板化 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "外部面板化"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:189
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "其它指令"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:244
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " 加到外部面板化中 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:245
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " 請輸入指令標籤: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " 糟了... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:285
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:334
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:335
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "在補強後找出 *.orig"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:336
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:387
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "無法呼叫指令。"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:442
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "管線關閉失敗"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "顯示此說明訊息"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "顯示簡單使用說明"
|
||
|
||
#: src/screen.c:178
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "上層目錄"
|
||
|
||
#: src/screen.c:202
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:207
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "子目錄"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/screen.c:390
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "修改時間"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "存取時間"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "建立時間"
|
||
|
||
#: src/screen.c:393
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/screen.c:394
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/screen.c:395
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:396
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "i 節點"
|
||
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:398
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s 位元組,%d 個檔案"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
|
||
|
||
#: src/screen.c:657
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<連結讀取錯誤>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "不明的顯示格式標籤: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1382
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1990
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr "您確定要執行? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2002
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " 不作任何動作 "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2215
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "改名/搬移"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "新目錄"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " 選擇輸入頁碼 "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < 不轉換 >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"編譯 Midnight Commander 時未時加入 iconv 支援,\n"
|
||
"所以沒有將字集重新編碼的功能!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
|
||
"對話窗中選擇頁碼!\n"
|
||
"不要忘記儲存設定。"
|
||
|
||
#: src/slint.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
|
||
"請檢查 TERM 環境變數。\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:702
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "虛擬檔案系統: tarfs, extfs "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxy: hsc 代理伺服器)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:17
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (使用 termnet 支援)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:23
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:27
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:33
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "使用內建編輯器\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "使用 terminfo 資料庫"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "使用 termcap 資料庫"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:51
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "使用未知的終端機資料庫"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "使用 ncurses 函式庫"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "使用舊式 curses 函式庫"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "選擇性支援 subshell"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:66
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "預設支援 subshell"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "支援背景執行程序\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:78
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "支援背景執行程序\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:90
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "使用多頁碼支援\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat 目的地 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " 所給的目的並不是一個目錄 "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " 刪除 %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "靜態"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "動態"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "重新讀取"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "刪目錄"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法寫入到檔案 %s :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:134
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
|
||
|
||
#: src/user.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
|
||
|
||
#: src/user.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " 無效的系統殼萬用字元定義 \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:434
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " 除錯 "
|
||
|
||
#: src/user.c:443
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " 錯誤: "
|
||
|
||
#: src/user.c:447
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " 真的: "
|
||
|
||
#: src/user.c:449
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " 假的: "
|
||
|
||
#: src/user.c:644
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
|
||
|
||
#: src/user.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
|
||
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
|
||
|
||
#: src/user.c:668
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " 無法在登入於非本地檔案系統的時候執行程式 "
|
||
|
||
#: src/user.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:772
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " 使用者選單 "
|
||
|
||
#: src/util.c:200
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: 太大了"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:630 src/util.c:656
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:631 src/util.c:654
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:317
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " 管線失敗 "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:321
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " 抄寫失敗 "
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"已經被更動過,您要存檔嗎?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " 存檔 "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " 無法產生子程式 "
|
||
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " 子過濾器的輸出是空的 "
|
||
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " 無法開啟檔案 "
|
||
|
||
#: src/view.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法 stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:563
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
|
||
|
||
#: src/view.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "檔案: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "偏移值 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "欄 %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s 位元組"
|
||
|
||
#: src/view.c:725
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [成長] "
|
||
|
||
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1681
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1732
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " 無效的正規表示式 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 目前行號是 %d,\n"
|
||
" 請輸入新行號:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 目前行號是 0x%lx,\n"
|
||
" 請輸入新行號:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1878
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " 跳至某行 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1910
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr "輸入正規式:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "移至"
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/view.c:2037
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "正規搜尋"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "編輯文字"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "編輯 Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "不換行 "
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "換行"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "十六進位搜尋"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "原始"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "剖析"
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "無格式"
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: src/widget.c:895
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " 歷史紀錄 "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "功能鍵 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "功能鍵 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "功能鍵 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "功能鍵 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "功能鍵 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "功能鍵 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "功能鍵 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "功能鍵 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "功能鍵 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "功能鍵 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "功能鍵 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "功能鍵 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "功能鍵 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "功能鍵 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "功能鍵 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "功能鍵 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "功能鍵 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "功能鍵 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "功能鍵 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "功能鍵 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "向上鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "向下鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "向左鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "向右鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-tab 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 +"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 -"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 *"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向左鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向右鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向上鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向下鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Home 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 End 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Del 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 / 鍵"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟 cpio 檔案集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"發現不完整的 cpio 標頭\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤的硬連結\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"在 cpio 檔案集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"未預期的檔案結束\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "%s 的路徑快取過期"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:787
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "開始線性傳輸...."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:959
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "取得檔案中"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟 %s 檔案集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:225
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: 等待起始化訊息"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:235
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:240
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: 必需有密碼 "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:249
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:255
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: 送出起始化訊息"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:265
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: 交握版本"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:275
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fisk: 連結至 %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: 完成."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: 失敗"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:539
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:552
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:601
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "放棄傳輸...."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:610
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "放棄後回報錯誤"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:612
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "將成功放棄傳輸"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: 必需有密碼 ->"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:492
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器登入名稱"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:496
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器密碼"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:500
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: 登入代理伺服器成功"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 連結至 %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:526
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:531
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: 登入"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:725
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:758
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:984
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1057
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1064
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1221
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "解讀符號連結..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1247
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1248
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(先切換路徑)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1386
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1910
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
|
||
"的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
|
||
" 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
|
||
" 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:135
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " 遠端主機跑的 port 很奇怪,放棄了。\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:147
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " 密碼無效 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " 找不到主機: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " 無法建立插座: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:282
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " 太多開啟的連結了 "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:sfs.ini 中此行不正確:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:sfs.ini 中的旗標 %c 不正確:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 重新連結到 %s 失敗\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1092
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " 認證錯誤 "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s 剩下的檔案\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟 tar 檔案集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"嗯...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"看起來不像是一個 tar 檔案集。"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: 錯誤 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " 不足的記憶體 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " ext2lib 錯誤 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " 無法開啟檔案 %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法從 %s 中 \n"
|
||
" 載入 inode 點陣圖 \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 無法從 %s 中 \n"
|
||
" 載入區塊點陣圖 \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:330
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:509
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " 當由 block 覆合時"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " 無法開啟檔案: %s "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1189
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "改變到檔案遺失"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1855
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "無法分析:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(抱歉)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1868
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "內部錯誤:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to execute\n"
|
||
#~ "\"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法執行\n"
|
||
#~ "\"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "請檢查是否指向合法的指令."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "請由Gnome控制台中開啟mime內容編輯器並編輯\"%s\"的預設%s動作."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
#~ "%s-action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "要修正這個錯誤, 請開啟這個檔案的內容設定, 並變更預設的 %s-動作."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %s\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "with the command:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法 %s\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "與指令:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
|
||
#~ msgid "open"
|
||
#~ msgstr "開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "edit"
|
||
#~ msgstr "編輯"
|
||
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgstr "檢視"
|
||
|
||
#~ msgid " Could not start a terminal "
|
||
#~ msgstr " 無法啟動終端機 "
|
||
|
||
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
#~ msgstr "Midnight Commander 工作小組"
|
||
|
||
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
#~ msgstr "回報臭蟲: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程式"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
#~ msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 檔案管理員。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort By"
|
||
#~ msgstr "用來排序的鍵為"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
#~ msgstr "忽略大小寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files by "
|
||
#~ msgstr "依此排序檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Accessed"
|
||
#~ msgstr "最後存取時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Modified"
|
||
#~ msgstr "最後更動時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Changed"
|
||
#~ msgstr "最後改變時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse the order."
|
||
#~ msgstr "順序相反"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter name."
|
||
#~ msgstr "輸入名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter label for command:"
|
||
#~ msgstr "輸入指令的標籤:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find all core files"
|
||
#~ msgstr "搜尋所有的 core 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "執行指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset Commands"
|
||
#~ msgstr "目前指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "增加"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Run this Command"
|
||
#~ msgstr "執行此指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Command: "
|
||
#~ msgstr "指令:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Filter"
|
||
#~ msgstr "設定過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all files"
|
||
#~ msgstr "顯示所有檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will show just png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "例如:\n"
|
||
#~ "*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
#~ msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
|
||
|
||
#~ msgid " Open with..."
|
||
#~ msgstr " 以此開啟..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter extra arguments:"
|
||
#~ msgstr "請輸入其它的參數:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop entry properties"
|
||
#~ msgstr "桌面圖示設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File"
|
||
#~ msgstr "選取檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will select all png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "例如:\n"
|
||
#~ "*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
#~ msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating a desktop link"
|
||
#~ msgstr "建立桌面連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "輸入 URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Time"
|
||
#~ msgstr "存取時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "建立時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID"
|
||
#~ msgstr "群組編號"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode Number"
|
||
#~ msgstr "Inode 號碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Modification Time"
|
||
#~ msgstr "更動時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Hard Links"
|
||
#~ msgstr "硬連結數目"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (short)"
|
||
#~ msgstr "大小 (短格式)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "類型"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID"
|
||
#~ msgstr "使用者編號"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Columns"
|
||
#~ msgstr "可能的欄位"
|
||
|
||
#~ msgid "Displayed Columns"
|
||
#~ msgstr "顯示的欄位"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom View"
|
||
#~ msgstr "自定顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory"
|
||
#~ msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon position"
|
||
#~ msgstr "圖示位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic icon placement"
|
||
#~ msgstr "自動放置圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap icons to grid"
|
||
#~ msgstr "將圖示對齊格線"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped icons"
|
||
#~ msgstr "使用形狀圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped text"
|
||
#~ msgstr "使用形狀文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
#~ msgstr "無法開啟檔案%s; 將沒有桌面圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the mount/umount command"
|
||
#~ msgstr "當執行mount/umount指令時"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the eject command"
|
||
#~ msgstr "當執行退出指令時"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate the file:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "in your path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We are unable to set the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法在路徑中找到檔案:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "無法設定背景."
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal"
|
||
#~ msgstr "終端機 (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
#~ msgstr "在目前路徑下啟動新的終端機"
|
||
|
||
#~ msgid "_Directory..."
|
||
#~ msgstr "目錄 (_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory"
|
||
#~ msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "URL L_ink..."
|
||
#~ msgstr "連結 (_i)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new URL link"
|
||
#~ msgstr "建立新的URL連結"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launcher..."
|
||
#~ msgstr "啟動圖示 (_L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new launcher"
|
||
#~ msgstr "建立新的啟動圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "依據名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "By File _Type"
|
||
#~ msgstr "依據檔案類型"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "依據大小 "
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
#~ msgstr "依據最後存取時間"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Modified"
|
||
#~ msgstr "依據最後更動時間"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Changed"
|
||
#~ msgstr "依據最後改變時間"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Icons"
|
||
#~ msgstr "排列圖示 (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tidy Icons"
|
||
#~ msgstr "小圖示(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Window"
|
||
#~ msgstr "開新視窗 (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
#~ msgstr "重讀目錄 (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan De_vices"
|
||
#~ msgstr "重讀設備 (_v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
#~ msgstr "重新建立預設圖示 (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Background Image"
|
||
#~ msgstr "設定背景圖 (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop Properties"
|
||
#~ msgstr "桌面內容(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr " 至:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying from: "
|
||
#~ msgstr "複製的來源:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting file: "
|
||
#~ msgstr "刪除檔案:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Exist"
|
||
#~ msgstr "檔案已經存在"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
#~ "folder. Please select the action to be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "某些您想要複製的檔案,已經存在目的資料夾內。請選取您想要進行的動作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
#~ msgstr "在蓋寫任何檔案之前都要先提示我。"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't overwrite any files."
|
||
#~ msgstr "不要蓋寫任何檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite:"
|
||
#~ msgstr "蓋寫:"
|
||
|
||
#~ msgid "Older files."
|
||
#~ msgstr "較舊的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Files only if size differs."
|
||
#~ msgstr "只有大小不同的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "All files."
|
||
#~ msgstr "所有的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "檔案已經存在"
|
||
|
||
#~ msgid "The target file already exists: %s"
|
||
#~ msgstr "這個目標檔案已經存在:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace it?"
|
||
#~ msgstr "把它換掉?"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "目的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Destination Folder"
|
||
#~ msgstr "尋找目的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as a background process"
|
||
#~ msgstr "以背景程序來複製"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "進階的選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve symlinks"
|
||
#~ msgstr "保留符號連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow links."
|
||
#~ msgstr "跟隨連結。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
#~ "copying the link."
|
||
#~ msgstr "選擇這一項的話,將會複製符號連結指到的檔案,而不是符號連結本身。"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve file attributes."
|
||
#~ msgstr "保留檔案的屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
#~ msgstr "儘可能的保留檔案的權限與 UID/GID"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
#~ msgstr "遞迴的複製子目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
#~ msgstr "若選取的話,會複製此目錄下的所有子目錄"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "目錄裡面還有東西;\n"
|
||
#~ "確定要完全刪除?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do the same for the rest"
|
||
#~ msgstr "對其餘檔案重覆同一動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Progress"
|
||
#~ msgstr "進行搬移"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Progress"
|
||
#~ msgstr "進行複製"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Progress"
|
||
#~ msgstr "進行刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "File "
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "is "
|
||
#~ msgstr " 是 "
|
||
|
||
#~ msgid "done."
|
||
#~ msgstr " 完成。"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "密碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "符號連結"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move here"
|
||
#~ msgstr "搬到這裡 (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy here"
|
||
#~ msgstr "複製到這裡 (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Link here"
|
||
#~ msgstr "連結到這裡 (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel drag"
|
||
#~ msgstr "取消拖曳動作"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not stat %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法 stat %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "大小寫敏感"
|
||
|
||
#~ msgid " Find/read "
|
||
#~ msgstr " 尋找/讀取 "
|
||
|
||
#~ msgid " Problem reading from child "
|
||
#~ msgstr " 從子程序讀取資料時發生問題 "
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "暫停"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "重新開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this directory"
|
||
#~ msgstr "到此一目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again"
|
||
#~ msgstr "再次搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "View this file"
|
||
#~ msgstr " 檢視檔案 "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this file"
|
||
#~ msgstr "編輯此一檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the results to a Panel"
|
||
#~ msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
|
||
|
||
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
#~ msgstr "找不到預設的圖示,檢查您的安裝是否完全"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon View"
|
||
#~ msgstr "圖示顯示 (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to an icon display"
|
||
#~ msgstr "轉換成圖示顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brief View"
|
||
#~ msgstr "簡要 (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
#~ msgstr "轉換成顯示檔名與檔案類型"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detailed View"
|
||
#~ msgstr "詳細 (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
#~ msgstr "轉換成顯示詳細的檔案性質"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom View"
|
||
#~ msgstr "自定顯示 (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
#~ msgstr "轉換成自定的顯示模式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief"
|
||
#~ msgstr "簡要"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed"
|
||
#~ msgstr "詳細"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "自定"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter command to run"
|
||
#~ msgstr "輸入要執行的指令"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "注意!! 若您選擇結束檔案管理員的話,\n"
|
||
#~ "桌面管理的功能也同時會結束。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "您確定您要結束嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "結束檔案管理員與桌面管理功能\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "若您想要重新啟動桌面管理功能或檔案管理員的話,\n"
|
||
#~ "可以從 GNOME Panel 裡面選取執行,或直接呼叫 UNIX 程式 `gmc'。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "按下 \"確定\" 以結束程式,或按 \"取消\" 繼續使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "_File..."
|
||
#~ msgstr "檔案... (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
#~ msgstr "在此目錄中建立新檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy..."
|
||
#~ msgstr "複製 (_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy files"
|
||
#~ msgstr "複製檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "刪除 (_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files"
|
||
#~ msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move..."
|
||
#~ msgstr "搬移 (_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move files"
|
||
#~ msgstr "更改名稱或者搬移檔案位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directory sizes"
|
||
#~ msgstr "顯示目錄大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
#~ msgstr "顯示每個目錄用去的硬碟空間"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes this window"
|
||
#~ msgstr "關閉這個視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "全選 (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Files..."
|
||
#~ msgstr "選取檔案 (_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a group of files"
|
||
#~ msgstr "選取一群檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "反向選取 (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
#~ msgstr "選取未選取之檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "搜尋這個面板裡面的所有檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan Directory"
|
||
#~ msgstr "重讀目錄 (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the directory contents"
|
||
#~ msgstr "重新讀取目錄內容"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort By..."
|
||
#~ msgstr "以此來排序 (_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename sort order"
|
||
#~ msgstr "檔案名稱排序"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter View..."
|
||
#~ msgstr "過濾器顯示 (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename filtering settings"
|
||
#~ msgstr "檔案名稱過濾設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find File..."
|
||
#~ msgstr "尋找檔案 (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate files on disk"
|
||
#~ msgstr "在磁碟裡面找出檔案的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit mime types..."
|
||
#~ msgstr "編輯 MIME 類型 (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
#~ msgstr "編輯 MIME 類型設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "執行指令 (_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Runs a command"
|
||
#~ msgstr "執行一則指令"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command in panel..."
|
||
#~ msgstr "在面板中執行指令 (_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
#~ msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background jobs..."
|
||
#~ msgstr "背景工作 (_B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "List of background operations"
|
||
#~ msgstr "列出在背景執行的工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "離開"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
#~ msgstr "結束檔案管理員與桌面程式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "設定 (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout"
|
||
#~ msgstr "格式 (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Commands"
|
||
#~ msgstr "指令 (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "桌面 (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "說明 (_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show this window again"
|
||
#~ msgstr "不再顯示此視窗"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
|
||
#~ "you.\n"
|
||
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
|
||
#~ "system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你正以 root 的身分執行 GNOME 檔案管理員。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "作為 root,你有權破壞系統,而檔案管理員並不會阻止你。\n"
|
||
#~ "使用者手冊有說明如何新增一個沒有管理權限的戶口。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
#~ msgstr "無法連接檔案管理員\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
#~ msgstr "無法取得桌面\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "未知的重排種類 `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
#~ msgstr "建立視窗以顯示特定目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the specified directory"
|
||
#~ msgstr "重讀目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "重讀桌面圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
#~ msgstr "重讀桌面設備圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "重讀桌面圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
#~ msgstr "名稱 | 種類 | 大小 | 存取時間 | 修改時間 | 建立時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
#~ msgstr "當目錄無法到達時關閉視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
#~ msgstr "無法開啟 /etc/fstab 檔"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
#~ msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s;將不會有此一桌面裝置圖示。"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM %d"
|
||
#~ msgstr "光碟機 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy %d"
|
||
#~ msgstr "軟碟機 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %d"
|
||
#~ msgstr "磁碟 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS dir %s"
|
||
#~ msgstr "NFS 目錄 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %d"
|
||
#~ msgstr "裝置 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name: "
|
||
#~ msgstr "檔案全名:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "檔名"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: "
|
||
#~ msgstr "檔案類型: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "檔案類型:符號連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
#~ msgstr " 名稱: 無效的連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: "
|
||
#~ msgstr " 名稱: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Directory"
|
||
#~ msgstr "檔案類型: 目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Character Device"
|
||
#~ msgstr "檔案類型: 字元裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Block Device"
|
||
#~ msgstr "檔案類型: 區塊裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Socket"
|
||
#~ msgstr "檔案類型: 插座 (Socket)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: FIFO"
|
||
#~ msgstr "檔案類型: FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: "
|
||
#~ msgstr "檔案大小: "
|
||
|
||
#~ msgid " bytes"
|
||
#~ msgstr " 位元組"
|
||
|
||
#~ msgid " KBytes ("
|
||
#~ msgstr " 千位元組 ("
|
||
|
||
#~ msgid " bytes)"
|
||
#~ msgstr " 位元組)"
|
||
|
||
#~ msgid " MBytes ("
|
||
#~ msgstr " 百萬位元組 ("
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: N/A"
|
||
#~ msgstr "檔案大小: 無法得知 "
|
||
|
||
#~ msgid "File Created on: "
|
||
#~ msgstr "檔案建立於: "
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified on: "
|
||
#~ msgstr "最後更動時間: "
|
||
|
||
#~ msgid "Last Accessed on: "
|
||
#~ msgstr "最後存取時間: "
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caption:"
|
||
#~ msgstr "標題:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Action"
|
||
#~ msgstr "置放動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop Action options"
|
||
#~ msgstr "使用預設的置放動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View options"
|
||
#~ msgstr "使用預設的顯示選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Icon"
|
||
#~ msgstr "選取一個圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Open action"
|
||
#~ msgstr "使用預設的開啟動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop action"
|
||
#~ msgstr "使用預設的置放動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View action"
|
||
#~ msgstr "使用預設的檢視動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Edit action"
|
||
#~ msgstr "使用預設的編輯動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "File Actions"
|
||
#~ msgstr "檔案動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action"
|
||
#~ msgstr "開啟動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs terminal to run"
|
||
#~ msgstr "使用終端機來執行"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions"
|
||
#~ msgstr "檔案權限"
|
||
|
||
#~ msgid "Current mode: "
|
||
#~ msgstr "目前的模式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "讀取"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "寫入"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "執行"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "特殊"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "使用者"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "其它"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "設定UID"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "設定GID"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "設定Sticky"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
#~ msgstr "<未知> (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "File ownership"
|
||
#~ msgstr "檔案權限"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "統計資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "權限"
|
||
|
||
#~ msgid " Properties"
|
||
#~ msgstr "內容"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered an invalid username"
|
||
#~ msgstr "您輸入的是一個無效的使用者名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered an invalid group name"
|
||
#~ msgstr "您輸入的是一個無效的群組名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "You must rename your file to something"
|
||
#~ msgstr "您必須改變檔案名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
#~ msgstr "不能將檔案改名成含有 '/' 字元"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
#~ msgstr "選取要開啟\"%s\"的應用程式."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to run with"
|
||
#~ msgstr "選取要執行的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Program to run"
|
||
#~ msgstr "要執行的程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount device"
|
||
#~ msgstr "掛上裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount device"
|
||
#~ msgstr "卸載裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject device"
|
||
#~ msgstr "取出碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "清空垃圾桶"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr " 以此開啟..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Unfiltered"
|
||
#~ msgstr "檢視未過濾出來的"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy..."
|
||
#~ msgstr "複製..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "移到垃圾桶"
|
||
|
||
#~ msgid "Move..."
|
||
#~ msgstr "搬移..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Link..."
|
||
#~ msgstr "連結..."
|
||
|
||
#~ msgid "Symlink..."
|
||
#~ msgstr "符號連結..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Symlink..."
|
||
#~ msgstr "編輯符號連結..."
|
||
|
||
#~ msgid "Properties..."
|
||
#~ msgstr "內容"
|
||
|
||
#~ msgid "Show backup files"
|
||
#~ msgstr "顯示備份檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "顯示隱藏檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Mix files and directories"
|
||
#~ msgstr "檔案與目錄混合顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
#~ msgstr "以系統殼萬用字元代替正規表示式"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
#~ msgstr "由檔案的內容來決定檔案類型而不使用延伸檔名決定"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when deleting file"
|
||
#~ msgstr "刪除檔案之前先經過確認"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
#~ msgstr "蓋寫檔案之前先經過確認"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when executing files"
|
||
#~ msgstr "執行程式之前先經過確認"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
#~ msgstr "進行工作同時並顯示進度"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS Timeout:"
|
||
#~ msgstr "虛擬檔案系統逾時:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
#~ msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use FTP proxy"
|
||
#~ msgstr "檔案傳輸時使用代理伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast directory reload"
|
||
#~ msgstr "快速重讀目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute totals before copying files"
|
||
#~ msgstr "複製檔案之前先計算總數"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
#~ msgstr "FTP 目錄快取逾時:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
#~ msgstr "允許在圖示顯示時使用自定的圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "File display"
|
||
#~ msgstr "檔案顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "確認"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS"
|
||
#~ msgstr "虛擬檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching"
|
||
#~ msgstr "快取"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloads the current directory"
|
||
#~ msgstr "重讀這個目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Directory..."
|
||
#~ msgstr "新目錄 (_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory here"
|
||
#~ msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash"
|
||
#~ msgstr "清空垃圾桶(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Empties the Trash"
|
||
#~ msgstr "清空垃圾桶"
|
||
|
||
#~ msgid "Search: %s"
|
||
#~ msgstr "尋找:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy directory"
|
||
#~ msgstr "複製目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete directory"
|
||
#~ msgstr "刪除目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move directory"
|
||
#~ msgstr "更改名稱或搬移目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "往前"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
#~ msgstr "到前一個到過的目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "往上"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
#~ msgstr "到目錄結構的上一層"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "往前"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next directory"
|
||
#~ msgstr "到下一個目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the current directory"
|
||
#~ msgstr "重新讀取目錄內容"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to your home directory"
|
||
#~ msgstr "到使用者的家目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "位置:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
#~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
|
||
|
||
#~ msgid "_Goto line"
|
||
#~ msgstr "跳至某行 (_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to a specified line number"
|
||
#~ msgstr "跳到使用者指定的行號"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monitor file"
|
||
#~ msgstr "觀察檔案 (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor file growing"
|
||
#~ msgstr "觀察檔案大小的變化"
|
||
|
||
#~ msgid "Regexp search"
|
||
#~ msgstr "正規式搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression search"
|
||
#~ msgstr "以正規表示式來搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "換行 (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap the text"
|
||
#~ msgstr "文字自動換行"
|
||
|
||
#~ msgid "_Parsed view"
|
||
#~ msgstr "解譯過的檢視 (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Formatted"
|
||
#~ msgstr "格式化 (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "十六進位 (_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "搜尋 (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "確定"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid "help"
|
||
#~ msgstr "說明"
|
||
|
||
#~ msgid "exit"
|
||
#~ msgstr "離開"
|
||
|
||
#~ msgid "abort"
|
||
#~ msgstr "終止"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter search text : "
|
||
#~ msgstr " 輸入想要搜尋的字串: "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replace text : "
|
||
#~ msgstr " 輸入想要替換的字串: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您可以用 %s 輸入正規式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然後使用 \"輸入..."
|
||
#~ "次序\""
|
||
|
||
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
#~ msgstr " 輸入參數 (次字串) 的順序: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請輸入您 scanf 格式指定子或 regexp 的字串\n"
|
||
#~ "的替換順序, 例如 3,1,2"
|
||
|
||
#~ msgid " Whole words only "
|
||
#~ msgstr " 只匹配整個單字 "
|
||
|
||
#~ msgid " Case sensitive "
|
||
#~ msgstr " 大小寫不同 "
|
||
|
||
#~ msgid " Regular expression "
|
||
#~ msgstr " 正規表示式 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the regex man page for how\n"
|
||
#~ "to compose a regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請參考 regex 的 man page\n"
|
||
#~ "以得知正規表示式的寫法"
|
||
|
||
#~ msgid " Backwards "
|
||
#~ msgstr " 向後 "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
#~ msgstr "警告:向後搜尋的速度可能會很慢"
|
||
|
||
#~ msgid " Prompt on replace "
|
||
#~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before making each replacement"
|
||
#~ msgstr "在執行每一次替換之前都先詢問"
|
||
|
||
#~ msgid " Replace all "
|
||
#~ msgstr " 全部替換 "
|
||
|
||
#~ msgid "Replace repeatedly"
|
||
#~ msgstr "全部替換"
|
||
|
||
#~ msgid " Bookmarks "
|
||
#~ msgstr " 書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
#~ msgstr "再找到的每一行建立書籤"
|
||
|
||
#~ msgid " Scanf expression "
|
||
#~ msgstr " Scanf 表示式 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
|
||
#~ "see the scanf man page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "允許您使用一組 C 語言格式的字串,\n"
|
||
#~ "參考 scanf 的 man page"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin search, Enter"
|
||
#~ msgstr "按 Enter 鍵開始進行搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
#~ msgstr "按 Esc 鍵中斷此對話框"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "替換"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "跳過"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all"
|
||
#~ msgstr "全部替換"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace one"
|
||
#~ msgstr " 替換 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
|
||
#~ " Save with exit? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 目前正在編輯的文件還沒存檔, \n"
|
||
#~ " 在離開前先存檔? "
|
||
|
||
#~ msgid " &Cancel quit "
|
||
#~ msgstr " 取消結束 (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid " &Yes "
|
||
#~ msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid " &No "
|
||
#~ msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "開啟...\tC-o"
|
||
|
||
#~ msgid "New\tC-n"
|
||
#~ msgstr "新檔\tC-n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "存檔\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "另存新檔...\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "插入檔案...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "複製到檔案...\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
#~ msgstr "磁碟控制與檔案索引/搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "切換標示區域\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
#~ msgstr "切換標示欄位\tC-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
#~ msgstr "切換書籤\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
#~ msgstr "前一個書籤\tC-M-Up"
|
||
|
||
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
#~ msgstr "下一個書籤\tC-M-Down"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush book marks"
|
||
#~ msgstr "更新書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "切換插入/蓋寫\tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "刪除區塊\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "複製區塊至剪貼簿\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "剪下區塊至剪貼簿\tS-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "從剪貼簿貼上區塊\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
#~ msgstr "選取歷史紀錄\tM-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "復原\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "處理文字區塊"
|
||
|
||
#~ msgid " Srch/Replce "
|
||
#~ msgstr " 搜尋/替換 "
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "搜尋...\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "再次搜尋\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "替換...\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "再次替換\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "搜尋或替換文字字串"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "跳至某行...\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
#~ msgstr "跳到符合的括號\tM-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "巨集錄製開始\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "巨集錄製完成...\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "執行巨集...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "刪除巨集...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "插入日期/時間\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "格式化區塊\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
#~ msgstr "重繪螢幕\tC-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "巨集與內部指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
#~ msgstr "初使化編輯器時發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "文字:The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
|
||
#~ "aborting\n"
|
||
#~ msgstr "gtkedit.c: HOME 環境變數並未設定,而且也找不到密碼檔的資料 - 中斷\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive help browser"
|
||
#~ msgstr "互動式說明瀏覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to current file name"
|
||
#~ msgstr " 輸入檔案 "
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
#~ msgstr "切換標記文字的In/Off隱藏標籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr " 無效的正規表示式 "
|
||
|
||
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "找尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "找尋 字串/正規表示法 "
|
||
|
||
#~ msgid "Delete highlighted text"
|
||
#~ msgstr "刪除標記文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Pull down menu"
|
||
#~ msgstr "下拉選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit editor"
|
||
#~ msgstr "離開編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the edit buffer"
|
||
#~ msgstr "清除編輯緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "插入檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert text from a file"
|
||
#~ msgstr "從某個檔案裡面插入文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file"
|
||
#~ msgstr "複製到檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "copy a block to a file"
|
||
#~ msgstr "複製區塊到某個檔案裡面"
|
||
|
||
#~ msgid "Search/Replace"
|
||
#~ msgstr "搜尋/替換"
|
||
|
||
#~ msgid " Spelling Message "
|
||
#~ msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "開啟ispell程式失敗.\n"
|
||
#~ "請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n"
|
||
#~ "或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法開啟ispell管線.\n"
|
||
#~ "請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n"
|
||
#~ "或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法讀取ispell管線.\n"
|
||
#~ "請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n"
|
||
#~ "或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Error reading from ispell. \n"
|
||
#~ " Ispell is being restarted. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法從ispell讀取資料.\n"
|
||
#~ "ispell已重新啟動."
|
||
|
||
#~ msgid " Load Syntax Rules "
|
||
#~ msgstr " 載入語法規則檔案 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
#~ " A new rule file is being installed. \n"
|
||
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您的語法規則檔案已更新完成\n"
|
||
#~ "新的規則已經安裝.\n"
|
||
#~ "您的舊檔案被存成.OLD檔."
|
||
|
||
#~ msgid "Using default locale"
|
||
#~ msgstr "使用預設的本地化"
|
||
|
||
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
#~ msgstr "使用\"%s\"本地化 (依據環境變數 %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明的"
|
||
|
||
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#~ msgid "%o %d %f%e"
|
||
#~ msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "否"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
#~ msgstr "熱門列表已經被存在檔案 ~/"
|
||
|
||
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
#~ msgstr "MC 將會從這裡載入熱門列表: ~/"
|
||
|
||
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
#~ msgstr ",接著刪除這裡的 [熱門列表] 段落: "
|
||
|
||
#~ msgid "Free space "
|
||
#~ msgstr "空間"
|
||
|
||
#~ msgid " (%d%%) of "
|
||
#~ msgstr " (%d%%) 之 "
|
||
|
||
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
#~ msgstr "-M, --memory file [僅供發展使用: 紀錄 MAD 訊息到檔案中.]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [僅供發展使用: 對次殼層除錯].\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Geometry for the window"
|
||
#~ msgstr "視窗的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#~ msgid "No windows opened at startup"
|
||
#~ msgstr "剛啟動時不開啟任何視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "No desktop icons"
|
||
#~ msgstr "沒有桌面圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
#~ msgstr "看起來更像是傳統的 gmc"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
#~ msgstr "顯示存放 .links 啟動檔的目錄後離開"
|
||
|
||
#~ msgid " There are stopped jobs."
|
||
#~ msgstr " 還有停止的背景工作未完成。"
|
||
|
||
#~ msgid " Quit anyway? "
|
||
#~ msgstr " 無論如何都要結束? "
|
||
|
||
#~ msgid "Edition: "
|
||
#~ msgstr "編輯: "
|
||
|
||
#~ msgid "text mode"
|
||
#~ msgstr "文字模式"
|
||
|
||
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
#~ msgstr " 使用 X11 支援以讀取變更"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file \""
|
||
#~ msgstr " 無法開啟檔案 \""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot stat file \n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 無法 stat 檔案 \n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for `%s'"
|
||
#~ msgstr "搜尋 `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "fish: failed"
|
||
#~ msgstr "fish: 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: failed"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _new window"
|
||
#~ msgstr "開啟新視窗 (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close this window"
|
||
#~ msgstr "關閉這個視窗(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "離開(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Listing view"
|
||
#~ msgstr "列表模式(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon view"
|
||
#~ msgstr "圖示顯示 (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tree view"
|
||
#~ msgstr " 樹狀顯示(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
#~ msgstr "關於Midnight Commander(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "開啟/載入 (&O)... C-o"
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " 無法在 extfs 上執行進階的 chown 指令 "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行進階的 chown 指令 "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " 無法在 extfs 上執行 chmod 指令 "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " 無法在 extfs 上執行 chown 指令 "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
|
||
#~ msgstr "無法載入 %s/%s"
|
||
|
||
#~ msgid " Direntry warning "
|
||
#~ msgstr " 直接的警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
#~ msgstr "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
|
||
#~ msgid "Super has want_stale set"
|
||
#~ msgstr "Super has want_stale set"
|
||
|
||
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
#~ msgstr " 沒有另外一個面版可以用來比較內容 "
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Global option settings"
|
||
#~ msgstr "全域的選項設定"
|
||
|
||
#~ msgid "File/New/Directory..."
|
||
#~ msgstr "檔案/新的/目錄..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replc"
|
||
#~ msgstr "替換"
|
||
|
||
#~ msgid "Dlete"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Couldn't stat %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 無法 stat %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
#~ msgstr " 無法在虛擬檔案系統的目錄上執行指令 "
|
||
|
||
#~ msgid "Using "
|
||
#~ msgstr "使用中 "
|
||
|
||
#~ msgid "terminfo"
|
||
#~ msgstr "終端機資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "termcap"
|
||
#~ msgstr "termcap"
|
||
|
||
#~ msgid " database"
|
||
#~ msgstr " 資料庫"
|
||
|
||
#~ msgid "optional"
|
||
#~ msgstr "可選擇的"
|
||
|
||
#~ msgid "as default"
|
||
#~ msgstr "作為預設值"
|
||
|
||
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
#~ msgstr " 內部錯誤: get_file \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "動畫"
|
||
|
||
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
#~ msgstr "Midnight Commander 的私用遠端檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
#~ msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "檔名"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name: "
|
||
#~ msgstr "檔案全名:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "指令:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use terminal"
|
||
#~ msgstr "使用終端機"
|
||
|
||
#~ msgid "File mode (permissions)"
|
||
#~ msgstr "檔案模式 (權限)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown>"
|
||
#~ msgstr "<未知>"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "標題"
|
||
|
||
#~ msgid "Select icon"
|
||
#~ msgstr "選取圖示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot generate unique filename \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 無法產生唯一的檔名\n"
|
||
#~ " %s "
|