mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
5013 lines
107 KiB
Plaintext
5013 lines
107 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2001
|
||
# mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
|
||
"Language-Team: Euskara\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
|
||
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
|
||
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
|
||
#: src/wtools.c:204
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Errorea "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:353
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:372
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Errorea fitxategia irakurtzean: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:414
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:427
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:439
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Fitxategia handiegia da: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:440
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2544
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr "Sartu lerroa: "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:345
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Itxi"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
|
||
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:522
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ados"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs tekla: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Exekutatu makroa "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:637
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Txertatu literala "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Sakatu tekla bat: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:257
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:263
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Gordetze bizkorra "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Gordetze segurua "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:339
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Egin babeskopiak -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
|
||
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
|
||
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
|
||
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
|
||
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Utzi"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:348
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Luzapena:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:354
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Editatu Gorde modua "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:419
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Gorde honela "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
|
||
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
|
||
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Abisua "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:434
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:436
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Gainidatzi"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
|
||
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Gorde honela "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Ezabatu makroa "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:558
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:590
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:606
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makroa "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:608
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:627
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Gorde makroa "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:636
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Ezabatu makroa "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Kargatu makroa "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:696
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Gorde fitxategia "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gorde"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
|
||
" Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jarraitu"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:753
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Kargatu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Jarraitu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Utzi "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "Ba&t"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Guztia"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Saltatu"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1047
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ordeztu"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Ordeztu honekin: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1066
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Berretsi ordeztea "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Adierazpena"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1101
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "&Ordeztu guztiak"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1103
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "&galdetu ordeztean"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Atzera"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Adierazpen erregularra"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1115
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1119
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Sartu ordezko katea:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
|
||
#: edit/editcmd.c:1807
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr "Ordeztu "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
|
||
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
|
||
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr "Bilatu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
|
||
"gehiegirekin "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1777
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld ordezpen eginda."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr "Irten "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Bertan behera utzi Irten"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Bai"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "E&z"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2038
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr "Kopiatu arbelean "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2051
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr "Ebaki arbelera "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr "Joan lerro honetara "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2071
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr "Sartu lerroa: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr "Gorde blokea "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2115
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr "Txertatu fitxategia "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2128
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr "Txertatu fitxategia "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2128
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2145
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr "Ordenatu blokea "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2152
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr "Exekutatu Ordenatu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2153
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr "Ordenatu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2165
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2170
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2209
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Errorea script-a sortzean:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2217
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2226
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Errorea script-a ixtean:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2232
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Sortutako script-a:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2237
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Prozesatu blokea"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2283
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia analizatzen saiatzean:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2360
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr "Posta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2371
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr "Hona kopiatzen du"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2375
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr "Gaia"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2379
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr "Nori"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2381
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:50
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr "Itzulbira "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:51
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr "Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:62
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr "Honi buruz "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
|
||
" Midnight Commander-entzat.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Ireki fitxategia..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:116
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Berria C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Gorde F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Gorde &honela... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:122
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&honi buruz... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Irten F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Berria C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:141
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Txandakatu marka F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiatu F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Lekuz aldatu F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Ezabatu F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "De&segin C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Hasiera C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Amaiera C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Bilatu... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "bilatu &berriro F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Ordeztu... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "Txertatu &literala... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:210
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "ezabatu makr&Oa... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "txertatu &Data/ordua "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Ordenatu... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Posta... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Orokorra... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Gorde modua..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Diseinua..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr "Fitxategia "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr "Edizioa "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr "Bilatu/ordeztu "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr "Komandoa "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr "Aukerak "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiboa"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Paragrafo dinamikoa"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:68
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabulazio-tartea : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:82
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:88
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:91
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:94
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:97
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Doipen-modua"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Gako-emulazioa"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:153
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr "Editore-aukerak "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Laguntza"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:235
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markatu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:236
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Ordeztu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Lekuz aldatu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "GoitBeh"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
|
||
#: src/view.c:2054
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Irten"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr "Errorea fitxategia atzitzean "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Ezarri"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Saltatu"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "&Konfiguratu dena"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "jabea"
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "taldea"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "bestelakoa"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Bandera"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modua"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d %d(e)tik "
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr "Chown komando aurreratua "
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
|
||
#: src/chown.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr "Umea ustekabean hil da "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr "Errore ezezaguna umean "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
|
||
" gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr "Zerrendatze-modua "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikono-ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Zerrendatze-modua"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Alderantzikatu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordenazioa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr "berretsi &Irten "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr "berretsi e&xekutatu "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr "berretsi &gainidatzi "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr "berretsi e&zabatu "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr "Berrespena "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8 biteko irteera"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Sartu 8 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr "Bistaratu bitak "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Beste 8 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Hautatu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:743
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:747
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:749
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "seg"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:753
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:757
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:770
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:823
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Cd bizkorra"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:828
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:868
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Esteka sinbolikoa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:873
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:875
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
|
||
"fitxategi-izena):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:904
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Exekutatzen "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Geldituta"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:966
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Gelditu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:967
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Laburpena"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:968
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Hil"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1007
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Atzeko planoko lanak"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domeinua:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Pasahitza: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "beste batzuek idatzi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "beste batzuek irakurri"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "taldeak idatzi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "taldeak irakurri"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "jabeak idatzi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "jabeak irakurri"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit itsaskorrak"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Dena &markatuta "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Jabearen izena"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Taldearen izena"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr "Chmod komandoa "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr "Baimena "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "aukeren artean mugitzeko"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "eta T edo INS markatzeko"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod komandoa"
|
||
|
||
#: src/chown.c:78
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Konfiguratu &taldeak"
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr "Izena "
|
||
|
||
#: src/chown.c:110
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr "Jabearen izena "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr "Taldearen izena "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr "Tamaina "
|
||
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr "Chown komandoa "
|
||
|
||
#: src/chown.c:122
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena "
|
||
|
||
#: src/chown.c:185
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Talde ezezaguna>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr "CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr "Ikusi fitxategia "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr "Fitxategi-izena:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Ikuspegi iragazia "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Sortu direktorio berria"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr "Sartu direktorio-izena:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:435
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr "Iragazkia "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:436
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:502
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr "Hautatu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:554
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr "Desautatu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:627
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:628
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Erabiltzailea"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistema guztientzat"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:680
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr "Edizioa menua "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:681
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokala"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Etxea"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr "Konparatu direktorioak "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Bizkorra"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Tamaina bakarrik"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Osoa"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:882
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
|
||
"erabiltzeko"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:896
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr "Komando-historia hutsik dago "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:902
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr "Komando-historia "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
|
||
" panelak ezin dira txandakatu."
|
||
|
||
#: src/cmd.c:976
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr "Esteka "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr "hona:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr "esteka: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr "Estekatu sinbolikoki "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr "Esteka sinboliko erlatiboa "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr "esteka sinboliko erlatiboa: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1278
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr "FTP ordenagailura "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1340
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr "Ostalari-izena "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1359
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1360
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
|
||
" desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1410
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1412
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr "Konfigurazioa "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da '%s' \n"
|
||
" %s direktoriora aldatu "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Desordenatu"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Izena"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Luzapena"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Aldatu ordua"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Atzipen-ordua"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Aldatu denbora"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Tamaina"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inodoa"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Mota"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Estekak"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Jabea"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Taldea"
|
||
|
||
#: src/dir.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
|
||
" sortu"
|
||
|
||
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr "Parametroa "
|
||
|
||
#: src/ext.c:348
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr "fitxategi-errorea"
|
||
|
||
#: src/ext.c:349
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "\t "
|
||
|
||
#: src/ext.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext fitxategiaren formatua \n"
|
||
"3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
|
||
"huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
|
||
"Midnight Commander paketetik."
|
||
|
||
#: src/ext.c:365
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr "fitxategi-errorea "
|
||
|
||
#: src/ext.c:366
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "\t"
|
||
|
||
#: src/ext.c:366
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
"fitxategiaren formatua \n"
|
||
"3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
|
||
"kopiatu nahiko duzu"
|
||
|
||
#: src/ext.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext-etik edo\n"
|
||
"nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:370
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
|
||
|
||
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr "Kopiatu "
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr "Lekuz aldatu "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr "Ezabatu "
|
||
|
||
#: src/file.c:230
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
|
||
|
||
#: src/file.c:328
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
|
||
|
||
#: src/file.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
|
||
|
||
#: src/file.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira."
|
||
|
||
#: src/file.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:562 src/file.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:570 src/file.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
|
||
|
||
#: src/file.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:713
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(trabatuta)"
|
||
|
||
#: src/file.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:770
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
|
||
|
||
#: src/file.c:771
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "E&zabatu"
|
||
|
||
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Gorde"
|
||
|
||
#: src/file.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
|
||
|
||
#: src/file.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
|
||
|
||
#: src/file.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
|
||
|
||
#: src/file.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
|
||
|
||
#: src/file.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
|
||
|
||
#: src/file.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiatu"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Lekuz aldatu"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Ezabatu"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fitxategia"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "direktorioa"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "direktorioak"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr "iturburu-maskararekin:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1756
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1825
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr "Barne-hutsegitea "
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr "Fitxategi-eragiketa ezezaguna "
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Saiatu berriz"
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Abortatu"
|
||
|
||
#: src/file.c:2127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Direktorioa ez dago hutsik. \n"
|
||
" Errekurtsiboki ezabatu? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
|
||
" Errekurtsiboki ezabatu? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2129
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr "Ezabatu: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2135
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&dena"
|
||
|
||
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "&Bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/file.c:2145
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr "Idatzi 'bai' BENETAN ezabatu nahi baduzu "
|
||
|
||
#: src/file.c:2147
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "direktorio guztiak "
|
||
|
||
#: src/file.c:2149
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr "Ezabatze errekurtsiboa "
|
||
|
||
#: src/file.c:2150
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr "Atzeko planoko prozesua: Ezabatze errekurtsiboa "
|
||
|
||
#: src/file.c:2151
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ez"
|
||
|
||
#: src/file.c:2153
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "bai"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:396
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxategia"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:419
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Kontaketa"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:440
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:473
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Iturburua"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:496
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Helburua"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:518
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ezabatzen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:553
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "&Tamaina desberdina bada"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:556
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Eg&uneratu"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:558
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:560
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Beste saiakera bat"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "era&nskina"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:564
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:650
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:763
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "mantendu a&tributuak"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:765
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "jarraitu &estekei"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:767
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "hona:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:789
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Atzeko planoa"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:798
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:800
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:101
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "E&seki"
|
||
|
||
#: src/find.c:102
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Jarraitu"
|
||
|
||
#: src/find.c:103
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Aldatu direktorioa"
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Berriro"
|
||
|
||
#: src/find.c:105
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Irten"
|
||
|
||
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lera eraman"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Ikusi - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Edizioa - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Hemen hasi:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Fitxategi-izena:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Edukia: "
|
||
|
||
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Zu&haitza"
|
||
|
||
#: src/find.c:202
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Bilatu fitxategia"
|
||
|
||
#: src/find.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
|
||
|
||
#: src/find.c:516
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Amaituta"
|
||
|
||
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%s bilatzen"
|
||
|
||
#: src/find.c:714 src/find.c:810
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Bilatzen"
|
||
|
||
#: src/find.c:785
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Bilatu fitxategia"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr "Ezin da [Edukia] nodoa aurkitu laguntza-fitxategian "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr "Laguntza "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da %s fitxategia ireki\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indizea"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Aurrekoa"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Lekuz aldatu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ke&ndu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Erantsi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "T&xertatu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Sarrera &berria"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "&Talde berria"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Gorantz"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Gehitu unekoa"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Aldatu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Gogokoen direktorioa"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:604
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr "Direktorioaren bide-izena "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr "Direktorioaren etiketa "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "%s lekuz aldatzen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Direktorioaren etiketa"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr "Gogokoen talde berria "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Talde berriaren izena"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:969
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr "Gehitu gogokoenei "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1006
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr "Kendu: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Taldea ez dago hutsik.\n"
|
||
"Kendu?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1355
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr "Goi-mailako taldea "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1384
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Zure ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "fitxategia eta [Gogokoak] sekzioa hemen dituzu: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Zure ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr "segur aski\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"MCren garapen-bertsio berriago batek sortu zuen\n"
|
||
"eta ~/ sarrera baino berriagoa da"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera hauetako bat hauta dezakezu:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kendu - kendu gogokoen sarrera zaharrak hemendik: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mantendu - mantendu sarrera zaharrak; hurrengoan\n"
|
||
" galdera bera egingo zaizu\n"
|
||
" Fusionatu - gehitu sarrera zaharrak gogokoen zerrendari \"Hemengo "
|
||
"sarrerak talde gisa ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Fusionatu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr "Hemengo sarrerak: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fitxategia: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Mota: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vfs ez-lokala"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Gailua: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Atzipena: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Aldaketa: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Sorrera: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamaina: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d bloke)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr "(%d bloke)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Jabea: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Estekak: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modua: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Bertikalki"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontala"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Teklatua ikusgai "
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "komandoaren &gonbitea"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "erakutsi &Mini egoera"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "menu-&barra ikusgai"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&zatiketa berdina"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "bai&menak"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Fitxategi-motak"
|
||
|
||
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Gorde"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr "Diseinua "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr "Panel-zatiketa "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Nabarmendu..."
|
||
|
||
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr "Bestelako aukerak "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "irteera-lerroak"
|
||
|
||
#: src/layout.c:447
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diseinua"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr "Ikasteko teklak "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr "Erakutsi tekla bat "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sakatu %s\n"
|
||
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
|
||
"ondoan agertzen den ikusteko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
|
||
"eta itxaron."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sartu duzu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ados"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
|
||
"ematen du. Oso ondo."
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Baztertu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
|
||
"Tekla guztiak ongi dabiltza."
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Ikasteko teklak"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
|
||
"batetik bestera."
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
|
||
"direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
|
||
"ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
|
||
"eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
|
||
|
||
#: src/main.c:549
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
|
||
|
||
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr "Midnight Commander-a "
|
||
|
||
#: src/main.c:633
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr "Modu berria \"%s\" da "
|
||
|
||
#: src/main.c:954 src/main.c:981
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Zerrendatze-modua..."
|
||
|
||
#: src/main.c:955 src/main.c:982
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:956 src/main.c:983
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informazioa C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:959 src/main.c:986
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordenazioa..."
|
||
|
||
#: src/main.c:961 src/main.c:988
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "I&ragazkia..."
|
||
|
||
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Sareko esteka..."
|
||
|
||
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P esteka..."
|
||
|
||
#: src/main.c:968 src/main.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&MB esteka..."
|
||
|
||
#: src/main.c:970 src/main.c:997
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "S&MB esteka..."
|
||
|
||
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Unitatea... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Berreskaneatu C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1008
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Ikus F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1010
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Ikus &fitxategia... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1011
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1012
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "E&dizioa F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiatu F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1016
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "E&steka C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1018
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "aldatu &jabea C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1020
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "chown &aurreratua "
|
||
|
||
#: src/main.c:1022
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1023
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Mkdir F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Ezabat&u F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1025
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "&cd bizkorra M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1027
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "hautatu &taldea M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1028
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "&desautatu taldea M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1031
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "irte&n F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1039
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
|
||
|
||
#: src/main.c:1040
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1041
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Trukatu panelak C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1042
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1043
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "&kanpoko panela C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1045
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
|
||
|
||
#: src/main.c:1047
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "komandoen &historia"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1050
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1051
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Libratu &VFSak orain"
|
||
|
||
#: src/main.c:1054
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1058
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1061
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
|
||
|
||
#: src/main.c:1066
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
|
||
|
||
#: src/main.c:1067
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
|
||
|
||
#: src/main.c:1069
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Editatu menu &editorea"
|
||
|
||
#: src/main.c:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Syntax file edit"
|
||
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
|
||
|
||
#: src/main.c:1076
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Konfigurazioa..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "B&errespena..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1079
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Bistaratu bitak..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1081
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "ikasteko &teklak..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1084
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&FS birtuala..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Gainean "
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Ezkerrean "
|
||
|
||
#: src/main.c:1100
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fitxategia "
|
||
|
||
#: src/main.c:1102
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Komandoa "
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Aukerak "
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Azpian "
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " Es&kuinean "
|
||
|
||
#: src/main.c:1149
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informazioa "
|
||
|
||
#: src/main.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
|
||
" direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
|
||
" direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
|
||
" orrialdeak xehetasunetarako. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menua"
|
||
|
||
#: src/main.c:1544
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1641
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik"
|
||
|
||
#: src/main.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2079
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-a, --stickchars marrazki linealean +, -, | ikurrak erabiltzera behartzen "
|
||
"du.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2081
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Zuri-beltzeko bistaratzea behartzen du.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Atzeko planoaren kodea arazten du]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Kolore-modua behartzen du.\n"
|
||
"-C, --colors Koloreak zehazten ditu (erabili --help-colors zerrenda "
|
||
"bat eskuratzeko).\n"
|
||
"-d, --nomouse Saguaren euskarria desgaitzen du.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2089
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Barne-editorea abiarazten du.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2091
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Bide-izen konfiguratuak inprimatzen ditu.\n"
|
||
"-h, --help Laguntza-mezu hau erakusten du.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Tekla transferigarriak (HP terminalak bakarrik) terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" lehenetsian berrezartzen ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2096
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs komandoak fitxategian erregistratzen ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2098
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Irtetean, erabili duzun azken direktorioa inprimatzen "
|
||
"du.\n"
|
||
"-s, --slow Eragiketa xehetua desgaitzen du (terminal motelentzat).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2101
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap TERMCAP aldagaiaren euskarria aktibatzen du.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2104
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Komando-fitxategia sortzen du irtetean direktorio "
|
||
"lehenetsia konfiguratzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2107
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Subshell modu aldi berekoa desgaitzen du.\n"
|
||
"-U, --subshell Subshell modu aldi berekoa behartzen du.\n"
|
||
"-r, --forceexec Subshell-en exekuzioa behartzen du.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2111
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Ikustaile-moduan abiarazten da.\n"
|
||
"-V, --version Bertsioaren eta konfigurazio-aukeren berri ematen du.\n"
|
||
"-x, --xterm xterm sagu-euskarria eta pantailaren gordetzea/"
|
||
"leheneratzea behartzen du.\n"
|
||
"+number `mcedit'-en fitxategiaren hasierako lerro-zenbakia da.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
|
||
"mc-devel@gnome.org helbidera\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2130
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
|
||
"\n"
|
||
"AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gako-hitzak:\n"
|
||
" Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
|
||
" Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
|
||
" Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
|
||
"nukleoa\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koloreak:\n"
|
||
" beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
|
||
" horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
|
||
" cyan argia, gris argia eta zuria\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander-en liburutegi-direktorioa: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2193
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "-m aukera zaharkitua dago. Begiratu Bistaratu bitak... Aukera menuan\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2228
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
|
||
|
||
#: src/main.c:2234
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2236
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2240
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2244
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2246
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2249
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
|
||
|
||
#: src/main.c:2253
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Zaharkitua"
|
||
|
||
#: src/main.c:2255
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
|
||
|
||
#: src/main.c:2257
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2260
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2264
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2266
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2268
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
|
||
|
||
#: src/main.c:2271
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
|
||
|
||
#: src/main.c:2275
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2279
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
|
||
|
||
#: src/main.c:2282
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2284
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2286
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n"
|
||
"Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2539
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr "Oharra "
|
||
|
||
#: src/main.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
|
||
" ~/.mc direktorioan daude, \n"
|
||
" fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "&ezabatze segurua"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn aurreratua"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "l&Ynx-en moduko mugimendua"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "marratxoa &biratzen"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "erabili barne-edizioa"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto &menuak"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "shell &ereduak"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Kontatu &guztizkoak"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Eragiketa &xehetua"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Goitibeherako menuak "
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "markak beherantz doaz"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "erakutsi &babeskopiak"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Inoiz ere ez"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "&Terminal inozoetan"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&beti"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr "Konfiguratu aukerak "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr "Paneleko aukerak "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Konfiguratu aukerak"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:74
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Gehitu berria"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:88
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr "Kanpoko panela "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Kanpoko panela"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:189
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komandoa"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Bestelako komandoa"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:244
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:245
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr "Sartu komando-etiketa: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Adi..."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:285
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
|
||
"nagoenean"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:334
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:335
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:336
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:387
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:442
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
|
||
|
||
#: src/screen.c:178
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "GOI--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:202
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SYMLINK"
|
||
|
||
#: src/screen.c:207
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "AZPI-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaina"
|
||
|
||
#: src/screen.c:390
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MOrdua"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "AOrdua"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "COrdua"
|
||
|
||
#: src/screen.c:393
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Baimena"
|
||
|
||
#: src/screen.c:394
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:395
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:396
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inodoa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UIDa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:398
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GIDa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Jabea"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Taldea"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s byte %d fitxategietan"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s byte %d fitxategian"
|
||
|
||
#: src/screen.c:657
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1256
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1382
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1990
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2002
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr "Ez da neurririk hartu "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2215
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edizioa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander iconv euskarririk gabe konpilatu zen, beraz,\n"
|
||
"karaktere-multzoak berriro kodetzeko eginbidea ez dago erabilgarri!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
|
||
"Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
|
||
"Gogoratu aukerak gordetzeaz."
|
||
|
||
#: src/slint.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
|
||
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:702
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema birtuala: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxy-ak: hsc proxy-a)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:17
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (termnet euskarriarekin)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:23
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:27
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:33
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "builtin editorearekin\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "terminfo datu-basearekin "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "termcap datu-basearekin"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:51
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "terminaleko datu-base ezezagun batekin"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "Curses liburutegi zaharrak erabiltzen"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:66
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:78
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:82
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:90
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da helburua identifikatu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Helburua ez da direktorioa "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Ezabatu %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estatikoa"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamikoa"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Berreskaneatu"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Ahaztu"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:134
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
|
||
|
||
#: src/user.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
|
||
|
||
#: src/user.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Shell ereduaren baliogabeko definizioa \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:434
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Araztu "
|
||
|
||
#: src/user.c:443
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERROREA: "
|
||
|
||
#: src/user.c:447
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Egia: "
|
||
|
||
#: src/user.c:449
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Faltsua: "
|
||
|
||
#: src/user.c:644
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
|
||
|
||
#: src/user.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
|
||
"dezake bertan.\n"
|
||
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
|
||
|
||
#: src/user.c:668
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik "
|
||
"nagoenean "
|
||
|
||
#: src/user.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:772
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Erabiltzaile-menua "
|
||
|
||
#: src/util.c:200
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: handiegia"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:630 src/util.c:656
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:631 src/util.c:654
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%Y %b %e"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:317
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:321
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategia: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"aldatu egin da, aldaketak gorde nahi dituzu?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Gorde aldaketak "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
|
||
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Iragazki umearen irteera hutsik "
|
||
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
|
||
|
||
#: src/view.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:563
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
|
||
|
||
#: src/view.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fitxategia: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "%d zutabe"
|
||
|
||
#: src/view.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s byte"
|
||
|
||
#: src/view.c:725
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [handitu]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
|
||
|
||
#: src/view.c:1681
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
|
||
|
||
#: src/view.c:1732
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
|
||
|
||
#: src/view.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
|
||
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
|
||
" Sartu helbide berria:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1878
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Joan helbidera "
|
||
|
||
#: src/view.c:1910
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Sartu regexp:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hamaseitarra"
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Joan"
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Lerrora"
|
||
|
||
#: src/view.c:2037
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdTest"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHamas"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Desdoitu"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Doitu"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxBila"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Formaturik gabe"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Analizatu"
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Formarik gabe"
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formateatu"
|
||
|
||
#: src/widget.c:895
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historia "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "1. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "2. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "3. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "4. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "5. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "6. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "7. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "8. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "9. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "10. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "11. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "12. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "13. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "14. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "15. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "16. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "17. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "18. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "19. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "20. funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Atzera tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Bukaera tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Gora gezi-tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Behera gezi-tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Ezker gezi-tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Eskuin gezi-tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Hasi tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Orria behera tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Orria gora tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Txertatu tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Ezabatu tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Burutzea/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasahitza:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
|
||
"%s(e)n"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s(r)en estekak ez dira\n"
|
||
"kontsistenteak\n"
|
||
"cpio artxiboan\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:787
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:959
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:225
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:235
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:240
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:249
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:255
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:265
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:275
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: eginda."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: hutsegitea"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:539
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:552
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "zeroak"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:601
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:610
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:612
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy-a: honentzat pasahitza behar da: "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:492
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzaile-izena bidaltzen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:496
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:500
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy-ren autentifikazioa egin da"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatuta"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:526
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:531
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: saioa hasita"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:725
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:758
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:984
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1057
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1064
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1221
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1247
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(rfc959 ertsia)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1248
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir aurrena)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1386
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1910
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
|
||
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
|
||
" saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
|
||
" ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Bai "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Ez "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:135
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Urruneko zerbitzaria ataka ezezagunean dago. Uzten.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:147
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:282
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abisua: Baliogabeko lerroa sfs.ini-n:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abisua: Baliogabeko %c bandera sfs.ini-n:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1092
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s(e)k\n"
|
||
"ez du tar artxiboaren itxurarik."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: errorea "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " ez dago memoria nahikorik "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " %d inodo eskaneatzean "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib errorea "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:330
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info ez da fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:509
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " blokeetan errepikatzean "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki: %s "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1189
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1855
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(sentitzen dut)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1868
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Barne-errorea:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Only"
|
||
#~ msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Ezkutukoa"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistemakoa"
|
||
|
||
#~ msgid "[Chmod]"
|
||
#~ msgstr "[Chmod]"
|
||
|
||
#~ msgid "chmod"
|
||
#~ msgstr "chmod"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: MAD mezuak fitxategian erregistratzen "
|
||
#~ "ditu]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " There are stopped jobs."
|
||
#~ msgstr " Gelditutako lanak daude."
|
||
|
||
#~ msgid " Quit anyway? "
|
||
#~ msgstr " Irten hala ere? "
|
||
|
||
#~ msgid "fish: failed"
|
||
#~ msgstr "arraina: huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: failed"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: huts egin du"
|