mc/po/cs.po
Pavel Roskin 327797ea96 * INSTALL: Remove information about Tk and XView. Change the
mailing list addresses again.
* FAQ: Change the mailing list addresses again.
* MAINTAINERS: Likewise.
* README: Likewise.
* doc/mc.1.in: Likewise.
* gnome/gmc-window.c: Likewise.
* lib/README.xterm: Likewise.
* lib/mc.ext.in: Likewise.
* lib/mc.hint*: Likewise.
* lib/mc.hlp.hu: Likewise.
* po/*.po: Likewise.
* src/main.c: Likewise.
2001-05-18 16:28:22 +00:00

7190 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David ©auer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Michal ©vec <rebel@penguin.cz>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.40\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-27 00:11+02:00\n"
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ová klávesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nelze provést\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Zkotrolujte prosím, ukazuje-li na platný pøíkaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravì otevøete panel s MIME typy v Øídícím centru a upravte\n"
"standardní akci %s pro \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravì otevøete \"Vlastnosti\" souboru a zmìòte akci k %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nelze %s\n"
"\"%s\"\n"
"s pøíkazem:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "otevøít"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editace"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "prohlí¾et"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Neexistuje ¾ádný panel, se kterým by bylo mo¾no porovnávat "
#: gnome/gcmd.c:86
#, fuzzy
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Vývojový tým programu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou¾ijte gnome-bug (anglicky)."
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Seøadit podle"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorovat velikost písmen."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Øadit soubory podle "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Jména"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Typu souboru"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Délky"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Èasu posledního pøístupu"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Èasu poslední modifikace"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Èasu poslední zmìny"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Pozpátku."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Zadejte jméno."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadejte oznaèení pro pøíkaz:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Najít soubory core"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit pøíkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Nastavit pøíkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Pøidat"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Spustit tento Pøíkaz"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Pøíkaz:"
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavit filtr"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "V¹echny soubory"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadejte masku souborù, které budou vidìt.\n"
"\n"
"Napøíklad:\n"
"*.png pro soubory konèící .png"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadejte regulární výraz pro filtrování jmen soubporù."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Otevøít èím..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadejte dal¹í argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo¾ku na plo¹e."
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadejte výraz, který bude popisovat zobrazené soubory.\n"
"\n"
"Napøíklad:\n"
"*.png znamená soubory konèící na .png (obrázky formátu PNG)"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Zadejte regulární výraz popisující názvy souborù, které chcete zobrazit."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvoøení odkazu na plo¹e"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Èas pøístupu"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Èas vytvoøení"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Èíslo skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Èíslo i-uzlu"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Èas modifikace"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Poèet pøímých odkazù"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (krátce)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Èíslo u¾ivatele"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo¾né sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazené sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastní formát pohledu"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nelze otevøít %s; na plo¹e nebudete mít ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Pøi spou¹tìní pøíkazu pro pøipojení/odpojení"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Pøi spu¹tìní pøíkazu pro vysunutí média"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"V prohledávaných adresáøích nelze najít soubor:\n"
"background-properties-capplet\n"
"\n"
"Nelze nastavit pozadí Plochy."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "V aktuálním adresáøi odstartovat nový terminál."
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresáø..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvoøí nový adresáø"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Odkaz na _URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvoøí nový odkaz na URL"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Spou¹tìè..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvoøí nový spou¹tìè"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "_Jména"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "_Typu souboru"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Délky"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Èasu posledního _pøístupu"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Èasu poslední _modifikace"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Èasu poslední _zmìny"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Srovnat _ikony podle"
#: gnome/gdesktop.c:2970
#, fuzzy
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvoøit nové _okno správce souborù"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazení plochy"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "_Aktualizovat zaøízení"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Znovu vytvoøit na plo¹e standardní ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurace o_brázku pozadí"
#: gnome/gdesktop.c:2978
#, fuzzy
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo¾ku na plo¹e."
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Pozice ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatické umis»ování ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Zarovnávat ikony"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony budou bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Text bude bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Kopírovat adresáø"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopírování z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma¾e se soubor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Soubory existují"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nìkteré ze souborù, které zkou¹íte kopírovat ji¾ v cílovém adresáøi\n"
" existují. Vyberte nìkterém z následujících akcí."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pøed pøepisem souborù se zeptat."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nepøepisovat soubory."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Pøepsat:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Star¹í soubory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Jestli¾e se délky li¹í"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V¹echny soubory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cílový soubor ji¾ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradit ?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Pøesunout"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Najít cílový adresáø"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopírovat na pozadí"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokroèilej¹í nastavení"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Chránit symbolické odkazy "
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Následovat linky."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Výbìr tohoto prvku zmìní kopírování tak, ¾e bude kopírován soubor, na který "
"\n"
"odkazuje symbolický odkaz, nikoli tento odkaz samotný."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachovat atributy"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachovávat pøístupová práva, vlastníka a skupinu (je-li to mo¾né)"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivní kopie adresáøù"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adresøe kopírovány rekurzivnì"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresáø není prázdný. Smazat vèetnì podadresáøù? "
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Toté¾ pro zbývající soubory"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Prùbìh pøesunù"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Prùbìh kopírování"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Prùbìh mazání"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Soubor "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "zpracován."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz:"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Pøesunout sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Zkopírovat sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru¹it uchycení"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze provést stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
#, fuzzy
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardní sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci."
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Pøepne na zobrazení ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Jen jména"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Pøepne na zobrazení jména a pøípony souboru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaily"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Pøepne na zobrazení podrobných informací o souborech"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastní"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Pøepne zobrazení souborù na u¾ivatelem definovaný formát"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Jména"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaily"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nezapomìòte, ¾e pokud ukonèíte správce souborù, pøeru¹íte také\n"
"zpracování událostí na Plo¹e.\n"
"\n"
"Jste si opravdu jist(a)?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Správce souborù a zpracování odkazù na desktopu bude nyní ukonèeno\n"
"\n"
"Pokud chcete obnovit normální chování desktopu mù¾ete odstartovat\n"
" \"File Manager\" nebo \"Správce souborù\" z menu nebo z pøíkazové ødky "
"zadat \n"
"'gmc'\n"
"Stiskem OK ukonèíte správce souborù, jinak bude tato akce zru¹ena."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Soubor.."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvoøí v tomto adresáøi nový soubor"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírovat..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Kopírovat soubory"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
msgid "_Delete..."
msgstr "_Smazat..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "_Pøesunout..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat soubory"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukazovat velikosti adresáøù"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukazovat diskový prostor obsazený ka¾dým adresáøem"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Uzavøít okno"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Uzavøení tohoto okna"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _V¹echny"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vybrat v¹echny soubory v aktuálním panelu"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "vybrat _Soubory..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vybrat skupinu souborù"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat výbìr"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Zru¹í oznaèení oznaèených souborù a oznaèí ty dosud neoznaèené."
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hledat soubor v aktuálním panelu"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazení adresáøe"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Obnovit zobrazení obsahu adresáøe"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Seøadit podle..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavení potvrzování"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovat.."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Globální nastavení"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Hledat soubor..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Najít soubor na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravit MIME typy"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Úprava informací o MIME typech"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Provést pøíkaz..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Spustit pøíkaz"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "P_rovést pøíkaz v panelu..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spustit pøíkaz a zobrazit výsledek v panelu"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Úlohy na _Pozadí"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operací na pozadí"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonèit správce souborù a správu ploch"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavení"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Zobrazení"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Pøíkazy"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Plocha"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Nápovìda"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Soubor/Nový/Adresáø"
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Právì jste spustil(a) Správce souborù GNOME jako root (superu¾ivatel)\n"
"\n"
"Jako root mù¾ete, pokud nebudete dostateènì opatrný(á) ponièit Vá¹ systém,\n"
"ale Správce souborù nebude schopen Vám v tom zabránit."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:81
#, fuzzy
msgid "Open _new window"
msgstr "Vytvoøit nové _okno správce souborù"
#: gnome/gmc-window.c:86
#, fuzzy
msgid "_Close this window"
msgstr "Uzavøení tohoto okna"
#: gnome/gmc-window.c:88
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Konec"
#: gnome/gmc-window.c:95
#, fuzzy
msgid "_Listing view"
msgstr "Typ seznamu"
#: gnome/gmc-window.c:96
#, fuzzy
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/gmc-window.c:102
#, fuzzy
msgid "Display _tree view"
msgstr " Zobrazení znakù "
#: gnome/gmc-window.c:112
#, fuzzy
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gmc-window.c:119
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr " Soubor"
#: gnome/gmc-window.c:120
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Prohlí¾et"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nelze otevøít soubor /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit symbolický odkaz z %s na %s; nebude vytvoøena ikona pro dané "
"zaøízení."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Adresáø NFS %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Zaøízení: %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Plné Jméno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Jméno souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Typ souboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ souboru: Symbolický odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cílové jméno: ODKAZ 'DO PRÁZDNA'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Cíl: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ souboru: Adresáø"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ souboru: Znakové zaøízení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ souboru: Blokové zaøízení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ souboru: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ souboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Délka souboru:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytù"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytù ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytù)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr "MBytù ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Délka souboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Soubor vytvoøen: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Poslední zmìna: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Poslední pøístup: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Popiska:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Akce pøi polo¾ení souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou¾ít standardní nastavení akce pokládání souborù"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Prohlí¾et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou¾ít pro prohlí¾ení standardní nastavení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Otevøít"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro otevøení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro pokládání souborù"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou¾í standardní akci pro prohlí¾ení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro Editaci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Akce se soubory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Otevírací pøíkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potøebuje terminál"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Pøístupová práva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuální re¾im: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Ètení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spustit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U¾ivatel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavení UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavení GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Není známo> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnictví souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Pøístupová práva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nebylo zadáno jméno existujícího u¾ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musíte soubor nìjak pøejmenovat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Soubor nelze pøejmenovat, pokud nové jméno obsahuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otevøít \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vyberte soubor, se kterým má být program spu¹tìn"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Spou¹tìný program"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Pøipojit zaøízení"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpojit zaøízení"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunout médium"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Otevøít èím..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltrovat"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírovat..."
#: gnome/gpopup2.c:292
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Prùbìh pøesunù"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Pøesunout"
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Pøímý odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolický odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravit symbolický odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukazovat zálohy souborù"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukazovat skryté soubory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Míchat soubory a adresáøe"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou¾ívat vzory jako v shellu, nikoli regulární výrazy"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrzovat mazání souborù"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrzovat pøepis souborù"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrzovat spou¹tìní programù"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukazovat prùbìh operací"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V¾dy pou¾ít ftp proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rychlé naèítání adresáøù"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Pøed kopírováním zjistit celkovou velikost"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Zru¹it platnost FTP ke¹e po:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Pøi zobrazení ikon povolit jejich zmìny"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Zobrazit soubor"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzování"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Ke¹"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Priority"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Plné jméno: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Pøíkaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Pøíkaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou¾ít terminál"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Pøístup k souboru (práva)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Není známo>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu naète aktuální adresáø"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nový _Adresáø..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Nový adresáø zde"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hledat: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopírovat adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2114
msgid "Delete directory"
msgstr "Smazat adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "Zpìt"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Pøejde do pøedchozího adresáøe"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "O jeden adresáø v hiearchii vý¹"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "Vpøed"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Pøechod na dal¹í adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuálního adresáøe"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Home"
msgstr "Domù"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Naète domácí adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytù"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Jdi na øádek"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Na dané èíslo øádky"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorovat soubor"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorovat délku souboru"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Hledání regulárního výrazu"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhledávání regulárního výrazu"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zarovnávat"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zarovnávat text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Upravený pohled"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formátováno"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "zru¹it"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "konec"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "pøeru¹it"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " Nelze kontaktovat správce souborù\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nelze zjistit plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvoøit okno zobrazující daný adresáø"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁØ"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do daného adresáøe"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazení ikon plochy"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnovit zobrazení ikon zaøízení"
#: gnome/gmc-client.c:214
#, fuzzy
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazení ikon plochy"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Uzavøít okna, kde nemohou být adresáøe naèteny"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
#: gtkedit/edit.c:320
#, fuzzy
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pøi ètení dat od potomka "
#: gtkedit/edit.c:325
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
#: gtkedit/edit.c:339
#, fuzzy
msgid " Error reading file: "
msgstr " Na souboru nelze provést stat() "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To není obyèejný soubor: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy¹ edit.hf:MAXBUF a pøekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
#, fuzzy
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Na souboru nelze provést stat() "
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
#, fuzzy
msgid "mc.hlp"
msgstr "pomoc"
#: gtkedit/editcmd.c:305
#, fuzzy
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Na souboru nelze provést stat() "
#: gtkedit/editcmd.c:311
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Rychle ulo¾it "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr " Bezpeèné ukládání "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Ukládání záloh -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹it"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Pøípona:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukládací re¾im "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varování "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Pøepi¹"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Ulo¾ jako "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Sma¾ macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾ makro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Sma¾ makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Naèti makro "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrï ulo¾ení souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèovat"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Naèíst "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Pokraèovat "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Zru¹it "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&V¹echny"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit náhradu "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Výraz pro scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "Nahraïit &V¹e"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "vý&zva pøed nahrazením "
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "&Zpátky"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celá slova"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte poøadí argumentù (tøeba 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte náhradní text:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadej hledaný text:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Zadej hledaný text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Nahradit textem : "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Regulární výraz lze vlo¾it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n"
"pak pou¾ijte \"Zadat...poøadí\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadejte poøadí argumentù(nebo podøetìzce) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadejte poøadí náhrad (viz. man scanf)\n"
" nebo podøetìzce regulárních výrazù"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Pouze celá slova "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " V¹ímat si velikosti písmen "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulární výraz "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pokud chcete vìdìt jak vytvoøit\n"
"regulární výraz, zkuste 'man regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Pozpátku "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Pozor: Hledání pozpátku mù¾e být pomalé"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Ptej se pøed nahrazením "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Ptej se pøed ka¾dým nahrazením"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Nahraï v¹e "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
#, fuzzy
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Nahraï v¹e"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
#, fuzzy
msgid " Bookmarks "
msgstr "Zamenout zálo¾ky"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Výraz pro scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Zde je mo¾né napsat string jako pro scanf,\n"
"viz man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaèít hledání, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zru¹it tento dialog, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "Pøeskoèit"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "Nahraï v¹e"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradit jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " Pryè "
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Text byl zmìnìn bez ulo¾ení. \n"
" Ulo¾it pøed odchodem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru¹ odchod"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru¹ odchod "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " &Ano "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopírovat na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Pøesuò na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na øádek "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadej èíslo øádku: "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾ blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo¾ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Setøiï blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit tøídìní "
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Setøídit "
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2910
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Zpracovat blok "
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " e-po¹ta "
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Pøedmìt"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamování "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Otevøít/naèíst... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾it F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Ulo¾it Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
#, fuzzy
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O programu... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec\tF10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Vkládání/Pøepis Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Pøesunout F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpìt C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Zaèátek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Hledej &Znovu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jdi na øádku... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo¾it &Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaèít zaznamenávat makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonèi záznam makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro"
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo¾it &datum/èas"
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Pøeformátovat &Odstavec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&seøadit M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
#, fuzzy
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "'indent' - formátování &C kódu F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poslat elektronicky..."
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Proveï makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Obecné... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re¾im ukládání..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo¾ení..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Pøíkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Nastavení "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otevøít...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nový\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo¾it\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo¾it jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo¾it soubor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Zkopírovat do souboru...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskové operace a indexování/hledání souborù"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Otoèit znaèky\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prohodit znaèku sloupcù\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Pøepnout zálo¾ku\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Pøedchozí zálo¾ka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Dal¹í zálo¾ka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zamenout zálo¾ky"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Pøepni vkládání/pøepisování\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Zkopíruj blok ke kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Pøesunout blok ke kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Zkopírovat blok na clipboard\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Pøesunout blok do schránky\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Vlo¾it blok ze schránky\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historie výbìru\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Akce zpìt\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulace s bloky textu"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hledat/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hledat...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hledat znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahraï...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahraï znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat text a nahraïit jiným"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Na øádku...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaèátek makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konec makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Provést makro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Smazat makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo¾it datum a èas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Pøeformátovat odstavec\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovit zobrazení\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra a interní pøíkazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivní"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "®ádný"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické odstavce"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamování psacího stroje"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarovnat øádku na délku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelátoru : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zvýraznìní synta&xe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabelátor mìnit na &Mezery"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace pùjde pøes tabelátory"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simulace 'polovièních' tabelátorù"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re¾im zalamování"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace kláves"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavení editoru "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Chyba pøi startování editoru.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Znaèka"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Náhrada"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jméno souboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pøíli¹ ¾lu»ouèký kùò úpìl ïábelské ódy"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Promìnná HOME není nastavena a neexistuje polo¾ka v /etc/passwd - "
"konec.\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivní prohlí¾eè nápovìdy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo¾it pod souèasným jménem"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Zapni/vypni oznaèování textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Nahr"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Najít a nahradit øetìzce/regulární výrazy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Zkopírovat zvýraznìný blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Pøesunout zvýraznìný blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Najít øetìzce/regulární výrazy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Smazat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Smazat zvýraznìný text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "MenuU¾"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu na F9"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukonèit editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymazat buffer editace"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Vlo¾it soubor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo¾it text ze souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Zkopíruj do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "zkopírovat blok do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Hledat/Nahradit"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Kontrola pøeklepù "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze spustit program ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s pøepínaèem -a. \n"
" Nebo vypnìte kontrolu pravopisu v menu Nastavení."
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze otevøít rouru pro ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s pøepínaèem -a. \n"
" Nebo vypnìte kontrolu pravopisu v menu Nastavení."
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze èíst roury k ispellu. \n"
" Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s pøepínaèem -a. \n"
" Jako alternativu lze zakázat kontrolu z menu Nastavení. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chyba pøi ètení z ispellu. \n"
" Ispell je restartován. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naèíst pravidla syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vá¹ syntaktický soubor je pøíli¹ starý, \n"
" byl tedy instalován nový. \n"
" Starý soubor byl ulo¾en s pøíponou .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v¹e"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "ostatní"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Soubor"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Problém... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba interního protokolu "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborù"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazení &Ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastní &Mini status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpátku"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Poøadí"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &ukonèení "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &spu¹tìní "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &pøepis "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &mazání "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovaní "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Plných 8 bitù na výstupu"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Plných 8 bitù na vstupu"
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazení znakù "
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾ij ftp proxy"
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavení VFS "
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "Bì¾í "
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèit"
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou¹tìní ostatními"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zápis ostatními"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "ètení ostatními"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou¹tìní skupinou"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zápis skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "ètení skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zápis vlastníkem"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "ètení vlastníkem"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Sma¾ oznaèené"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaèené"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavení, ¹ipky"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze pou¾ít Chmod"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Chmod nelze provést na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u¾ivatele"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Jméno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Jméno vlastníka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Jméno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Délka "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Jméno u¾ivatele "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze provést Chown"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Na tarfs nelze provést chmod"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prohlí¾et soubor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Jméno souboru:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohled "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadej jméno adresáøe:"
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Výbìr "
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k pøíponám"
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "&U¾ivatel"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:673
#, fuzzy
msgid " Menu edit "
msgstr "Upravit soubor s menu"
#: src/cmd.c:674
#, fuzzy
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Osobní"
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresáøe "
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze délky"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dùkladná"
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " Historie pøíkazù "
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
" Panely nelze pøepnout. "
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést stat %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolický link: %s "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolickým linkem "
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativní symlink "
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativní symlink: %s "
#: src/cmd.c:1269
#, fuzzy
msgid "Using default locale"
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro pokládání souborù"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " spojení pøes FTP "
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojení na poèítaè "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " Jméno poèítaèe "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " Nastavení "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit adresáø na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteèení zásobníku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netøídìno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pøípona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Èas &modifikace"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Èas &pøístupu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Èas &zmìny"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Soubor existuje, ale nelze na mìm provést stat(): %s %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vygenerovat unikátní jméno souboru \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit doèasný soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nelze pou¹tìt pøíkazy na VFS adresáøi "
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formát ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl modifikován\n"
" verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
" zkopírovat z "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
" soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou¾it pro teï."
#: src/textconf.c:12
#, fuzzy
msgid "Edition: "
msgstr " Edit "
#: src/textconf.c:13
#, fuzzy
msgid "text mode"
msgstr "Aktuální re¾im: "
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr ""
#: src/textconf.c:20
#, fuzzy
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Nastavení VFS "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:44
#, fuzzy
msgid "Using "
msgstr "Pøesunuji "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr ""
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr ""
#: src/textconf.c:52
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Pou¾ít terminál"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "an unknown terminal"
msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
#, fuzzy
msgid "With subshell support: "
msgstr "Zákaz pou¾ítí podshellu"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "optional"
msgstr "Volby"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:80
#, fuzzy
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Seznam operací na pozadí"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "s podporou my¹i v xterm%s.\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "s podporou my¹i v xterm%s.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovat "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Pøesun "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybná maska cíle "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
" Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést stat \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit údaje o souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interní chyba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopírovat"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Pøesunout"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "souborù"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "adresáø"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "adresáøù"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "souborù/adresáøù"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Interní chyba "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznámá souborová operace "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkus znovu"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresáø není prázdný. \n"
" Smazat vèetnì podadresáøù? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
" Smazat rekurzivnì? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&v¹e"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "¾ád&Né"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi¹te 'yes' jestli¾e OPRAVDU chcete smazat "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "v¹echny adresáøe "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivní mazání "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Bytù"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
# Pùvodní pøeklad 'Ma¾u', ale nezdá se mi moc dobrý ... D©
# Navíc nevyhovuje neosobnímu pojetí
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾u"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli¾e se &Délky li¹í"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizace"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "navázat na pøeru¹ení"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Pøipojit"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "následovat &Odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam ?,* jako v shellu"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilní symlinky"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ponoø se do adresáøe kdy¾ existuje"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybný vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidìt - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèni v:"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "Hledej soubor"
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr " Najít/naèíst "
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Chyba pøi ètení dat od potomka "
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledám %s"
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr "Potlaèit"
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "Hledat soubor"
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "Pøejít do tohoto adresáøe"
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "Hledej znovu"
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "Zobrazit tento soubor"
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "Editovat tento soubor"
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Výsledek zobrazit v penelu"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interní chyba: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci [Contents] "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Nápovìda "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Pøesun"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "&Pøidej"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo¾it"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nová &polo¾ka"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nová skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Pøidej tento"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmìò na"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresáøù"
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáøi "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Adresáø "
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "Pøesunuji "
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová polo¾ka hotlistu"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáøe"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáøi"
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová skupina hotlistu "
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "Jméno nové skupiny"
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pøidej do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina není prázdná.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavní skupiny "
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je ulo¾en v souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC naète hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a pak sma¾e sekci [Hotlist] odtud"
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Naètení Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo¾ky va¹eho hotlistu nebyly smazány"
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "Máte soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "Vá¹ ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravdìpodobnì vytvoøen\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"pøedchozí vývojovou verzí MC\n"
"a je novìj¹í ne¾ ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo¾ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit staré polo¾ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat staré polo¾ky, program se Vás \n"
" pøi dal¹ím startu opìt zeptá\n"
" Pøidat - pøidat staré polo¾ky do seznamu jako skupinu \"Polo¾ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&Pøidat"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Polo¾ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a polo¾ky ze souboru nebyly smazány"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Volných inodù %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Volné místo"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zaøízení: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Èten: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmìnìn: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoøen: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Délka: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokù)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazù: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: ®ádný"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelné"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "pøíkazová øá&Dka"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozdìlení na &Poloviny"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Ráva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typy souborù"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾it"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazení "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdìlení panelù "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznìní... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Dal¹í nastavení "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "øádek výstupu"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo¾ení"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Pøizpùsobení kláves "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauète mne klávesu "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím, stisknìte %s\n"
"and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
"\n"
"Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
"za tímto tlaèítkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
"a opìt vyèkejte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadal(a) jste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
"To je skvìlé."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
"V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèit klávesy"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
" ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
" proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
" ¾e jste se to tohoto adresáøe pøepnul(a) pomocí su."
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
#: src/main.c:1236
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "upravit formát &Výpisu"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re¾im &Výpisu..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poøadí..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojení..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naèíst C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlédnout F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editovat F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopie F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmìna &Práv C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "vyrobit &Odkaz C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "vyrobit &Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nový &Adresáø F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlé &Cd M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresáøù"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najít soubor M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "&Historie pøíkazù"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "hotlist ad&Resáøù C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (pouze ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formát &Výpisu"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
#: src/main.c:1362
#, fuzzy
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Upravit soubor s menu"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzování..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "Nastavení &Zobrazení..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uèení &Kláves..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo¾it na&Stavení"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Levý "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Nahoøe "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Pøíkaz "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavení "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &Pravý "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &Ní¾e "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
" adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
" dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
" V manuálové stránce se dozvíte detaily."
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresáø knihovních souborù programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Pøepínaè -m není ji¾ pou¾íván. Pou¾ijte volby Zobrazení znakù... v menu "
"Nastavení\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou¾ít pøi ladìní kódu v pozadí"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vy¾aduje barevné zobrazování"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urèuje konfiguraci barev"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisovat dialog ftp do daného souboru"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji¾ nepou¾íváno"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustit èernobíle"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Zakázat podporu my¹i (v textové verzi)"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Zákaz pou¾ítí podshellu"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Pøi ukonèení programu vytisknout pracovní adresáø"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí èíslo verze"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Neotevøe pøi startu ¾ádné okno"
#: src/main.c:2756
#, fuzzy
msgid "No desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazení ikon plochy"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr ""
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazit adresáø, ve kterém jsou soubory .link a konec"
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Poznámka "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
" právì pøesunuty\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeèné mazání"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd následuje linky"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotující &/"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatické &Menu"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Poèíta&T souèty"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "míchat &V¹echny soubory"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu pøi &F9"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaèení &Posun"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázat &Skryté soubory"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v¾d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavení configurace "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavení panelu "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Èekat po ukonèení... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Zmìna nastavení"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Pøidat nový"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Externí panelizace "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pøidat do externí panelizace "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nalézt vèechny soubory .orig"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavøít rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modif"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Pøístup"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Zmìna"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "#ln"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznámá popiska ve formátu panelu: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Pøesun"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "NovýAdr"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Máte nìjaké pozastavené úlohy."
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Pøesto ukonèit "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nad cílem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cíl není adresáø "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma¾Adr"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr ""
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr ""
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varování --- soubor ignorován "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
"v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¾ivatele "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: pøíli¹ velké"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikován. Chcete ulo¾it zmìny?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo¾it zmìny "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ¾ádný výstup "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otevøít soubor "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nelze otevøít soubor \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nelze zjistit parametry souboru \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit informace o \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hledat `%s'"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledaný text nenalezen "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
" Zadej nové èíslo øádku:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
" Zadej novou adresu:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Jít na adresu "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadej regulární výraz:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Jít na"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Øádek"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Pøímo"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Neformátovat"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
#: src/widget.c:993
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèní klávesa 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèní klávesa 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèní klávesa 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèní klávesa 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèní klávesa 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèní klávesa 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèní klávesa 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèní klávesa 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèní klávesa 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèní klávesa 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèní klávesa 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèní klávesa 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèní klávesa 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèní klávesa 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèní klávesa 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèní klávesa 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèní klávesa 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèní klávesa 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèní klávesa 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèní klávesa 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klávesa Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klávesa Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klávesa Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplòování/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerické klávesnici"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerické klávesnici"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerické klávesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít archiv %s\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Archivní soubor konèí ponìkud neoèekávanì"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
#, fuzzy
msgid " Direntry warning "
msgstr " Cesta k adresáøi "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:812
#, fuzzy
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
#: vfs/direntry.c:957
#, fuzzy
msgid "Getting file"
msgstr "Ma¾e se soubor: "
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít archiv %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: odpojení od %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Promiòte, ale souèasnì není mo¾né pro Vás autentizovat spojení."
#: vfs/fish.c:233
#, fuzzy
msgid " fish: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: selhání"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: ukládám %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v poøádku"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pøipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: selhání"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; jinak to ji¾ nejde"
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
"Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
" k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
" na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdálený server bì¾í na ponìkud podivném portu. Vzdáván to.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybné heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr ""
" Nad cílem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit adresáø na %s \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "Jméno u¾ivatele:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova pøipojení k %s\n"
" selhala"
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otevøít archív .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor konèí ponìkud neoèekávanì"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadá jako byl archiv .tar."
#: vfs/vfs.c:1138
#, fuzzy
msgid "Changes to file lost"
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
#: vfs/vfs.c:1773
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr ""
" Nelze provést stat na %s\n"
"%s"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1785
#, fuzzy
msgid "Internal error:"
msgstr " Interní chyba: get_file \n"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajtù pøeneseno)"
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bajtù ji¾ pøeneseno"
#: vfs/undelfs.c:81
#, fuzzy
msgid " undelfs: error "
msgstr " chyba souboru "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:270
#, fuzzy
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba souboru "
#: vfs/undelfs.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nelze otevøít soubor "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:318
#, fuzzy
msgid "undelfs: failure"
msgstr " Interní chyba "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nelze otevøít soubor "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
#, fuzzy
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (pouze ext2fs)"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nový _Soubor..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Vytvoøí zde nový soubor"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Chyba pøi alokaci pamìti "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "klávesa '%d 0': "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Chyba pøi otevøení souboru pro ètení "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Pou¾ití: fixhlp <¹íøka> <kapitola>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: obsah nelze otevøít obsah"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Obsah]\n"
#~ " Témata:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " a linuxové konzoli"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytù v %d souborech (%s)"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Prázdný soubor %s "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: získán seznam souborù"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: pøi zdrojovém smìrování nelze nastavit pasivní re¾im"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... (bez pou¾ití voleb UNIXového pøíkazu ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: SELHÁNÍ"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: u¾ivatel pøeru¹il ètení vzdáleného adresáøe"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: získán seznam souborù"