mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-25 05:46:51 +03:00
b57ee04233
- We now provide both url:ALL and file:ALL drag types. This allows applications that are not vfs-aware (all of them right now :-) to work even if the files dragged are from a remote site. If the files are remote, and the target only accepts file:ALL, a temporary file is created (or files, if multiple files are dragged) and the names of the temporary file names are transfered. - Added ABOUT-NLS file :-) Miguel.
226 lines
11 KiB
Plaintext
226 lines
11 KiB
Plaintext
Notes on the Free Translation Project
|
|
*************************************
|
|
|
|
Free software is going international! The Free Translation Project
|
|
is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
|
|
together, so that will gradually become able to speak many languages.
|
|
A few packages already provide translations for their messages.
|
|
|
|
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
|
|
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
|
|
itself available at your nearest GNU archive site. But you do *not*
|
|
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
|
|
this package with messages translated.
|
|
|
|
Installers will find here some useful hints. These notes also
|
|
explain how users should proceed for getting the programs to use the
|
|
available translations. They tell how people wanting to contribute and
|
|
work at translations should contact the appropriate team.
|
|
|
|
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
|
|
related to internationalization, you should tell about the version of
|
|
`gettext' which is used. The information can be found in the
|
|
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
|
|
|
|
One advise in advance
|
|
=====================
|
|
|
|
If you want to exploit the full power of internationalization, you
|
|
should configure it using
|
|
|
|
./configure --with-included-gettext
|
|
|
|
to force usage of internationalizing routines provided within this
|
|
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
|
|
operating system where this package is being installed. So far, only
|
|
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
|
|
many features (such as locale alias or message inheritance) as the
|
|
implementation here. It is also not possible to offer this additional
|
|
functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of
|
|
GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it
|
|
might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
|
|
|
|
So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
|
|
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
|
|
included `libintl'.
|
|
|
|
INSTALL Matters
|
|
===============
|
|
|
|
Some packages are "localizable" when properly installed; the
|
|
programs they contain can be made to speak your own native language.
|
|
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
|
|
ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
|
|
|
|
By default, this package will be installed to allow translation of
|
|
messages. It will automatically detect whether the system provides
|
|
usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
|
|
`gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own
|
|
library will be used. This library is wholly contained within this
|
|
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
|
|
the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use
|
|
special options at configuration time for changing the default
|
|
behaviour. The commands:
|
|
|
|
./configure --with-included-gettext
|
|
./configure --with-catgets
|
|
./configure --disable-nls
|
|
|
|
will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
|
|
the internationalizing routines provided within this package, enable
|
|
the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
|
|
else, *totally* disable translation of messages.
|
|
|
|
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
|
|
configure without an option for your new package, `configure' will
|
|
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
|
|
will decide to use this. This might be not what is desirable. You
|
|
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
|
|
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
|
|
package is more recent, you should use
|
|
|
|
./configure --with-included-gettext
|
|
|
|
to prevent auto-detection.
|
|
|
|
By default the configuration process will not test for the `catgets'
|
|
function and therefore they will not be used. The reasons are already
|
|
given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
|
|
extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless
|
|
want to use the `catgets' functions use
|
|
|
|
./configure --with-catgets
|
|
|
|
to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
|
|
not available on your system). If you really select this option we
|
|
would like to hear about the reasons because we cannot think of any
|
|
good one ourself.
|
|
|
|
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
|
|
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
|
|
translations have been forbidden at `configure' time by using the
|
|
`--disable-nls' switch, all available translations are installed
|
|
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
|
|
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
|
|
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
|
|
codes, stating which languages are allowed.
|
|
|
|
Using This Package
|
|
==================
|
|
|
|
As a user, if your language has been installed for this package, you
|
|
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
|
|
ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
|
|
package. For example, let's suppose that you speak German. At the
|
|
shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
|
|
`export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This
|
|
can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
|
|
|
|
An operating system might already offer message localization for
|
|
many of its programs, while other programs have been installed locally
|
|
with the full capabilities of GNU `gettext'. Just using `gettext'
|
|
extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
|
|
available operating system programs. In this case, users should set
|
|
both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
|
|
using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'. For example, some
|
|
Swedish users would rather read translations in German than English for
|
|
when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting
|
|
`LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
|
|
|
|
Translating Teams
|
|
=================
|
|
|
|
For the Free Translation Project to be a success, we need interested
|
|
people who like their own language and write it well, and who are also
|
|
able to synergize with other translators speaking the same language.
|
|
Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
|
|
International. You may reach your translation team at the address
|
|
`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
|
|
language. Language codes are *not* the same as the country codes given
|
|
in ISO 3166. The following translation teams exist, as of August 1997:
|
|
|
|
Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
|
|
Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
|
|
`hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
|
|
Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
|
|
`pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
|
|
Swedish `sv', and Turkish `tr'.
|
|
|
|
For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
|
|
`zh@li.org'.
|
|
|
|
If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
|
|
should become a member of the translating team for your own language.
|
|
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
|
|
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
|
|
message to `sv-request@li.org', having this message body:
|
|
|
|
subscribe
|
|
|
|
Keep in mind that team members are expected to participate
|
|
*actively* in translations, or at solving translational difficulties,
|
|
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
|
|
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
|
|
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
|
|
coordinator for all translator teams.
|
|
|
|
The English team is special. It works at improving and uniformizing
|
|
the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
|
|
programming skill, here.
|
|
|
|
Available Packages
|
|
==================
|
|
|
|
Languages are not equally supported in all packages. The following
|
|
matrix shows the current state of internationalization, as of August
|
|
1997. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
|
|
PO files have been submitted to translation coordination.
|
|
|
|
Ready PO files cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt sl sv
|
|
.-------------------------------------------------.
|
|
bash | [] [] [] | 3
|
|
bison | [] [] [] | 3
|
|
clisp | [] [] [] [] | 4
|
|
cpio | [] [] [] [] [] | 5
|
|
diffutils | [] [] [] [] [] | 5
|
|
enscript | [] [] [] [] [] [] | 6
|
|
fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
|
|
findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
|
|
flex | [] [] [] [] | 4
|
|
gcal | [] [] [] [] [] | 5
|
|
gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11
|
|
grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
|
|
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
|
|
id-utils | [] [] [] | 3
|
|
indent | [] [] [] [] | 4
|
|
libc | [] [] [] [] [] [] [] | 7
|
|
m4 | [] [] [] [] [] | 5
|
|
make | [] [] [] [] [] [] | 6
|
|
music | [] [] | 2
|
|
ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
|
|
recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
|
|
sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] | 7
|
|
sharutils | [] [] [] [] [] | 5
|
|
tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
|
|
texinfo | [] | 1
|
|
textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
|
|
wdiff | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
|
|
`-------------------------------------------------'
|
|
16 languages cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt sl sv
|
|
27 packages 3 2 24 1 17 1 26 2 1 11 20 9 19 7 7 17 167
|
|
|
|
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
|
|
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
|
|
used for implementing regional variants of languages, or language
|
|
dialects.
|
|
|
|
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
|
|
which it applies should also have been internationalized and
|
|
distributed as such by its maintainer. There might be an observable
|
|
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
|
|
distribution.
|
|
|
|
If August 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
|
|
this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
|
|
|