mc/po/uk.po
Slava Zanko 2be3440ff0 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2012-09-14 14:04:29 +03:00

5326 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-розрядний ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Файл заблоковано"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Захопити блокування"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ігнорувати блокування"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ще не реалізовано"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr "Н&ормальний"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Р&eгулярний вираз"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Ші&стнадцятковий"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "П&ошук за маскою"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "← Backspace"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "End"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "↑"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "↓"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "←"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "→"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Доповнення/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "Дод. +"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "Дод. -"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Дод. /"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "Дод. *"
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Escape"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Дод. ←"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дод. →"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Дод. ↑"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Дод. ↓"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Дод. Home"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "Дод. End"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Дод. Page Down"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Дод. Page Up"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Дод. Insert"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Дод. Delete"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Дод. Enter"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "A1"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "C1"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "+"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "-"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "*"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "."
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "<"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr ">"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "="
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr ","
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "'"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr ":"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "!"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "?"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "&"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "$"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "\""
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак відсотка"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "^"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "~"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "_"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "_"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "|"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "("
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr ")"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "["
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "]"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "{"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "}"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tab"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Пробіл"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "/"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "\\"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "#"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "@"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Сталася помилка каналу"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "байтів передано"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Триває отримання файлу"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Зміни у файлі втрачено"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не є каталогом\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Не вдалося обробити:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Історія"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Справді очистити цю історію?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновий процес:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cкасувати"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "Г&aразд"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показує поточну версію"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Показати каталог даних"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "Показати параметри конфігурації"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr "Редагувати файли"
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Нав’язує властивості xterm"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Вимкнути підтримку X11"
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Для повільних терміналів"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографіка для малювання"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключі:\n Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Стандартні кольори:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольору"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+число"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nСтворюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Головні параметри"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Параметри терміналу"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Сталася помилка зчитування"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрити"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "&Усі кодування"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Цілі слова"
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hазад"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Регістро&залежний"
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Пошук вимкнено"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Інші різницеві параметри"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Різницевий алогритм"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Різницеві параметри"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редагування вимкнено"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Введіть номер рядка:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Довідка"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Зберегти"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Редаг."
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Пошук"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Параметри"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Вихід"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Різниця:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Авто >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл «%s» завеликий"
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "Не з&мінювати"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Введіть назву файлу:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "&Швидке збереження"
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "&Безпечне збереження"
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Редагувати режим збереження "
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Замістити"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Видалити макрос"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Макрос не видалено"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Зберегти макрос"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Повторити останні команди"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "Кількість повторень:"
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редагувати файл синтаксису"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Користувацький"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr "&Загальносистемний"
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Редагувати меню "
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Місцевий"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Виконано замін: %ld"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr "[БезНазви]"
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr "Закрити файл"
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати у буфер"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Перейти на рядок"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Вставити файл"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Не вдалося вставити файл"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Сортувати блок"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Виконати сортування"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Введіть команди оболонки:"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Зовнішня команда"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Не вдалося виконати команду"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Копії"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Вставити літерал…"
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "У вид&іленні"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Введіть рядок для заміни:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "&Знайти все"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустити"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "&Усі"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Підтвердити заміну"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr "БезНазви"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Відкрити файл…"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Зберегти &як…"
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Вставити файл…"
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Копі&ювати у файл…"
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Меню &користувача…"
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "П&ро програму…"
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Вийти"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "По&вернути"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторити"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Режим вставки/заміни"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "П&еремкнути помічання"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "Помітити стов&пці"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Помі&тити все"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Зняти пом&ітку"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "Копі&ювати"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Пере&нести"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "В&ставити з буферного файлу"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Початок"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Кінець"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук…"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Шукати &знову"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Перемкнути закладку"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Наступна закладка"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "П&опередня закладка"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Скинути закладки"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "Пе&рейти на рядок…"
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Перемкнути стан рядка"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перейти до парної &дужки"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Знайти об’явлення"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Повернутися з об’явлення"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Перейти до об’явлення"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Кодування…"
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пере&малювати екран"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Видалити &макрос…"
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Записати/повторити &дії"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr "&Перевірити правопис"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr "П&еревірити слово"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Пошта…"
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Вставити &літерал…"
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вставити &дату/час"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Форматувати &абзац"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортувати…"
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Вставити вивід…"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "З&овнішня програма форматування"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "Пере&нести"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr "Змі&нити розмір"
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr "&Попередній"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr "&Список…"
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "&Загальні…"
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "Режим &збереження…"
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Вивчення к&лавіш…"
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл с&интаксису"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл &меню"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "&Зберегти параметри"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "&Формат"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри "
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамічні абзаци"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Переносити під час введення"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "&Групове повернення"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Курсор за кінцем рядка"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Пос&тійне виділення"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Видима табуляція"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Видимі висячі пробіли"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Пит&ати перед збереженням"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Автові&дступ"
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Крок табуляції:"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забій в обхід табуляції"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим перенесення"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Параметри редактора"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr "Copyright © 19962012 the Free Software Foundation\n\n Текстовий редактор, дружній до користувача\n створений для Midnight Commander"
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr "Відкрити файли"
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Редагування: "
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Помітити"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Замінити"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Копіювати"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Перемістити"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Видалити"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Меню"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Завантажити файл синтаксису"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "Вст&aновити"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустити"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "Вст. &yсі"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "інші"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "На"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Мітка"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d із %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Розширена зміна власника"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "Пр&oдовжити"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Завершити"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "&Повний"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скорочений"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "&Розширений"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "&Визначений користувачем:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Формат списку файлів"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Інше 8-розрядне"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Відображення символів"
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодування вводу/показу:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "&Зворотній"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Врахування ре&гістру"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "Виконувані &першими"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|В&ихід"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|Ви&конання"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|Ви&далення"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Вивід UTF-8"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 розрядів"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Дерево каталогів"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Використовувати &пасивний режим"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "с"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль анонімного FTP:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Звільняти VFS через:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "Перейти у"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Швидка зміна каталогу"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва символьного посилання:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символьне посилання"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонові завдання"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/пошук для інших"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "запис для інших"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "читання для інших"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/пошук для групи"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "запис для групи"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "читання для групи"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/пошук для власника"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "запис для власника"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "читання для власника"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "біт закріплення"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "уст. GID при виконанні"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "уст. UID при виконанні"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Дозволи (вісімкові):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Ім’я власника:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Вим. поміч."
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Увім. п&oміч."
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Вст. пом&iч."
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Вст. к&oрист."
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Вст. гр&yпу"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Ім’я власника"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Команда chown"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невідомий користувач>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невідома група>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не вдалося змінити каталог"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Використання &шаблону оболонки"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Регістрозалежний"
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "&Тільки файли"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Створити посилання на %s:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "посилання: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "символьне посилання: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Перегляд файлу"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Фільтрований перегляд"
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Введіть назву каталогу:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти відмітку"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редагування файла розширень"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "&Загальносистемний"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Порівняти каталоги"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Виберіть метод порівняння:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Швидкий"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "Тільки &розмір"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "По&байтовий"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Редагувати символьне посилання"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "редагування символьного посилання: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» — не символьне посилання"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr "З’єднання по SFTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Настройки"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Установки збережено в %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Сталася помилка файлу %s"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Копіювання"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Переміщення"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Видалення"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Копіювання"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Переміщення"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Видалення"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "файли"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "файли/каталоги"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " із шаблоном джерела:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "до:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "П&ропустити все"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторити"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nКаталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nФоновий процес: каталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Видалити:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "Ж&oдного"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(простоювання)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "За&лишити"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Сканування каталогу"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ОЧЗ %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Кб/с"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Цільовий файл вже існує."
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "Із різним &розміром"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Замістити всі файли?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "Пере&читати"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "Дописати у &кінець"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Замістити цей файл?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "Файл існує"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фоновий процес: файл існує"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Файлів оброблено: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Час: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Час: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Час: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Час: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Усього: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Усього: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "На &фоні"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Зберігати атриб&yти"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "&Iти за посиланнями"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "При&зупинити"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "П&родовжити"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "Пере&хід"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "&Знову"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нелізувати"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "&Переглянути — F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Редагувати — F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Знайдено: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Шукати рекурсивно"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "П&ропускати приховані"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Ш&укати за вмістом"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Регістро&залежний"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Пер&ший збіг"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Усі кодування"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "Д&eрево"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Знайти файл"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Назва файлу:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Іг&норувати каталоги:"
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Почати з:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Пошук у %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Виконується пошук %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Виконується пошук"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&далити"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "До&писати"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "Новий &запис"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Нова &група"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "Додати &поточний"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "Змінити &на"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активні каталоги ВФС"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Список каталогів"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях до каталогу"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Мітка каталогу"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перенесення %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новий запис"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Мітка каталогу:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Шлях до каталогу:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "Нова група:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Назва нової групи:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Група верхнього рівня"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Завантаження списку"
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Мітка для «%s»: "
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Додати до списку"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Немає відомостей про вузол"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr "Вільних вузлів:"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Немає відомостей про простір"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "не локальна ВФС"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Пристрій: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова система: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Останній доступ: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Змінено: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Змінено: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] "(блоків: %ld)"
msgstr[1] "(блоків: %ld)"
msgstr[2] "(блоків: %ld)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Власник: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Посилань: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Права: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Показувати вільне &місце"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Заголовок вікна &xterm"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Р&ядок порад"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Рядок &функц. клавіш"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Командний рядок"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&Рядок меню"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Рівні розміри"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Розбиття панелей"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Консольний вивід"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальне"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальне"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Рядки виводу:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "Список &файлів"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "&Швидкий перегляд"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Відомості"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фор&мат списку…"
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "Порядок &сортування…"
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фільтр…"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "Кодування…"
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-з’єднання…"
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "&Shell-з’єднання…"
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr "S&FTP-з’єднання…"
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "&SMB-з’єднання…"
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Панелі&зувати"
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "П&ереглянути"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Пе&регляд файлу…"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "Фі&льтрований перегляд"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "Ско&піювати"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "З&міна прав"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Посилання"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "&Символьне посилання"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Від&носне символьне посилання"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Змі&на власника"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Пр&ава (розширені) "
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Перейменувати/перемістити"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Створити каталог"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Швидка зміна каталогу"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Обрати гр&yпу"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Інвертувати виділення"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "&Меню користувача"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогів"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "&Знайти файл"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "Пе&реставити панелі"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Сховати/показати панелі"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "П&орівняти каталоги"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "П&орівняти файли"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Зовн&ішня панелізація"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Показати &розміри каталогів"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "&Історія команд"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Гарячий список каталогів"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Список &активних VFS"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фонові завдання"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Список екранів"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Редагування формату списку"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редагувати файл &меню"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Конфігурація…"
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Зовнішній вигляд…"
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "Параметри панелі…"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Підтвердження…"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Відображення символів…"
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальні &ФС…"
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Панелі:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "Верхня"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Ліва панель "
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "Нижня"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "&Права панель "
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Меню"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Перегляд"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Переміст."
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|СтвКат"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Не вистачає пам’яті."
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На простих &терміналах"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Завжди"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Автозбереження параметрів"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Безпечне &видалення"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Обе&pтовий індикатор"
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Шаблони &oболонки"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Випада&ючі підменю"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Автоматичні &меню"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Вбудова&ний переглядач"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Вбудований &редактор"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "Пауза після виконання"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "Одиничне натиснення"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Режим клавіші Escape"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr "Зарезервувати &простір"
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Автоіменування нових каталогів"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Класична панель прогресу"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Подроби&ці операцій"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Параметри файлових операцій"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Параметри конфігурації"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Не враховувати регістр"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "В&раховувати регістр"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Швидкий пошук"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "Типи &файлів"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Підсвітка файлів…"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Гортання сторінки мишею"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Гор&тання сторінки"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Простий о&бмін"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показувати при&ховані файли"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Показувати ре&зервні файли"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Змішати &усі файли"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Показати мі&ні-статус"
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Параметри панелі"
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Не сортувати"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "За &назвою"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Версія"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "За роз&ширенням"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "За &розміром"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Розмір блока"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "За часом &зміни"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "За часом &доступу"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "За часом з&міни"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Права"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "За &інформаційними вузлами"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-КАТ"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "СИМ ПОС"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПІД-КАТ"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "байтів: %s"
msgstr[1] "байтів: %s"
msgstr[2] "байтів: %s"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d файлі"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr "Панелізувати"
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Справді виконати?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "&Додати новий"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Зовнішня панелізація"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Інша команда"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "Введіть мітку команди: "
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не вдалося викликати команду."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr "Змінені файли git"
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Видалити %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Статично"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Динамічно"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Забути"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Відлагоджування"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Істина:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Хибність:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Сталася помилка виклику програми"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Попередження — файл не враховується"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрос %%var не має змінної"
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Індекс"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Попередній"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Вивчення клавіш"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Визначте клавішу"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Введено «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "В&ідкинути"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодування >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Віртуальні файлові системи:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Типи даних:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Кореневий каталог:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Системна дата"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "Конфігураційний каталог:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Каталог даних:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Користувацький каталог:"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "Каталог кешу:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: завершено."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: сталася помилка"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: триває зберігання нулів"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: триває зберігання файлу"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Триває переривання перенесення…"
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Сталася помилка після переривання."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зареєстровано"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(строга відповідність rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(спочатку chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сталася помилка авторизації "
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s перейменовує файли\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: сталася помилка"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "недостатньо пам’яті"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "при отриманні блока буфера"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info не є файловою системою."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "під час проходження блоків"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Неправильне значення"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Ві&дсотки"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Д&есятковий зсув"
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Перейти до"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxПошук"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|НеПерен."
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Перен."
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Перехід"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Як є"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Фільтр"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|НеФормат."
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Формат."
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Не виходити"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Перегляд:"
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Пошук завершено"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Почати спочатку?"