mc/po/pl.po

3788 lines
75 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
"Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Wybierz pod¶wietlanie sk³adniowe "
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatycznie >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Prze³aduj Sk³adniê >"
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu "
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " B³±d przy czytaniu potoku: %s "
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: %s "
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s nie jest plikiem "
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Plik %s jest zbyt du¿y: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Zbyt g³êboka rekursja makr"
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadpisz"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuñ makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kontynuuj"
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie"
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiñ"
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast±p"
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast±p tekstem: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
msgid "replace &All"
msgstr "Zast±p wszystkie"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra¿enie regularne"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
msgid " Replace "
msgstr " Zast±p "
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
"konwersji"
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ci±g zbyt d³ugi. "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
msgid "Quit"
msgstr "Koñcz"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "N&ie zamykaj"
msgid " Error "
msgstr " B³±d "
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Skopiuj do schowka "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd¼ do wiersza "
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Wklej wynik zewnêtrznego polecenia"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Wprowad¼ polecenie pow³oki:"
msgid "External command"
msgstr "Polecenie zewnêtrzne"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "B³±d przy próbie uruchomienia"
msgid "Error creating script:"
msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
msgid "Process block"
msgstr "Przetwórz blok"
msgid " Mail "
msgstr " Wy¶lij "
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
msgid " Subject"
msgstr " Tytu³ "
msgid " To"
msgstr " do"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw symbol "
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Porzuæ"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacsa: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
"U¿ytownik: %s\n"
"Proces (PID): %d"
msgid "File locked"
msgstr "Plik zajêty"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ustaw blokadê"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Zignoruj"
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwórz plik..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zapisz F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Z&apisz jako... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Informacje o... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "Za&koñcz F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "S&kopiuj F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przenie¶ F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuñ F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast±p... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Przejd¼ &do wiersza... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Wstaw sym&bol... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Usuñ makro... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Wstaw datê/&godzinê "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Sortuj... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Wy¶lij..."
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Ogólne... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Tryb zapisu..."
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "&Pod¶wietlanie sk³adniowe"
msgid "Save setu&p..."
msgstr "&Zapisz ustawienia..."
msgid " File "
msgstr " Plik "
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
msgid "User-defined"
msgstr "U¿ytkownika"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
msgid "Save file &position"
msgstr "Zapisz &pozycjê pliku"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciêcia"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Po³ówki tabulacji"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
msgid "Replac"
msgstr "Zast±p"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
msgid "Move"
msgstr "Przen."
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwiñ"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik sk³adni "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B³±d w pliku %s w wierszu %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr "bind: Z³a liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr "bind: Niepoprawna warto¶æ klawisza: `%s'"
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
#, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr "%s: Sk³adnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr "%s: fn musi byæ miêdzy 1 i 10"
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr "%s: fopen(): %s"
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Nie odnaleziono %s!"
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiñ"
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
msgid "owner"
msgstr "w³a¶c."
msgid "group"
msgstr "grupa"
msgid "other"
msgstr "inni"
msgid "On"
msgstr "Pl.:"
msgid "Flag"
msgstr "Zn."
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " B³±d procesu w tle "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
msgid " Background protocol error "
msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
" mo¿na obs³u¿yæ. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe³na lista plików"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
msgid "&Long file list"
msgstr "&D³uga lista plików"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy¶wietlania"
msgid "user &Mini status"
msgstr "Do&wolny krótki stan"
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
msgid "Sort order"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
msgid " Display bits "
msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8-bitowe"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "U¿yj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "U¿yj trybu &pasywnego"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&U¿ycie pliku ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywany po¶rednik ftp"
msgid "sec"
msgstr "s."
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
msgid "&Resume"
msgstr "Wznów"
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
msgid "Username:"
msgstr "U¿ytkownik:"
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupê"
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupê"
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupê"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze³±cza"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjê, klawisze kursora"
msgid "to move between options"
msgstr "przenosz± pomiêdzy opcjami"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w³a¶c. "
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
msgid " View file "
msgstr " Podgl±d pliku "
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
msgid "&User"
msgstr "U¿ytkownik"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
msgid "&Local"
msgstr "Lokalne"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku ze sk³adni±"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Który plik ze sk³adni± chcesz zmodyfikowaæ? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Porównanie katalogów "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
msgid "&Quick"
msgstr "Szybka"
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
msgid "&Thorough"
msgstr "Dok³adna"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
"plików "
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceñ "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Dowi±zanie %s do:"
msgid " Link "
msgstr " Dowi±¿ "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi±zanie: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Po³±czenie po pow³oce z maszyn± "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Po³±czenie SMB z maszyn± "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
" s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ni&euporz±dkowane"
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostêpu"
msgid "C&Hange time"
msgstr "Czas &zmiany"
msgid "&Size"
msgstr "Rozmi&ar"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-wêze³"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zawarto¶ci katalogu"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " B³±d pliku %s%s"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Format pliku %smc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0. Wygl±da na to, ¿e "
"instalacja siê nie powiod³a. Pobierz now± wersjê tego pliku z pakietu "
"Midnight Commandera."
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " B³±d pliku ~/%s "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Format pliku ~/%s uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz teraz skopiowaæ go "
"z %smc.ext lub napisaæ samemu, opieraj±c siê na zawarto¶ci tego pliku."
msgid " Copy "
msgstr " Skopiuj "
msgid " Move "
msgstr " Przenie¶ "
msgid " Delete "
msgstr " Usuñ "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymany)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
msgid "&Delete"
msgstr "Usuñ"
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniêcie"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "pliku"
msgid "files"
msgstr "plików"
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
msgid " to:"
msgstr " do:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
msgid "&Retry"
msgstr "Ponów"
msgid "&Abort"
msgstr "&Rezygnuj"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
msgid " Delete: "
msgstr " Usuñ: "
msgid "Non&e"
msgstr "¿aden"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
msgid "If &size differs"
msgstr "Je¶li ró¿ni siê rozmiar"
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
msgid "&Reget"
msgstr "Wznów"
msgid "A&ppend"
msgstr "Do³±cz"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %u"
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutów"
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
msgid "to:"
msgstr "do:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieñ"
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoñcz"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl±d - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#, fuzzy
msgid "&Find recursively"
msgstr "znajd¼ Re&kurencyjnie"
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczêcie w:"
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto¶æ: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
msgid "Find File"
msgstr "Znajd¼ plik"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczono"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " B³±d formatu pliku pomocy\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
msgid "&Move"
msgstr "&Przenie¶"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuñ"
msgid "&Append"
msgstr "D&o³±cz"
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy &element"
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &grupa"
msgid "&Up"
msgstr "&Góra"
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj bie¿±cy"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Od¶wierz"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
msgid "Change &To"
msgstr "&Id¼ do"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrêczne katalogi"
msgid " Directory path "
msgstr " ¦cie¿ka katalogu "
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrêczny"
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
msgid "Directory path"
msgstr "¦cie¿ka katalogu"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrêczna"
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrêcznych "
msgid " Remove: "
msgstr " Usuñ: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Napewno j± usun±æ?"
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g³ówna "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz±dzenie: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostêp: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Zmiana statusu: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Urz±dzenie: numer %lu, podnumer %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloki)"
msgstr[2] " (%ld bloków)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi±zania: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Brak"
msgid "&Vertical"
msgstr "P&ionowy"
msgid "&Horizontal"
msgstr "P&oziomy"
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Tytu³ okna &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek &porad"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek &klawiszy"
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis &zachêty"
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Wiersz stanu"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek &menu"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Równy podzia³"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Uprawnienia"
msgid "&File types"
msgstr "&Typy plików"
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia³ na panele "
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod¶wietlanie... "
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
msgid "Layout"
msgstr "Uk³ad"
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawiszy "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Przyci¶nij %s\n"
"i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
"równie¿ poczekaæ."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
"ju¿ poprawnie."
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuæ"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletn± bazê danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
" podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
" usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Porz±dek sortowania..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
msgid "&Network link..."
msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po³±czenie F&TP..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Po³±czenie po p&ow³oce..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po³±czenie SMB..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl±d F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl±d pliku... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "Skopiuj F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi±zanie C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwórz katalog F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuñ F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupê M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupê M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoñcz F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Z&amieñ panele C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceñ"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk³adni±"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Uk³ad..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potwierdzanie..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Wirtualny System Plików..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
msgid " &Above "
msgstr " Powy¿ej "
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
msgid " &Command "
msgstr " Pol&ecenie "
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
msgid " &Below "
msgstr " Poni¿ej "
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
" ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
" podrêcznik systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
msgid "+number"
msgstr "+numer"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Pocz±tkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
"wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors S£OWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
"domy¶lne\n"
"\n"
"S³owa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus Menu: menu, menuhot, "
"menusel, menuhotsel\n"
" Edytor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
"helpslink\n"
" Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
" special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray oraz white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustaw poziom debug"
msgid "Print data directory"
msgstr "Wy¶wietla ¶cie¿kê do katalogu z danymi"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Koñcz±c zapisz bie¿±cy katalog do podanego pliku"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywo³uje podgl±d pliku"
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnêtrzny edytor"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwijanie menu"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych terminalach"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Zawsze"
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnêtrzny"
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
msgid "missing argument"
msgstr "brakuj±cy argument"
msgid "unknown option"
msgstr "nieznana opcja"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "nieprawid³owa warto¶æ liczbowa"
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Wypisuje krótki opis u¿ycia"
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "U¿ycie:"
msgid "[dev]"
msgstr "[urz]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZEDN"
msgid "SYMLINK"
msgstr "DOW-SYMB"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATAL"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
msgid "Inode"
msgstr "I-wêze³"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtów"
msgstr[1] "%s bajtów"
msgstr[2] "%s bajtów"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
msgid "View"
msgstr "Podgl."
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez przekszta³cenia >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
"stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
"Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Jest ju¿ GNU Midnight Commander\n"
"dzia³aj±cy na tym terminalu.\n"
"Podpow³oka nie bêdzie dostêpna."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego potoku %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "U¿ywanie do³±czonej biblioteki S-Lang"
msgid "with termcap database"
msgstr "z baz± danych termcap"
msgid "with terminfo database"
msgstr "z baz± danych terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Wirtualny System Plików:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun±æ %s? "
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
msgid "Rescan"
msgstr "Od¶wie¿"
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
msgid "Rmdir"
msgstr "Usuñ"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
msgid " Debug "
msgstr " ¦ledzenie "
msgid " ERROR: "
msgstr " B£¡D: "
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
msgid " False: "
msgstr " Fa³sz: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze¿enie -- plik zignorowano "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¿ytkownika"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%m %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%m.%Y "
msgid "(invalid)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s to nie katalog\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalog %s nie nale¿y do ciebie\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nie mogê ustawiæ odpowiednych uprawnieñ dla katalogu %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Pliki tymczasowe zostan± utworzone w %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Pliki tymczasowe nie bêd± tworzone\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nie mo¿na wystartowaæ programu potomnego "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Puste wyj¶cie filtru"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Przesuniêcie 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajtów"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" B³±d przy zamykaniu pliku: \n"
" %s \n"
" Dane mog³y nie zostaæ zapisane. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" B³±d przy próbie zapisu: \n"
" %s "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad¼ nowy adres:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd¼ pod adres "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Koñcz"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Id¼ do"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "ButtonBar|Wiersz"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Podgld"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Edycja"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Zapisz"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Odwiñ"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zawiñ"
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr "ButtonBar|SzukWR"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|SzukHx"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Szukaj"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Orygn³"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analiz"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|BezFrm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
msgid " History "
msgstr "Historia "
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w górê"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dó³"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w górê (numer.)"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko¶nik (numer.)"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Napotkano uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespójne dowi±zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiêto!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: gotowe."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: b³±d "
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ siê, wysy³anie zer"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "zera"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla u¿ytkownika %s"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: wysy³anie konta u¿ytkownika"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(¶cis³y rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
"Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
" mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has³o MCFS "
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ gniazdka: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl±da na archiwum tar."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b³±d "
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamiêci "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ³adowanie informacji o usuniêtych plikach %d wêz³ów"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b³±d Ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info to nie fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
msgid "Internal error:"
msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Prywatne"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Typ"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Liczba dowi±zañ"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "W³a¶ciciel"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Uwaga "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
#~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
#~ " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld bloków)"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " uleg³ zmianie\n"
#~ "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
#~ "z pliku "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
#~ "do utworzenia w³asnego.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr "[przyrost]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Id¼Do"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "SzkWR"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdTkst"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Odwiñ"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zawiñ"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "SzkHx"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Surowy"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Analiz"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "BezFrm"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Menu u¿ytkownika dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr ""
#~ " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nazwa hosta "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Napêd... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpow³oce"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nie podjêto akcji "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"