mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3588 lines
56 KiB
Plaintext
3588 lines
56 KiB
Plaintext
# GNU Midnight Commander Finnish translation file
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "syntaks&Ikorostus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Tietoja "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Anna tiedostonimi: "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Kyllä"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ei"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Peruuta"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Nopea tallennus "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Turvallinen tallennus"
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Pääte:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Tallenna nimellä "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ylikirjoita"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Poista makro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Tallenna makro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Lataa makro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Varmista tallennus? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Tallenna tiedosto "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
|
|
" Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Lataa "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "&Nimi"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "K&aikki"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ohita"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Korvaa"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Korvaus: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Varmista korvaus "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "scanf &Lauseke"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "korvaa &Kaikki"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "kysy korvatess&a"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Takaperin"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Vain koko sanat"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Anna haettava merkkijono:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Korvaa "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld korvausta tehty. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Peruuta lopetus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Kopioi leikepöydälle"
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Siirry riville "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Anna rivi: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Tallenna valinta "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Liitä tiedosto "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Järjestä valinta "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Aja sort-järjestäjä "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Järjestä "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Sort palautti virhearvon: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr " Käsittele valinta "
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Posti "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopiot"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Aihe"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Vastaanottaja"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Lisää merkki "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Suorita makro "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Kuittaa"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacs-näppäin: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Tietoja "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v2.1\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
|
|
" Midnight Commanderia varten.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Uusi C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Tallenna F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "t&Ietoja... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Lopeta F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Uusi C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "&kopioi tiedostoon... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&Aseta merkki F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopioi F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Siirrä F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Tuhoa F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Peruuta C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Alku C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Loppu C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Etsi... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "etsi &Uudestaan F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Korvaa... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Siirry riville... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "lisää &merkki... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "poista makr&O... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "lisää &Päiväys "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "muotoile &Kappale M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Järjestä... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Postit... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Yleistä... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Tallennusmoodi..."
|
|
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "syntaks&Ikorostus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "&Tallennusmoodi..."
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Tiedosto "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Muokkaa "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Etsi/Korvaa "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Komento "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Valinnat "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitiivinen"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "&Oma tiedostolista:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynaaminen kappalejako"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Kirjoituskonekierto"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Sanakierron rivipituus : "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tabulaattoriväli : "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "syntaks&Ikorostus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr " Tallenna tiedosto "
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "valepuolikas&Tabit"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Kieromoodi"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Näppäimistöemulaatio"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Muokkaimen valinnat "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Merkki"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Tuhoa"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Vedä alas"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Chown-komento "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Chown-komento "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr " Chown-komento "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Aseta"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Ohita"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Aseta &kaikki"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "omistaja"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "ryhmä"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "muut"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Päällä"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Lippo"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Moodi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d %d:sta"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Chown - edistynyt komento "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" chmod \"%s\" epäonnistui\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" chown \"%s\" epäonnistui\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Taustaprosessivirhe "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Taustaprotokollavirhe "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Täysi tiedostolista"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Oma tiedostolista:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listausmoodi"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Minitila"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Käänteinen"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Järjestys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr " varmista &Poisto "
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " varmista &Lopetus "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " varmista &Suoritus "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " varmista &Poisto "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Varmistus "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bittinen"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Näytä bitit "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr " Valitse "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "&Tallennusmoodi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Tallennusmoodi..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "Hakemistonvaihto"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolinen linkki"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Suoritetaan "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Pysäytetty"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Pysäytä"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Jatka"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Tapa"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Taustatyöt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr " Käyttäjän nimi "
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "suoritus/haku muilla"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "kirjoitus muilla"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "luku muilla"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "suorits/haku ryhmällä"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "kirjoitus ryhmällä"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "luku ryhmällä"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "suoritus/haku omistajalla"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "kirjoitus omistajalla"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "luku omistajalla"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "tahmabitti"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "aseta GID suoritettaessa"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "aseta UID suoritettaessa"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Tyhjennä merkityt"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Aseta merkityt"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Kaikki merkityt"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Omistajan nimi"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Ryhmän nimi"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Välilyönti muuttaa"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "T/INS merkitsevät"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Oikeudet "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod-komento"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Aseta &käyttäjät"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Aseta &ryhmät"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nimi "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Omistajan nimi "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Ryhmän nimi "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Koko "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Käyttäjän nimi "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Chown-komento "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Näytä tiedosto "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Tiedostonimi:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Suodatettu näkymä "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Anna hakemiston nimi:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Suodatin "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Valitse "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Poista valinta"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Käyttäjä"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Paikallinen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Vertaa hakemistoja "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Valitse vertaustapa: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Nopea"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Vain koko"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Perusteellinen"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Komentohistoria "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
|
|
" paneeleita ei voi asettaa. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr " linkki: %s "
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Linkki "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " linkki: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " sym.link.: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolinen linkki"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP koneeseen "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " FTP koneeseen "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " FTP koneeseen "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
|
|
" tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Asetukset "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Järjestämätön"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nimi"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Pääte"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Muutosaika"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Lukuaika"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "&Luontiaika"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Koko"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametri "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " tiedostovirhe "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " tiedostovirhe "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopioi "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Siirrä "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Tuhoa "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
|
|
" tiedostojärjestelmien välille.\n"
|
|
" Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " kohde:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Tuhoa: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Käänteinen"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " Järjestä valinta "
|
|
msgstr[1] " Järjestä valinta "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Muotoilu..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "Inoden numero"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr " Käyttäjän nimi "
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Oikeudet"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s tavua"
|
|
msgstr[1] "%s tavua"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
|
|
msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
|
|
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Lista taustatöistä"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Lista taustatöistä"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Virkistä"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(invalid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Siirros 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s tavua"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr "%s tavua"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr " Säännöllinen lauseke "
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Siirry riville "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Komentohistoria "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Taustaprosessi:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " sym.link.: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " sym.link.: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " tiedostovirhe "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " tiedostovirhe "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Koti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "&Linkkejä"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "&Omistaja"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Ryhmä"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Muoto: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " tiedosto on muuttunut\n"
|
|
#~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
|
|
#~ "sen "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
|
|
#~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Sarake %d"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Koneen nimi "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Listausmoodi "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"
|