mc/po/no.po

7212 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-13 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kjør makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kunne ikke kjøre\n"
"\"%s\"."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
"senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-"
"handling"
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "åpne"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "rediger"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vis"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Teamet"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorter filer etter "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Tid for siste aksess"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Tid for siste modifikasjon"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Tid for siste endring"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverser rekkefølgen."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Skriv inn navn."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Finn alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Kjør kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Kjør denne kommandoen"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Sett filter"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png bilder"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Åpne med..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil vise alle png bilder"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Skriv inn URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Aksesstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Opprettelsestid"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikasjonstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antall harde lenker"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Størrelse (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Synlige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Søppelkurv"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplassering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Bruk formede ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Bruk formet tekst"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kan ikke finne filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i stien din.\n"
"\n"
"Kan ikke sette bakgrunnen."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-snarve_i..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Oppstarter..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _navn"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Etter _filtype"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _størrelse"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Etter tid for siste _aksess"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Etter tid for siste _endring"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Plasser ikonene"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Rydd ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Opprett _nytt vindu"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Oppdater en_heter"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Lag standard_ikonene på nytt"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Egenskaper for s_krivebord"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen.Vær "
"snill og velg handling som skal utføres."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Spør meg før filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ikke overskriv filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Eldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstatt den?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Finn målkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopier i bakgrunnen"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Behold symbolske lenker"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Følg lenker"
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare å "
"kopiere lenken."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Behold filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Gjør det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytting"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletting"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "er "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "ferdig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Flytt hit"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopier hit"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Lag lenke her"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt dra"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker etter %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Gå til denne katalogen"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Søk igjen"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Vis denne filen"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne filen"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Send resultatene til et panel"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Bytt til ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Udetaljert visning"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Bytt til detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Bytt til egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Lang"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
"vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
"\n"
"Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
"så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen `gmc'\n"
"\n"
"Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "Slett..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Slett filer"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omdøp eller flytt filer"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis katalogstørrelser"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vinduet"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Velg alle"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "Velg filer..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Velg en gruppe av filer"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Reverser valg"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorter etter..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrert visning..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Finn fil..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer på disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "R_ediger mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Kjør kommando..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Kjører en kommando"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Innstillinger"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Utseende"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "S_krivebord"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen"
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
"\n"
"Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke "
"hindre deg.\n"
"Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-"
"priviligerte brukere på systemet.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Plasser skrivebordsikonene"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskett %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS katalog %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullt navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Målnavn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegnenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtype: Blokkenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Filstørrelse: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstørrelse: I/T"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil opprettet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sist modifisert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sist aksessert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Tittel:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Handlig ved slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Se på"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Bruk standardvalg for visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Velg et ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Bruk standard handling for åpning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Bruk standard handling for slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Bruk standard handling for visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Bruk standard handling for redigering"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Fil-handlinger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Handling for åpning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Nåværende modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Kjøre"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Spesielle"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ukjent> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Eierskap for fil"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Velg en fil å starte med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikasjoner"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal kjøres"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Monter enhet"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmonter enhet"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Utløs enhet"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm søppelkurv"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Åpne med..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Se på ufiltrert"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til søppelkurv"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hard lenke..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlenke..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Rediger symlenke..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhetskopier"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og kataloger"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidsavbrudd:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Passord for anonym FTP:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rask katalogoppfrisking"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _Katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Oppretter en ny katalog her"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm søppelkurv"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Tømmer søppelkurven"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Søk: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopier katalog"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Slett katalog"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gå til tidligere vist katalog"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gå til neste katalog"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Oppdater aktiv katalog"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gå til din hjemmekatalog"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "Gå til linje"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold øye med fil"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold øye med filvekst"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-søk"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "Bryt"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "Fortolket visning"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatert"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "Søk"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjelp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nei"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "avslutt"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Feil under lesing fra rør: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Feil under lesing av fil: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Feil under skriving til rør: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtiglagring"
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Trygg lagring"
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Utvidelse:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediger lagringsmodus "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekreft erstatt "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf uttrykk"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "spør ved erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "Bakover"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "Vanlig uttrykk"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "skill mellom &store/små tegn"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Skriv inn søketekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
"format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Bare hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Vanlig uttrykk "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel\n"
"på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Bakover "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Spør ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Erstatt alle "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Erstatt flere"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bokmerker"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttrykk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillater inntasting av en streng i\n"
"C-format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Erstatt en"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utført. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nei "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Kjør sortering "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Feil under oppretting av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Feil under lesing av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Feil under lukking av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Skript opprettet:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Prosesser blokk"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopier til:"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Emne "
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Til"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åpne fil..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Br&ukermeny... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Om "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "A&vslutt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "slå av/på merking F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "Søk... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "søk igjen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Gå til linje... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Ter... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formaterer F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Åpne...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Lagre\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Lagre som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Slå av/på marker\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Fjern bokmerker"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Angre\tC-Tilbake"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Søk...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Søk igjen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstatt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gå til linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slett makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatormellomrom : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "syntaksutheving"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bekreft før lagring"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halvtabulatorer"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Alternativer for redigerer "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Slutt"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Skriv inn filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
"avblyter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slett markert tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Nedtrekksmeny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Avslutt editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blokk til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Søk/Erstatt"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavemelding "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
" Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under åpning av ispell rør. \n"
" Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under lesing fra ispell rør. \n"
" Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Feil under lesing fra ispell. \n"
" Ispell startes på nytt. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Les syntaksregler "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Syntaksfilen din er utdatert \n"
" En ny regel blir installert. \n"
" Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&Jør "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Koding for inndata /visning:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Kjører"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "kjøre/søke av andre"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kjøre/søke av eier"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for å markere"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &Størrelse"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slås av og på. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Lenken `%s' peker til: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Bruker standard locale"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er endret\n"
"i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
"feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette målet?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "følg lenker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallmønstre"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "Se på - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på toppnivå "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppføringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
" det samme spørsmålet neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær meg en tast "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vær snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da også."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemodus..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P kobling..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kobling..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "Br&ukermeny F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "R&ediger F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå paneler på/av C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigjør VFS nå"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær taster..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " Høyre "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"\n"
"mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n"
"-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n"
"-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n"
"-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
"terminfo/termcap\n"
" standardverdier.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n"
"-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved "
"avslutting.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n"
"-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n"
"-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av "
"skjerm\n"
"+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
"\n"
"Nøkkelord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Utgått"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Slå av støtte for underskall"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For kjøring på trege terminaler"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Tegn med klebende tegn"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Viser nåværende versjon"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Starter filvisning for en fil"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ingen skrivebordsikonene"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nå flyttet\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger lenker"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallmønster"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kjøring... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstert panel "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utført "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Velg koding for inndata "
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversettelse >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n"
"så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
"dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
"Ikke glem å lagre oppsettet."
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skjermstørrelse %dx%x er ikke støttet.\n"
"Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Utgave: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tekstmodus"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet støtte)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med innebygget editor\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Bruker S-lang biblioteket"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "med en ukjent terminal-database"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en katalog "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Kan ikke åpne filen \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Søker etter `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
" Skriv inn den nye adressen:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtSøk"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøk"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Rått"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historikk "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Høyrepil"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutt på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header funnet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukonsistente harde lenker til\n"
"%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet slutt på fil\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starter lineær overføring..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kobler fra %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passord nødvendig for "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sender passord..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sender innledende linje..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking versjon..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: feilet"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrer %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overføring..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget inn"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Finner symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åpne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
"forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering feilet "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s lager katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s sletter katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s endrer navn på filer\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: feil "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok minne "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering av blokkbuffer "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start av inodeskann %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning av inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib feil "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: ferdig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr " undelfs: feilet "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " under iterasjon over blokker "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Endringer i filen tapt"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern feil:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Åpne _nytt vindu"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Lukk dette vinduet"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "A_vslutt"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Listevisning"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonvisning"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "_Trevisning"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Åpne/laste... C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Intern feil: get_file \n"
#~ msgid "Can't load %s/%s"
#~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super har want_stale sett"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Erst"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Slett"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Bruker "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "alternativ"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "som standard"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animasjon"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
#~ msgid "Single file filesystems"
#~ msgstr "Filsystemer med kun en fil"
#~ msgid "Preparing reget..."
#~ msgstr "Forbereder ny henting..."
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Undelete filsystem for ext2"
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fult navn: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Bruk terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Ukjent>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generell"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Velg ikon"