mc/po/da.po

7275 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-21 21:37+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kør makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsæt bogstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk på en tast: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan ikke køre\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Tjek venligst om den henviser til en gyldig kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For at ordne dette, brug mime-egenskabsredigeringen i GNOME Kontrolcenteret "
"til at redigere standard %s-handling for \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at ændre standard %"
"s-handling."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "åbn"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "redigér"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vis"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander-holdet"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "fejl-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug bug-buddy"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "Gnu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Gnome udgaven af Midnight Commander filhåndteringen."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Sortér efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortér filer efter "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Sidste læsningsdato"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Sidste modifikationsdato"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Sidste ændringsdato"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvendt rækkefølge."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Indtast navn."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Find alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Kør kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forvalgte kommandoer"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Kør denne kommando"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Anvend filter"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Indtast et filter for filer i filvinduet.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter for filer i filvinduet."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Åbn med..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Skrivebordselementsegenskaber"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indtast et filter til at vælge filer i filvinduet efter.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter til at vælge filer i filvinduet."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Indtast Url'en:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Læst den"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Oprettet den"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modificeret den"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal hårde lænker"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Størrelse (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Viste rækker"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Personlig visning"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Sæt ikoner på række"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Brug gennemsigtige ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Brug gennemsigtig tekst"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke åbne %s; kan ikke få skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under kørsel af montér/afmontér kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under kørsel af skub-ud kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kan ikke finde filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din kommandosøgesti.\n"
"\n"
"Vi kan ikke lave baggrunden."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i den nuværende mappe"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Mappe..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Opretter en ny mappe"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_Url-genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Opretter en ny Url-genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Opretter en ny genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Efter _filtype"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _størrelse"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter sidste _læsningsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Efter sidste _modifikationsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Efter sidste _ændringsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangér ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Arrangér ikoner på linje"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Opret _nyt vindue"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Genindlæs _skrivebordsmappe"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Genindlæs _enheder"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Genskab standard_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Indstil _baggrundsbillede"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Skrivebordselements_egenskaber"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerne eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nogle af de filer du forsøger at kopiére eksisterer allerede i målmappen. "
"Vælg venligst hvad du vil gøre."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Spørg mig før filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Overskriv ikke nogen filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Ældre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskellig."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstat den?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Find målmappe"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiér som baggrundsproces"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede indstillinger"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevar symbolske lænker"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Følg lænker"
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valg vil kopiere de filer som symlænken peger på i stedet for bare at "
"kopiere lænken."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevar filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopiér mapper med undermapper."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis anvendt, vil dette kopiere mapper med undermapper"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Gør det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytning"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletning"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "er "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "færdig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Flyt hertil"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiér hertil"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Lav lænke hertil"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annullér træk"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke køre stat på %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Forskel på store og små bogstaver "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Find/læs "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under læsning fra barn "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Find fil"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Gå til næste mappe"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Gentag søgning"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Se denne fil "
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne fil"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardsæt af ikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vis filer som ikoner"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kort visning"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Vis kun filnavn og type"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljeret visning"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Personlig stil"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Brug dine personlige indstillinger"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljer"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Personlig"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Indtast kommando som skal køres"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Bemærk at hvis du vælger at afslutte filhåndteringen, vil du også\n"
"afslutte Gnome skrivebordshåndteringen.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhåndteringen og skrivebordshåndteringen afslutter nu\n"
"\n"
"Hvis du vil starte filhåndteringen eller skrivebordshåndteringen igen,\n"
"kan du starte den fra panelet eller du kan køre Unix kommandoen 'gmc'\n"
"\n"
"Tryk Ok for at afslutte programmet eller annullér for fortsat at bruge det."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiér..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiér filer"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer "
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Flyt..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omdøb eller flyt filer"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis mappestørrelser"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vindue"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alle"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Vælg filer..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vælg en gruppe af filer"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvendt markering"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Omvendt rækkefølge af mærkede filer"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Søg efter en fil i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Opdatér mappe"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Opdatér indholdet af mappen"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortér efter..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtreret visning..."
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Indstillinger for bekræftelser"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Find fil..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Find filer på disk"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigér mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-typebindinger"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Kør kommando..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Kører en kommando"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Kør kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Baggrundsjobs..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over baggrundsjobs"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Afslutter filhåndteringen og skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Opsætning"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Udseende"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "Skrive_bord"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Lukker dette vindue"
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Du kører Gnome filhåndteringen som administrator (root).\n"
"\n"
"Som root kan du gøre skade på dit system, hvis ud ikke passer på.\n"
"Gnome filhåndteringen vil ikke forhindre dig i det."
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte filhåndteringen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke få skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ukendt sorteringstype `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Genindlæs skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Genindlæs skrivebordsenhedsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ord skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan nåes"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kunne ikke åbne /etc/fstab filen"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; kan ikke lave "
"skrivebordsenhedsikon."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "Cdrom %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-mappe %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhed %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fulde navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk lænke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Målnavn: UGYLDIG LÆNKE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Målnavn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Mappe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegnsæt-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtype: Blok-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype: Sokkel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Filstørrelse: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " Kbyte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " Mbyte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstørrelse: I/T"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil oprettet den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sidste modifikation: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sidst læst den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "Url:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Overskrift:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Slip handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Brug standard for \"slip\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Brug standard visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vælg en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Brug standard \"Åbn\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Brug standard \"Træk\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Brug standard \"Vis\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Brug standard redigeringsprogram"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Filbehandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Åbningshandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Er afhængig af terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Nuværende tilstand: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Kør"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Sæt UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Sæt GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ukendt> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Filejer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "Url"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaber"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du skal omdøbe filen til noget"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke omdøbe filen til et navn, der indeholder et '/' tegn"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vælg en applikation til at åbne \"%s\" med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vælg en fil at køre med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal udføres"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Montér enhed"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Afmontér enhed"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Skub enhed ud"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vis ufiltreret"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiér..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Flyt..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "\"Hård\" lænke..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlænke..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Redigér symlænke..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhedskopier"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og mapper"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regulære udtryk"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bestem filtyper fra indhold i stedet for efternavn"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekræft sletning af fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekræft overskrivning af filer"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekræft kørsel af filer"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udføres"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidudløb:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Adgangskode for anonym FTP:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Brug altid FTP-proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hurtig mappeopdatering"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-mappe buffer tidsudløb :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Bufring"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _mappe..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Opretter en ny mappe her"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tøm _papirkurv"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurven"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Søg: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<læslink mislykkedes>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiér mappe"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Slet mappe"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omdøb eller flyt mappe"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gå tilbage til den forrige mappe"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Gå et niveau op i mappehierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gå til næste mappe"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatér"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Opdatér den aktuelle mappe"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gå til din hjemmemappe"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_Gå til linie"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hop til et angivet linienummer"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold øje _med fil"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold øje med filvækst"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-søgning"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Søg efter regulært udtryk"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Tekstombrydning"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "F_ortolket visning"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatteret"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "annullér"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjælp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "afslut"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "afbryd"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fejl ved læsning af fil "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fejl under stat af fil:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigér gemmemåde "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekræft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Forsæt"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Fortsæt "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Annullér "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "é&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekræft erstat "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&Pørg før erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast søgetekst:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Søg "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Indtast søgetekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Indtast erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan indtaste regex understrenge med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og så bruge \"Enter...orden\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Indtast rækkefølgen af erstatninger af dine scanf\n"
"format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Kun hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Forskel på store og små bogstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulært udtryk "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Læs manualsiden for regex for at se\n"
"hvordan et regulært udtryk er sat sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Baglæns "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Baglæns søgning kan være tidskrævende"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Spørg ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Erstat alle "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Gentagen erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bogmærker "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Opret bogmærker for alle linier som blev fundet"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf udtryk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n"
"se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynd søgning, tryk Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Erstat én"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udført. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søgetekst ikke fundet. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annullér afslut"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annullér afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiér til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Indsæt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Indsæt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Sortér blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Kør sortering "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Sortér "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiér til"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Til"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Åbn med..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsæt fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiér til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Søg... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag søgning F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå til linie... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "indsæt &Dato/tid "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tér... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&måde..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Filer "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Redigér "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søg/Erstat "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Åbn...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Gem\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Gem som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Indsæt fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiér til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer og filindeksing/søgning"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Mærke til/fra\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolonnemærke til/fra\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bogmærke til/fra\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bogmærke\tC-M-Op"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Næste bogmærke\tC-M-Ned"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Smid bogmærker væk"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Overskriv til/fra\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiér blok til markøren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flyt blok til markøren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slet blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiér blok\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klip blok\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Indsæt blok\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Fortryd\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulér blokke af tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Søg/Erstat "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Søg...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Søg igen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstat...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstat igen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søg efter og erstat tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gå til linie...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroindspilning\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kør makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slet makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Indsæt dato/klokkeslet\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatér sætning\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Opdatér skærmen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast linielængde: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmåde"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "TrækNd"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den hurtige brune ræv hopper over den dovne hund"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - "
"afbryder\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjælpevejleder"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Gem som aktuelle filenavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Slå usynlig markør til/fra for at markere tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Find og erstat tekst/regulære udtryk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiér valgte blok til markørens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flyt valgte blok til markørens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Find tekststreng/regulært udtryk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullegardinmenu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Afslut editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Ryd redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Indsæt tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiér til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiér en blok til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Søg/Erstat"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningsmeddelelse "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at åbne ispell program. \n"
" Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fejl under læsning fra ispell. \n"
" Ispell genstartes. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Hent syntaksregler "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaksregelfil er forældet \n"
" En ny regelfil bliver installeret. \n"
" Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Sæt"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Sæt &alle"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr "Listemåde "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekræft &Afslut "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekræft &Kør "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekræft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekræft &slet "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekræftelse "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Vælg "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Kører"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søge af andre"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "køre/søge af ejer"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markér alle"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-kommando "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Vælg "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Redigér menu"
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &Størrelse"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Lænke "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lænke: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigér symlænke "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigér symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lav symbolsk lænke "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlænke "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Benyt standard lokale"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Benyt locale \"%s\" (fra miljøvariablen %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Værtsnavn "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Opsætning "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Ændret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lænker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " filfejl"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
#: src/ext.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen var ændret\n"
"med version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"fejlede. Venligst få fat på en frisk kopi fra\n"
"Midnight Commander pakken, eller ifald du ikke har nogen,\n"
"tag den fra ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format af ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er ændret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiére den fra "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiér "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiér"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern fejl "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukendt filoperation "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "alle mapperne "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Slet med undermapper "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "Opdatér"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "Tilføj"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "følg &Lænker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlænker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hjælp "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "Tilføj"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indføring"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppe"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilføj til favoritter "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på topniveau "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil indlæse favoritlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og så slette [Favoritliste] sektionen der"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlæs favoritliste "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
"og er mere aktuel end ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" indgange\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan vælge mellem\n"
"\n"
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
" det samme spørgsmål næste gang\n"
" Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "Sammenføj"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) af %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plads "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) af "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lænker: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Udseende "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Opsplit panel "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhæv... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær mig en tast "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst på %s\n"
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigering af Listeformat"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Ny måde er '%s' "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemåde..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netværkslænke..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lænke..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlæs C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigér F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lænke C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlænke C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&Døb/flyt F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vælg &Gruppe M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigér fil&Endelser"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelser..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær &Taster..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Højre "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\n"
"mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skærm.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
"-C, --colors Specificér farver (brug --help-colors for at få en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Slå musestøtte fra.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
"-h, --help Viser denne hjælpetekst.\n"
"-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/"
"termcap\n"
" standardværdier.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
"-s, --slow Slår detaljeret operation fra (for langsomme "
"terminaler).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved "
"afslutning.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Slå samtidig underskal modus fra.\n"
"-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen kørsel af underskal.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n"
"-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n"
"+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
"\n"
"Nøgleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Forældet"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Vinduesgeometri"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer åbnet ved opstart"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ingen skrivebordsikoner"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Lign mere den traditionelle gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
"På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Notér "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger læn&Ker"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avanceret cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsætning"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Ønstre"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "altid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Indstil opsætning "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter kørsel... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsætning"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "Tilføj ny"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Eksternt panel "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukendt mærke på skærmformat: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig køre? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udført "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppede jobs."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Afslut alligevel? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Udgave: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tekst tilstand"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11 støtte for læsemodifikatorer"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet støtte)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "system-installeret "
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "S-lang bibliotek med "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "en ukendt terminal"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "et ukendt curses bibliotek"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med underskal understøttelse: "
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med underskal understøttelse: "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "med museunderstøttelse i xterm og Linux konsollen.\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "med museunderstøttelse i xterm.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Gnu Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en mappe "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr "%%var makroen har ikke en standardværdi "
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr "%%var makroen har ikke en variabel "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Gem ændringer "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åbne filen "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Kan ikke åbne filen \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke lave stat på filen \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Søger efter %s"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpSøg"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøg"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutning på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Behøver adgangskode til"
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fisk: fejlede"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symlænke..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fejlede"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åbne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omdøber filer\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: færdig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indhold med "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Globale indstillinger"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fil/Ny/Mappe..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Ophavsret (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Åbn _nyt vindue"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "Luk dette vindue"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Listevisning"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonvisning"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Vis _trævisning "
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Om Midnight Commander'en..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Filer"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "å&Bn/indlæs... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Erstt"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke køre chmod-kommandoen på et extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kunne ikke køre stat på %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Kan ikke køre kommandoer i en mappe på et virtuelt filsystem "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Bruger "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "optionel"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "som standard"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Intern fejl: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Katalogindgang advarsel "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage er %d, lagerlækage"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super har want_stale sat"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Filoverførings-protokol (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios over tcp/ip"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "'Undelete'-filsystem til ext2"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fulde navn: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Brug terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filtilstand (rettigheder)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Ukendt>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Vælg ikon"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan ikke oprette unikt filnavn \n"
#~ " %s "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tast '%d 0': "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Brug: fixhlp <bredde> <emnenavn>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Kan ikke åbne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [Indhold]\n"
#~ " Emner:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Åbn med"
#~ msgid "View unfiltered"
#~ msgstr "Vis ufiltreret"
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Flyt/omdøb..."
#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "_Genvej..."
#~ msgid "Edit symlink..."
#~ msgstr "Redigér symlænke..."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lænke"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Vil du virkelig slette"
#~ msgid " Could not open %s directory"
#~ msgstr " Kunne ikke åbne mappen %s"
#~ msgid "Preparing reget..."
#~ msgstr "Forbereder reget..."