mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
6483 lines
138 KiB
Plaintext
6483 lines
138 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.29\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-06-12 14:36+02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tecla d'Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Executar macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Polseu la combinació per la macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Inserir literal "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Premeu una tecla: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "Obrir"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "Veure"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:48
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " No hi ha altre plafó per comparar-ne els continguts "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:101
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:113
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:116
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:289
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ordenar per"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:294
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "No distingir majús./minús."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Fitxers de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:309
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamany"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:321
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Data d'accés"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:327
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Data de modificació"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:333
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Data de canvi"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:347
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Invertir l'ordre."
|
||
|
||
# No deuria portar : al final? iv
|
||
#: gnome/gcmd.c:394
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Entreu el nom."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:400
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Entreu l'etiqueta per la comanda:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:505
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Trobar tots els fitxers «core»"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Trobar fitxers rebutjats després d'apedaçar"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:553
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Executar comanda"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:558
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Comandes predefinides"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegir"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:587
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Executar aquesta comanda"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:594
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Comanda: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:673
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Establir filtre"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
|
||
#: gnome/gscreen.c:2478
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Mostrar tots els fitxers"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:685
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per exemple:\n"
|
||
"*.gif només mostrarà imatges gif"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:703
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:763
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Obrir amb..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:764
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Entreu altres arguments:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:827
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "_Seleccionar fitxers..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per exemple:\n"
|
||
"*.gif només mostrarà imatges gif"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " L'expressió regular no és correcta "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:954
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:955
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Data d'accés"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID del grup"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Número de node-i"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Data de modificació"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Nombre d'enllaços forts"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permissos"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Tamany (curt)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de l'usuari"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Columnes possibles"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Columnes mostrades"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Vista personalitzada"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "E_scriptori"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no hi haurà icones a l'escriptori"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1178
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Mentre s'executava la comanda de (des)muntage"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1247
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Mentre s'executava la comanda d'expulsió"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2203
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directori personal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a "
|
||
"l'escriptori."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2587
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"a la vostra ruta de programes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No es pot penjar la imatge de fons."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Llança un nou terminal al directori actual"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Crea un nou directori"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Directori..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Crea un nou llançador"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "Fer enllaç fort..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Crea un nou llançador"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Llançador..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr " Nom "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr " Tamany "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Data d'accés"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Data de modificació"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Data de canvi"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "Arranjar les icones"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Crear una nova finestra"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
|
||
msgstr "Refer les dreceres de l'escriptori"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rescan _Desktop"
|
||
msgstr "Rellegir l'escriptori"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Configurar la imatge de fons"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "A: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Copiant de: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Esborrant fitxer: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta "
|
||
"destinació. Per favor seleccioneu quina acció cal prendre."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Preguntar abans de sobreescriure un fitxer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "No sobreescriure cap fitxer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Sobreescriure:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Els fitxers més antics."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Només si els tamanys difereixen."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Tots els fitxers."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "El fitxer destinació ja existeix: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Reemplaçar-lo?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Moure"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinació"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Trobar carpeta destinació"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Copiar com a procés de fons"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions avançades"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Mantenir enllaços simbòlics."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Seguir els enllaços."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb açò es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en comptes dels "
|
||
"propis enllaços."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Mantenir atributs de fitxer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Manté els permissos i l'UID/GID si es pot."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Copiar directoris recursivament."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"El directori no és buit. Esborrar-lo recursivament?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Esborrar: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Fer el mateix per la resta"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Progrés de moviment"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Progrés de còpia"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Progrés d'esborrat"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "El fitxer "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "és "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "enllestit."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nom de l'enllaç simbòlic:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Moure ací"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Copiar ací"
|
||
|
||
# «Enllaçar ací» sembla el contrari...
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Crear-hi un en_llaç"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:56
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Cancel·lar moviment"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir informació de %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:218
|
||
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"El joc d'icones per defecte no es troba, comproveu la vostra instal·lació"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "Vista d'_Icones"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "Vista _Breu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Només mostra el nom i el tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "Vista _Detallada"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Mostra característiques detallades del fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "Vista _Personalitzada"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Breu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detallat"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "A mesura"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Entreu la comanda a executar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tingueu en compte que, si tanqueu el gestor de fitxers,\n"
|
||
"també eliminareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esteu segur que voleu eixir?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si voleu engegar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
|
||
"podeu llançar-los des del Plafó, o podeu executar la comanda UNIX «gmc».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premeu Acceptar per tancar l'aplicació, o Cancel·lar per continuar usant-la."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:384
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Còpia fitxers"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copiar..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Esborra fitxers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Esborrar..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Mou o reanomena fitxers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Moure..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Veure tamany directoris"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _tot"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Seleccionar un grup de fitxers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Seleccionar fitxers..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Inverteix la llista de fitxers seleccionats"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Invertir selecció"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cercar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Rellig els continguts del directori"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "_Rellegir directori"
|
||
|
||
# Açò sembla més descriptiu iv
|
||
#: gnome/glayout.c:414
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Opcions d'ordenació"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:414
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Ordenar per..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Opcions de filtrat"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Filtrar vista..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Cerca fitxers al disc"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "Cercar _fitxer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Editar les associacions de tipus MIME"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "_Editar tipus MIME..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:427
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Executa una comanda"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:427
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Executar _comanda..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Posa els resultats d'una comanda dins un plafó"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "Executar cap al _plafó..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:439
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Mostra una llista de tasques de fons"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:439
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "_Tasques de fons..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:442
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Ei_xir"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:442
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Tanca el gestor de fitxers i el d'escriptori"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Disposició"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Comandes"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:468
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "E_scriptori"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:619
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr " No es pot obrir el fitxer "
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a "
|
||
"l'escriptori."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "és "
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Dispositiu: %s"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Nom complet: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Tipus: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Tipus: Enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Nom destinació: ENLLAÇ NO VÀLID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Nom destinació: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Tipus: Directori"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Tipus: Dispositiu de caràcters"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Tipus: dispositiu de blocs"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Tipus: Connector"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Tipus: Cua FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " octets"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Tamany: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KOctets ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " octets)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MOctets ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Tamany: no aplicable"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Fitxer creat a: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Útima modificació: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Últim accés: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Llegenda:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Acció en deixar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
||
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Veure"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Usar l'acció per defecte en veure"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Seleccionar icona"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obrir"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Usar l'acció per defecte en obrir"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Usar l'acció per defecte en veure"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
||
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Usar l'acció per defecte en editar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Accions del fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Acció d'obrir"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Necessita obrir un terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Permissos del fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Mode actual: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escriptura"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Execució"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Establir UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Establir GID"
|
||
|
||
# Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Permanença"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Desconegut>"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Propietat del fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissos"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " Propietats"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Heu entrat un nom d'usuari no vàlid"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "No podeu fer que el nou nom continga el caràcter «/»"
|
||
|
||
# FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots «».
|
||
# No té pq assumir que acabarà amb «"» iv
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Trieu una aplicació per obrir \""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer amb què executar"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Programa a executar"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:188
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Muntar dispositiu"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:189
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Desmuntar dispositiu"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:190
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Expulsar dispositiu"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:193
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Obrir amb..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:195
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Veure no-filtrat"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copiar..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
|
||
#: src/screen.c:2431
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:200
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Moure..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:201
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Fer enllaç fort..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Fer enllaç simbòlic..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:203
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Editar enllaç simbòlic..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:205
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propietats..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Mostrar còpies de seguretat"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar fitxers ocults"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Mesclar fitxers i directoris"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Usar patrons de l'intèrpret, no expressions regulars"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:113
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Confirmar l'esborrament d'un fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Confirmar la sobreescriptura de fitxers"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Confirmar l'execució de fitxers"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Mostrar el progrés de les operacions portades a terme"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:134
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "Expiració dels VFS:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segons"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Contrasenya d'FTP anònim:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Usar sempre altern per l'FTP"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:151
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Recàrrega ràpida de directoris"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Calcular totals abans de copiar fitxers"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Expiració de la cache d'FTP:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Permetre vista amb icones personalitzades"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:172
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Vista de fitxers"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Memòria cau"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:474
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nom complet: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comanda:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Usar terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Permissos i mode del fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Desconegut>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Seleccionar icona"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1508
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Rellig el directori actual"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Crea un nou directori"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "_Directori..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Cercar: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s octets en %d fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s octets en %d fitxers"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<fallà readlink()>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Directori personal"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Directori personal"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Mou o reanomena fitxers"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2305
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2305
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Torna al directori visitat en últim lloc"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2307
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2307
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2309
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2309
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Va al següent directori"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rellegir"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2312
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Rellig el directori actual"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2315
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Va al vostre directori personal"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dir. Personal"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2456
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Acceptar"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Desplaçament 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Columna %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s octets"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Anar a línia"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Va a la línia amb número especificat"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "_Monitoritzar fitxer"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Cerca exp. regular"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Cerca una expressió regular"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "A_justar"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Ajusta les línies del text"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "_Interpretat"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formatat"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hexadecimal"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cercar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "acceptar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "cancel·lar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "ajuda"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "eixir"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "avortar"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
|
||
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
|
||
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Error "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Fallada en intentar obrir fitxer per llegir: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:241
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " No es pot obtenir tamany/permissos del fitxer: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:248
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " No és un fitxer ordinari: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:254
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " El fitxer és massa gran: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:255
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Error en reservar memòria "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Guardar ràpid "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Guardar segur "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Fer còpies -->"
|
||
|
||
# Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancel·lar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:346
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extensió:"
|
||
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:353
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Mode de guardat "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:477
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Guardar com a "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
|
||
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
||
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Avís "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:492
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·lar"
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:494
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobreescriure"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Error en guardar el fitxer. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:513
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Guardar com a "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Esborrar macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:633
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Error en obrir fitxer temporal "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Error en obrir fitxer de macros "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "tecla '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:665
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Error en sobreescriure fitxer de macros "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Premeu la nova combinació per la macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:702
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Guardar macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Esborrar macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Carregar macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Voleu guardar el fitxer?: "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:788
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Guardar fitxer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" El text actual ha estat modificat, però no guardat. \n"
|
||
" «Continuar» descartarà aquests canvis. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:837
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Error en obrir fitxer per llegir "
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Carregar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1095
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Cancel·lar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1095
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continuar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "&Nom"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Tots"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Saltar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1157
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Reemplaçar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Reemplaçar amb: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1167
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Confirmar reemplaçament "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "expressió d'&Scanf"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1201
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "reemplaçar &Tots"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1203
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "con&Firmar reemplaçament"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "cap &Enrere"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "expressió &Regular"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "paraules com&Pletes"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "sensible a &Majúscules"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1215
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Entreu l'ordre dels arguments, p.ex. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1219
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Entreu la cadena reemplaçant:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Entreu la cadena a cercar:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Reemplaçar "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
|
||
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
|
||
#: src/view.c:1998
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Cercar "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1360
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Entreu el text a cercar: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1367
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Entreu el text reemplaçant: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu entrar subcadenes d'expressió regular amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i "
|
||
"aleshores usar \"ordre...entrada\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1373
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Entreu l'ordre de l'argument o subcadena: "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entreu-hi l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format d'scanf o "
|
||
"de les subcadenes d'expressió regular"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1383
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Paraules completes "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Sensible a majúscules "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1388
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Expressió regular "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vegeu la pàgina de manual de regex per veure com composar una expressió "
|
||
"regular"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1396
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Cap enrere "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Avís: cercar enrere pot ser lent"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1412
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Confirmar reemplaçament "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1414
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1416
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Reemplaçar tot "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1419
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Expressió d'scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet d'entrar una cadena de format C; vegeu la pàgina de manual d'scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1426
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Començar recerca, Retorn"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1429
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Avortar el diàleg, Esc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaçar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Reemplaçar tots"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr " Reemplaçar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Saltar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1947
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " Expressió regular no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2126
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Error al format de la cadena reemplaçant. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Eixir "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" El fitxer actual ha estat modificat però no guardat. \n"
|
||
" Guardar en eixir? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2265
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " El fitxer ha estat modificat. Guardar en eixir? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sí"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2265
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Cancel·lar eixida"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Cancel·lar eixida "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &No "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Sí "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copiar al portafolis "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2589
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " No es pot guardar a un fitxer. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Tallar al portafolis "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2623
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Entreu la línia: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Vés a la línia "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Guardar bloc "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2694
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Inserir fitxer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2707
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Error en inserir fitxer. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2707
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Inserir fitxer "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2729
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordenar bloc "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2736
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Executar «sort» "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2738
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Entreu opcions per «sort» (vegeu manual) separades per espais: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordenar "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2751
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Error en executar comanda «sort» "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2757
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " «Sort» ha eixit amb un error: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Processar bloc "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2813
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Error en prendre informació del fitxer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2884
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Enviar per correu "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2897
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Còpies per"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2901
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Tema"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2905
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Per"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2907
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:61
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Ajustament de paraules "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:63
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Entreu llarg de línia, 0 inhabilita: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:74
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " A propòsit de "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v2.1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Un editor de text amistós escrit\n"
|
||
" pel Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Obrir/carregar... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:124
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nou C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Guardar F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "gu&Ardar com a... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Inserir fitxer... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:130
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "copiar a &Fitxer... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "a &Propòsit de... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "ei&Xir F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nou C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "copiar a &Fitxer... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "inici/fi de m&Arcat F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "marcar c&Olumnes S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Insereix/sobreescriu Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Moure F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Esborrar F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Desfer C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Principi C-RePàg"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Final C-AvPàg"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Cercar... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "cercar &Altra volta F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Reemplaçar F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Vés a la línia... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "inserir &Literal... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "actualit&Zar la pantalla C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "començar a &Gravar macro C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Acabar gravat de macro... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:211
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "e&Xecutar macro... C-a, TECLA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "&Esborrar macro... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "inserir &Data/hora "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "&Formatar paràgraf M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "provar or&Tografia: ispell C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Ordenar... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "formatar codi &C: indent F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:220
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "enviar per co&Rreu... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "e&Xecutar macro... C-x e, TECLA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "provar or&Tografia: ispell M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&General..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Mode de guardar..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Disposició..."
|
||
|
||
# Açò s'agraeix! iv
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fitxer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edició "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Cercar/Reempl "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Comandes "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opcions "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Obrir...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nou\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Guardar\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:401
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Guardar com a...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Inserir fitxer...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:404
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Copiar a fitxer...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:407
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Marcar columnes\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Posar marcador\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall"
|
||
|
||
# O es refereix a bolcar-los a disc?
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Eliminar marcadors"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Moure bloc al cursor\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Esborrar bloc\tF8/C-Supr"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Copiar bloc a portafolis\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Tallar bloc a portafolis\tS-Supr"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Apegar bloc de portafolis\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Històric de seleccions\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Desfer\tC-Retrocés"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:435
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipula blocs de text"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Cercar/Reempl "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Cercar...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Cerca altra volta\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Reemplaçar...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:444
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Reemplaçar altra volta\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Cerca i reemplaça text"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Vés a la línia...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Començar a gravar macro\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Acabar gravat de macro...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Executar macro...\tC-a, TECLA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:458
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Esborrar macro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:461
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formatar paràgraf\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:463
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Actualitzar la finestra\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Macros i comandes internes"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuïtiu"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Paràgrafs dinàmics"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Ajustament màquina d'escriure"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Longitud línia per ajustament: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tamany del tabulador: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "colorejar sinta&Xi"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "con&Firmar en guardar"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "fer &Espais dels tabuladors"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "auto&Indentar"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "es&Borrar tabuladors d'un cop"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "falsos &Mitjos tabuladors"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mode d'ajustament"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulació de tecles"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Opcions de l'editor "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:317
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Error en iniciar l'editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
|
||
#: src/view.c:2068
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1096
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Reempl"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Desple"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Eixir"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Tancar"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Entreu el nom del fitxer: "
|
||
|
||
# El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrògen!"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr "gtkedit.c: no hi ha variable HOME ni entrada a passwd - avortant\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr " Entreu el nom del fitxer: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Reempl"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Moure bloc al cursor\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Finalitzat"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "menús &Desplegables"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Esborrar avantmemòria d'edició"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Inserir fitxer"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Insereix el text d'un fitxer"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Copiar a fitxer"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "Còpia un bloc a un fitxer"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Cercar/Reemplaçar"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Carregar fitxer de sintaxi "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Error d'accés a fitxer "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Carregar fitxer de sintaxi "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Error al fitxer %s, línia %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Establir"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Saltar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Establir a &tots"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propietari"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grup"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "altres"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d de %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Permissos i propietari "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No s'ha pogut canviar els permissos de «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No s'ha pogut canviar la propietat de «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Ieeep... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema ext "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema tar "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procés de fons:"
|
||
|
||
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Error al procés de fons "
|
||
|
||
#: src/background.c:294
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " El fill ha mort inesperadament "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Error desconegut al fill "
|
||
|
||
#: src/background.c:311
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Error de protocol al procés de fons "
|
||
|
||
#: src/background.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
|
||
" dels que podem manejar. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Mode de llistat "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "llistat c&Omplet"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "llistat &Breu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "llistat &Llarg"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "definit per l'&Usuari:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "vista d'&Icones"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Miniestat d'usuari"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Mode de llistat"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "in&Vertir"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "sensible a majú&Scules"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordenació"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirmar &Eixida "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " confirmar e&Xecució "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmar s&Obreescriure "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmar es&Borrat "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmació "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Mostrar 8 bits purs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Bits de visualització "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "usar sempre al&Tern ftp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "seg"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Expiració de cache de directori ftpfs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Contrasenya per l'ftp anònim:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Expiració per alliberar VFSs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Configuració de Sistemes de Fitxers Virtuals "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Anar a directori"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Executant "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parat"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Parar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Continuar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Matar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Tasques de fons"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "executar/cercar per altres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "escriure per altres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "llegir per altres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "executar/cercar pel grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "escriure pel grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "llegir pel grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "executar/cercar per l'amo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "escriure per l'amo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "llegir per l'amo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit de permanença"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "executar amb l'ID del grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "executar amb l'ID de l'amo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Llevar marcats"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Posar marcats"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Marcar tots"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permissos (octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nom de l'amo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nom del grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Canvi de permissos "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permissos "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Useu ESPAI per canviar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "una opció, les FLETXES"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "per moure's-hi, i la"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "T o INS per marcar-les"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Canvi de permissos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " No es pot canviar els permissos a un sistema ext "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Establir &usuaris"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Establir &grups"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nom "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nom de l'amo "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nom del grup "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Tamany "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Canvi de propietari "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nom de l'amo "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Usuari desconegut>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Grup desconegut>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema ext "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " No es pot portar una còpia local de %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canviar de directori?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nom del fitxer:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Veure fitxer "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Entreu la comanda de filtrat i els arguments:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrar la vista "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Entreu el nom del directori:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Crear un nou directori"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtrar "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Entreu l'expressió per filtrar els noms de fitxer"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seleccionar "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Deseleccionar "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Editar fitxer d'extensions"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistema"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Usuari"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:665
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Editar fitxer de menús"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:666
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Quin fitxer de menús voleu editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "dir. &Personal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Comparar directoris "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Trieu un mètode de comparació: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Ràpid"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "només &Tamany"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Detallat"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:864
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Cal que ambdós plafons siguen en mode llistat per usar la comanda "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:878
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " L'històric de comandes és buit "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:884
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Històric de comandes "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot amagar els plafons si no sou \n"
|
||
" a un xterm o a una consola Linux. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:965
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Entreu «exit» per retornar al Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No s'ha pogut estudiar %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Enllaç "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " cap a:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " enllaç: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Enll. simbòlic «%s» apunta a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1133
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editar enllaç simbòlic "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " editar esimbòlic, no es pot eliminar %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " editar esimbòlic: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1169
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Enllaçar simbòlicament "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1170
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Enllaç simbòlic relatiu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " esimbòlic relatiu: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1331
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Entreu el nom de la màquina (F1 per detalls): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1362
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Enllaçar amb màquina remota "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1368
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Fer FTP a màquina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Fer FTP a màquina "
|
||
|
||
# Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient
|
||
#: src/cmd.c:1384
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configuració d'encaminament "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Entreu l'amfitrió que s'usarà com a mitjancer: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Error en cercar l'adreça IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nom de l'amfitrió "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1403
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Recuperar fitxers d'un sistema ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Entreu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
|
||
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1454
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " S'ha guardat la configuració a ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1459
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configuració "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot canviar a «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " No podeu executar comandes a sistemes de fitxers no-locals"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"sota-desbordament de la pila d'actualització!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "sense &Ordre"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nom"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extensió"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "data &Modificació"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "data &Accés"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "data &Canvi"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "taman&Y"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "node-&I"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipus"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "en&Llaços"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "&GID numèric"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "&UID numèric"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Propietari"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "gr&Up"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "El fitxer existeix però no pot ser estudiat: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:657
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot obrir el fitxer %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot crear fitxer temporal de comandes \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Paràmetre "
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " No es pot executar comandes dins d'un Sistema de Fitxers Virtual "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " error de fitxer"
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "El format del fitxer"
|
||
|
||
#: src/ext.c:431
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " error de fitxer "
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" ha variat amb\n"
|
||
"la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
|
||
"de "
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "El format del fitxer ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext o usar-lo\n"
|
||
"com a exemple de com escriure'l.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext serà usat de moment."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copiar "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Moure "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Esborrar "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot llegir l'enllaç font «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot crear esimbòlics estables entre sistemes de fitxers no locals: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Es deshabilitarà l''opció «enll. simbòlics estables» "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot crear l'enllaç simbòlic objectiu «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot sobreescriure el directori «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot crear el fitxer especial «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot canviar el propietari del fitxer objectiu «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot canviar els permissos del fitxer objectiu «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot obrir el fitxer font «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot crear el fitxer objectiu «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot estudiar el fitxer objectiu «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot llegir el fitxer font «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot escriure el fitxer objectiu «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(detingut)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot tancar el fitxer font «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot tancar el fitxer destinació «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "S'ha portat un fitxer incomplet. Voleu mantenir-lo?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Esborrar"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Mantenir"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot estudiar el directori font «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" El directori font «%s» no és un directori \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
|
||
" «%s» "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot crear el directori objectiu «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot canviar els permissos del directori objectiu «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot estudiar el fitxer «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot moure el fitxer «%s» a «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot eliminar el fitxer «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " No es pot sobreescriure el fitxer «%s» %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot moure el directori «%s» a «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot esborrar el fitxer «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot eliminar el directori «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Error intern: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copiar"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Esborrar"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Moure"
|
||
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f «%s»%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f «%s»%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directoris"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directori"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fitxer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fitxers"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " amb màscara font:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fitxers/directoris"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " No es pot treballar sobre «..»! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/file.c:1928
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Ho sent, no s'ha pogut moure la tasca al fons "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Fallada interna "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
|
||
|
||
#: src/file.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Cal que la destinació «%s» siga un directori \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "a&Vortar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2193
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Reintentar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El directori no és buit. \n"
|
||
" Esborrar-lo recursivament? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tasca de fons: El directori no és buit \n"
|
||
" Esborrar-lo recursivament? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2253
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Tots"
|
||
|
||
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "ca&P"
|
||
|
||
# No usa el locale... Deuria ser un FIXME?
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Entreu «yes» si voleu esborrar AMB CERTESA "
|
||
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "tots els directoris "
|
||
|
||
#: src/file.c:2267
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Esborrat recursiu "
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Procés de fons: Esborrat recursiu "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Recompte"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Octets"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destinació"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Esborrant"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "El fitxer destinació «%s» ja existeix!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "si difereix el ta&Many"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "actualit&Zar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Sobreescriure'ls tots?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "repre&Ndre"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "afe&Gir"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Sobreescriure aquest?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data destinació: %s, tamany %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data del font: %s, tamany %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " El fitxer ja existeix "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Preservar atributs"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "seguir en&Llaços"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "cap a:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "córrer de &Fons"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "enll. simbòlics &Estables"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Recórrer subdir. si existeix"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" El patró de font «%s» no és vàlid \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendre"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Continuar"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Canvia &dir."
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "A<ra volta"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Ei&xir"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Posar a &plafó"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Veure - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editar - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contingut:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom del fitxer:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Començar a:"
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Ar&bre"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Cercar Fitxer"
|
||
|
||
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Cercant a %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Cercar/llegir "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Hi ha hagut problemes en llegir del fill "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Finalitzat"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Cercant a %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Cercant"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Cercar fitxer"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Canviar a aquest directori"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Cercar altra volta"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Veure aquest fitxer"
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Editar aquest fitxer"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Enviar els resultats a un plafó"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Forma d'ús: fixhlp <amplària> <nom-taula-continguts>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: No es pot obrir la taula de continguts per escriure-hi"
|
||
|
||
# Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Temes:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Ajuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot obrir el fitxer %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índex"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Moure"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Eliminar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "A&fegir"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Inserir"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nova en&trada"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nou &grup"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "A&munt"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Afe&gir actual"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Can&viar a"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Directoris VFS actius"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Directoris favorits"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Ruta del directori "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etiqueta del directori "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Movent "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Etiqueta del directori"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Ruta del directori"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nova entrada"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nou grup de favorits "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nom del nou grup"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etiqueta per «%s»:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Afegir als favorits "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Eliminar: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El grup no és buit.\n"
|
||
" Voleu eliminar-lo?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grup principal "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "i n'esborrarà la secció [Hotlist]"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Càrrega de favorits "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC no ha pogut escriure al fitxer ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " ,i no s'ha pogut esborrar els favorits antics"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " i una secció [Hotlist] a ~/"
|
||
|
||
# Açò és molt ratllaaaaant!! iv
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Teniu un fitxer ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " segurament va ser creat per una\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "El fitxer ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"versió de desenvolupament de l'MC i és\n"
|
||
"més actual que les entrades de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu triar entre:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Eliminar - eliminar les entrades antigues de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mantenir - mantenir les entrades antigues; se vos preguntarà\n"
|
||
" el mateix la pròxima volta\n"
|
||
" Mesclar - afegir les entrades antigues com a grup «Entries from ~/»"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Mesclar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Les entrades del fitxer ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " , les antigues, no han estat esborrades"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fixer: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "No hi ha informació de nodes"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Espai lliure:"
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) de "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "No hi ha informació d'espai"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tipus: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "VFS no-local"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Dispositiu: %s"
|
||
|
||
# Això queda més aclaridor... iv
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Muntat a: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accedit: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificat: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Creat: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Tamany: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocs)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Propietari: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Enllaços: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mode: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fixer: cap"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horitzontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "pistes a &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "p&Istes visibles"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "veure barra de &Tecles"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Línia de comandes"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "veure &Miniestat"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "veure &Barra de menús"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "divisió &Simètrica"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Permissos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "tipus de &Fitxer"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Guardar"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Disposició "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Divisió de plafons "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Ressaltar... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Altres opcions "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "línies d'eixida"
|
||
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposició"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Definir tecles "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Premeu la tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
|
||
"i espereu fins que desaparega aquest missatge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
|
||
"apareix «Bé» vora el seu botó.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si voleu eixir, premeu una volta la tecla\n"
|
||
"d'Escapada i espereu."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " No es pot acceptar la tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Heu pres «%s»"
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Bé"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que les vostres tecles ja\n"
|
||
"funcionen bé. Això és perfecte."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Descartar"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
|
||
"completa! Totes les vostres tecles funcionen."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Definir tecles"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hàgeu fet, comproveu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "a quina tecla no hi ha la marca «Bé». Per definir-la, premeu-hi"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, useu el tabulador."
|
||
|
||
#: src/main.c:700
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
|
||
" intèrpret diu que sou. Heu, potser, esborrat el \n"
|
||
" vostre directori de treball, o pres uns permissos \n"
|
||
" d'accés extra amb la comanda «su»? "
|
||
|
||
#: src/main.c:775
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " L'intèrpret és executant una comanda "
|
||
|
||
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:853
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Realment voleu abandonar Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "mode de &Llistat..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Vista ràpida C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informació C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordenació..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtrar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "enllaç per &Xarxa..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "enllaç per F&TP..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "enllaç per F&TP..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Unitat... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Rellegir C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "menú d'&Usuari F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1282
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Veure F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "veure fi&Txer... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "veure &Filtrat M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editar F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "permissos (c&Hmod) C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "en&Llaçar C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "e&Ditar enllaç simbòlic C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1292
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "propietari (ch&Own) C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Permissos i propietari "
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Reanomenar/Moure F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "crear directori (&Mkdir) F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "es&Borrar F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "&Anar a directori M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "seleccionar &Grup M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "deseleccio&Nar grup M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "&Invertir selecció M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "ei&Xir F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "arbre de &Directoris"
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Cercar fitxer M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Intercanviar plafons C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "activar/desact. &Plafons C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "c&Omparar directoris C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "plafó recerca e&Xterna C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1321
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "mostrar taman&Y de directoris"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Històric de comandes"
|
||
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1326
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1329
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Recuperar fitxers (sols ext2)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "editar format de &Listat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "editar fitxer d'&Extensions"
|
||
|
||
#: src/main.c:1339
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "editar fitxer de &Menús"
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuració..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1346
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "con&Firmació..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Bits de visualització..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1349
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "definir &Tecles..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1352
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1355
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Guardar configuració"
|
||
|
||
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Esquerra "
|
||
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " dal&T "
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fitxer "
|
||
|
||
#: src/main.c:1377
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Comanda "
|
||
|
||
#: src/main.c:1378
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opcions "
|
||
|
||
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Dreta "
|
||
|
||
#: src/main.c:1382
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " bai&X "
|
||
|
||
#: src/main.c:1437
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informació "
|
||
|
||
#: src/main.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
|
||
" contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
|
||
" que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
|
||
" pàgina de manual per conéixer-ne els detalls. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1917
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Gràcies per usar el GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "amb suport per ratolí a xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2277
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " i a la consola Linux"
|
||
|
||
#: src/main.c:2372
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "La variable d'entorn TERM no és definida!\n"
|
||
|
||
# Farà referència a /usr/.../lib/mc iv
|
||
#: src/main.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Directori de fitxers propis de Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2596
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2673
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Usat per depurar el codi executat de fons"
|
||
|
||
#: src/main.c:2679
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Demana que s'use el mode en color"
|
||
|
||
#: src/main.c:2681
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Especifica una configuració de color"
|
||
|
||
#: src/main.c:2686
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Edita un fitxer"
|
||
|
||
#: src/main.c:2690
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
|
||
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Mostra una ajuda tocant a com canviar l'esquema de colors"
|
||
|
||
#: src/main.c:2696
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Enregistra les transaccions ftp a un fitxer"
|
||
|
||
#: src/main.c:2703
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Obsoleta"
|
||
|
||
#: src/main.c:2705
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Demana que s'use el mode blanc i negre"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
|
||
|
||
#: src/main.c:2710
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Inhabilita el suport de sub-intèrprets"
|
||
|
||
#: src/main.c:2714
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Mostra el directori de trenall en eixir"
|
||
|
||
#: src/main.c:2716
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Reinicia les tecles programades a terminals HP"
|
||
|
||
#: src/main.c:2718
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
|
||
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Usa línies per fer marcs"
|
||
|
||
#: src/main.c:2725
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Habilita el suport de sub-intèrprets (per defecte)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2730
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Prova d'usar termcap en comptes de terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2734
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Mostra la versió actual"
|
||
|
||
#: src/main.c:2736
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
|
||
|
||
#: src/main.c:2738
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
|
||
|
||
#: src/main.c:2740
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/main.c:2740
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometria de la finestra"
|
||
|
||
#: src/main.c:2741
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
|
||
|
||
#: src/main.c:2743
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i ix"
|
||
|
||
#: src/main.c:3034
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
|
||
"A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3112
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Avís "
|
||
|
||
#: src/main.c:3113
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
|
||
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, així que \n"
|
||
" s'han mogut els fitxers\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "&Esborrat segur"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd segueix els en&Llaços"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn (perm. accés) avançat"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "moviment a la l&Ynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animació"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "&Barreta rotatòria"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "usar &Visor intern"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "usar ed&Itor intern"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto-&Menús"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "auto-actualit&Zar config."
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "calcular &Totals"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "detallar les &Operacions"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "recàrrega &Ràpida de dirs."
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "&Juntar tots els fitxers"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "menús &Desplegables"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "mo&Ure avall en marcar"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "veure &Fitxers ocults"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "veure &Còpies de seguretat"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&No mai"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "a terminals &Ximples"
|
||
|
||
#: src/option.c:106
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Sempre"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Configurar opcions "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opcions del plafó "
|
||
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pausar després d'executar... "
|
||
|
||
#: src/option.c:208
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configurar opcions"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Afegir &nou"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Plafó de recerca externa "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Plafó de recerca externa"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Altra comanda"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Afegir a plafó de recerca externa "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Entreu l'etiqueta de la comanda: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " La recerca externa cap a plafó no es pot fer a un directori no-local "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Cercar *.orig després d'apedaçar"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Cercar programes SUID i SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "No es pot invocar la comanda."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Fallà el tancament de la canonada"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Mostra un breu missatge d'ajuda"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "Modif"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "Accés"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "Canvi"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Enllç"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Nodei"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
|
||
#: src/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s octets a %d fitxer%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1324
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Propietat desconeguda a format de pantalla: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1450
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Realment ho voleu executar? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " No s'ha fet res "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RnmMou"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "FerDir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot canviar a %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "No es pot obrir canonada amb nom %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Eixir? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Hi ha tasques parades."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Eixir de totes formes? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot obrir el fitxer %s per escriure:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copiar directori «%s» a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Moure directori «%s» a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot estudiar la destinació \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " La destinació no és un directori "
|
||
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Esborrar %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dnàmic"
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estàtc"
|
||
|
||
#: src/tree.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot canviar a «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1013
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Oblidar"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1026
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "EsbDir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot escriure al fitxer %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " La definició «%c» del patró d'intèrpret no és vàlida. "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Depurar "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERROR: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Cert: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Fals: "
|
||
|
||
#: src/user.c:621
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
|
||
|
||
#: src/user.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer %s no és vostre ni de root, o és modificable per\n"
|
||
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la vostra seguretat"
|
||
|
||
#: src/user.c:640
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " No es pot executar programes dins d'un directori no-local "
|
||
|
||
#: src/user.c:724
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Empty file %s "
|
||
msgstr "Còpia fitxers"
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:733
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menú d'usuari "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: massa gran"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:599 src/util.c:624
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:622
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:390
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Ha fallat pipe() "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:394
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Ha fallat dup() "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ha estat modificat. Voleu guardar els canvis?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Guardar canvis "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " No es pot llançar el procés fill "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " L'eixida del filtre fill és buida "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " No es pot obrir el fitxer "
|
||
|
||
# Apa, trenquem la tipografia! iv
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " No es pot obrir el fitxer \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot estudiar el fitxer \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " No es pot veure perquè no és un fitxer ordinari "
|
||
|
||
#: src/view.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot obrir el fitxer %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No s'ha pogut estudiar %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fitxer: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Desplaçament 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:739
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [expandit]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "S'està cercant «%s»"
|
||
|
||
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
|
||
|
||
#: src/view.c:1787
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
|
||
|
||
#: src/view.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La línia actual és la número %d.\n"
|
||
" Entreu el nou número de línia:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1933
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La línia actual és la número %d.\n"
|
||
" Entreu el nou número de línia:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Vés a la línia "
|
||
|
||
#: src/view.c:1966
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Entreu l'expressió regular:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hexa"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "ExpReg"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdtHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdtTxt"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "NoAjus"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: src/view.c:2083
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "CrcHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Interp"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Brut"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "NoFrmt"
|
||
|
||
#: src/widget.c:999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr "&Històric de comandes"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tecla funció 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tecla funció 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tecla funció 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tecla funció 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tecla funció 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tecla funció 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tecla funció 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tecla funció 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tecla funció 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tecla funció 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tecla funció 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tecla funció 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tecla funció 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tecla funció 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tecla funció 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tecla funció 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tecla funció 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tecla funció 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tecla funció 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tecla funció 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tecla retrocés"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Posició final"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Cursor amunt"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Cursor avall"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Cursor esquerra"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Cursor dreta"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Posició inicial"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Avançar pàgina"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Retroced. pàgina"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tecla d'inserir"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tecla d'esborrar"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completar/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- teclat numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* teclat numèric"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Esquerra t. num."
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Dreta t. numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Amunt t. númeric"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Avall t. numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Inici t. numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Final t. numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Av. pàg. t. num."
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Re. pàg. t. num."
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Inserir t. num."
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Esborrar t. num."
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Retorn t. num."
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Barra t. numèric"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "BloqNum t. num."
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:214
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Ho sent, però encara no es poden fer connexions autenticades."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "ftpfs: enviant contrasenya"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:244
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "Rellig el directori actual"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fish: got listing"
|
||
msgstr "ftpfs: s'ha obtés el llistat"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: ha fallat"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:464
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "ftpfs: avortant la transferència."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:525
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:527
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:377
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:409
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Altern: Cal una contrasenya per "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: enviant identificació a l'altern"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:439
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: enviant contrasenya a l'altern"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:443
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: l'autenticació amb l'altern ha tingut èxit"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: enviant identificació"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:469
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: enviant contrasenya"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:474
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: la identificació és correcta"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: La identificació per %s no és correcta"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:650
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:670
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'amfitrió no és vàlida."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Esperant a reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:985
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1066
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: avortant la transferència."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: error en avortar: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1073
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: no es pot seguir l'enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1232
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Seguint l'enllaç simbòlic..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
msgstr "ftpfs: llegint directori FTP %s... (no useu opcions de l'ls)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||
msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1352
|
||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
msgstr "ftpfs: FALLADA"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1443
|
||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1473
|
||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||
msgstr "ftpfs: s'ha obtés el llistat"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1486
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: ha fallat"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1530
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc no té els permissos adequats.\n"
|
||
"Elimineu-ne la contrasenya o corregiu els permissos."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El servidor remot no és corrent a un port del sistema. \n"
|
||
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, però la informació \n"
|
||
" podria no ser segura a la banda remota. Continuar? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " No "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Sí "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " El servidor remot és corrent a un port estrany. Desistint.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:188
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Cal una contrasenya per l'MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:202
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No es pot eliminar el fitxer «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
|
||
#: vfs/smbfs.c:1654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s octets a %d fitxer%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"no sembla un arxiu tar."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1792
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan System Devices"
|
||
#~ msgstr "Rellegir dispositius sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan Directory"
|
||
#~ msgstr "Rellegir directori"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new folder here"
|
||
#~ msgstr "Crea una nova carpeta ací"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Nova carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
# «Equilicuà» la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv
|
||
#~ msgid "Archives and compressed files"
|
||
#~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM/DEB files"
|
||
#~ msgstr "Paquets RPM/DEB"
|
||
|
||
#~ msgid "Text/Document files"
|
||
#~ msgstr "Documents i fitxers text"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML and SGML files"
|
||
#~ msgstr "Documents HTML i SGML"
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript and PDF files"
|
||
#~ msgstr "Documents PostScript i PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet files"
|
||
#~ msgstr "Fulls de càlcul"
|
||
|
||
#~ msgid "Image files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers d'imatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Video/animation files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers d'àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "C program files"
|
||
#~ msgstr "Codi font en C"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ program files"
|
||
#~ msgstr "Codi font en C++"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-C program files"
|
||
#~ msgstr "Codi font en Objective-C"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme program files"
|
||
#~ msgstr "Codi font en Scheme"
|
||
|
||
# Està bé, comprovat!
|
||
#~ msgid "Assembler program files"
|
||
#~ msgstr "Codi font en assemblador"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc. program files"
|
||
#~ msgstr "Codi font divers"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations"
|
||
#~ msgstr "Operacions de disc"
|