mc/po/wa.po

5978 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.37\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-08 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tape di Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Enonder Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sititchî literål "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " I gn a pont d' ôte panea po rmete çu k' i gn a dvins "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L' Ekipe di Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "rapoirter les bugs a: http://bugs.gnome.org, ou eployîz gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Li modeye GNOME do manaedjeu di fitchîs Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:261
msgid "Sort By"
msgstr "Relire So"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:266
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Grande lete = pitite lete."
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort files by "
msgstr "Relire les fitchîs so "
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "No"
#: gnome/gcmd.c:281
msgid "File Type"
msgstr "Sôrt do Fitchî"
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: gnome/gcmd.c:293
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Dierinne Feye Eployî"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Dierinne Feye Aspougnî"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Dierinne Feye Candjî"
#: gnome/gcmd.c:319
msgid "Reverse the order."
msgstr "Å Rvier"
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "Intrez No."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Intrez Etikete pol Comande:"
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "Trover tos les fitchîs core"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
#: gnome/gcmd.c:543
msgid "Run Command"
msgstr "Enonder Comande"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:548
msgid "Preset Commands"
msgstr "Apontyî Comandes"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Radjouter"
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Bodjî"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Run this Command"
msgstr "Enonder cisse comande"
#: gnome/gcmd.c:584
msgid "Command: "
msgstr "Comande: "
#: gnome/gcmd.c:662
msgid "Set Filter"
msgstr "Mete ene passete"
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2508
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrer tos les fitchîs"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:690
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Chal, dinez ene passete po les fitchîs è panea.\n"
"\n"
"Metans:\n"
"*.png ni vos mosterrè ki les imådjes png"
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Intrez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po passer les fitchîs è panea."
#: gnome/gcmd.c:752
msgid " Open with..."
msgstr " Drovi avou..."
#: gnome/gcmd.c:753
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Diner des årgumints did pus:"
#: gnome/gcmd.c:815
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Prôpietés po ciste intreye do scribanne"
#: gnome/gcmd.c:841
msgid "Select File"
msgstr "Tchwezi Fitchî"
#: gnome/gcmd.c:849
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Dinez ene passete droci po relire les fitchîs è panea.\n"
"\n"
"Metans:\n"
"*.png ni pudrè ki les imådjes png"
#: gnome/gcmd.c:851
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Dinez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po relire les fitchîs è panea."
#: gnome/gcmd.c:897 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
#: gnome/gcmd.c:942
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Dji fwai on loyén so li scribanne"
#: gnome/gcmd.c:943
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Intrez l'URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Moumint Eployî"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Moumint fwait"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Hopê"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "ID do hopê"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Limerô d' Inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Môde"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Moumint Candjî"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombe di deurs Loyéns"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Da"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Grandeu (court)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Sôrt"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "ID di l' ûzeu"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Possipès colones"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Håyneyès colones"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Håyner a vosse môde"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "Advertixhmint"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Dji n' a savu drovi %s; gn årè nole imådjete so li scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Come dj' enondeve li cmande monter/dismonter"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr "Come dj' enondeve li cmande \"foû\""
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
msgid "Home directory"
msgstr "Ridant måjhon"
#: gnome/gdesktop.c:2053
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; i gn årè nole imådjete måjhon so li scribanne po cmincî"
#: gnome/gdesktop.c:2398
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Dji n' a savu trover li fitchî:\n"
"background-properties-caplet\n"
"è vosse tchimin.\n"
"\n"
"Dji n' vos såreu mete on fond."
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminå"
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Enonder on novea terminå è ci ridant chal"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Ridant..."
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Fé on novea ridant"
#: gnome/gdesktop.c:2410
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Lo_yén URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2410
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Fé on novea loyén URL"
#: gnome/gdesktop.c:2411
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Enondrece..."
#: gnome/gdesktop.c:2411
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Fé ene novele enondrece"
#: gnome/gdesktop.c:2419 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Rarindjî les imådjetes"
#: gnome/gdesktop.c:2420
msgid "Create New Window"
msgstr "Fé on novea purnea"
#: gnome/gdesktop.c:2422
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Rifé les Rascoûrtis so li Scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Rawaitî li Scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:2424
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Apontyî l' Imådje di Fond"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copyî di: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Disfacer fitchî: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "Les Fitchîs Egzistèt"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr "Des fitchîs ki vos sayîz di copyî egzistèt ddja è ridant d' ariveye. Ki doe-dje fé?"
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Dimandez-me cwè divant do spotchî on fitchî."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ni måy sipotchî on fitchî."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sipotchî:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "Les pus vîs fitchîs."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Seulmint si les grandeus ni sont nén les minmes."
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "Tos les fitchîs."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzisteye"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Li fitchî såme egzisteye dedja: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Mete el plaece?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Bodjî"
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Destination"
msgstr "Ariveye"
#: gnome/gdialogs.c:592
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trover li fitchî d' ariveye"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copyî dins ene bouye di fond"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tchûzes po les spepieus"
#: gnome/gdialogs.c:621
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Wårder les loyéns simbolikes"
#: gnome/gdialogs.c:631
msgid "Follow links."
msgstr "Shure les loyéns"
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Si vos tchwezxhoz çouci, vos copeyroz les fitchîs ki les loyéns simbolikes sont loyîs après, eyèt nén seulmint les loyéns."
#: gnome/gdialogs.c:642
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Wårder les atributs do fitchîs."
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Wårder les permissions, l' UID eyèt li GID si possibe"
#: gnome/gdialogs.c:653
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copyî tos les ridants efants"
#: gnome/gdialogs.c:658
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si çouchal est metu, tos les ridants efants seront copyîs"
#: gnome/gdialogs.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Li ridant n' est nén vûde. El fåt-i disfacer avou tos ses efants?"
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Disfacer: "
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fé li minme po li rmanant"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
msgstr "Avançmint do bodjaedje"
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
msgstr "Avançmint do copiaedje"
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
msgstr "Avançmint do disfaçaedje"
#: gnome/gdialogs.c:919
msgid "File "
msgstr "Li fitchî "
#: gnome/gdialogs.c:923
msgid "is "
msgstr "est "
#: gnome/gdialogs.c:926
msgid "done."
msgstr "fwait."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "Secret:"
#: gnome/gdialogs.c:986
msgid "Password"
msgstr "Secret"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1018
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Loyén Simbolike"
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Bodjî chal"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copyî chal"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Loyî chal"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Rinoncî a saetchî"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Dji n' a nén trové les prémetuwes imådjetes. Vos dvrîz waitî si vosse sistinme e-st astalé a môde di djin!"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vey a _imådjetes"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vey a môde d' imådjete"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vey _court"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Candjî po n' vey ki li no eyèt li sôrt do fitchî"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vey _totafwait"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Candjî po vey totes les statistikes so les fitchîs"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vey a _vosse môde"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Candjî po vey des statistikes apontieyes a vosse môde"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Imådjetes"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Court"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Sipepieus"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Ramîdré"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Tapez ene comande a-z enonder"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Si vos tchwezixhoz d' arester li manaedjeu di fitchîs, vos alez\n"
"arester eto li manaedjeu di scribanne di GNOME.\n"
"\n"
"Estoz-ve sheur ki vos voloz moussî foû?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Li manaedjeu di fitchîs eyèt li mineu do scribanne s' arestèt.\n"
"\n"
"Si vos voloz renonder onk ou l' ôte, vos l' poloz fé a pårti\n"
" do scriftôr, oudôbén vos poloz taper li cmande UNIX 'gmc'."
# _Copyî is the normal way, but we alreadi have _Cloyu on the same menu
#: gnome/glayout.c:384
msgid "_Copy..."
msgstr "C_opyî..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Copyî des fitchîs"
# _Disfacer is the normal way; but we already have _Drovi on the same menu
#: gnome/glayout.c:385
msgid "_Delete..."
msgstr "Di_sfacer..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Disfacer des fitchîs"
#: gnome/glayout.c:386
msgid "_Move..."
msgstr "_Bodjî..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rilomer ou bodjî des fitchîs"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "_Mostrer li grandeu des ridants"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostrer cbén di plaece ki les ridants purdèt sol deure plake"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Tchwezi _Totafwait"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Tchwezi tos les fitchîs è ci panea chal"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "Tchwezi les _Fitchîs..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Tchwezi on hopê di fitchîs"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Tchwezi çu ki n' esteut _nén tchwezi"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Tchwezi les fitchîs ki n' sont nén tchwezi pol moumint"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038
msgid "Search"
msgstr "Cweri"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cweri après on fitchî è ci panea chal"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1447
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rilére li Ridant"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rilére çu k' i gn a è ci ridant chal"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "Re_lire so..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Racertinaedje di l' apontiaedje"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "Vey _Passete..."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Apontiaedje globå"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "_Trover Fitchî..."
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Trover des fitchîs ene sawice avå li plake"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Candjî les sôrts _MIME..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Candjî les loyaedjes après des sôrts mime"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "Enonder _Comande..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "Po-z enonder ene comande"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Enonder Comande è _Panea..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Enonder ene comande eyèt mete les rezultats dins on panea"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bezognes di fonds..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Djîveye des bezognes di fond"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Moussî foû"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Arester li manaedjeu di fitchîs eyèt li scribanne"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Riwaitî eco on côp les éndjins do sistinme"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "A_djinçmint"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandes"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "_Scribanne"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fitchî/Novea/Ridant..."
#: gnome/gmain.c:555
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Vos eployîz li manaedjeu di fitchîs di GNOME come root.\n"
"\n"
"Come root,vos pôrîz mete vosse sistinme cu dzeu cu dzo èt li\n"
"manaedjeu di fitchîs di GNOME ni vos espaitchrè nén del fé!"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "No etir: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "No do Fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Sôrt do Fitchî: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Sôrt do fitchî: Loyén simbolike"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "No del Såme: LOYÉN NÉN VALÅBE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "No del Såme: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Sôrt do fitchî: Ridant"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Caractere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Sôrt do fitchî: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Sôrt do Fitchî: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Grandeu do Fitchî: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
# N/A = not applicable?
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Grandeu do fitchî: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fitchî fwait li: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Candjî pol dierinne feye li: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Eployî pol dierinne feye li: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Rascegne:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2363 src/screen.c:2393
msgid "View"
msgstr "Vey"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Eployî les premetuwès tchûzes po loukî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Tchwezi ene imådjete"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Eployî li prémetu drovaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Bodjaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Eployî li prémetuwe tchûze po loukî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/view.c:2034
msgid "Edit"
msgstr "Aspougnî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Eployî li prémetu aspougnaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Imådjete"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Ovraedjes so les Fitchîs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Drovaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Ni s' sait enonder ki dins on terminå"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions pol fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Môde do moumint: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lére"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Sicrire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Enonder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spéciå"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Ûzeu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Ôte"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Mete UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Mete GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Aclapé"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Da kî li fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Tchûzes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " Prôpietés"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Vos dvoz rlomer vosse fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "I n' pout gn avu nou '/' dvins li novea no di vosse fitchî"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Tchwezixhoz on programe a drovi \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Tchwezixhoz on fitchî a enonder"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Programe a-z enonder"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Monter l' éndjin"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Dismonter l' éndjin"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Tchessî l' éndjin foû"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Drovi avou..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vey sins passete"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copyî..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2368
#: src/screen.c:2398
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Bodjî..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Deur Loyén..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Loyén Simbolike..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Candjî Loyén Simbolike..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Prôpietés..."
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrer les copeyes di såvrité"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Maxhî fitchîs èt ridants"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Eployî les modeles do shell estô des erûleyès ratoûrneures"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos disfacez des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos spotchîz des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos enondez des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrer l' avançmint a fait ki l' ovraedje si fwait"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Tins a ratinde po VFS:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "Segondes"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Secret po FTP anonime:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Tofer eployî on proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Ritcherdjî les ridants abeye"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Cârculer les totås dvant do copyî les fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant FTP :"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Leyî amîdrer les imådjetes a s' môde cwand les fitchîs sont prezintés a imådjetes"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Arindjî les imådjetes tot seu"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Claper les imådjetes so ene grile"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "Håynaedje des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Racertinaedje"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "Muchaedje"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Scribanne"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinces"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "No do fitchî"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "No etir: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comande"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comande:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Eployî on terminå"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Môde des fitchîs (permissions)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nén cnoxhu>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tite"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Tchwezi ene imådjete"
#: gnome/gscreen.c:1447
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Ritcherdjî li ridant do moumint"
#: gnome/gscreen.c:1449
msgid "New _Directory..."
msgstr "Novea _Ridant..."
#: gnome/gscreen.c:1449
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Fé on novea ridant droci"
#: gnome/gscreen.c:1630
msgid "All files"
msgstr "Tos les fitchîs"
#: gnome/gscreen.c:1632
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Fitchîs rindjîs eyèt rastrindus"
#: gnome/gscreen.c:1634
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Fitchîs RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1636
msgid "Text/Document files"
msgstr "Fitchîs texes/documints"
#: gnome/gscreen.c:1638
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Fitchîs HTML eyèt SGML"
#: gnome/gscreen.c:1640
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Fitchîs postscript eyèt PDF"
#: gnome/gscreen.c:1642
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fitchîs di tåvleu"
#: gnome/gscreen.c:1644
msgid "Image files"
msgstr "Fitchîs imådjes"
#: gnome/gscreen.c:1647
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fitchîs videyo eyèt animåcions"
#: gnome/gscreen.c:1649
msgid "Audio files"
msgstr "Fitchîs audio"
#: gnome/gscreen.c:1651
msgid "C program files"
msgstr "Fitchîs C"
#: gnome/gscreen.c:1653
msgid "C++ program files"
msgstr "Fitchîs C++"
#: gnome/gscreen.c:1655
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fitchîs objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1657
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fitchîs Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1659
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fitchîs assembler"
#: gnome/gscreen.c:1661
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fitchîs programe (ôtes)"
#: gnome/gscreen.c:1663
msgid "Font files"
msgstr "Fitchîs fontes"
#: gnome/gscreen.c:1790
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cachî après: %s"
#: gnome/gscreen.c:1800
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes è fitchî %d"
#: gnome/gscreen.c:1800
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes è fitchî %d"
#: gnome/gscreen.c:1826 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink a fwait berwete>"
#: gnome/gscreen.c:2335
msgid "Back"
msgstr "Èn Erî"
#: gnome/gscreen.c:2335
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Eraler å ridant wice ki vos estîz dvant ci chal"
#: gnome/gscreen.c:2337
msgid "Up"
msgstr "Dizeu"
#: gnome/gscreen.c:2337
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Rimonter on schayon pus hôt sol schåle des ridants"
#: gnome/gscreen.c:2339
msgid "Forward"
msgstr "Èn Avant"
#: gnome/gscreen.c:2339
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Potchî è ridant d' après"
#: gnome/gscreen.c:2342 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Rilére"
#: gnome/gscreen.c:2342
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rilére li ridant do moumint"
#: gnome/gscreen.c:2345
msgid "Home"
msgstr "Måjhon"
#: gnome/gscreen.c:2345
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Eraler a vosse ridant måjhon"
#: gnome/gscreen.c:2486
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "I &Va"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "_Potchî al Roye"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Potchî a té ou té limerô di roye"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Tini li fitchî a gogne"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Tini a gogne li crexhince do fitchî"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Cweraedje avou erûleye ratoûrneure"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cweraedje avou ene erûleye ratoûrneure (regular expression)"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "_Côper"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Côper li texe"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vey _Relî"
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "_Adjinçné"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "_Cweraedje"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "i va"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "rinoncî"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "aidance"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "oyi"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "neni"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "moussî foû"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "si djoker"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Dji n' a savu drovi li fitchî /ets/fstab"
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; vos n' åroz nole imådjete po cist éndjin so vosse sicribanne."
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Plakete %d"
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Plake %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Ridant NFS %s"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Éndjin %d"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Aroke "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovi li fitchî po lére: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " Li fitchî est trop grand: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Agrandixhox edit.h:MAXBUF èt s' ricopilez l' aspougneu. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Aroke come dji pårtixheu li memwere "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Schaper al vole "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Schaper a såvrité "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rinoncî"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Cawete:"
# (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " Schaper èt rlomer "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2103 src/screen.c:2146
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Advertixhmint "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " Schaper eyèt rlomer "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " Disfacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî temp "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî macro "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tape '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " Schaper li macro "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " Disfacer li macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " Tcherdjî li macro "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " Schaper Fitchî "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
" Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdus. "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "Continouwer"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr " Tcherdjî "
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi li fitchî pol lére "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Li blo est lådje; s' il astchait, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " Continouwer "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " Rinoncî "
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "Te&rtos"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid "&Replace"
msgstr "&Mete el Plaece"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Mete çouchal el plaece: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
msgid " Confirm replace "
msgstr " Racertiner li discandje "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
#: gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
msgstr "mete el plaece tot &costé"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr "È&n erî"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
msgstr "Rén &ki des mots etirs"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Grandès <> ptitès letes"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955
msgid " Enter search string:"
msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " Mete el plaece "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923
#: src/view.c:1955
msgid " Search "
msgstr " Cweri "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Tchinne a cweri après: "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Tchinne a mete el plaece: "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr "Vos poloz dner des sortchinnes come erûleyès ratoûrneures avou %s (nén \\1, \\2 come dins sed); adon, eployîz \"Dinez...sortchinne)\""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr "Dinez l' ôrde des årgumints (ou sortchinne) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr "Dijhoz dins kén ôrde k'i fåt rindjî les adjinçneus ou les sortchinnes regexp di scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots etirs seulmint "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " Grandès <> ptitès letes "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Erûleye ratoûrneure "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Loukî el pådje man regex po savu cmint-ce k' on-z adjinçneye ene erûleye ratoûrneure"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Èn erî "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advertixhmint: li rcweraedje èn erî pout esse londjin"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Dimandez cwè pol discandje "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Dimander cwè a tchaeke côp dvant do fé ene discandje"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Mete el plaece tot costé "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Ratoûrneure scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Po savu dner ene tchinne di cogne C, loukî el pådje man di scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Ataker a cweri, Intreye"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Rinoncî a cisse divize, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Mete el Plaece"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Passer Hute"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Mete el plaece tot costé"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di conviertixhmints "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Cwiter "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
" El fåt-i schaper tot moussant foû? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Rinoncî a moussî foû"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Oyi"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Neni"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Rinoncî a moussî foû "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Oyi "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &Neni "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copyî è tchapea emacralé "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Côper evoye è tchapea emacralé "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895
msgid " Goto line "
msgstr " Potchî al roye "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Diner roye: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Schaper li blo "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Sitichî on fitchî "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Sitichî on fitchî "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Relire li blo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Po cmincî vos dvoz mete è valeur on blo di texe. "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Relire "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Relire "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Li relîjhaedje a revoyî yåk d' ôte ki zérô "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Aspougnî li blo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî "
# Viebe ou no?
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " Emile "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Copies to"
msgstr " Copyî po "
#: gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " Subject"
msgstr " Sudjet"
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr " Po"
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "A sinti"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# Femrin ou omrin
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Fé les hagnons al voleye"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "mete è &valeur l' emantchaedje"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Môde côpaedje di roye"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Chinaedje des tapes"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Yåk n' a nén stî come dj' enondéve l' aspougneu.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2361
#: src/screen.c:2391 src/tree.c:1009 src/view.c:2025
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Discandjî"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "Djus"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027
#: src/view.c:2047
msgid "Quit"
msgstr "Cwiter"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Côper les mots "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetu: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " Å dfait "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Èn amishtåve aspougneu di texe sicrît\n"
" pol the Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Drovi/tcherdjî... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novea C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Schaper F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "Schaper èt &rlomer... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "S&itichî fitchî... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "Å&dfait... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Cwiter F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novea C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "copyî dins &Fitchî... "
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Discandjî Marke F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marker Colones S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "discandjî &Ins/overw Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Bodjî F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Di&sfé C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Co&pete C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Valeye C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "C&weri... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Discand&jî... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Potchî al roye... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sititchî &Literål... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Ataker a inredjistrer ene macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Fini d' inredjistrer ene macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "disfacer ene macr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sititchî &Date/eure "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "re&Lire... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'ritiraedje' Modele &C F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "e&Mîler... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "&Djenerå... "
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "Môde &Schapaedje..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "arindj&mint del pådje..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fitchî "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Aspougnî "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cweri/Discandjî "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Comande "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Tchûzes "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Drovi...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novea\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Schaper\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Schaper èt rlomer...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sititchî on fitchî...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copyî dins fitchî...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Ovraedjes sol plake"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Discandjî marke\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Discandjî marke colones\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Discandjî rimårke\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Rimårke di dvant\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Rimårke d' après\tC-M-Down"
# Flush chal = vûdî evoye?
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "Vûdî les rmårkes evoye"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Discandjî insert/overwrite\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Disfacer li blo\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copyî li blo è tchapea emacralé\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Côper li blo evoye è tchapea emacralé\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Aclaper li blo k' e-st è tchapea emacralé\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Istwere des tchûzes\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Disfé\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Dj' oûveure so des blos di texe"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cweri/Discandjî "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cweri...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cweri eco on côp\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Mete el plaece...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Mete el plaece eco on côp\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cweri après yåk eyèt mete ene sacwè d' ôte el plaece"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Potchî al roye...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Ataker a inredjistrer ene macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fini d' inredjistrer ene macroo...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Enonder ene macro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Disfacer ene macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sititchî date/eure\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Adjinçner li hagnon\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Riponde li waitroûle\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros eyèt dvintrinnès cmandes"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Rinoncî"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " No do fitchî: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grîjhe cawe di m' pôve fayé vexhå !"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: li variåbe d' inviron'mint HOME n' est nén metuwe èt gn a nole intreye passwd - dji lai ouve\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vûdî li tampon d' aspougnaedje"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Sititchî on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sititchî do texe foû d' on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copyî dins on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copyî on blo dins on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cweri/Discandjî"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Aroke è fitchî %s al roye %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Mete"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pa&sser Hute"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Mete &Totafwait"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "da"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "hopê"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "ôte"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Metu"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Drapea"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comande chown avanceye "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Way!... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Advanced Chown so èn extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Dji n' sareu enonder li cmande Advanced Chown so on tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Porcessus di fond:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Aroke è processus di fond \""
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " L' efant a moru tot d' on côp "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Aroke nén cnoxhuwe dins l' efant "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Aroke è protocole di fond "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
" d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Cogne del djîveye "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Djîveye e&tire des fitchîs"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Coûte djîveye des fitchîs"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Longue djîveye des fitchîs"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "A vosse &Môde:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vey &Imådjetes"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini statut ûzeu"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Môde listing"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Å&rvier"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "grandès <> ptitès letes"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ôrde po relire"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder yåk "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî yåk "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer yåk "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Racertinaedje "
# Full?
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sôrteye 8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
# Pocwè "full"?
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Håyner bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "seg."
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "secret po ftp anonime:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Apontiaedje do forveyu sistinme di fitchîs "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Abeye cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Èn alaedje "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Djoké"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Håwe"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Rataker"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Touwer"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bezognes di fond"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "sicrire påzès ôtes"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lére påzès ôtes"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "enonder/cweri på hopê"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "lére på hopê"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "sicrire på hopê"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "sicrire pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lére pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit aclapé"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "mete l' ID pol hopê a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Waester li mårke"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "M&ete li mårke"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mårker tot"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "No do prôpietaire"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "No do hopê"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comande Chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eyèt T ou INS po mårker"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comande Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Dji n' såreu fé on chmod so on extfs"
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Chmod so on tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Mate les û&zeus"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Mate les &hopês"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " No "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " No do prôpietaire "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " No do hopê "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Grandeu "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comande chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " No di l' ûzeu "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ûzeu nén cnoxhu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Hopê nén cnoxhu>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Essegne metuwe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Loukî è fitchî "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " No do fitchî:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Vey passé "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comande po passer eyèt ses årgumints:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Fé on novea Ridant"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " No do ridant:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Passete "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Tchwezi "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Distchwezi "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Ûzeu"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Tot avå li Sistinme"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Aspougnî fitchî menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Locå"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Måjhon"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Rimete les ridants "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "A&beye"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "Rén ki li &Grandeu"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "E&tir"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Les deus paneas dvèt esse veyus a môde di djîveye por vos savu eployî cisse comande "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " I gn a rén è l' istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ci n' est nén on xterm ni ene conzole di Linux; \n"
" dji n' såreu discandjî les paneas. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez 'exit' po-z eraler a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Loyén "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " loyén: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "'%s' e-st on loyén simbolike après: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Fé on loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Loyén simbolike relatif "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike relatif: %s "
#: src/cmd.c:1284
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
#: src/cmd.c:1308
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
#: src/cmd.c:1321
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP après ene éndjole "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Apontiyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
# hop???
#: src/cmd.c:1332
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1339
msgid " Host name "
msgstr " No do lodjeu "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
#: src/cmd.c:1350
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
#: src/cmd.c:1351
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
" des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
#: src/cmd.c:1406
msgid " Setup "
msgstr " Apontiaedje "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Vos n' poloz nén mete èn oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
# stack?? Underflow??
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nén r&elî"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&No"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Cawete"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "C&andjî tins"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "E&ployî"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "As&pougnî"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Grandeu"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Sôrt"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Loyéns"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "L° &GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "L° &UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Da"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Hopê"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Li fitchî egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhu"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai produre on no di fitchî unike \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Pondant "
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Dji n' sai enonder des cmandes dins on ridant k' est so on forveyu sistinme di fitchîs "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " aroke è fitchî"
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr " Li cogne do fitchî "
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " aroke è fitchî "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Li cogne do fitchî ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" a candjî\n"
"avou li modeye 3.0. Vos l' duvrîz seye-t i \n"
"copyî foû di "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, seye-t i eployî ci fitchî la\n"
"come egzimpe por vos vey comint-ce k' on s' î prind.\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copyî "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Bodjî "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Disfacer "
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li loyén soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs nén locås: \n"
"\n"
" Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén èn alaedje "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li loyén simbolike såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" \n"
" %s "
# sta_r_t?
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî speciå \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovi li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
# reget?
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai scrire li fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(a djok)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai cloyu li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai cloyu li fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Wårder"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li ridant soûrdant \"%s\" n' est nén on ridant \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol ridant såme \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' såreu bodjî li fitchî \"%s\" dins \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî \"%s\" %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai bodjî li ridant \"%s\" dins \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai disfacer li fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li ridant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Divintrinne aroke: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Copyî"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Bodjî"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Disfacer"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "fitchî"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "fitchîs"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "ridant"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "ridants"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "fitchîs/ridants"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " avou li masse soûrdant:"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Dji n' sai ovrer so \"..\"! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2092
msgid "Yes"
msgstr "Oyi"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2092
msgid "No"
msgstr "Neni"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la è fond "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Divintrinne aroke "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li såme \"%s\" doet esse on ridant \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "&Rissayî"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "Ri&noncî"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Li ridant n' est nén vûde. \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "&Tertos"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Nouk"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "tos les ridants "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Disfacer les Efants "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "fitchî"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Conter"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Soûrdant"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Såme"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Li fitchî såme \"%s\" egzisteye dedja!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sipotchî totes les såmes"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Rapexhî"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "ra&djouter å coron"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "wårder les &Atributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "shure les &Loyéns"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Li modele soûrdant n' est nén valåbe `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Mete a &Djok"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tcheryî"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Eco on côp"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Cwiter"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mete è &Panea"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Loukî - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Aspougnî - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Ataker a:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "No do fitchî:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Ådvins:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "Å&be"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Trover Fitchî"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Dji cwîr dins %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Trover/Lére "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére dins l' efant "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Fwait"
#: src/find.c:561 src/view.c:1509
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Dji cwîr %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Djoker"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Dji cwîr"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Trover fitchî"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Potchî dins ci ridant chal"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Cweri eco ene feye"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Loukî ci fitchî chal"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Aspougnî ci fitchî chal"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Evoyî li rezultat dins on panea"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Po s' è siervi: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Dji n' sai drovi li toc po lére"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Ådvins]\n"
" Sudjets:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Dji n' trove nou nuk [Ådvins] è fitchî d' aidance "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovi li fitchî %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Dji n' trove nén li nuk %s è fitchî d' aidance "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Divant"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Waester"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Mete å coron"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Sititchî"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Novele &Intreye"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novea &Hopê"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Dizeu"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "R&adjouter ci do moumint"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Ca&ndjî A"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîveye"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ovrants ridants VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Ridant pol Djîveye Rascoûrti"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Tchimin do ridant "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etikete do ridant "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Dji bodje"
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novele intreye el djîveye rascoûrti"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "No do ridant"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Tchimin viè li ridant"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novea hopê el djîveye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "No do novea hopê"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikete po \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Radjouter el djîveye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Waester: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Li hopê n' est nén vûde.\n"
" El fåt-i waester?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Hopê do pus hôt livea "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Asteure, li djîveye rascoûrti si trove è fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC va tcherdjî li djîveye rascoûrti foû di ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "adon, i disfaçrè li pårteye [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Dji tchedje li djîveye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Do côp, vos vîyès intreyes el djîveye rascoûrti n' ont nén stî disfaceyes"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Vos avoz li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " eyèt ene pårteye [Hotlist] divins ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Vosse ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a stî fwait dandjureu\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"avou ene vîye modeye è disvelopmint di MC\n"
"èt il est pus a djoû ki ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr " intreyes\n\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Maxhî"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Libes nuks %d (%d%%) so %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nole informåcion sol nuk"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Libe sitindeye "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) so "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Sôrt: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs nén locå"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Éndjin: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eployî: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Candjî: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Fwait: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Grandeu"
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blos)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Da: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Loyéns: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Môde: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fitchî: Pont"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "D' &Astampé"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Di &Coûtchî"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
# Key? Clé? Tapes?
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Houkete"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vey mini &Statut"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Pårti è deus bokets les &minmes"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Schaper"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Adjinçmint "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Pårti panea "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Mete è Valeur... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Ôtès tchûzes "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "fé rexhe royes"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Adjinçmint"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprinde des tapes "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apurdoz-me ene tape "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tchôkîz so %s\n"
"èt s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
"\n"
"Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' aparexhe\n"
"djusse asto do boton.\n"
"\n"
"Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
"èt ratindoz eto."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vos avoz tapé \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "I Va"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dj' a l' ideye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
"a môde di djin. Clapant, edon?"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Taper la hatch èt match"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Clapant! Li båze di doneyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
"Totes vos tapes rotèt a l' ideye."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprinde des tapes"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tchôkîz totes les tapes k' on v' dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce so les mankantès"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Li Commander ni v' sait amwirner è ridant ki li \n"
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
" disfacé l' ovrant ridant, oudôbén v's avoz-ve diné \n"
" des novelès permissions po moussî avou li cmande \"su\"? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2090 src/screen.c:2130
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Li Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Môde &Djîveye..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vey al vole C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ôrde po &Relire..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "&Passete..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "&Loyén Rantoele???"
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "Loyén &FTP..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Léjheu... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rilére C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "&Vey F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vey& fitchî... "
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Aspougnî F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Loyén C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "moussî &Foû F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trover Fitchî M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "ist&were des cmandes"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Apontiaedje..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "a&Prinde des tapes..."
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " &Hintche "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " Diz&eu "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " &Fitchî "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr " &Comande "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " &Tchûzes "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " &Droete "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " Diz&o "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr ""
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2362 src/screen.c:2392
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr ""
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2674
msgid "Edits one file"
msgstr "Aspougne on fitchî"
#: src/main.c:2678
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Po v' mostrer comint-ce k' on candje l' arindjmint des coleurs"
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr "Vî vî"
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2695
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modeye texe"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr "Håyenye li modeye do moumint"
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "I gn a nou purnea ki s' a drovu a l' enondeye"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3015
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3093
msgid " Notice "
msgstr ""
#: src/main.c:3094
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "disf&Acer a såvrité"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr ""
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr ""
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr ""
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr ""
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr ""
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr ""
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr ""
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr ""
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr ""
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr ""
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr ""
#: src/screen.c:1314
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:2091 src/screen.c:2131
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr ""
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2146
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr ""
#: src/screen.c:2383
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr ""
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr ""
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr ""
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr ""
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr ""
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr ""
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr ""
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr ""
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr ""
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr ""
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr ""
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr ""
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:727
msgid " User menu "
msgstr ""
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:598 src/util.c:623
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:599 src/util.c:621
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr ""
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr ""
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr ""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1501
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr ""
#: src/view.c:1608 src/view.c:1730
msgid " Search string not found "
msgstr ""
#: src/view.c:1769
msgid " Invalid regular expression "
msgstr ""
#: src/view.c:1893
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr ""
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr ""
#: src/view.c:2030
msgid "RxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2033
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:2033
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:2035
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2035
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2038
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2041
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2041
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2045
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2045
msgid "Format"
msgstr ""
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr ""
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr ""
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr ""
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr ""
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr ""
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr ""
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr ""
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr ""
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr ""
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr ""
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr ""
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1475
msgid "ftpfs: failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""