mc/po/ko.po
Sung-Hyun Nam b1a6d91a89 updated
2001-09-06 01:36:24 +00:00

5385 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-06 09:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-06 01:36+0900\n"
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: edit/editcmd.c:803 edit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:156 edit/edit.c:325 edit/edit.c:330 edit/edit.c:344
#: edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386 edit/edit.c:393
#: edit/edit.c:400 edit/edit.c:406 edit/editcmd.c:327 edit/editcmd.c:333
#: edit/editcmd.c:2093 edit/editwidget.c:1024 src/dir.c:426 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: edit/edit.c:156 edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: edit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 파이프 읽기 에러: "
#: edit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
#: edit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " 파일 읽기 에러: "
#: edit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: edit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: edit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: edit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: edit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#: edit/edit.c:2804 edit/editcmd.c:3035
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Error trying to stat file:"
#: edit/edit.h:510
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#. 1
#: edit/edit.h:511 edit/editcmd.c:415 edit/editcmd.c:1292 edit/editcmd.c:1377
#: edit/editcmd.c:3117 edit/editmenu.c:45 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
#: src/filegui.c:803 src/find.c:148 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: edit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
#: edit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
#: edit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "빠른 저장 "
#: edit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "안전한 저장 "
#: edit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "백업 -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1290
#: edit/editcmd.c:1375 edit/editcmd.c:3115 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
#: src/chmod.c:108 src/chown.c:79 src/cmd.c:863 src/filegui.c:786
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:81 src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: edit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#: edit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
#: edit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
#: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179 src/file.c:617 src/help.c:314
#: src/main.c:698 src/screen.c:1429 src/screen.c:2106 src/screen.c:2156
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:741
#: src/subshell.c:767 src/utilunix.c:395 src/utilunix.c:399 src/utilunix.c:419
#: src/utilunix.c:470 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: edit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: edit/editcmd.c:584 edit/editcmd.c:651 edit/editcmd.c:879 edit/editcmd.c:905
#: edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: edit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: edit/editcmd.c:603 edit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " 매크로 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: edit/editcmd.c:802 edit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:874 edit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: edit/editcmd.c:879 edit/editwidget.c:1140 src/view.c:2098
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: edit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: edit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: edit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#: edit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "하나(&N)"
#: edit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:563
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: edit/editcmd.c:1237 src/file.c:2191 src/filegui.c:258
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: edit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
#: edit/editcmd.c:1246 edit/editcmd.c:1250 edit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#: edit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " 바꾸기 확인 "
#: edit/editcmd.c:1294 edit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 표현(&E)"
#: edit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
#: edit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#: edit/editcmd.c:1300 edit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
#: edit/editcmd.c:1302 edit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
#: edit/editcmd.c:1304 edit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: edit/editcmd.c:1306 edit/editcmd.c:1387 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: edit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#: edit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#: edit/editcmd.c:1318 edit/editcmd.c:1391 src/view.c:2013
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:1337 edit/editcmd.c:1644 edit/editcmd.c:1733
#: edit/editcmd.c:2292 edit/editcmd.c:2323 edit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1405 edit/editcmd.c:1638 edit/editcmd.c:2403
#: edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433 src/view.c:1526 src/view.c:1623
#: src/view.c:1743 src/view.c:1755 src/view.c:1971 src/view.c:2013
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " 찾을 글월은 : "
#: edit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 바꿀 글월은 : "
#: edit/editcmd.c:1472 edit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#: edit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " 인자 (혹은 문자열) 순서 입력 : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1479 edit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf 형식 혹은 정규표현식으로 바꿀 순서를 3,1,2처럼\n"
"같이 입력하십시요"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " 단어 단위로 "
#: edit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " 대소문자 구별 "
#: edit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " 정규표현식 "
#: edit/editcmd.c:1491 edit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"regex(정규표현식)을 어떻게 쓸 수 있는지를\n"
"알려면 regex 도움말 페이지를 보십시오 "
#: edit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " 뒤로 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1502 edit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
#: edit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
#: edit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " 모두 바꾸기 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "반복적으로 바꿈"
#: edit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " 책갈피 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1536 edit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "찾아진 모든 라인에 책갈피 생성"
#: edit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf 표현 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다,\n"
"scanf 설명서를 보십시오"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "찾기 시작, Enter"
#: edit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "대화상자 취소, Esc"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace"
msgstr "바꿈"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꿈"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "하나 바꿈"
#: edit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: edit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: edit/editcmd.c:2325 edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d가 찾아짐, %d 책갈피 추가됨 "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: edit/editcmd.c:2459 edit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
" 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:238 src/file.c:1879 src/file.c:2250
#: src/filegui.c:569 src/hotlist.c:1013 src/main.c:855 src/screen.c:2143
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:238 src/file.c:1879 src/file.c:2250
#: src/filegui.c:568 src/hotlist.c:1013 src/main.c:855 src/screen.c:2143
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 종료 취소(&C) "
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " 예(&Y) "
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " 아니오(&N) "
#: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2784
#: edit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
#: edit/editcmd.c:2831 src/view.c:1918
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
#: edit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: edit/editcmd.c:2852 edit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: edit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#: edit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#: edit/editcmd.c:2909 edit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: edit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#: edit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: edit/editcmd.c:2928 edit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#: edit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#: edit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:"
#: edit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
#: edit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
#: edit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "스크립트 생성됨:"
#: edit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Process block"
#: edit/editcmd.c:3110
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: edit/editcmd.c:3121
msgid " Copies to"
msgstr " Copies to"
#: edit/editcmd.c:3125
msgid " Subject"
msgstr " 제목"
#: edit/editcmd.c:3129
msgid " To"
msgstr " To"
#: edit/editcmd.c:3131
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: edit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
#: edit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
#: edit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
#: edit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:131 edit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:137 edit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:140 edit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
#: edit/editmenu.c:142 edit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: edit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: edit/editmenu.c:166 edit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:171 edit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:172 edit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:173 edit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:175 edit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:177 edit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:178 edit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "goto matching &Bracket M-b"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:221 edit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: edit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
#: edit/editmenu.c:226 edit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
#: edit/editmenu.c:228 edit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format p&Aragraph M-p"
#: edit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:230 edit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T) M-t"
#: edit/editmenu.c:231 edit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xternal Formatter F19"
#: edit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: edit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:261 edit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 src/main.c:1354
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:409 src/chmod.c:152
#: src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:293 edit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:295 edit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "열기...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "새 글\tC-n"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "저장\tF2"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "새이름으로 저장\tF12"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "파일 끼워넣기...\tF15"
#: edit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "파일로 복사...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "디스크 동작과 파일 색인/찾기"
#: edit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "마크 토글\tF3"
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "컬럼 마크 토글\tC-b"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "책갈피 토글\tC-M-Ins"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "이전 책갈피\tC-M-Up"
#: edit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "다음 책갈피\tC-M-Down"
#: edit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "모든 책갈피 삭제"
#: edit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
#: edit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "블럭을 커서위치로 복사\tF5"
#: edit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "블럭을 커서위치로 이동\tF6"
#: edit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "블럭 삭제\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "블럭을 클립보드로 복사\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "블럭을 클립보드로 오려두기\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "클립보드에서 블럭 붙이기\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "취소\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "텍스트 블럭 조작"
#: edit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "찾기...\tF7"
#: edit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "다시 찾기\tF17"
#: edit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "바꿈...\tF4"
#: edit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "모두 바꿈\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "찾아서 바꿀 문자열"
#: edit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "라인 찾아가기...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Goto matching bracket\tM-b"
#: edit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "매크로 저장 시작\tC-r"
#: edit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "매크로 저장 끝...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "매크로 실행...\tC-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "매크로 삭제...\t"
#: edit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
#: edit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format paragraph\tM-p"
#: edit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "화면 갱신\tC-l"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "매크로와 내장 명령"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "직관적"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "이맥스"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "없음"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamic paragraphing"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Type writer wrap"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Word wrap line length : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "탭 간격 : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X highlighting"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채움(&S)"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 선택항목 "
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error initialising editor.\n"
#: edit/editwidget.c:1139 src/help.c:811 src/main.c:1703 src/screen.c:2407
#: src/tree.c:1017 src/view.c:2091
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: edit/editwidget.c:1141
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: edit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: edit/editwidget.c:1143 src/file.c:800 src/screen.c:2411 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: edit/editwidget.c:1144
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: edit/editwidget.c:1145 src/view.c:2106
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: edit/editwidget.c:1146 src/screen.c:2414
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: edit/editwidget.c:1148 src/main.c:1705
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: edit/editwidget.c:1149 src/help.c:823 src/main.c:1706 src/view.c:2093
#: src/view.c:2115
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: edit/syntax.c:1081 edit/syntax.c:1090 edit/syntax.c:1099 edit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Spelling Message "
#: edit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 프로그램을 열 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: edit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 파이프를 열 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: edit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 파이프를 읽을 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: edit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" ispell에서 읽기 에러가 생겼습니다. \n"
" Ispell이 다시 시작될 것입니다. "
#: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " 구문 규칙 읽어오기 "
#: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" 당신의 구문 규칙 파일은 오래되었습니다 \n"
" 새로운 규칙 파일이 인스톨될 것입니다. \n"
" 오래된 규칙 파일을 .OLD 확장자를 붙여 보관합니다. "
#: edit/syntax.c:1537 edit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: edit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: edit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:109 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:113 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:344 src/achown.c:351
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:346 src/achown.c:353
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:348
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:356
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:358
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:360
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:373
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:608 src/achown.c:624 src/achown.c:670 src/chmod.c:268
#: src/chmod.c:337
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:628 src/achown.c:674 src/chown.c:223
#: src/chown.c:330
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:279 src/file.c:2190
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:284
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:299
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:300
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 8 비트"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "입출력 코드페이지:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: src/boxes.c:757
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:759
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:763
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:767
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:774
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:780
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:839
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:844
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:884
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/boxes.c:889
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: src/boxes.c:891
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: src/boxes.c:920
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:921 src/find.c:673
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:982
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:1023
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Password: "
msgstr "비밀번호: "
#: src/boxes.c:1109
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "경고: 파일 %s를 찾을 수 없습니다\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s를 %s로 번역할 수 없습니다"
#: src/chmod.c:89
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:90
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:91
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:92
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:93
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:94
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:98
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:99
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:100
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:110
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:111
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:112
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:138 src/screen.c:400
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/chmod.c:140
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:142
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:144
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:148
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: src/chmod.c:150 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:157
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:159
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:161
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:163
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:219
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/cmd.c:187
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:237
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:237
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:243 src/cmd.c:717 src/cmd.c:736
msgid "Could not change directory"
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:272
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:272
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:289
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: src/cmd.c:289
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:381
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: src/cmd.c:381
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
#: src/cmd.c:445
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:516
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:544 src/cmd.c:597
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: src/cmd.c:570
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:644
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:645
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:646
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:646 src/cmd.c:674
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:671
msgid " Menu edit "
msgstr " 메뉴 편집 "
#: src/cmd.c:672
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은 ? "
#: src/cmd.c:674
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:674
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:862
msgid " Compare directories "
msgstr " 디렉토리 비교 "
#: src/cmd.c:862
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:863
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:863
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:863
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:873
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:887
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:893
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:933
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:968
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: src/cmd.c:1016 src/cmd.c:1018
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1017 src/cmd.c:1154 src/file.c:1705
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/cmd.c:1028
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1110
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' points to: "
#: src/cmd.c:1115
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1120
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
#: src/cmd.c:1124
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1136
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'는 심볼릭링크가 아닙니다"
#: src/cmd.c:1154
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: src/cmd.c:1155
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: src/cmd.c:1166
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: src/cmd.c:1239
msgid "Using default locale"
msgstr "기본 로케일 사용"
#: src/cmd.c:1241
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "\"%s\" 로케일 사용 (환경변수 %s로부터)"
#: src/cmd.c:1303
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1330
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 디렉토리을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1158
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1343 src/widget.c:1159
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1349 src/widget.c:1160
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 연결 "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1360
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1368
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1368
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1379
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1380
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1432
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1434
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s'로 디렉토리 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:60
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:61
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:67
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:70
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:71
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:72
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:73
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:74
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:75
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:426
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "파일 '%s'가 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s"
#: src/dir.c:697
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: src/ext.c:147 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:415
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
"바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
"Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
"파일을 가져오시기 바랍니다."
#: src/ext.c:429
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:430
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: src/ext.c:430
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:432
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:434
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:152 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:153 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:154 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:242
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:340
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:382
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:392
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:440
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:529
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:581 src/file.c:810
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:590 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:607
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:617
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:623
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:649
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:663
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:724
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:743
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:800
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:801
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:801 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:874
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:897
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"는 디렉토리이 아닙니다 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:905
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:962
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:985
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1098
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1120
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1127
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1170
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1190
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1244
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 디렉토리입니다 "
#: src/file.c:1263
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1355
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1416 src/file.c:1486 src/file.c:1518
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1677
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1677
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1677
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1693
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1704 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1704
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1704
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1704
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1705
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1705
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1857
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1876 src/screen.c:2096
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/file.c:1876 src/screen.c:2096
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: src/file.c:1929
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:2015 src/file.c:2099
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: src/file.c:2015 src/file.c:2099
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: src/file.c:2030
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 디렉토리이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:2191
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2191 src/file.c:2252 src/filegui.c:256 src/filegui.c:558
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2244
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2245
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
#: src/file.c:2251
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: src/file.c:2251 src/filegui.c:561
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2261
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: src/file.c:2263
msgid "all the directories "
msgstr "모든 디렉토리 "
#: src/file.c:2265
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2266
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2267
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: src/file.c:2269
msgid "yes"
msgstr "예"
#: src/filegui.c:402
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/filegui.c:425
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:446
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:479
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:502
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:524
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:556
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:559
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/filegui.c:562
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:566
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:567
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:570
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:572
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:656
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:657
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:769
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:771
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:773
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:804
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:806
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:965
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:104
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:105
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:106
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:107
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:108
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:109 src/panelize.c:84
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:110
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:111
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:148 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:397
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:434
msgid " Find/read "
msgstr " 찾기/읽기 "
#: src/find.c:434
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
#: src/find.c:475
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:499 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:673 src/find.c:769
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/find.c:744
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:83 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉토리 단축목록"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " 디렉토리 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s 이동"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "디렉토리 꼬리표"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "디렉토리 경로"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"다음 중에서 선택하실 수 있습니다\n"
"\n"
" 삭제 - 이전 hotlist를 삭제: ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 보존 - 이전 목록을 보존. 다음 번에도 똑같은 질문을 받게 될 것입"
"니다\n"
" 합치기 - 이전 목록을 추가. 그룹이름은 \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:699
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:774
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:824
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/main.c:853 src/screen.c:2094 src/screen.c:2141
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:854
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: src/main.c:1228
msgid " Listing format edit "
msgstr " 목록 형식 편집 "
#: src/main.c:1228
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1317
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1318
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1319
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1320
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1321
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1322
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1323
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1325
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1326
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1328
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1329
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
#: src/main.c:1332
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1336
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1339
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: src/main.c:1344
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: src/main.c:1345
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: src/main.c:1347
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "메뉴 편집기 편집(&T)"
#: src/main.c:1353
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1355
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1358
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1361
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1364
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1374
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1374
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1379
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1379
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1428
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1429
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1704 src/screen.c:2408
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/main.c:1914
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:2353
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:2466
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
"\n"
"mc [옵션] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
"\n"
#: src/main.c:2469
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 선을 그릴 때 무조건 +, -, | 을 사용.\n"
#: src/main.c:2471
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 흑백으로 표시.\n"
#: src/main.c:2473
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [개발자만: 백그라운드 코드 디버그]\n"
#: src/main.c:2475
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color 무조건 컬러 사용.\n"
"-C, --colors 컬러 명시 (목록을 얻으려면 --help-colors 사용).\n"
"-d, --nomouse 마우스 사용않함.\n"
#: src/main.c:2479
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 내장 편집기 시작.\n"
#: src/main.c:2481
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir 설정 패스 출력.\n"
"-h, --help 이 도움말 표시.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file 파일에 ftpfs 명령 기록.\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [개발자만: 파일에 MAD 메시지 기록.]\n"
#: src/main.c:2491
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd 종료시 마지막 작업 디렉토리 출력.\n"
"-s, --slow 말 많은 동작 않함 (느린 터미널을 위해).\n"
#: src/main.c:2494
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP 변수 지원기능 사용.\n"
#: src/main.c:2497
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile 종료시 기본 디렉토리를 설정할 수 있도록 명령 파일 생성.\n"
#: src/main.c:2500
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell concurrent subshell 모드 사용않함.\n"
"-U, --subshell 무조건 concurrent subshell 모드 사용.\n"
"-r, --forceexec 무조건 subshell 실행.\n"
#: src/main.c:2504
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname 보기 모드로 시작.\n"
"-V, --version 버전 및 환경 설정 값을 표시.\n"
"-x, --xterm xterm 마우스 지원 및 화면 저장/복구를 무조건 사용.\n"
"+number `mcedit'에서 파일의 시작 라인으로 사용될 숫자.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [개발자만: subshell 디버그].\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
"to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
#: src/main.c:2526
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
"\n"
"키워드:\n"
" 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
" 파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 파일형식: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"색상:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2578
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 디렉토리: %s\n"
#: src/main.c:2592
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: src/main.c:2651
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
#: src/main.c:2657
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2659
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
#: src/main.c:2666
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
#: src/main.c:2671
msgid "Displays this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/main.c:2674
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#: src/main.c:2677
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
#: src/main.c:2684
msgid "Obsolete"
msgstr "쓸모없음"
#: src/main.c:2686
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2688
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용않함"
#: src/main.c:2691
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원 않함"
#: src/main.c:2695
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "프로그램 종료시 작업 디렉토리 출력"
#: src/main.c:2697
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
#: src/main.c:2699
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
#: src/main.c:2702
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2706
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
#: src/main.c:2711
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
#: src/main.c:2715
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버젼 출력"
#: src/main.c:2717
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
#: src/main.c:2719
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: src/main.c:2721
msgid "Geometry for the window"
msgstr "창의 크기/위치"
#: src/main.c:2721
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2722
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
#: src/main.c:2723
msgid "No desktop icons"
msgstr "데스크탑 아이콘 사용않함"
#: src/main.c:2724
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "전통적인 gmc처럼 보기"
#: src/main.c:2726
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links 시작파일을 가진 디렉토리 출력하고 종료"
#: src/main.c:3049
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:3136
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:3137
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:82
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:98
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: src/panelize.c:189 src/panelize.c:455
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: src/panelize.c:199
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: src/panelize.c:213 src/panelize.c:272 src/panelize.c:344 src/panelize.c:365
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:256
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:257
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:296 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/panelize.c:297
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" 원격 디렉토리으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:347
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: src/panelize.c:348
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:349
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:400
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:455
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/screen.c:214
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:214
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:401 src/screen.c:402
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/screen.c:404
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:405
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:406
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:407
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: src/screen.c:408
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:409
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:410
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:411
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:412
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:413
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/screen.c:414
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: src/screen.c:651
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: src/screen.c:651
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: src/screen.c:1303
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
#: src/screen.c:1429
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#: src/screen.c:2095 src/screen.c:2142
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2156
msgid " No action taken "
msgstr " No action taken "
#: src/screen.c:2399 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/screen.c:2409
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/screen.c:2410 src/view.c:2102
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/screen.c:2412 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2413 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 않함 >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander가 iconv 지원을 하지 않도록 만들어졌습니다,\n"
"따라서, 문자셋 변환 기능을 사용할 수 없습니다!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
"대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
"옵션 저장하는 거 잊지마세요."
#: src/slint.c:190
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d는 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
#: src/subshell.c:448
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:881
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/textconf.c:11
msgid "Edition: "
msgstr "호화판: "
#: src/textconf.c:12
msgid "text mode"
msgstr "텍스트 모드"
#: src/textconf.c:14
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " with X11 support to read modifiers"
#: src/textconf.c:19
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "가상 파일 시스템: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:21
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:23
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:25
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:27
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (with termnet support)"
#: src/textconf.c:30
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:34
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:40
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "With builtin Editor\n"
#: src/textconf.c:46
#~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
#~ msgstr ""
#: src/textconf.c:48
#~ msgid "Using S-Lang library"
#~ msgstr ""
#: src/textconf.c:54
#~ msgid "with terminfo database"
#~ msgstr ""
#: src/textconf.c:56
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr ""
#: src/textconf.c:58
#~ msgid "with an unknown terminal database"
#~ msgstr ""
#: src/textconf.c:62
#~ msgid "Using the ncurses library"
#~ msgstr ""
#: src/textconf.c:64
#~ msgid "Using old curses library"
#~ msgstr ""
#: src/textconf.c:71
#~ msgid "With optional subshell support"
#~ msgstr ""
#: src/textconf.c:73
#~ msgid "With subshell support as default"
#~ msgstr ""
#: src/textconf.c:79
#~ msgid "With support for background operations\n"
#~ msgstr ""
#: src/textconf.c:83
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:85
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
#: src/textconf.c:100
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 디렉토리이 아니네요 "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:242
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:696 src/util.c:722
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:697 src/util.c:720
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:395
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:399
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 필터의 출력이 아무것도 없어요 "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:479
msgid " Cannot open file \""
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"를 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1516
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s' 찾는 중"
#: src/view.c:1623 src/view.c:1755
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: src/view.c:1743
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 알수 없는 hex 찾기 표현식 "
#: src/view.c:1794
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1916
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1938
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
" 새로운 주소 입력:"
#: src/view.c:1940
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#: src/view.c:1971
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:2094
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:2094
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:2095
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: src/view.c:2095
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:2098
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2101
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2101
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2103
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:2103
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:2106
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2109
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2109
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2113
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2113
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:990
msgid " History "
msgstr " 히스토리 "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:190
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:208
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:209
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:210
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:211
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:212
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:213
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:214
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:215
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:216
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:217
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:218
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:219
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:220
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:221
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:222
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:223
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:224
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:226
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:227
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:228
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:229
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:230
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:231
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:232
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:233
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:234
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:235
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:236
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:237
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:238
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s에서\n"
"깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Inconsistent hardlinks of\n"
#~ "%s\n"
#~ "in cpio archive\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s가 이상한 엔트리를 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일 %s에서\n"
"기대되지 않은 EOF"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear 전송 시작함..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받음"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password required for "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: 실패"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: %s %d 저장 (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "송신 중단..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 프록시 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 프록시 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 프록시 인증 성공"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결됨"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그 인"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결 시도중"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭링크 해석..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 파일 저장 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 소켓을 생성할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: sfs.ini에 잘못된 라인:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: sfs.ini에 잘못된 플래그 %c:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s로의 재연결 실패\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " 인증 실패 "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
#~ msgid " %s mkdir'ing %s "
#~ msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
#~ msgid " %s rmdir'ing %s "
#~ msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
#~ msgid " %s opening remote file %s "
#~ msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
#~ msgid " %s removing remote file %s "
#~ msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
#~ msgid " %s renaming files\n"
#~ msgstr ""
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 에러 "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " not enough memory "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " while allocating block buffer "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " while starting inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no more memory while reallocating array "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " while doing inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 에러 "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없습니다: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: 끝남."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: 실패"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " while iterating over blocks "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " 파일 열기 실패: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "수정 내용 잃어버림"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "분석할 수 없음:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(미안)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld 바이트 송신)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld 바이트 송신됨"