mc/po/sk.po

4948 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-22 19:15CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/dir.c:391 src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Neúspe¹ný pokus o otvorenie súboru pre èítanie: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pri èítaní z rúry: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Neúspe¹ný pokus o otvorenie rúry pre èítanie: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Chyba poèas èítania súboru:"
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nemô¾em získa» info súbor o veµkosti/právach: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " Súbor je príli¹ veµký: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvý¹ edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: edit/edit.c:2538
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Pou¾ívateµské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#: edit/edit.h:358
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnu»"
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "Án&o"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs kláves: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spusti» makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stlaète kláves pre makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾i» znak "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr "Stlaète nejakú klávesu:"
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba poèas zápisu do rúry: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Neúspe¹ný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Rýchle ulo¾."
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeèné ulo¾."
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zálo¾. kópiu do"
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
#: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravi» mód ukladania "
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾i» ako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:596 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1384 src/screen.c:2010 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varovanie "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Súbor s daným meno u¾ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísa»"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Ulo¾i» ako "
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba poèas ukladania súboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmaza» makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba poèas otvárania temp súboru "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba poèas otvárania makro súboru "
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba poèas prepisovania makro súboru "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlaète nové makro hotkey: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾i» makro "
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zmaza» makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Nahra» makro "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdi» ulo¾enie súboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾i» súbor "
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾i»"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez ulo¾enia súboru. \n"
" Pokraèova» zru¹ením týchto zmien. "
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèova»"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr " Nahra» "
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je príli¹ veµký, mo¾no nebude mo¾né stornova» túto akciu. "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " Pokraèova» "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Zru¹i» "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "Jede&N"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&V¹etko"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2085 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoèi»"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradi»"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradi» s: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdi» nahradenie "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "nahradi» v¹&Etko"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzva» pri nahradení"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Spä»"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rávne výraz"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celé slová"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citlivý na veµkos»"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte re»azec pre nahradenie:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte re»azec pre hµadanie:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
#: edit/editcmd.c:1803
msgid " Replace "
msgstr " Nahradi» "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
#: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Hµada» "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného re»azca. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
#: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
msgid " Search string not found. "
msgstr " Hµadaný re»azec nebol nájdený. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1880
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d nájdených, %d pridaných zálo¾iek"
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " Quit "
msgstr " Ukonèi»"
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Súbor bol zmenený, Ulo¾i» a ukonèi»? "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru¹i» ukonèenie"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1997
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o "
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1997
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: edit/editcmd.c:2036
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopírova» do schránky "
#: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nemô¾em ulo¾i» súbor "
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnu» do schránky "
#: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Choï na riadok "
#: edit/editcmd.c:2069
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾i» blok "
#: edit/editcmd.c:2113
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾i» Súbor "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo¾i» súbor "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba poèas vkladania do súboru. "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiada» blok "
#: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najskôr musíte zvýrazni» blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2150
msgid " Run Sort "
msgstr " Spusti» Usporiadanie "
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Zadajte voµby pre triedenie oddelené prázdnym miestom(pozrí man stranku): "
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
msgid " Sort "
msgstr " Usporiada» "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba poèas pokusu vykona» príkaz pre triedenie "
#: edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba pri èítaní skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvorený skript:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Process block"
msgstr "Spracovávam blok "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Chyba poèas urèovania stavu súboru:"
#: edit/editcmd.c:2338
msgid " Mail "
msgstr " Po¹ta "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " po¹ta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovnávanie textu "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj då¾ku riadku, 0 pre vypnutý: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " O Aplikácii"
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Pou¾ívateµský prístupný textový editor napísaný\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvori» sú&bor..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾i» F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo¾i» &Ako F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Lo¾i» súbor. .. F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopírova» do súboru. C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Pou¾ívateµské menu F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O Aplikácii... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skonèi» F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopírova» do &Súboru... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepína» oznaèenie F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaèi» ståpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "prepína» &Ins/over Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírova» F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resnú» F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmaza» F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnovi» C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Aèiatok C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hµada»... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "hµada» zno&Vu F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradi»... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Choï na riadok... M-1"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "choï na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "v&Lo¾i» Znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi» obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaèa» nahráva» makro C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skonèi» nahráva» makro C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykona» makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "z&Maza» makro... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo¾i» &Dátum/èas "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formátova» odst&Avec M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Usporiada»... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Externý &Formátor F19"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po¹ta... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykona» makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "&V¹eobecne... "
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladací mód..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " Súbor "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr " Upravi»"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hµad/Nahr "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr " Príkaz "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Voµby "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitívne"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "®iaden"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napí¹te autora zarovnania"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarov. textu podµa då¾ky riadku : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabelova» vzdialenos» : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdi» pred ulo¾ením"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "naplni» tabulátor &Medzerami"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok spä» prost. tabulátora"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spravi» polovièný tabulátor"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnávací mód"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulácia kµúèa"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2231
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Oznaèi»"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Nahradi»"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:774 src/screen.c:2235 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopírova»"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Presunú»"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Hµada»"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2238
msgid "Delete"
msgstr "Zmaza»"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Skonèi»"
#: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíta» syntax súboru "
#: edit/syntax.c:993
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
#: edit/syntax.c:999
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Len èítanie"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "Systémový"
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi»"
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Maza» oznaè."
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astavi» oznaè."
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaèi» v¹etko"
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "&V¹etko"
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Mena"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Osmièkové)"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Príkaz zmeny práv"
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou¾ite medzeru pre zmenu"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "voµby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi voµbami"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre oznaè."
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskoèi»"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "iný"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Oznaè"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Roz¹írená zmena vlastníka"
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni» práva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni» vlastníka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2084
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadí:"
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu neèakane umiera "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadí poslal po¾iadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktorými mô¾ete manipulova». \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Módy výpisu "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Struèný výpis súborov "
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov "
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný pou¾ívateµom:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikony"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "pou¾ívateµský &Mini stav"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Módy výpisu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citlivý na veµkos»"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdi» &Koniec "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdi» v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdi» p&Repísanie "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdi» z&Mazanie "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitový výstup"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitový"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazené bity "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Vybra»"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾i» ftp proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs èasový limit pre cache:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èasový limit pre uvoµnenie VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastavi»"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèova»"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèi»"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Meno pou¾ivateµa:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nemô¾em prelo¾i» z %s do %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hµadaný ostat."
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "èítaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hµadaný skup."
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "èítaný skupinou"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hµadaný vlast."
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "èítaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav pou¾. ID pre vykon."
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi» &pou¾."
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi» &skup."
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastníka "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " Veµkos» "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " Meno pou¾ívateµa "
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy pou¾.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nemô¾em vyvola» miestnu kópiu %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Oznaèené súbory chcú cd?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nemohol som zmeni» adresár"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Prezrie» si súbor "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Meno súboru:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohµad"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:362
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvori» nový adresár"
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresára:"
#: src/cmd.c:422
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:423
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi» výraz pre filtrovanie mien súborov"
#: src/cmd.c:490
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
#: src/cmd.c:542
msgid " Unselect "
msgstr " Odobra» "
#: src/cmd.c:615
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravi» príponu názvu súboru"
#: src/cmd.c:616
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upravi»? "
#: src/cmd.c:617
msgid "&User"
msgstr "&Pou¾ívateµ"
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:642
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upravi»? "
#: src/cmd.c:645
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:645
msgid "&Home"
msgstr "&Domáci"
#: src/cmd.c:833
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
#: src/cmd.c:833
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
#: src/cmd.c:834
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veµkos»"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
#: src/cmd.c:844
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Oba panely mô¾u pou¾i» pre re¾im prezerania tento príkaz "
#: src/cmd.c:858
msgid " The command history is empty "
msgstr " História príkazov je prázdna "
#: src/cmd.c:864
msgid " Command history "
msgstr " História príkazov "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
" medzi panelmi nemô¾e by» prepínané. "
#: src/cmd.c:937
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napí¹te `exit' ak sa chcete vráti» do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1622
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:994
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1060
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravi» symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1065
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravi» symb.odkaz, nemô¾em odstráni» %s: %s "
#: src/cmd.c:1069
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravi» symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1097
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolický odkáza» "
#: src/cmd.c:1098
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatívny symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1109
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatívny symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1235
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno poèítaèa (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenému poèítaèu "
#: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k poèítaèu "
#: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k poèítaèu "
#: src/cmd.c:1291
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostiteµské meno pre pou¾itie ako zdrojového smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Host name "
msgstr " Hostiteµské meno "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba poèas vyhµadávania IP adresy "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovi» súbory na súborovom systéme ext2 "
#: src/cmd.c:1312
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" súborov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1362
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo ulo¾ené do ~/"
#: src/cmd.c:1364
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em chdir na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nemô¾ete spusti» príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovací pamä»ový zásobník nie je naplnený!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "èas úp&Ravy"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "èa&S prístupu "
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "èas zmen&Y "
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Veµkos»"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:391
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemô¾em urèi» stav: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» doèasný príkazový súbor \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " chyba v súbore"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerá to, ¾e in¹talácia zlyhala. Prosím, \n"
"pou¾ite novú kópiu balíka Midnight\n"
"Commander."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr "chyba v súbore"
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formát ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" súbor bol zmemený\n"
"verziou 3.0. Mô¾no ho tie¾ budete chcie»\n"
"kopírova» z "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo pou¾ite ten\n"
"súbor ako príklad, ako to napísa».\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou¾ívaný v tejto chvíli."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopírova» "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Presunú» "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Zmaza» "
#: src/file.c:233
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatná maska cieµa "
#: src/file.c:331
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobi» hard odkaz "
#: src/file.c:373
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em preèíta» zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nemô¾em vyrobi» pevný symb. odkaz naprieè nelokálnymi súb. systémami: \n"
"\n"
" Voµba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
#: src/file.c:431
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový symbolický odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:498
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em prepísa» adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:520
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:557
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» ¹peciálny súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:566 src/file.c:784
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» vlastníka cieµového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:799
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» práva pre cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:586
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:596
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
#: src/file.c:602
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:623
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:637
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em fstat cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:668
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em preèíta» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zapísa» do cieµového súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:717
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#: src/file.c:755
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zavrie» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:764
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zavrie» cieµový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:774
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponecha» si ho?"
#: src/file.c:775
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmaza»"
#: src/file.c:775 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "po&Necha»"
#: src/file.c:840
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» zdrojový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:863
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:871
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nemô¾em kopírova» cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:904 src/file.c:1933
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cieµ \"%s\" musí by» adresár \n"
" %s "
#: src/file.c:932
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:950
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» vlastníka cieµového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1051
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1073
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:1080
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nemô¾em prepísa» adresár `%s' "
#: src/file.c:1114
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em presunú» súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1134
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em odstráni» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1185
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
#: src/file.c:1204
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nemô¾em prepísa» adresár \"%s\" %s "
#: src/file.c:1206
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nemô¾em prepísa» súbor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1229
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em presunú» adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmaza» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1346 src/file.c:1414 src/file.c:1444
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em odstráni» adresár \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopírova»"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Presunú»"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmaza»"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1621 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/file.c:1621
msgid "files"
msgstr "súbory"
#: src/file.c:1621
msgid "directory"
msgstr "adresár"
#: src/file.c:1621
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
#: src/file.c:1622
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#: src/file.c:1622
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nemô¾em pracova» na \"..\"! "
#: src/file.c:1834
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ¥utujem, ale nemohol som ulo¾i» úlohu do pozadia "
#: src/file.c:1919 src/file.c:2002
msgid " Internal failure "
msgstr " Vnútorná porucha "
#: src/file.c:1919 src/file.c:2002
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznáma operácia so súborom "
#: src/file.c:2085
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakova»"
#: src/file.c:2085 src/file.c:2145 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "p&Reru¹i»"
#: src/file.c:2136
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresár nie je prázdny. \n"
" Vymaza» ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2137
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
" Vymaza» ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2138
msgid " Delete: "
msgstr " Zmaza»: "
#: src/file.c:2144
msgid "a&ll"
msgstr "&V¹etko"
#: src/file.c:2144 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "¾ia&Dne"
#: src/file.c:2154
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napí¹te 'áno' ak to chcete SKUTOÈNE vymaza» "
#: src/file.c:2156
msgid "all the directories "
msgstr "v¹etky adresáre"
#: src/file.c:2158
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzívne Zmaza» "
#: src/file.c:2159
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmaza»"
#: src/file.c:2160
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/file.c:2162
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cieµ"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾em"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cieµový súbor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "ak sa lí¹i v&Eµkos»"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizova»"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísa» v¹etky ciele?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Prida»"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísa» tento cieµ?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dátum cieµa: %s, veµkos» %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dátum zdroja : %s, veµkos» %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Súbor existuje "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchova» a&Tribúty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledova» o&Dkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&U¾i» shell vzory"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnori» sa do existujúceho podadr."
#: src/filegui.c:959
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astavi»"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kraèova»"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukonèi»"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizova»"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pohµad - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèa» na:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Nájs» Súbor"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Skonèené"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hµadanie %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Hµadanie"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Nájs» súbor"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
" "
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nemô¾em nájs» uzol [Obsah] v súbore pomocníka "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» súbor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nemô¾em nájs» uzol %s v súbore pomocníka "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unú»"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstráni»"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "p&Rida»"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "v&Lo¾i»"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nový &Vstup"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Prida» aktuálny"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlaè ENTER, ak chce¹ vidie» zoznam"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáru "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaèenie adresára "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaèenie adresára"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaèenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Prida» do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Odstráni»: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prázdna.\n"
" Odstráni» ju?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchného stupòa "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopný zapísa» ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " súbor, vá¹ starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahra» Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Máte ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Vá¹ ~"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najpravdepodobnej¹ie bol vytvorený\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"od skorého rozvíjania sa verzie MC\n"
"a je oveµa aktuálnej¹í ako ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vstupy\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mô¾ete si zvoli» medzi\n"
"\n"
" Odstránením - odstráni» starý hotlist vstupov z ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Dr¾a» - dr¾a» va¹e staré vstupy; nabudúce\n"
" budete po¾iadaní rovnakou otázkou\n"
" Prip. - prida» staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoj"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vstupy z~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " vá¹ho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voµné uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "®iadne informácie o uzle"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voµné miesto: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "®iadne informácie o mieste"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvorený: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veµkos»: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mód: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Súbor: ®iaden"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocná tabuµka"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Diteµná pomocná tabuµka"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteµná tabuµka klávesov"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "prík&Azový riadok"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukáza» mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&Eµné pomocné menu"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeli»"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Práva"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Typ súboru"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾i»"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Schéma výstupu "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznenie... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Ïal¹ie voµby "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "výstupné riadky"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Uèenie klávesov "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauè ma klávesy "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlaète %s\n"
"a potom èakajte pokiaµ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlaète znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedµa neho jeho tlaèidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skonèi», stlaète jediný kláves Esc\n"
"a taktie¾ poèkajte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nemô¾em akceptova» túto klávesu "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Áno"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, ¾e v¹etky va¹e klávesy u¾\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymaza»"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"V¹etky va¹e klávesy pracujú správne."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèenie klávesov"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlaète v¹etky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú oznaèené s Áno. Stlaète medzeru pre vynechanie klávesy,"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite my¹kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:625
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemô¾e modifikova» tento adresár, \n"
" ked¾e subshell tvrdí, ¾e ste v òom. Mo¾no ste \n"
" zmazali vá¹ pracovný adresár alebo ste zadali va¹e \n"
" ¹peciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
#: src/main.c:697
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlaète nejakú klávesu pre pokraèovanie..."
#: src/main.c:745
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ spustil príkaz "
#: src/main.c:772 src/screen.c:1995
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:773
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skonèi» prácu v Midnight Commanderi? "
#: src/main.c:1089
msgid " Listing format edit "
msgstr " Upravi» formát výpisu"
#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nový mód je \"%s\" "
#: src/main.c:1096 src/main.c:1120
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma výpisu..."
#: src/main.c:1097 src/main.c:1121
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rýchly pohµad C-x q"
#: src/main.c:1098 src/main.c:1122
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informácie C-x i"
#: src/main.c:1101 src/main.c:1125
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiada» poradie..."
#: src/main.c:1103 src/main.c:1127
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:1106 src/main.c:1130
msgid "&Network link..."
msgstr "si&E»ové pripojenie..."
#: src/main.c:1107 src/main.c:1131
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:1109 src/main.c:1133
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:1114 src/main.c:1138
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:1116 src/main.c:1140
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Novi» C-r"
#: src/main.c:1144
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Pou¾ívateµské menu F2"
#: src/main.c:1145
msgid "&View F3"
msgstr "p&Ohµad F3"
#: src/main.c:1146
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&Hµad do súboru.. "
#: src/main.c:1147
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohµad M-!"
#: src/main.c:1148
msgid "&Edit F4"
msgstr "úpr&Avi» F4"
#: src/main.c:1149
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírova» F5"
#: src/main.c:1150
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeni» prá&Va C-x c"
#: src/main.c:1152
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1153
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1154
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upravi» s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1155
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeni» vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1156
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Roz¹írená zmena vlastníka"
#: src/main.c:1158
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenova»/Presunú» F6"
#: src/main.c:1159
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvori» adresár F7"
#: src/main.c:1160
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Maza» F8"
#: src/main.c:1161
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rých&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1163
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Naèi» skupinu M-+"
#: src/main.c:1164
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&Èi» skupinu M-\\"
#: src/main.c:1165
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevráti» oznaèen&Ie M-*"
#: src/main.c:1167
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukonèi» F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1175
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
#: src/main.c:1176
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ná&Js» súbor M-?"
#: src/main.c:1177
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepnú» panely C-u"
#: src/main.c:1178
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1179
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovna» adresáre C-x d"
#: src/main.c:1180
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkaj¹ia panelizácia C-x !"
#: src/main.c:1181
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukáza» veµkos» a&Dresárov"
#: src/main.c:1183
msgid "command &History"
msgstr "história príka&Zov"
#: src/main.c:1184
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
#: src/main.c:1186
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1187
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoµni» VFS teraz"
#: src/main.c:1190
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
#: src/main.c:1194
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnovi» &Súbory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1197
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravi» formát výpisu"
#: src/main.c:1202
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravi» priradenie sú&Boru"
#: src/main.c:1203
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravi» súborové me&Nu "
#: src/main.c:1205
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editor pou¾ívateµského menu"
#: src/main.c:1211
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
#: src/main.c:1213
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1214
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
#: src/main.c:1216
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uè&Enie kláves..."
#: src/main.c:1219
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
#: src/main.c:1222
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo¾ nastavenie"
#: src/main.c:1232
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1232
msgid " &Left "
msgstr " vµ&Avo "
#: src/main.c:1234
msgid " &File "
msgstr " &Súbor "
#: src/main.c:1235
msgid " &Command "
msgstr " &Príkaz "
#: src/main.c:1236
msgid " &Options "
msgstr " &Voµby "
#: src/main.c:1237
msgid " &Below "
msgstr " &Poni¾e "
#: src/main.c:1237
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1279
msgid " Information "
msgstr " Informácie "
#: src/main.c:1280
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itie nastavenia, rýchleho opä» naèítania, nemô¾e presne odrá¾a» \n"
" obsah adresára. V týchto prípadoch budete musie» znovu naèíta» \n"
" adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
" stránku. "
#: src/main.c:1535 src/screen.c:2232
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1674
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#: src/main.c:1771
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, ¾e pou¾ívate Midnight Commander"
#: src/main.c:2217
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou¾itie:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2220
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie èiar pomocou +, -, |.\n"
#: src/main.c:2222
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Èiernobiely displej.\n"
#: src/main.c:2224
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n"
#: src/main.c:2226
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farebný mód.\n"
"-C, --colors Nastavenie farieb (pou¾ite --help-colors pre ich "
"zoznam).\n"
"-d, --nomouse Zaká¾e podporu my¹i.\n"
#: src/main.c:2230
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n"
#: src/main.c:2232
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypísa» nastavené cesty.\n"
"-h, --help Ukáza» tento text.\n"
"-k, --resetsoft Vráti» softklávesy (iba terminál HP) na ich ¹tandardné "
"hodnoty\n"
"terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2237
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenáva» príkazy ftpfs do súboru.\n"
#: src/main.c:2240
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenáva» MAD správy do súboru.]\n"
#: src/main.c:2242
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na konci vypísa» posledný pracovný adresár.\n"
"-s, --slow Zaká¾e operácie so správami (pre pomalé terminály).\n"
#: src/main.c:2245
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivova» podporu premennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2248
msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie ¹tandardného "
"prieèinku na konci.\n"
#: src/main.c:2251
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Zaká¾e paralelný mód subshellu.\n"
"-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n"
"-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n"
#: src/main.c:2255
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n"
"-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n"
"-x, --xterm Vynúti podporu my¹i v xterme a ukladanie/obnovu "
"obrazovky.\n"
"+number Poèiatoèné èíslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2259
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2274
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors K¥ÚÈ={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} a {BACK} je mo¾né vynecha» a bude pou¾itá ¹tandardná hodnota\n"
"\n"
"Kµúèe:\n"
" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresár s kni¾nicami pre Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2337
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Voµba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre "
"voµby\n"
#: src/main.c:2378
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie pou¾ite kód na pozadí"
#: src/main.c:2384
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Po¾iadavka pre spustenie vo farebnom móde"
#: src/main.c:2386
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "©pecifikujte farebnú konfiguráciu"
#: src/main.c:2390
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden súbor"
#: src/main.c:2394
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazi» tento pomocný odkaz"
#: src/main.c:2396
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazi» pomocnú obrazovku, ako zmeni» farebnú schému"
#: src/main.c:2399
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialóg k urèenému súboru "
#: src/main.c:2406
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatný"
#: src/main.c:2408
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Po¾iadavka na èiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2410
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypínam podporu pre my¹ v textovej verzii"
#: src/main.c:2413
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2417
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tlaè pracovného adresára na programovateµný výstup"
#: src/main.c:2419
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
#: src/main.c:2421
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spú¹»anie na pomalých termináloch"
#: src/main.c:2424
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pou¾i» stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2428
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (¹tandardne)"
#: src/main.c:2432
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Skú¹am pou¾i» termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2435
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukáza» aktuálnu verziu"
#: src/main.c:2437
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spú¹»am prehliadaè súborov pre súbor"
#: src/main.c:2439
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2631
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» tty riadok. Máte spustený mc bez oznaèenia -P .\n"
"Na niektorých systémoch mo¾no budete chcie» spusti» # `ktorý mc`\n"
#: src/main.c:2694
msgid " Notice "
msgstr " Správa "
#: src/main.c:2695
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraèný súbor Midnight Commandera \n"
" je teraz ulo¾ený v adresári ~/.mc,\n"
" súbor bol teraz presunutý\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpeèn&É mazanie"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz¹&Írená zmena vlastníka"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Pohyb ¹týlom lyn&Xu"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&Èiaca sa palièka"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukonèené: uk&Áza» v¹etko"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Pou¾i» intený prehliadaè"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾i» intený edito&R"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Cké ponuky"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypoèíta» súèty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovná operácia"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle naèítanie adresára"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&E¹a» v¹etky súbory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&« ponuky nadol "
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Naèi» pohybom dole "
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukáza» &Skryté súbory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Káza» zálohované súbory"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Termináloch"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&V¾dy"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavovateµné voµby"
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Voµby panela "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustení..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateµne voµby"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Prida» nové"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Vonkaj¹ie panelizova» "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkaj¹ie panelizova»"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Dal¹í príkaz"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Prida» k povrchnému panelizovaniu "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Nemô¾em povrchovo paneliz. pokiaµ som èinný v nemiestnom adresári "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájs» súbory po oprave"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájs» som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájs» som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nemô¾em vyvola» príkaz."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspe¹né uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukáza» tento pomocný oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazi» struèný pou¾. oznam"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:396 src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Veµkos»"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "ÈasMod"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ÈasPri"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "ÈasVyt"
#: src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:632
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d súbore"
#: src/screen.c:632
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d súboroch"
#: src/screen.c:658
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<èítanie odkazu zlyhalo>"
#: src/screen.c:1258
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
#: src/screen.c:1384
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používate¾ský suplied formát výrerá neplatný, vráti<74> sa k predvoleným."
#: src/screen.c:1996
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spusti»? "
#: src/screen.c:2010
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadaná èinnos» "
#: src/screen.c:2223 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Nemô¾em zmeni» adresár na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2233
msgid "View"
msgstr "Ukáza»"
#: src/screen.c:2234 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Upravi»"
#: src/screen.c:2236 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Presunú»"
#: src/screen.c:2237 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvori» adr."
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < ®iadny preklad >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander bol prelo¾ený bez podpory iconv,\n"
"uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
"v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
"A nezabudnite nastavenie ulo¾i»."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veµkos» obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvori» pipe %s\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je e¹te stále aktívny. Skonèi» napriek tomu? "
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Sú tam zastavené úlohy."
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ukonèi» napriek tomu? "
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni» na %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S zabudovaným editorom\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou¾i» nain¹talovaná kni¾nicu S-Lang"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Pou¾i» vlo¾enú S-lang kni¾nicu"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databázou terminfo"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "s databázou termcap"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznámou terminálovou databázou"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou¾i» kni¾nicu ncurses"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Pou¾i» starú kni¾nicu curses"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So ¹tandardnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre my¹ v xterme a Linuxovej konzole\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre my¹ v xterme\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemô¾em otvori» súbor %s pre zápis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» cieµ \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cieµ nie je adresárom "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmaza» %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovi»"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnú»"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmaza» adr."
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemô¾em zapísa» do súboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá ¹tandardnú hodnotu"
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá premennú"
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voµne zapisovateµný.\n"
"Pou¾itie mô¾e kompromitova» va¹u bezpeènos»"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nemô¾em spusti» programy, pokiaµ je èinný v nemiestnom adresári "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenájdené ¾iadne odpovedajúce polo¾ky v %s"
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Pou¾ívateµské menu"
#: src/util.c:210
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "meno_trunc: je príli¹ veµké"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:640 src/util.c:666
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:641 src/util.c:664
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:366
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:370
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Súbor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bol zmenený, chcete ulo¾i» zmeny?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo¾i» zmeny "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nemô¾em spusti» program potomka procesu "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohol som otvori» súbor "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nemô¾em nahliadnu»: toto nie je normálny súbor "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [rás»]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " Hµadaný re»azec nebol nájdený "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neplatný hexadecimány vyhµadávací výraz"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne èíslo riadku je %d.\n"
" Zadajte nové èíslo riadku:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte novú adresu:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Choï na Adresu "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Choï"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozbaµ"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Zabaµ"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Prvotný"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " História "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèný klá. 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèný klá. 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèný klá. 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèný klá. 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèný klá. 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèný klá. 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèný klá. 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèný klá. 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèný klá. 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèný klá. 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèný klá. 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèný klá. 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèný klá. 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèný klá. 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèný klá. 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèný klá. 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèný klá. 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèný klá. 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèný klá. 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèný klá. 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ípka hore"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ípka dole"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ípka vµavo"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ípka vpravo"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "¥ava ¹ípka na kláv."
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá ¹ípka na kláv."
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ípka hore na kláv."
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ípka dole na kláv."
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na kláves."
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na kláves."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» cpio archív\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predèasný koniec cpio archívu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po¹kodená hlavièka cpio v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
"%sv cpio archíve\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné polo¾ky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoèakávaný koniec súboru\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Ke¹ adresárov vypr¹ala pre %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèínam lineárny prenos..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» %s archív\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpájam z %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èakám na inicilizaèný riadok..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "¥utujem, nemô¾eme overi» heslo pre teraj¹ie spojenie."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializaèný riadok..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberám verziu..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Èítanie adresára %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: zlyhanie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny èítanie zlyhalo, posla» nuly"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Preru¹ujem prenos..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlásenie po preru¹ení."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Preru¹enie prenosu bolo úspe¹né."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou¾ívateµovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspe¹ná"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pripojený k %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam pou¾ívateµovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa pou¾ívateµa %s "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastavi» trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteµa."
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteµa."
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie preru¹ené pou¾ívateµom"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspe¹né: %s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyèkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru¹enie)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi» pasívny mód"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: preru¹ujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zru¹i» chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zru¹i» zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylú¹ti» symbolickú linku"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lú¹tim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Èítam FTP adresár %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktné rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor do pamäte %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
"Odstráòte heslo alebo správny mód."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialený server nebe¾í na systémovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia mô¾e \n"
" by» v nebezpeèí na vzdialenej strane . Pokraèova»? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Áno "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdialený server be¾í na neznámom porte. Vzda» sa.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS po¾aduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatné heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nemô¾em urèi» hostiteµa: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nemô¾em vytvori» soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nemô¾em sa pripoji» k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvorených príli¹ veµa pripojení "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvam súbor\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» tar archív\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neoèakávaný koniec Archivovaného súboru"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neúplný tar archív"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerá ako tar archív."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamäti"
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " poèas alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " poèas ¹tartovania prechodu po inode %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: naèítavam informácie o odstranených %d inode"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " poèas volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamäti poèas zmeny alokácie poµa "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " poèas prechádzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib: chyba"
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nemohol som otvori» súbor %s"
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: èítam bitovú mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemohol som naèíta» bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: èítam bitovú mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemô¾em naèíta» bitovú mapu blokov z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: zlyhanie"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musíte zmeni» adresár pre extrakciu súborov"
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " poèas prechodu cez bloky"
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nemohol som otvori» súbor: %s"
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nemohol som spracova»:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ïal¹ie chyby pracovania budú ignorované."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(µutujem)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Interná chyba:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesených)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesených"