mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
6596 lines
145 KiB
Plaintext
6596 lines
145 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-01-02 20:06+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Josu Waliño <josu@elhuyar.com>\n"
|
||
"Language-Team: Euskara\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs tekla: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Exekutatu makroa "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:628
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Txertatu literala "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Sakatu tekla bat: "
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
|
||
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
|
||
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
|
||
#: src/dir.c:421 src/wtools.c:204
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Errorea "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:353
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:372
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Errorea fitxategia irakurtzean: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:413
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:429
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:436
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Fitxategia handiegia da: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:437
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2535
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:355
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Itxi"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
|
||
#: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:522
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ados"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:248
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:254
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:328
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Gordetze bizkorra "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:329
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Gordetze segurua "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:330
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Egin babeskopiak -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
|
||
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
|
||
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
|
||
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
|
||
#: src/wtools.c:520
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Utzi"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:339
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Luzapena:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:345
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Editatu Gorde modua "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:410
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Gorde honela "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
|
||
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
|
||
#: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
|
||
#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
|
||
#: vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Abisua "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:425
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:427
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Gainidatzi"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
|
||
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:445
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Gorde honela "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Ezabatu makroa "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:549
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:581
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:597
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makroa "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:599
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:618
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Gorde makroa "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:627
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Ezabatu makroa "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:674
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Kargatu makroa "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:687
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:689
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Gorde fitxategia "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gorde"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde. \n"
|
||
" Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jarraitu"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:744
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Kargatu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:983
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Jarraitu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:983
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Utzi "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1035
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "Ba&t"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:558
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Guztia"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Saltatu"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ordeztu"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Ordeztu honekin: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1060
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Berretsi ordeztea "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Adierazpena"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1095
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "&Ordeztu guztiak"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1097
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "&galdetu ordeztean"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Atzera"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Adierazpen erregularra"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1109
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1113
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Sartu ordezko katea:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Sartu bilaketa-katea:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
|
||
#: edit/editcmd.c:1803
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Ordeztu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
|
||
#: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
|
||
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Bilatu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1572
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
|
||
"gehiegirekin "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1772
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Errorea formatu-katea ordeztean. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld ordezpen eginda. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1929
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Irten "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1929
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1929
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Bertan behera utzi Irten"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
|
||
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1012 src/main.c:808 src/screen.c:1979
|
||
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Bai"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:808 src/screen.c:1979
|
||
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "E&z"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2036
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopiatu arbelean "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Ezin da fitxategia gorde. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2049
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Ebaki arbelean "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Joan lerro honetara "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2069
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Sartu lerroa: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Gorde blokea "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2113
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Txertatu fitxategia "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2126
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Txertatu fitxategia "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2126
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2143
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordenatu blokea "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2150
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Exekutatu Ordenatu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2151
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordenatu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2163
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2168
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2201
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Errorea script-a sortzean:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2207
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2214
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Errorea script-a ixtean:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2219
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Sortutako script-a:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2226
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Prozesatu blokea"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2269
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia analizatzen saiatzean:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2338
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Posta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2349
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Hona kopiatzen du"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2353
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Gaia"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2357
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Nori"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2359
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:55
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Itzulbira "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:67
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Honi buruz "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
|
||
" Midnight Commander-entzat.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Ireki honekin..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Berria C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Gorde F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Gorde &honela... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "Kopiatu &Fitxategia... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&honi buruz... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Irten F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Berria C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Txandakatu marka F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiatu F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Lekuz aldatu F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Ezabatu F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "De&segin C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Hasiera C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Amaiera C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Bilatu... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "bilatu &berriro F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Ordeztu... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "Joan dagokion kortxetera M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "Txertatu &literala... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "ezabatu makr&Oa... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "txertatu &Data/ordua "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:221
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' ortografia-egiazpanena C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Ordenatu... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Posta... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Exekutatu makroa... C-x e, TEKLA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:244
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Orokorra... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Gorde modua..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Diseinua..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fitxategia "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edizioa "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Bilatu/ordeztu "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Komandoa "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Aukerak "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiboa"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Paragrafo dinamikoa"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabulazio-tartea : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Doipen-modua"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Gako-emulazioa"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Editore-aukerak "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Laguntza"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:237
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markatu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Ordeztu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Lekuz aldatu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "GoitikBehera"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Irten"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:999 edit/syntax.c:1004
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:999
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Errorea fitxategia atzitzean "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Ezarri"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Saltatu"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "&Konfiguratu dena"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "jabea"
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "taldea"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "bestelakoa"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Bandera"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modua"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d %d(e)tik "
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown komando aurreratua "
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
|
||
#: src/chown.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2098
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Atzeko planoko prozesuaren errorea "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Umea ustekabean hil da "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Errore ezezaguna umean "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Atzeko planoko protokoloaren errorea "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
|
||
" gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Zerrendatze-modua "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikono-ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Zerrendatze-modua"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Alderantzikatu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordenazioa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " berretsi &Irten "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " berretsi e&xekutatu "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " berretsi &gainidatzi "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " berretsi e&zabatu "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Berrespena "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Atera 8 bit "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Sartu 8 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Bistaratu bitak "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Beste 8 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Hautatu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:758
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:760
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "seg"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:768
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:775
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:781
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Cd bizkorra"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:845
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:885
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Esteka sinbolikoa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:890
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:892
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
|
||
"fitxategi-izena):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:921
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Exekutatzen "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Geldituta"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:983
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Gelditu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:984
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Laburpena"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:985
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Hil"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1024
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Atzeko planoko lanak"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domeinua:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Pasahitza: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Abisua:\t %s fitxategia ez da aurkitu\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "beste batzuek idatzi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "beste batzuek irakurri"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "taldeak idatzi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "taldeak irakurri"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "jabeak idatzi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "jabeak irakurri"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit itsaskorrak"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Dena &markatuta "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Jabearen izena"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Taldearen izena"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod komandoa "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Baimena "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "aukeren artean mugitzeko"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "eta T edo INS markatzeko"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod komandoa"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
|
||
|
||
#: src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Konfiguratu &taldeak"
|
||
|
||
#: src/chown.c:109
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Izena "
|
||
|
||
#: src/chown.c:111
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Jabearen izena "
|
||
|
||
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Taldearen izena "
|
||
|
||
#: src/chown.c:115
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Tamaina "
|
||
|
||
#: src/chown.c:121
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown komandoa "
|
||
|
||
#: src/chown.c:123
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Erabiltzaile-izena "
|
||
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:187
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Talde ezezaguna>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Ikusi fitxategia "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Fitxategi-izena:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Ikuspegi iragazia "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Iragazi komandoa eta argumentuak:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Sortu direktorio berria"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Sartu direktorio-izena:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:427
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Iragazkia "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:428
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:495
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Hautatu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:547
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Desautatu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:620
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:621
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Erabiltzailea"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistema guztientzat"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Edizioa menua "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:648
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokala"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Etxea"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Konparatu direktorioak "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Hautatu konparazio-metodoa: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Bizkorra"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Tamaina bakarrik"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Osoa"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:849
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
|
||
"erabiltzeko "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:863
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Komando-historia hutsik dago "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:869
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Komando-historia "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:909
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
|
||
" panelak ezin dira txandakatu. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Esteka "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " hona:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " esteka: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " esteka sinbolikoa: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " `%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1065
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editatu esteka sinbolikoa "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " editatu esteka sinbolikoa: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1102
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Estekatu sinbolikoki "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Esteka sinboliko erlatiboa "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " esteka sinboliko erlatiboa: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1240
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Ezin da %s direktoriora aldatu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Estekatu urruneko ordenagailuari "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP ordenagailura "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB esteka ordenagailura "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1296
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1297
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Ostalari-izena "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1316
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
|
||
" desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1367
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1369
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Konfigurazioa "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da '%s' \n"
|
||
" %s direktoriora aldatu "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Desordenatu"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Izena"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Luzapena"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Aldatu ordua"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Atzipen-ordua"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Aldatu denbora"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Tamaina"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inodoa"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Mota"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Estekak"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Jabea"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Taldea"
|
||
|
||
#: src/dir.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
|
||
" sortu"
|
||
|
||
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametroa "
|
||
|
||
#: src/ext.c:396
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " fitxategi-errorea"
|
||
|
||
#: src/ext.c:397
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "\t "
|
||
|
||
#: src/ext.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da\n"
|
||
"3.0 bertsioarekin. Badirudi instalazioak\n"
|
||
"huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
|
||
"Midnight Commander paketetik."
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " fitxategi-errorea "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "~/(r)en formatua"
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" fitxategia aldatu egin da\n"
|
||
"3.0 bertsioarekin. Beharbada\n"
|
||
"kopiatu nahiko duzu"
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext-etik edo\n"
|
||
"nola idatzi jakiteko adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopiatu "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Lekuz aldatu "
|
||
|
||
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Ezabatu "
|
||
|
||
#: src/file.c:234
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Baliogabeko helburu-maskara "
|
||
|
||
#: src/file.c:332
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Ezin izan da esteka sortu "
|
||
|
||
#: src/file.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Esteka sinboliko egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
|
||
|
||
#: src/file.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira. "
|
||
|
||
#: src/file.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:567 src/file.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:576 src/file.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:599
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
|
||
|
||
#: src/file.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia idatzi\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:720
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(trabatuta)"
|
||
|
||
#: src/file.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:777
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
|
||
|
||
#: src/file.c:778
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "E&zabatu"
|
||
|
||
#: src/file.c:778 src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Gorde"
|
||
|
||
#: src/file.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" direktorio-helburuaren jabea aldatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
|
||
|
||
#: src/file.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
|
||
|
||
#: src/file.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' eta `%s' direktorio bera dira "
|
||
|
||
#: src/file.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
|
||
|
||
#: src/file.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
|
||
|
||
#: src/file.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1615
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiatu"
|
||
|
||
#: src/file.c:1615
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Lekuz aldatu"
|
||
|
||
#: src/file.c:1615
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Ezabatu"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1632
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fitxategia"
|
||
|
||
#: src/file.c:1635
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/file.c:1635
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "direktorioa"
|
||
|
||
#: src/file.c:1635
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "direktorioak"
|
||
|
||
#: src/file.c:1636
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
|
||
|
||
#: src/file.c:1636
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " iturburu-maskararekin:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Ezin du \"..\" funtzionatu! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1848
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
|
||
|
||
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Barne-hutsegitea "
|
||
|
||
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Fitxategi-eragiketa ezezaguna "
|
||
|
||
#: src/file.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2099
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Saiatu berriz"
|
||
|
||
#: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Abortatu"
|
||
|
||
#: src/file.c:2150
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Direktorioa ez dago hutsik. \n"
|
||
" Errekurtsiboki ezabatu? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
|
||
" Errekurtsiboki ezabatu? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2152
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Ezabatu: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2158
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&dena"
|
||
|
||
#: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "&Bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/file.c:2168
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Idatzi 'bai' BENETAN ezabatu nahi baduzu "
|
||
|
||
#: src/file.c:2170
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "direktorio guztiak "
|
||
|
||
#: src/file.c:2172
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Ezabatze errekurtsiboa "
|
||
|
||
#: src/file.c:2173
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Atzeko planoko prozesua: Ezabatze errekurtsiboa "
|
||
|
||
#: src/file.c:2174
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ez"
|
||
|
||
#: src/file.c:2176
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "bai"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:397
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxategia"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:420
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Kontaketa"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:441
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:474
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Iturburua"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:497
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Helburua"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:519
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ezabatzen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:554
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "&Tamaina desberdina bada"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:557
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Eg&uneratu"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:559
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Beste saiakera bat"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:562
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "era&nskina"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:565
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Fitxategia badago lehendik ere "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:652
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:764
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "mantendu a&tributuak"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:766
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "jarraitu &estekei"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "hona:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:769
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:790
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Atzeko planoa"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:799
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:801
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "E&seki"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Jarraitu"
|
||
|
||
#: src/find.c:109
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Aldatu direktorioa"
|
||
|
||
#: src/find.c:110
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Berriro"
|
||
|
||
#: src/find.c:111
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Irten"
|
||
|
||
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lera eraman"
|
||
|
||
#: src/find.c:113
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Ikusi - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:114
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Edizioa - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Hemen hasi:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Fitxategi-izena:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Edukia: "
|
||
|
||
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Zuhaitza"
|
||
|
||
#: src/find.c:205
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Bilatu fitxategia"
|
||
|
||
#: src/find.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
|
||
|
||
#: src/find.c:514
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Amaituta"
|
||
|
||
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%s bilatzen"
|
||
|
||
#: src/find.c:712 src/find.c:808
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Bilatzen"
|
||
|
||
#: src/find.c:783
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Bilatu fitxategia"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
|
||
"_"
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Ezin da nodoa [Edukia] laguntza-fitxategian aurkitu "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Laguntza "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:683
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da %s fitxategia ireki\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indizea"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Aurrekoa"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Lekuz aldatu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ke&ndu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Erantsi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "T&xertatu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Sarrera &berria"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "&Talde berria"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Gorantz"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Gehitu unekoa"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Aldatu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Azpitaldea sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "VFS direktorio aktiboak"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Gogokoen direktorioa"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:604
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Direktorioaren bide-izena "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Direktorioaren etiketa "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "%s lekuz aldatzen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Direktorioaren etiketa"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Gogokoen talde berria "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Talde berriaren izena"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:969
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Gehitu gogokoenei "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1006
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Kendu: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Taldea ez dago hutsik.\n"
|
||
" Kendu?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1355
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Goi-mailako taldea "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1384
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fitxategia idatzi, gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Kargatu gogokoen zerrenda "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Zure ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " fitxategia eta [Gogokoak] sekzioa hemen dituzu: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Zure ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " segur aski\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"MCren garapen-bertsio berriago batek sortu zuen\n"
|
||
"eta ~/ sarrera baino berriagoa da"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera hauetako bat hauta dezakezu:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kendu kendu gogokoen sarrera zaharrak hemendik: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mantendu - mantendu sarrera zaharrak; hurrengoan\n"
|
||
" galdera bera egingo zaizu\n"
|
||
" Fusionatu - gehitu sarrera zaharrak gogokoen zerrendari \"Hemengo "
|
||
"sarrerak ~/ talde gisa"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Fusionatu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Hemengo sarrerak: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fitxategia: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Nodo libreak %d (%d%%) %d(e)tik "
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Nodo libreak %d (%d%%) %d(e)tik "
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Mota: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vfs ez-lokala"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Gailua: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Atzipena: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Aldaketa: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Sorrera: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamaina: "
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d bloke)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d bloke)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Jabea: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Estekak: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modua: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Bertikalki"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontala"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Teklatua ikusgai "
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "komandoaren &gonbitea"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "erakutsi &Mini egoera"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "menu-&barra ikusgai"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&zatiketa berdina"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "bai&menak"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Fitxategi-motak"
|
||
|
||
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Gorde"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Diseinua "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Panel-zatiketa "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Nabarmendu... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Bestelako aukerak "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "irteera-lerroak"
|
||
|
||
#: src/layout.c:447
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diseinua"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Ikasteko teklak "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Erakutsi tekla bat "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sakatu %s\n"
|
||
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orduan, sakatu berriro Ados\n"
|
||
"bere botoiaren ondoan agertzen den ikusteko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
|
||
"eta itxaron."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Ezin da tekla hori onartu "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " \"%s\" sartu duzu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ados"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
|
||
"ematen du. Oso ondo."
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Baztertu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
|
||
"Tekla guztiak ongi dabiltza."
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Ikasteko teklak"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu "
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
|
||
"batetik bestera."
|
||
|
||
#: src/main.c:655
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen direktoriora \n"
|
||
" aldatu. Beharbada \n"
|
||
" oraingo direktorioa ezabatu duzu, edo zeure buruari \n"
|
||
" atzipen-baimen gehiegi eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez? "
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
|
||
|
||
#: src/main.c:779
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
|
||
|
||
#: src/main.c:806 src/screen.c:1977
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander-a "
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1123
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Editatu zerrendatze-formatua "
|
||
|
||
#: src/main.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Modu berria \"%s\" da "
|
||
|
||
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Zerrendatze-modua..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Ikuspegi bizkorra C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informazioa C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordenazioa..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "I&ragazkia..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Sareko esteka..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P esteka..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B esteka..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Unitatea... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Berreskaneatu C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1179
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Ikus F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1180
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "I&kus fitxategia... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1181
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Ikuspegi iragazia M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1182
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Edizioa F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1183
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiatu F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1184
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1186
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Esteka C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1187
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Esteka sinbolikoa C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1188
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "editatu &esteka sinbolikoa C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1189
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "aldatu &jabea C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1190
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "chown &aurreratua "
|
||
|
||
#: src/main.c:1192
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Izena aldatu/Lekuz aldatu F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1193
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Mkdir F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1194
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Ezabatu F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1195
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "&cd bizkorra M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1197
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "hautatu &taldea M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1198
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "&desautatu taldea M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1199
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "alderantzikatu hautapena M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1201
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&irten F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1209
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
|
||
|
||
#: src/main.c:1210
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Trukatu panelak C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1212
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "aktibatu/desaktibatu panelak C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1213
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Konparatu direktorioak C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1214
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "&kanpoko panela C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1215
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "erakutsi direktorio-tamainak"
|
||
|
||
#: src/main.c:1217
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "komandoen &historia"
|
||
|
||
#: src/main.c:1218
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "gogokoen &direktorioa C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1220
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Aktibatu VFS zerrenda C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1221
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Libratu VFSak orain"
|
||
|
||
#: src/main.c:1224
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1228
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Desautatu fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1231
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
|
||
|
||
#: src/main.c:1237
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Editatu menu &editorea"
|
||
|
||
#: src/main.c:1245
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Konfigurazioa..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "B&errespena..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Bistaratu bitak..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "ikasteko &teklak..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "FS &birtuala..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1256
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
|
||
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Gainean "
|
||
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Ezkerrean "
|
||
|
||
#: src/main.c:1268
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fitxategia "
|
||
|
||
#: src/main.c:1269
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Komandoa "
|
||
|
||
#: src/main.c:1270
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Aukerak "
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Azpian "
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " Es&kuinean "
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informazioa "
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da direktorioen \n"
|
||
" eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, direktorioa \n"
|
||
" eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko orrialdeak \n"
|
||
" xehetasunetarako. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menua"
|
||
|
||
#: src/main.c:1729
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1826
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik"
|
||
|
||
#: src/main.c:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabilera:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2309
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-a, --stickchars marrazki linealean +, -, | ikurrak erabiltzera behartzen "
|
||
"du.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2311
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Zuri-beltzeko bistaratzea behartzen du.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2313
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Atzeko planoaren kodea arazten du]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2315
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Kolore-modua behartzen du.\n"
|
||
"-C, --colors Koloreak zehazten ditu (erabili --help-colors zerrenda "
|
||
"bat eskuratzeko).\n"
|
||
"-d, --nomouse Saguaren euskarria desgaitzen du.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2319
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Barne-editorea abiarazten du.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2321
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Bide-izen konfiguratua inprimatzen du.\n"
|
||
"-h, --help Laguntza-mezu hau erakusten du.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Tekla transferigarriak (HP terminalak bakarrik) terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" lehenetsian berrezartzen ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2326
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs komandoak fitxategian erregistratzen ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2329
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-M, --memory file [DEVEL-ONLY: MAD mezuak fitxategian erregistratzen "
|
||
"ditu.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2331
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Irtetean, erabili duzun azken direktorioa inprimatzen "
|
||
"du.\n"
|
||
"-s, --slow Eragiketa xehetua desgaitzen du (terminal motelentzat).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2334
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap TERMCAP aldagaiaren euskarria aktibatzen du.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2337
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Komando-fitxategia sortzen du irtetean direktorio "
|
||
"lehenetsia konfiguratzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2340
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Subshell modu aldi berekoa desgaitzen du.\n"
|
||
"-U, --subshell Subshell modu aldi berekoa behartzen du.\n"
|
||
"-r, --forceexec Subshell-en exekuzioa behartzen du.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2344
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Ikustaile-moduan abiarazten da.\n"
|
||
"-V, --version Bertsioaren eta konfigurazio-aukeren berri ematen du.\n"
|
||
"-x, --xterm xterm sagu-euskarria eta pantailaren gordetzea/"
|
||
"leheneratzea behartzen du.\n"
|
||
"+number `mcedit'-en fitxategiaren hasierako lerro-zenbakia da.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2348
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
|
||
"mc-devel@gnome.org helbidera\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2363
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors GAKO-HITZA={AURREKO PLANOA},{ATZEKO PLANOA}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{AURREKO PLANOA} eta {ATZEKO PLANOA} kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gako-hitzak:\n"
|
||
" Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
|
||
" Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
|
||
" Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
|
||
"nukleoa\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koloreak:\n"
|
||
" beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
|
||
" horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
|
||
" cyan argia, gris argia eta zuria\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander-en liburutegi-direktorioa: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2426
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "-m aukera zaharkitua dago. Begiratu Aukera menuko Bistaratu bitak...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2467
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
|
||
|
||
#: src/main.c:2473
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2475
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2479
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2485
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du "
|
||
|
||
#: src/main.c:2488
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
|
||
|
||
#: src/main.c:2495
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Zaharkitua"
|
||
|
||
#: src/main.c:2497
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
|
||
|
||
#: src/main.c:2499
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2502
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2510
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
|
||
|
||
#: src/main.c:2513
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
|
||
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
|
||
|
||
#: src/main.c:2524
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2720
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n"
|
||
"Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2783
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Oharra "
|
||
|
||
#: src/main.c:2784
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
|
||
" ~/.mc direktorioan daude, \n"
|
||
" fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "&ezabatze segurua"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd-ek &estekei jarraitzen die "
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn aurreratua"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "l&Ynx-en moduko mugimendua"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "marratxoa &biratzen"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "erabili barne-edizioa"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto &menuak"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "shell &ereduak"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Kontatu &guztizkoak"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Eragiketa &xehetua"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Goitibehera-menuak "
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "markak beherantz doaz"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "erakutsi &babeskopiak"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Inoiz ere ez"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "&Terminal inozoetan"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&beti"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Konfiguratu aukerak "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Paneleko aukerak "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pausatu exekutatu ondoren... "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Konfiguratu aukerak"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:74
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Gehitu berria"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:88
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Kanpoko panela "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Kanpoko panela"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:189
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komandoa"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Bestelako komandoa"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:244
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Gehitu kanpoko panelari "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:245
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Sartu komando-etiketa: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Adi... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:285
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
|
||
"nagoenean "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:334
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:335
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoreninternal"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:336
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:387
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:442
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
|
||
|
||
#: src/screen.c:195
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "AZPI-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:195
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "GOI-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:378 src/screen.c:379
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaina"
|
||
|
||
#: src/screen.c:381
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MOrdua"
|
||
|
||
#: src/screen.c:382
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "AOrdua"
|
||
|
||
#: src/screen.c:383
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "COrdua"
|
||
|
||
#: src/screen.c:384
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Baimena"
|
||
|
||
#: src/screen.c:385
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:386
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inodoa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UIDa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:389
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GIDa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:390
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Jabea"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Taldea"
|
||
|
||
#: src/screen.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s byte %d fitxategietan"
|
||
|
||
#: src/screen.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s byte %d fitxategian"
|
||
|
||
#: src/screen.c:640
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1366
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1978
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1992
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Ez da neurririk hartu "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2215
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edizioa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander iconv euskarririk gabe konpilatu zen,\n"
|
||
"beraz, karaktere-multzoak berriro kodetzeko eginbidea ez dago erabilgarri!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
|
||
"Konfigurazioa / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
|
||
"Gogoratu aukerak gordetzeaz."
|
||
|
||
#: src/slint.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
|
||
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:723
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:749
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Gelditutako lanak daude."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:750
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Irten hala ere? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Abisua:\t Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema birtuala: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxy-ak: hsc proxy-a)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:16
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:18
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (termnet euskarriarekin)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:21
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:25
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "builtin editorearekin\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:37
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:45
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "terminfo datu-basearekin "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "termcap datu-basearekin"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "terminaleko datu-base ezezagun batekin"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:53
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "Curses liburutegi zaharrak erabiltzen"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:62
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:88
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a \n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da helburua identifikatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Helburua ez da direktorioa "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Ezabatu %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estatikoa"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamikoa"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Berreskaneatu"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Ahaztu"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:134
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
|
||
|
||
#: src/user.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
|
||
|
||
#: src/user.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Shell ereduaren baliogabeko definizioa \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:432
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Araztu "
|
||
|
||
#: src/user.c:441
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERROREA: "
|
||
|
||
#: src/user.c:445
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Egia: "
|
||
|
||
#: src/user.c:447
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Faltsua: "
|
||
|
||
#: src/user.c:642
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Abisua - fitxategiari jaramonik ez "
|
||
|
||
#: src/user.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz dezake "
|
||
"bertan.\n"
|
||
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
|
||
|
||
#: src/user.c:666
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik "
|
||
"nagoenean "
|
||
|
||
#: src/user.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:770
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Erabiltzaile-menua "
|
||
|
||
#: src/util.c:211
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: handiegia"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:665 src/util.c:691
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:666 src/util.c:689
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%Y %b %e "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:366
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:370
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
|
||
|
||
#: src/view.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategia: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"aldatu egin da, aldaketak gorde nahi dituzu?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:398
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Gorde aldaketak "
|
||
|
||
#: src/view.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Ezin da ume-programa abiarazi "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Ume-iragazketaren irteera hutsik "
|
||
|
||
#: src/view.c:454
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
|
||
|
||
#: src/view.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi arrunta "
|
||
|
||
#: src/view.c:560
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fitxategia: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Zut. %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s byte"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [handitu]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
|
||
|
||
#: src/view.c:1662
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
|
||
|
||
#: src/view.c:1713
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
|
||
|
||
#: src/view.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
|
||
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
|
||
" Sartu helbide berria:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1859
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Joan helbidera "
|
||
|
||
#: src/view.c:1890
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Sartu regexp:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2013
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2013
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hamaseitarra"
|
||
|
||
#: src/view.c:2014
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Joan"
|
||
|
||
#: src/view.c:2014
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Lerrora"
|
||
|
||
#: src/view.c:2017
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxBila."
|
||
|
||
#: src/view.c:2020
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdTest"
|
||
|
||
#: src/view.c:2020
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHamas"
|
||
|
||
#: src/view.c:2022
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Desdoitu"
|
||
|
||
#: src/view.c:2022
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Doitu"
|
||
|
||
#: src/view.c:2025
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxBila"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Formaturik gabe"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Analizatu"
|
||
|
||
#: src/view.c:2032
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Formarik gabe"
|
||
|
||
#: src/view.c:2032
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formateatu"
|
||
|
||
#: src/widget.c:917
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historia "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "1 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "2 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "3 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "4 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "5 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "6 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "7 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "8 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "9 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "10 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "11 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "12 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "13 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "14 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "15 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "16 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "17 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "18 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "19 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "20 funtzio-tekla "
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Atzera tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Bukaera tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Gora gezi-tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Behera gezi-tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Ezker gezi-tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Eskuin gezi-tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Hasi tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Orria behera tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Orria gora tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Txertatu tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Ezabatu tekla"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Burutzea/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasahitza:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
|
||
"%s(e)n"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s(r)en estekak ez dira\n"
|
||
"kontsistenteak\n"
|
||
"cpio artxiboan\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustegabeko fitxategi-bukaera\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:820
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:964
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:236
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:241
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " arraina: Honako pasahitza "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:250
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:266
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:270
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:465
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "arraina: huts egin du"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:513
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "arraina: %s %d (%d) gordetzen"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:526
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "zeroak"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:574
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:583
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:585
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:373
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Honako pasahitza "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:402
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy-a: Honako pasahitza "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:428
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy-rekin saioa hasteko izena bidaltzen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:432
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:436
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy-ren autentifikazioa egin da"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatuta"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:457
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: Saioa hasteko izena bidaltzen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:467
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: saioa hasita"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio-hasiera ez da zuzena "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:639
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:659
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:921
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: transferentzia bertan behera uzten."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1004
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1161
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: FTPren bitartez %s direktorioa irakurtzen... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1184
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(rfc959 ertsia)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1185
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir aurrena)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1309
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: huts egin du"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1319
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%d) "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
|
||
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen\n"
|
||
" saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
|
||
" ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Bai "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Ez "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Urruneko zerbitzaria ataka ezezagunean dago. Uzten.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFSrako pasahitza behar da "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abisua: Baliogabeko lerroa sfs.ini-n:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abisua: Baliogabeko %c bandera sfs.ini-n:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1118
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentifikazioak huts egin du. "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:281
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s(e)k\n"
|
||
"ez du tar artxiboaren itxurarik."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: errorea "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " ez dago memoria nahikorik "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " %d inodoa eskaneatzean "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib errorea "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:313
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: eginda."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:316
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: hutsegitea"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:340
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info ez da fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:519
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " blokeetan errepikatzean "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki: %s "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1180
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1825
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1827
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1827
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(sentitzen dut)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1838
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Barne-errorea:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte transferitu dira)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld byte transferitu dira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to execute\n"
|
||
#~ "\"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin da\n"
|
||
#~ "\"%s\" exekutatu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Egiaztatu baliozko komandoa seinalatzen duela."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hori konpontzeko, ekarri GNOMEren kontrol-zentroko mime propietateen "
|
||
#~ "editoreaeta editatu \"%s\"(r)en %s ekintza lehenetsia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
#~ "%s-action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Errore hori konpontzeko, ekarri fitxategiaren propietateak eta aldatu %"
|
||
#~ "sekintza lehenetsia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %s\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "with the command:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin da\n"
|
||
#~ "\"%s\" %s\n"
|
||
#~ "komando honekin:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
|
||
#~ msgid "open"
|
||
#~ msgstr "ireki"
|
||
|
||
#~ msgid "edit"
|
||
#~ msgstr "editatu"
|
||
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgstr "ikusi"
|
||
|
||
#~ msgid " Could not start a terminal "
|
||
#~ msgstr " Ezin izan da terminala abiarazi "
|
||
|
||
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
#~ msgstr "Midnight Commander-eko taldea"
|
||
|
||
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
#~ msgstr "akatsen berri: http://bugs.gnome.org, edo erabili gnome-bug"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "GNU Midnight Commander-a"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
#~ msgstr "Midnight Commander fitxategi-kudeatzailearen GNOMEren edizioa."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort By"
|
||
#~ msgstr "Ordenatu honen arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
#~ msgstr "Maiuskula eta minuskulei jaramonik ez."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files by "
|
||
#~ msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Accessed"
|
||
#~ msgstr "Azken atzipen-ordua"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Modified"
|
||
#~ msgstr "Azken modifikazio-ordua"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Changed"
|
||
#~ msgstr "Azken aldaketa-ordua"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse the order."
|
||
#~ msgstr "Alderantzikatu hurrenkera."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter name."
|
||
#~ msgstr "Sartu izena."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter label for command:"
|
||
#~ msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find all core files"
|
||
#~ msgstr "Bilatu nukleo-fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu komandoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset Commands"
|
||
#~ msgstr "Aurrezarri komandoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Gehitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#~ msgid "Run this Command"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu komando hau"
|
||
|
||
#~ msgid "Command: "
|
||
#~ msgstr "Komandoa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Set Filter"
|
||
#~ msgstr "Ezarri iragazkia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all files"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will show just png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu iragazkia panel-ikuspegiko fitxategietarako.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Adibidez:\n"
|
||
#~ "*.png-k png irudiak bakarrik erakutsiko ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu Adierazpen erregular bat panel-ikuspegiko fitxategiak iragazteko."
|
||
|
||
#~ msgid " Open with..."
|
||
#~ msgstr " Ireki honekin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter extra arguments:"
|
||
#~ msgstr "Sartu argumentu gehigarriak: "
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop entry properties"
|
||
#~ msgstr "Mahaigaineko sarreraren propietateak"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File"
|
||
#~ msgstr "Hautatu fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will select all png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu iragazkia panel-ikuspegiko fitxategietarako.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Adibidez:\n"
|
||
#~ "*.png-k png irudi guztiak hautatuko ditu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu adierazpen erregular bat panel-ikuspegiko fitxategiak hautatzeko. "
|
||
|
||
#~ msgid "Creating a desktop link"
|
||
#~ msgstr "Mahaigainerako esteka sortzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Sartu URLa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Time"
|
||
#~ msgstr "Atzipen-ordua"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Sortze-ordua"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID"
|
||
#~ msgstr "Taldearen IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode Number"
|
||
#~ msgstr "Inodoaren zenbakia"
|
||
|
||
#~ msgid "Modification Time"
|
||
#~ msgstr "Modifikazio-ordua"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Hard Links"
|
||
#~ msgstr "Esteka-kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (short)"
|
||
#~ msgstr "Tamaina (motza)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Mota"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzailearen IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Columns"
|
||
#~ msgstr "Zutabe posibleak"
|
||
|
||
#~ msgid "Displayed Columns"
|
||
#~ msgstr "Bistaratutako zutabeak"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom View"
|
||
#~ msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory"
|
||
#~ msgstr "Etxeko direktorioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Zakarrontzia"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon position"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic icon placement"
|
||
#~ msgstr "Ikonoen kokapen automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap icons to grid"
|
||
#~ msgstr "Moldatu ikonoak saretara"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped icons"
|
||
#~ msgstr "Erabili ikono formadunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped text"
|
||
#~ msgstr "Erabili testu formaduna"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Mahaigaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Abisua"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da %s ireki; ez ditu mahaigaineko ikonoak edukiko"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the mount/umount command"
|
||
#~ msgstr "Muntatutako/Muntatu gabeko komandoa exekutatzen ari denean"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the eject command"
|
||
#~ msgstr "Egotzi komandoa exekutatzen ari denean"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Errorea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate the file:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "in your path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We are unable to set the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin da fitxategia lokalizatu:\n"
|
||
#~ "atzeko planoa-propietateak-capplet-a\n"
|
||
#~ "bide-izenean.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ezin dugu atzeko planoa konfiguratu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal"
|
||
#~ msgstr "_Terminala"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
#~ msgstr "Abiarazi terminal berri bat uneko direktorioan "
|
||
|
||
#~ msgid "_Directory..."
|
||
#~ msgstr "_Direktorioa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory"
|
||
#~ msgstr "Direktorio berria sortzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "URL L_ink..."
|
||
#~ msgstr "URLren _esteka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new URL link"
|
||
#~ msgstr "URLren esteka berria sortzen du "
|
||
|
||
#~ msgid "_Launcher..."
|
||
#~ msgstr "_Abiarazlea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Abiarazle berria sortzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "_Izenaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "By File _Type"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-_motaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Tama_inaren arabera "
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
#~ msgstr "Azken at_zipen-orduaren arabera "
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Modified"
|
||
#~ msgstr "Azken mo_difikazio-orduaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Changed"
|
||
#~ msgstr "Azken a_ldaketa-orduaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Icons"
|
||
#~ msgstr "Antolat_u ikonoak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tidy Icons"
|
||
#~ msgstr "O_rdenatu ikonoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Window"
|
||
#~ msgstr "Sortu leiho be_rria"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
#~ msgstr "Berreskaneatu ma_haigaineko direktorioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan De_vices"
|
||
#~ msgstr "Berreskaneatu _gailuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
#~ msgstr "Sortu berriro i_kono lehenetsiak "
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Background Image"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu atzeko _planoko irudia "
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop Properties"
|
||
#~ msgstr "_Mahaigaineko propietateak"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Hona: "
|
||
|
||
#~ msgid "Copying from: "
|
||
#~ msgstr "Kopiatu hemendik: "
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting file: "
|
||
#~ msgstr "Fitxategia ezabatzen: "
|
||
|
||
#~ msgid "Files Exist"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiak lehendik daude"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
#~ "folder. Please select the action to be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kopiatu nahi dituzun fitxategi batzuk lehendik daude helburuko karpetan. "
|
||
#~ "Hautatu egin behar den ekintza."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
#~ msgstr "Galdetu niri fitxategietan gainidatzi aurretik."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't overwrite any files."
|
||
#~ msgstr "Ez gainidatzi fitxategietan."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite:"
|
||
#~ msgstr "Gainidatzi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Older files."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi zaharragoak."
|
||
|
||
#~ msgid "Files only if size differs."
|
||
#~ msgstr "Tamaina desberdinetako fitxategiak bakarrik."
|
||
|
||
#~ msgid "All files."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi guztiak."
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Fitxategia lehendik dago"
|
||
|
||
#~ msgid "The target file already exists: %s"
|
||
#~ msgstr "Helburu-fitxategia lehendik dago: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ordezkatu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Helburua"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Destination Folder"
|
||
#~ msgstr "Bilatu helburu-karpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as a background process"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu atzeko planoaren prozesu moduan"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Aukera aurreratuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve symlinks"
|
||
#~ msgstr "Mantendu esteka sinbolikoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow links."
|
||
#~ msgstr "Jarraitu estekei."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
#~ "copying the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hori hautatzen baduzu, esteka sinbolikoek seinalatzen dituzten "
|
||
#~ "fitxategiak kopiatuko ditu, esteka bakarrik kopiatu beharrean."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve file attributes."
|
||
#~ msgstr "Mantendu fitxategien atributuak."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
#~ msgstr "Baimenak eta UIDa/GIDa mantentzen ditu ahal badu"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
#~ msgstr "Kopiatu azpidirektorioak errekurtsiboki."
|
||
|
||
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
#~ msgstr "Konfiguraturik badago, direktorioak errekurtsiboki kopiatuko ditu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Direktorioa ez dago hutsik. Errekurtsiboki ezabatu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do the same for the rest"
|
||
#~ msgstr "Gauza bera egin besteetan "
|
||
|
||
#~ msgid "Move Progress"
|
||
#~ msgstr "Lekuz aldatu progresioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Progress"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu progresioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Progress"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu progresioa"
|
||
|
||
#~ msgid "File "
|
||
#~ msgstr "Fitxategia "
|
||
|
||
#~ msgid "is "
|
||
#~ msgstr "\t "
|
||
|
||
#~ msgid "done."
|
||
#~ msgstr "eginda dago."
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Pasahitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Esteka sinbolikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move here"
|
||
#~ msgstr "_Ekarri hona"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy here"
|
||
#~ msgstr "_Kopiatu hemen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Link here"
|
||
#~ msgstr "_Estekatu hemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel drag"
|
||
#~ msgstr "Utzi arrastatzeari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not stat %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da %s analizatu\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
|
||
|
||
#~ msgid " Find/read "
|
||
#~ msgstr " Bilatu/irakurri "
|
||
|
||
#~ msgid " Problem reading from child "
|
||
#~ msgstr " Arazoa umean irakurtzean "
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Eseki"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Berrabiarazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this directory"
|
||
#~ msgstr "Joan direktorio honetara"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again"
|
||
#~ msgstr "Bilatu berriro"
|
||
|
||
#~ msgid "View this file"
|
||
#~ msgstr "Ikusi fitxategi hau"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this file"
|
||
#~ msgstr "Editatu fitxategi hau"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the results to a Panel"
|
||
#~ msgstr "Bidali emaitzak panelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
#~ msgstr "ez da ikono-multzo lehenetsia aurkitu, egiaztatu instalazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon View"
|
||
#~ msgstr "Ikono-iku_spegia"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to an icon display"
|
||
#~ msgstr "Aldatu ikuspegia ikono-bistaratzera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brief View"
|
||
#~ msgstr "_Ikuspegi laburra"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
#~ msgstr "Aldatu ikuspegia fitxategi-izena eta mota erakusteko"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detailed View"
|
||
#~ msgstr "_Ikuspegi xehea"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
#~ msgstr "Aldatu ikuspegia fitxategiaren estatistika xeheak erakusteko "
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom View"
|
||
#~ msgstr "_Ikuspegi pertsonalizatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aldatu ikuspegia erabiltzaileak definitutako estatistikak erakusteko "
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikonoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief"
|
||
#~ msgstr "Laburra"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed"
|
||
#~ msgstr "Xehea"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Pertsonalizatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter command to run"
|
||
#~ msgstr "Sartu exekutatu behar den komandoa "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontuan hartu fitxategi-kudeatzailea amaitzea erabakitzen baduzu,\n"
|
||
#~ "GNOMEren mahaigain-maneiatzailea ere amaituko duzula.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ziur zaude irten nahi duzula?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fitxategi-kudeatzailea eta mahaigain-maneiatzailea amaitzen ari dira\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mahaigain-maneiatzailea edo fitxategi-kudeatzailea berriro hasi nahi\n"
|
||
#~ "badituzu, Paneletik abiaraz ditzakezu, edo UNIXen `gmc' komandoa exekuta "
|
||
#~ "dezakezu\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sakatu Ados aplikazioa amaitzeko, edo Utzi erabiltzen jarraitzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "_File..."
|
||
#~ msgstr "_Fitxategia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi berria sortzen du direktorio honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy..."
|
||
#~ msgstr "_Kopiatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy files"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "_Ezabatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move..."
|
||
#~ msgstr "_Lekuz aldatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move files"
|
||
#~ msgstr "Fitxategien izena edo lekua aldatzen du "
|
||
|
||
#~ msgid "Show directory sizes"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi direktorio-tamainak"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
#~ msgstr "Direktorio bakoitzak erabilitako disko-espazioa erakusten du "
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Itxi leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes this window"
|
||
#~ msgstr "Leiho hau ixten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Hautatu _dena"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Uneko paneleko fitxategi guztiak hautatzen ditu "
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Files..."
|
||
#~ msgstr "_Hautatu fitxategiak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a group of files"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-talde bat hautatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Alderantzikatu hautapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
#~ msgstr "Etiketadun fitxategien zerrenda alderantzikatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Uneko paneleko fitxategi bat bilatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan Directory"
|
||
#~ msgstr "_Berreskaneatu direktorioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the directory contents"
|
||
#~ msgstr "Direktorioaren edukia berreskaneatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort By..."
|
||
#~ msgstr "_Ordenatu honen arabera..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename sort order"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-izena ordenatzeko agindua"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter View..."
|
||
#~ msgstr "_Iragazki-ikuspegia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename filtering settings"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-izena iragazteko ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find File..."
|
||
#~ msgstr "Bila_tu fitxategia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Locate files on disk"
|
||
#~ msgstr "Disketeko fitxategiak kokatzen ditu "
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit mime types..."
|
||
#~ msgstr "_Editatu mime motak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
#~ msgstr "MIME motaren loturak editatzen ditu "
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "_Exekutatu komandoa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Runs a command"
|
||
#~ msgstr "Komando bat exekutatzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command in panel..."
|
||
#~ msgstr "_Exekutatu komandoa panelean..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
#~ msgstr "Komando bat exekutatu eta emaitzak panelean ipintzen ditu "
|
||
|
||
#~ msgid "_Background jobs..."
|
||
#~ msgstr "_Atzeko planoko lanak..."
|
||
|
||
#~ msgid "List of background operations"
|
||
#~ msgstr "Atzeko planoko eragiketen zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Irten"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-kudeatzailea eta mahaigaina amaitzen ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "Ezar_penak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout"
|
||
#~ msgstr "_Diseinua"
|
||
|
||
#~ msgid "_Commands"
|
||
#~ msgstr "_Komandoak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Mahaigaina"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "L_aguntza"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show this window again"
|
||
#~ msgstr "Ez erakutsi leiho hau berriro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
|
||
#~ "you.\n"
|
||
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
|
||
#~ "system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOMEren fitxategi-kudeatzailea root moduan exekutatzen ari zara.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sistema honda dezakezu eta fitxategi-kudeatzaileak ez zaitu geldituko.\n"
|
||
#~ "Eskuliburuan azaltzen da nola gehitu erabiltzaile ez-pribilegiatuaren "
|
||
#~ "kontuasistemara.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-kudeatzailearekin kontaktatu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da mahaigaina hartu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Antolaketa-mota `%s' ezezaguna\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Sortu zehaztutako direktorioa erakusten duen leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "DIREKTORIOA"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Berreskaneatu zehaztutako direktorioa "
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Berreskaneatu mahaigaineko ikonoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
#~ msgstr "Berreskaneatu mahaigaineko gailu-ikonoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Antolatu mahaigaineko ikonoak"
|
||
|
||
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
#~ msgstr "izena | mota | tamaina | aordua | mordua | cordua"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
#~ msgstr "Hartu ezin diren direktorioak dituzten leihoak itxi "
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _new window"
|
||
#~ msgstr "Ireki _leiho berria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close this window"
|
||
#~ msgstr "It_xi leiho hau"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "I_rten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Listing view"
|
||
#~ msgstr "_Zerrenda-ikuspegia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon view"
|
||
#~ msgstr "Ikono-iku_spegia"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tree view"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu _zuhaitz-ikuspegia"
|
||
|
||
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
#~ msgstr "_Midnight Commander-i buruz..."
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ikuspegia"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da /etc/fstab fitxategia ireki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan zaio %s esteka sinbolikoa %s(r)i lotu; ez du edukiko horrelako "
|
||
#~ "mahaigaineko gailu-ikonorik."
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM %d"
|
||
#~ msgstr "%d CD-ROMa "
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy %d"
|
||
#~ msgstr "%d disketea"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %d"
|
||
#~ msgstr "%d diskoa"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS dir %s"
|
||
#~ msgstr "%s NFS dir "
|
||
|
||
#~ msgid "Device %d"
|
||
#~ msgstr "%d gailua"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name: "
|
||
#~ msgstr "Izen-deiturak: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: "
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-mota: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Esteka sinbolikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
#~ msgstr "Helburuko izena: BALIOGABEKO ESTEKA"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: "
|
||
#~ msgstr "Helburuko izena: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Directory"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Direktorioa"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Character Device"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Karaktere-gailua"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Block Device"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Bloke-gailua"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Socket"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-mota: Socket-a"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: FIFO"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-mota: FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: "
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-tamaina: "
|
||
|
||
#~ msgid " bytes"
|
||
#~ msgstr " byte"
|
||
|
||
#~ msgid " KBytes ("
|
||
#~ msgstr " KByte ("
|
||
|
||
#~ msgid " bytes)"
|
||
#~ msgstr " byte)"
|
||
|
||
#~ msgid " MBytes ("
|
||
#~ msgstr " MByte ("
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: N/A"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-tamaina: N/A"
|
||
|
||
#~ msgid "File Created on: "
|
||
#~ msgstr "Fitxategia data honetan sortua: "
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a, %Y %b %d, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified on: "
|
||
#~ msgstr "Azken modifikazioa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Last Accessed on: "
|
||
#~ msgstr "Azken atzipena: "
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URLa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caption:"
|
||
#~ msgstr "Epigrafea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Action"
|
||
#~ msgstr "Jaregiteko ekintza"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop Action options"
|
||
#~ msgstr "Erabili Jaregin ekintza-aukera lehenetsiak "
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View options"
|
||
#~ msgstr "Erabili Ikuspegiaren aukera lehenetsiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Icon"
|
||
#~ msgstr "Hautatu Ikono bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Open action"
|
||
#~ msgstr "Erabili Ireki ekintza lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop action"
|
||
#~ msgstr "Erabili Jaregin ekintza lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View action"
|
||
#~ msgstr "Erabili Ikuspegia ekintza lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Edit action"
|
||
#~ msgstr "Erabili Edizioa ekintza lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "File Actions"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-ekintzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action"
|
||
#~ msgstr "Ireki ekintza"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs terminal to run"
|
||
#~ msgstr "Terminala behar du exekutatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-baimenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Current mode: "
|
||
#~ msgstr "Uneko modua: "
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Irakurri"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Idatzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Berezia"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Bestelakoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu UIDa"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu GIDa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Itsaskorra"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
#~ msgstr "<Ezezaguna> (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "File ownership"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiaren jabetza "
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URLa"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estatistikak"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Baimenak"
|
||
|
||
#~ msgid " Properties"
|
||
#~ msgstr " Propietateak"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered an invalid username"
|
||
#~ msgstr "Baliogabeko erabiltzaile-izena sartu duzu "
|
||
|
||
#~ msgid "You entered an invalid group name"
|
||
#~ msgstr "Baliogabeko talde-izena sartu duzu"
|
||
|
||
#~ msgid "You must rename your file to something"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiari izena aldatu behar diozu"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
#~ msgstr "Ezin duzu '/' karakterea fitxategi-izenean erabili"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
#~ msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" irekitzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to run with"
|
||
#~ msgstr "Hautatu fitxategi bat exekutatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplikazioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Program to run"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu behar den programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount device"
|
||
#~ msgstr "Muntatu gailua"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount device"
|
||
#~ msgstr "Desmuntatu gailua"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject device"
|
||
#~ msgstr "Egotzi gailua"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#~ msgid "View Unfiltered"
|
||
#~ msgstr "Ikuspegia iragazi gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy..."
|
||
#~ msgstr "Kopiatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Eraman zakarrontzira"
|
||
|
||
#~ msgid "Move..."
|
||
#~ msgstr "Lekuz aldatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Link..."
|
||
#~ msgstr "Esteka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Esteka sinbolikoa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Properties..."
|
||
#~ msgstr "Propietateak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show backup files"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi babeskopiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Mix files and directories"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi eta direktorio nahastuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Erabili shell ereduak adierazpen erregularren ordez"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-motak luzapenaren ordez edukiaren arabera zehaztu "
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when deleting file"
|
||
#~ msgstr "Berretsi fitxategia ezabatzerakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
#~ msgstr "Berretsi fitxategiak ganidazterakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when executing files"
|
||
#~ msgstr "Berretsi fitxategiak exekutatzerakoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi progresioa eragiketak egiten ari zarenean"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS Timeout:"
|
||
#~ msgstr "VFS denbora-muga:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "segundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
#~ msgstr "FTP anonimoetarako pasahitza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use FTP proxy"
|
||
#~ msgstr "Erabili beti FTP proxy-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast directory reload"
|
||
#~ msgstr "Direktorio berritze azkarra"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute totals before copying files"
|
||
#~ msgstr "Kontatu guztizkoak fitxategiak kopiatu aurretik"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
#~ msgstr "FTP direktorioen cache-ko denbora-muga :"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
#~ msgstr "Baimendu ikono-ikuspegiko ikonoen pertsonalizazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "File display"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-bistaratzea "
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Berrespena"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS"
|
||
#~ msgstr "VFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching"
|
||
#~ msgstr "Cache-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloads the current directory"
|
||
#~ msgstr "Uneko direktorioa berritzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Directory..."
|
||
#~ msgstr "_Direktorio berria..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory here"
|
||
#~ msgstr "Direktorio berria sortzen du hemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash"
|
||
#~ msgstr "Hustu _zakarrontzia"
|
||
|
||
#~ msgid "Empties the Trash"
|
||
#~ msgstr "Zakarrontzia husten du"
|
||
|
||
#~ msgid "Search: %s"
|
||
#~ msgstr "Bilatu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy directory"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu direktorioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete directory"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu direktorioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move directory"
|
||
#~ msgstr "Direktorioaren izena edo lekua aldatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Atzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
#~ msgstr "Joan lehen bisitatu duzun direktoriora"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Gorantz"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Igo maila bat direktorio-hierarkian"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Aurrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next directory"
|
||
#~ msgstr "Joan hurrengo direktoriora"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the current directory"
|
||
#~ msgstr "Berreskaneatu uneko direktorioa "
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Etxea"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to your home directory"
|
||
#~ msgstr "Joan etxeko direktoriora"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Kokalekua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
#~ msgstr "Desplazatu 0x%08lx"
|
||
|
||
#~ msgid "_Goto line"
|
||
#~ msgstr "_Joan lerrora"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to a specified line number"
|
||
#~ msgstr "Joan zehaztutako lerro-zenbakira "
|
||
|
||
#~ msgid "_Monitor file"
|
||
#~ msgstr "_Monitore-fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor file growing"
|
||
#~ msgstr "Monitore-fitxategia hazten"
|
||
|
||
#~ msgid "Regexp search"
|
||
#~ msgstr "Regexp bilaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression search"
|
||
#~ msgstr "Adierazpen erregularren bilaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "_Doitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap the text"
|
||
#~ msgstr "Doitu testua"
|
||
|
||
#~ msgid "_Parsed view"
|
||
#~ msgstr "_Ikuspegi analizatua"
|
||
|
||
#~ msgid "_Formatted"
|
||
#~ msgstr "_Formateatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hamaseitarra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Bilatu"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "ados"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "utzi"
|
||
|
||
#~ msgid "help"
|
||
#~ msgstr "laguntza"
|
||
|
||
#~ msgid "exit"
|
||
#~ msgstr "irten"
|
||
|
||
#~ msgid "abort"
|
||
#~ msgstr "abortatu"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter search text : "
|
||
#~ msgstr " Sartu bilaketa-testua : "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replace text : "
|
||
#~ msgstr " Sartu ordezko testua : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "regexp azpikateak %s(r)rekin sar ditzakezu\n"
|
||
#~ "(ez \\1, \\2 sed-en bezala) orduan, erabili \"Sartu...ordena\""
|
||
|
||
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
#~ msgstr " Sartu argumentu- (edo azpikate-) ordena : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu scanf formatu-adierazlearen ordezte-ordena\n"
|
||
#~ "edo regexp azpikateak, adib. 3,1,2"
|
||
|
||
#~ msgid " Whole words only "
|
||
#~ msgstr " Hitz osoak bakarrik "
|
||
|
||
#~ msgid " Case sensitive "
|
||
#~ msgstr " Maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu "
|
||
|
||
#~ msgid " Regular expression "
|
||
#~ msgstr " Adierazpen erregularra "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the regex man page for how\n"
|
||
#~ "to compose a regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikusi regex-en eskuliburuko orrialdea\n"
|
||
#~ "adierazpen erregularra nola osatu jakiteko"
|
||
|
||
#~ msgid " Backwards "
|
||
#~ msgstr " Atzera "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
#~ msgstr "Abisua: Bilaketa atzerantz egitea motela izan daiteke"
|
||
|
||
#~ msgid " Prompt on replace "
|
||
#~ msgstr " Galdetu ordeztean "
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before making each replacement"
|
||
#~ msgstr "Galdetu ordezpen bakoitza egin aurretik "
|
||
|
||
#~ msgid " Replace all "
|
||
#~ msgstr " Ordeztu denak "
|
||
|
||
#~ msgid "Replace repeatedly"
|
||
#~ msgstr "Ordeztu etengabe"
|
||
|
||
#~ msgid " Bookmarks "
|
||
#~ msgstr " Laster-markak "
|
||
|
||
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
#~ msgstr "Sortu laster-markak aurkitutako lerro guztietan"
|
||
|
||
#~ msgid " Scanf expression "
|
||
#~ msgstr " Scanf adierazpena "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
|
||
#~ "see the scanf man page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C formatu-katea sartzen baimentzen du,\n"
|
||
#~ "ikus scanf-en eskuliburuko orrialdea"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin search, Enter"
|
||
#~ msgstr "Hasi bilaketa, Sartu"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
#~ msgstr "Abortatu elkarrizketa-koadro hau, Ihes"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ordeztu"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Saltatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all"
|
||
#~ msgstr "Ordeztu denak"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace one"
|
||
#~ msgstr "Ordeztu bat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
|
||
#~ " Save with exit? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez da gorde. \n"
|
||
#~ " Irtetean gorde? "
|
||
|
||
#~ msgid " &Cancel quit "
|
||
#~ msgstr " &Bertan behera utzi Irten "
|
||
|
||
#~ msgid " &Yes "
|
||
#~ msgstr " &Bai "
|
||
|
||
#~ msgid " &No "
|
||
#~ msgstr " E&z "
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "&Ireki/kargatu... C-o"
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "Ireki...\tC-o"
|
||
|
||
#~ msgid "New\tC-n"
|
||
#~ msgstr "Berria\tC-n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "Gorde\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "Gorde honela...\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "Txertatu fitxategia...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu fitxategian...\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
#~ msgstr "Disko-eragiketak eta fitxategien indexatzea/bilaketa "
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu marka\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu zutabe-markak\tC-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu laster-marka\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
#~ msgstr "Aurreko laster-marka\tC-M-Up"
|
||
|
||
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
#~ msgstr "Hurrengo laster-marka\tC-M-Down"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush book marks"
|
||
#~ msgstr "Irauli laster-markak"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu txertatu/gainidatzi\tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu blokea uneko kokalekuan\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "Eraman blokea uneko kokalekura\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu blokea\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu blokea arbelean\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "Ebaki blokea arbelera\tS-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "Itsatsi blokea arbeletik\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
#~ msgstr "Hautapen-historia\tM-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Desegin\tC-Atzera-tekla"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "Testu-blokeak manipulatzen"
|
||
|
||
#~ msgid " Srch/Replce "
|
||
#~ msgstr " Bilatu/Ordeztu "
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "Bilatu...\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "Bilatu berriro\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "Ordeztu...\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "Ordeztu berriro\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "Joan lerro honetara...\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
#~ msgstr "Joan dagokion kortxetera\tM-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Hasi makroaren grabaketa\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Amaitu makroaren grabaketa...\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu makroa...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu makroa...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "Txertatu data/ordua\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "Formateatu paragrafoa\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
#~ msgstr "Freskatu pantaila\tC-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "Makroak eta barne-komandoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
#~ msgstr "Errorea editorea hasieratzean.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter file name: "
|
||
#~ msgstr " Sartu fitxategi-izena: "
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko "
|
||
#~ "vodka eta whiskya"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
|
||
#~ "aborting\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gtkedit.c: ETXEA ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta eta ez dago "
|
||
#~ "pasahitzaren sarrerarik abortatzen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive help browser"
|
||
#~ msgstr "Laguntza-arakatzaile interaktiboa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to current file name"
|
||
#~ msgstr "Gorde uneko fitxategi-izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
#~ msgstr "Aktibatu/desaktibatu testua nabarmentzeko markatzaile ikusezina "
|
||
|
||
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Aurkitu eta ordezkatu kateak/adierazpen erregularrak"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu nabarmendutako blokea kurtsorearen kokalekuan"
|
||
|
||
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Eraman nabarmendutako blokea kurtsorearen kokalekura"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Bilatu kateak/adierazpen erregularrak"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete highlighted text"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu nabarmendutako testua"
|
||
|
||
#~ msgid "Pull down menu"
|
||
#~ msgstr "Goitibeherako menua"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit editor"
|
||
#~ msgstr "Irten editoretik"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the edit buffer"
|
||
#~ msgstr "Garbitu edizioko bufferra"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Txertatu fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert text from a file"
|
||
#~ msgstr "Txertatu fitxategi bateko testua"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu fitxategian"
|
||
|
||
#~ msgid "copy a block to a file"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu bloke bat fitxategian"
|
||
|
||
#~ msgid "Search/Replace"
|
||
#~ msgstr "Bilatu/Ordeztu"
|
||
|
||
#~ msgid " Spelling Message "
|
||
#~ msgstr " Ortografia-mezua "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Huts egin da ispell programa irekitzen saiatzean. \n"
|
||
#~ " Egiaztatu zure bide-izenean dagoela eta a aukera onartzen duela. \n"
|
||
#~ " Bestela, desgaitu ortografia-egiaztapena Aukerak menuan. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Huts egin da ispell kanalizazioak irekitzen saiatzean. \n"
|
||
#~ " Egiaztatu zure bide-izenean dagoela eta a aukera onartzen duela. \n"
|
||
#~ " Bestela, desgaitu ortografia-egiaztapena Aukerak menuan. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Huts egin da ispell kanalizazioak irakurtzen saiatzean. \n"
|
||
#~ " Egiaztatu zure bide-izenean dagoela eta a aukera onartzen duela. \n"
|
||
#~ " Bestela, desgaitu ortografia-egiaztapena Aukerak menuan. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Error reading from ispell. \n"
|
||
#~ " Ispell is being restarted. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Errorea ispell irakurtzean. \n"
|
||
#~ " Ispell berrabiarazten ari da. "
|
||
|
||
#~ msgid " Load Syntax Rules "
|
||
#~ msgstr " Kargatu sintaxi-arauak "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
#~ " A new rule file is being installed. \n"
|
||
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Sintaxi-arauen fitxategia ez dago eguneratuta \n"
|
||
#~ " Arauen fitxategi berria instalatzen ari da. \n"
|
||
#~ " Fitxategi zaharra .OLD luzapenarekin gorde da. "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Ezin dut Chown komando aurreratua extfs-n exekutatu "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Ezin dut Chown komando aurreratua tarfs-n exekutatu "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Ezin dut Chmod komandoa extfs-n exekutatu "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Ezin dut Chmod komandoa tarfs-n exekutatu "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Ezin dut Chown komandoa extfs-n exekutatu "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Ezin dut Chown komandoa tarfs-en exekutatu "
|
||
|
||
#~ msgid "Using default locale"
|
||
#~ msgstr "Lokal lehenetsia erabiltzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" lokala erabiltzen (%s ingurune-aldagaiarena)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#~ msgid "%o %d %f%e"
|
||
#~ msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Bai"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
#~ msgstr "Gogokoen zerrenda orain ~/ fitxategian dago "
|
||
|
||
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
#~ msgstr "MCk gogokoen zerrenda kargatuko du hemendik ~/"
|
||
|
||
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
#~ msgstr "eta gero [Gogokoak] sekzioa ezabatuko du"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space "
|
||
#~ msgstr "Leku librea "
|
||
|
||
#~ msgid " (%d%%) of "
|
||
#~ msgstr " (%d%%) "
|
||
|
||
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Subshell arazten du].\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Geometry for the window"
|
||
#~ msgstr "Leihoaren geometria"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#~ msgid "No windows opened at startup"
|
||
#~ msgstr "Abiaraztean ez dago leihorik irekita"
|
||
|
||
#~ msgid "No desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Ez dago mahaigaineko ikonorik"
|
||
|
||
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
#~ msgstr "gmc tradizionalaren itxura gehiago dauka"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bistaratu .links hasieratze-fitxategiak dituen direktorioa eta irten "
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load %s/%s"
|
||
#~ msgstr "Ezin da %s kargatu/%s "
|
||
|
||
#~ msgid "Edition: "
|
||
#~ msgstr "Edizioa: "
|
||
|
||
#~ msgid "text mode"
|
||
#~ msgstr "testu-modua"
|
||
|
||
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
#~ msgstr " X11 euskarriarekin aldatzaileak irakurtzeko"
|
||
|
||
#~ msgid " Can't open file \""
|
||
#~ msgstr " Ezin da fitxategia ireki \""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Can't stat file \n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Ezin da fitxategia definitu \n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for `%s'"
|
||
#~ msgstr "`%s' bilatzen"
|
||
|
||
#~ msgid " Direntry warning "
|
||
#~ msgstr " Abisua direktorio-sarreran "
|
||
|
||
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
#~ msgstr "Super ino_usage %d da, memoria-galera"
|
||
|
||
#~ msgid "Super has want_stale set"
|
||
#~ msgstr "Super-ak want_stale instalatuta dauka"
|