mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3957 lines
72 KiB
Plaintext
3957 lines
72 KiB
Plaintext
# mc fr.po
|
||
# Copyright (C) 1998 Pavel Machek <pavel@ucw.cz>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Last-Translator: Pavel Machek <pavel@ucw.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Pavel Machek <pavel@ucw.cz>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175
|
||
#: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
|
||
#: edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:801 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144
|
||
#: src/wtools.c:331
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Chyba "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
|
||
msgid " Fail trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Nemohu otevøít soubor pro ètení: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:175
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Nemohu zjistit délku/práva k souboru: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:182
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " To není soubor: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:188
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Zvy¹ edit.hf:MAXBUF a pøekompiluj editor. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Chyba pøi alokaci pamìti "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs-ová klávesa: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Spus» makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Stiskni hotkey makra: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Vlo¾ znak "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Stiskni libovolnou klávesu: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:394
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Ulo¾ jako "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
|
||
#: edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:986 src/ext.c:291 src/help.c:320
|
||
#: src/main.c:676 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:352
|
||
#: src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:422
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Varování "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:408
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:410
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Pøepi¹"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
|
||
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Storno"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:424
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Ulo¾ jako "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Sma¾ macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:537
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "klávesa '%d 0': "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:569
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:586
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:588
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:606
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Ulo¾ makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Sma¾ makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Naèti makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Potvrï ulo¾ení souboru? : "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:687
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Ulo¾ soubor "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:915 src/view.c:1979
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Ulo¾"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
|
||
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Pokraèovat"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Naèíst "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:746
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Chyba pøi otevøení souboru pro ètení "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:910
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Pokraèovat "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:910
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Storno "
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Nahradit textem: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293
|
||
#: edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872
|
||
#: edit/editcmd.c:1874
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Nahradit "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1466
|
||
#: src/view.c:1556 src/view.c:1678 src/view.c:1874 src/view.c:1906
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Hledat "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:1159
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Zadej hledaný text : "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1166
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Nahradit textem : "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1170
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " Zadej poøadí argumentù : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: edit/editcmd.c:1180
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Pouze celá slova "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1182
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " V¹ímat si velikosti písmen "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1185
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Regulární výraz "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr "Podívej se na 'man regex', chce¹-li vìdìt jak tvoøit regulární výrazy"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1193
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Zpátky "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Pozor: Hledání zpátky mù¾e být pomalé"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1209
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Ptej se pøed nahrazením "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1211
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr " Ptej se pøed ka¾dým nahrazením"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1213
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Nahraï v¹e "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1216
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Výraz pro scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1218
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "Zde je mo¾né napsat string jako pro scanf, viz man scanf"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1223
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Zaèít hledání, Enter"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1226
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Zru¹it tento dialog, Esc"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1313
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradit"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1313
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pøeskoèit"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1313
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Nahraï v¹e"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1679
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1843
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1871
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Text nenalezen. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Pryè "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1961
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1961
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Zru¹ odchod"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115
|
||
#: src/file.c:2468 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834
|
||
#: src/screen.c:1943 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ano"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115
|
||
#: src/file.c:2465 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834
|
||
#: src/screen.c:1943 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1965
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Text byl zmìnìn bez ulo¾ení. \n"
|
||
" Ulo¾it pøed odchodem? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1965
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Zru¹ odchod "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1965
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Ano "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1965
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Ne "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Zkopíruj na clipboard "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185
|
||
#: edit/editcmd.c:2198
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nemohu ulo¾it soubor. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Pøesuò na clipboard "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1847
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Jdi na øádek "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Zadej èíslo øádku: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Ulo¾ blok "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2293
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Vlo¾ soubor "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2308
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Vlo¾ soubor "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2308
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2328
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Setøiï blok "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Nejdøíve musí¹ oznaèit blok textu. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2335
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Spus» tøídìní "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2337
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Vlo¾ parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Setøídit "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2350
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2356
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " sort vrátil nenulu: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2412
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2482
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Mail "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Zalamování "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editmenu.c:58
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: edit/editmenu.c:389 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1299
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Soubor "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:390
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Otevøít...\tC-o"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:391
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nový\tC-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:393
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Ulo¾\tF2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:394
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Ulo¾ jako...\tF12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:396
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Vlo¾ soubor...\tF15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Zkopíruj do souboru...\tC-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr "Diskové operace"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:405
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edit "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:406
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:408
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Pøepni vkládání/pøepisování\tIns"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Zkopíruj blok ke kurzoru\tF5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:411
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Pøesuò blok ke kurzoru\tF6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:412
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Vyma¾ blok\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Zkopíruj blok na clipboard\tC-Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:415
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Pøesuò blok na clipboard\tS-Del"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Zkopíruj blok z clipboardu\tS-Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:422
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulace s bloky textu"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:427
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Hledej/Nahraï "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Hledej...\tF7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Hledej znovu\tF17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Nahraï...\tF4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Nahraï znovu\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Hledej text a nahraï ho jiným textem"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:439 src/main.c:1300
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Pøíkaz "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Jdi na øádku...\tM-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Zaèni nahrávat makro\tC-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Ukonèi nahrávání makra...\tC-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:444
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Proveï makro...\tC-a, TOUCHE"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Sma¾ makro...\t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Vlo¾ datum a èas\tC-d"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Pøeformátuj odstavec\tM-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:451
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makra a interní pøíkazy"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "®ádný"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamické odstavce"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Zalamování psacího stroje"
|
||
|
||
#. 12
|
||
#: edit/editoptions.c:89
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Re¾im zalamování"
|
||
|
||
#. 14
|
||
#: edit/editoptions.c:95
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Klávesová emluace"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editwidget.c:88
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Chyba pøi startování editoru.\n"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:914 gnome/glayout.c:264 src/help.c:812 src/main.c:1630
|
||
#: src/screen.c:2135 src/screen.c:2169 src/tree.c:1451 src/view.c:1974
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:916
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Znaèka"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:917
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Nahraï"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:918 gnome/gdesktop.c:184 gnome/glayout.c:193
|
||
#: src/screen.c:2139 src/screen.c:2173 src/tree.c:1457
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopíruj"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:919 gnome/gdesktop.c:189
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Pøesuò"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:260 gnome/gview.c:284 src/view.c:1987
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledej"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:921 gnome/gdesktop.c:709 gnome/glayout.c:196
|
||
#: src/screen.c:2142 src/screen.c:2176
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sma¾"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:923 src/main.c:1632
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:924 gnome/gview.c:255 src/help.c:824 src/main.c:1633
|
||
#: src/view.c:1976 src/view.c:1996
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#. Validity check for arguments
|
||
#: src/fixhlp.c:173
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:178
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:214 src/boxes.c:311 src/boxes.c:352
|
||
#: src/boxes.c:397 src/boxes.c:539 src/boxes.c:660 src/boxes.c:702
|
||
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:823 src/file.c:1953 src/find.c:157
|
||
#: src/hotlist.c:141 src/hotlist.c:697 src/hotlist.c:778 src/layout.c:364
|
||
#: src/learn.c:58 src/option.c:154 src/panelize.c:92 src/view.c:407
|
||
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:571 src/wtools.c:640
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Storno"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Nastav"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Pøeskoè"
|
||
|
||
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Nastav &v¹em"
|
||
|
||
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "vlastník"
|
||
|
||
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "skupina"
|
||
|
||
#: src/achown.c:354
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "ostatní"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:285 src/achown.c:366
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/achown.c:371
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d z %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:379
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
|
||
|
||
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297
|
||
#: src/chmod.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu zmìnit práva souboru %s: \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:340
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu zmìnit vlastníka souboru %s: \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
|
||
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:270 src/user.c:623
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Problém... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:648
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:652
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:179
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procesy na pozadí:"
|
||
|
||
#: src/background.c:284 src/file.c:2353
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
|
||
|
||
#: src/background.c:289
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/background.c:291
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/background.c:306
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/background.c:307
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Plný seznam souborù"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Vlastní formát:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:84
|
||
msgid "&Listing Mode..."
|
||
msgstr "&Typ seznamu..."
|
||
|
||
#: src/boxes.c:133
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Typ seznamu "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:136
|
||
msgid "On input lines, use C-v to get a listbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:138
|
||
msgid "with other formats"
|
||
msgstr "s jinými formáty"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:212
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Typ seznamu"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:218 src/boxes.c:314 src/boxes.c:354
|
||
#: src/boxes.c:399 src/boxes.c:541 src/boxes.c:661 src/boxes.c:704
|
||
#: src/boxes.c:813 src/file.c:1960 src/find.c:161 src/layout.c:370
|
||
#: src/option.c:162 src/wtools.c:292 src/wtools.c:573
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:225
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "vlastní &Mini status"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:309
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Poøadí"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:317
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:319
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Pozpátku"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:357
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " potvrzovat &ukonèení "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:359
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " potvrzovat &spu¹tìní "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:361
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " potvrzovat &pøepis "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:363
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " potvrzovat &mazání "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:369
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Potvrzovaní "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:394
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Plných 8 bitù na výstupu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:394
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:394
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:401
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "&Plných 8 bitù na vstupu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:409
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:536
|
||
msgid "Always to memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:536
|
||
msgid "If size less than:"
|
||
msgstr "Jestli¾e délka je men¹í ne¾:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:546
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&V¾dy pou¾ij ftp proxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:548
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sec"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:552
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "vypr¹ení ftpfs cache po:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:556
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:563
|
||
msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
||
msgstr "Gzip-ované tar archívy rozbalovat:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:569
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:575
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Nastavení VFS "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:722
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Jméno symbolického linku:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:724
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Existující jméno (na nìj¾ bude symlink ukazovat):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:753
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Spou¹»ím "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:754 src/find.c:610
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:808
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Úlohy na pozadí"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:815
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Zabít"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:817
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Pokraèovat"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:819 src/find.c:670
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Z&astavit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "spou¹tìní ostatními"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "zápis ostatními"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "ètení ostatními"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "spou¹tìní skupinou"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "zápis skupinou"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "ètení skupinou"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "zápis vlastníkem"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "ètení vlastníkem"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Sma¾ oznaèené"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Nastav oznaèené"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:119
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160 src/dir.c:57 src/screen.c:415
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Jméno"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Práva (Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:164
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Jméno vlastníka"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:166
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Jméno skupiny"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:170
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Práva "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:179
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Pou¾ij SPACE pro zmìnu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:181
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "nastavení, ¹ipky"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:183
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "pro pohyb"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:185
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:243
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:330
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Nemohu pou¾ít Chmod na extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Nastav &u¾ivatele"
|
||
|
||
#: src/chown.c:84
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Nastav &skupiny"
|
||
|
||
#: src/chown.c:113
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Jméno "
|
||
|
||
#: src/chown.c:115
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Jméno vlastníka "
|
||
|
||
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Jméno skupiny "
|
||
|
||
#: src/chown.c:119
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Délka "
|
||
|
||
#: src/chown.c:125
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:127
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Jméno u¾ivatele "
|
||
|
||
#: src/chown.c:191
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Neznámý>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Neznámá>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:257
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Nemohu provést chmod na extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nemohu provést chmod na tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:185
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Nemohu vyrobit lokální kopii souboru %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:235
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:235
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Soubory oznaèeny, chces zmìnit adresáø?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:273
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrovaný pohled "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:273
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:358
|
||
msgid " Mkdir "
|
||
msgstr " Mkdir "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:358
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Zadej jméno adresáøe:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:413
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtr "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:413
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:492
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Výbìr "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:520 src/cmd.c:571
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:544
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Odvyber "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:613 src/main.c:1261
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "&Upravit akce k pøíponám"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:614
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:615
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&U¾ivatel"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:615 src/cmd.c:641
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:638 src/main.c:1262
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "u&Pravit u¾ivatelské menu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:639
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Který soubor menu chce¹ upravovat? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:822
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Porovnej adresáøe "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:822
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Vyber metodu porovnání: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:823
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rychlá"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:823
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Pouze délky"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:823
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Dùkladná"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:833
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:847
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historie pøíkazù "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:895
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:989
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu provést stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:998 src/cmd.c:1000
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:999 src/cmd.c:1104
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " k:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1010
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1043
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symbolický link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1069
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Symbolický link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1069
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " ukazuje na:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Uprav symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1080
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " uprav symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1104
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Spoj symbolickým linkem "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1105
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relativní symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1116
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativní symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1247
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1253
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP spojení "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1263
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1264
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1271
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1271
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1282
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1283
|
||
msgid ""
|
||
" Enter the file system name where you want to run the\n"
|
||
" undelete file system on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1375
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Ukazuj velikosti adresáøù"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1375 src/panelize.c:428
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Nemohu zavøít pipe"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1388
|
||
msgid "Cannot invoke du command."
|
||
msgstr "Nemohu spustit pøíkaz \"du\"."
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1399
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1401
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Nastavení "
|
||
|
||
#: src/command.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu zmìnit adresáø na '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"pøeteèení zásobníku!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Netøídìno"
|
||
|
||
#:
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Jméno"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Pøípona"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Èas &zmìny"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Èas &pøístupu"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Èas &zmìny"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62 src/screen.c:416 src/screen.c:419
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Délka"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63 src/screen.c:433
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "NGID"
|
||
msgstr "NGID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:69
|
||
msgid "NUID"
|
||
msgstr "NUID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:335 src/dir.c:70 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/dir.c:71 src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: src/dir.c:645
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#: src/ext.c:137 src/user.c:506
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu vytvoøit doèasný soubor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:147 src/user.c:532
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametr "
|
||
|
||
#: src/ext.c:291
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Nemohu pou¹tìt pøíkazy na VFS adresáøi "
|
||
|
||
#: src/ext.c:386
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " chyba souboru"
|
||
|
||
#: src/ext.c:387
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formát "
|
||
|
||
#: src/ext.c:405
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " chyba souboru "
|
||
|
||
#: src/ext.c:406
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formát ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:406
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext.c:410
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext bude pou¾it pro teï."
|
||
|
||
#: src/file.c:391 src/file.c:2354 src/file.c:2433 src/file.c:2548
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Zru¹it"
|
||
|
||
#: src/file.c:394 src/file.c:2354
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Pøeskoèit"
|
||
|
||
#. WITH_FULL_PATHS
|
||
#: src/file.c:482
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: src/file.c:496
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ma¾u"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:260 gnome/gview.c:283 src/file.c:562
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr " Soubor"
|
||
|
||
#: src/file.c:576
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Poèet"
|
||
|
||
#: src/file.c:588
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytù"
|
||
|
||
#: src/file.c:672
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Chybná maska cíle "
|
||
|
||
#: src/file.c:819
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu pøeèíst zdrojovou linku \"%s\n \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:828
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu vyrábìt stabilní symlinky pøes vzdálené filestémy: \n"
|
||
" Mo¾nost stabilní symlinky bude vypnutá "
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:919 src/file.c:1650
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" "
|
||
msgstr " Nemohu pøepsat adresáø \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu provést stat \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Destination already exists
|
||
#: src/file.c:944
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
|
||
|
||
#: src/file.c:984
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:995 src/file.c:1263
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu provést zmìnu práv souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1034
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu provést fstat souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1112
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Nemohu psát do cílového souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1152
|
||
msgid " Can't open target file "
|
||
msgstr " Nemohu otevøít cílový soubor "
|
||
|
||
#: src/file.c:1157
|
||
msgid " Can't write to local target file "
|
||
msgstr " Nemohu zapisovat do cílového souboru "
|
||
|
||
#: src/file.c:1195
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(stalled)"
|
||
|
||
#: src/file.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1244
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1277
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Nemohu zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1337
|
||
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory "
|
||
msgstr " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:1345
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr " Nemohu kopírovat cyklický symbolický link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Nemohu vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1414
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Nemohu zmìnit práva cílovému adresáøi \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1522
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu zjistit údaje o souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1544
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
|
||
|
||
#. OS2_NT
|
||
#: src/file.c:1551
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Nemohu pøepsat adresáø `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1591
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Nemohu pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1609
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu smazat soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1652
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" "
|
||
msgstr " Nemohu pøepsat soubor \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:1675
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Nemohu pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1731
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu smazat soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Nemohu smazat adresáø \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1880
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1927
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "zachovat &Atributy"
|
||
|
||
#: src/file.c:1929
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "následovat &Linky"
|
||
|
||
#: src/file.c:1938
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "na:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1939
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Význam ?,* jako v shellu"
|
||
|
||
#: src/file.c:1958
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Na pozadí"
|
||
|
||
#: src/file.c:1961
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabilní symlinky"
|
||
|
||
#: src/file.c:1963
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Ponoø se do adresáøe kdy¾ existuje"
|
||
|
||
#: src/file.c:2029
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2088
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Nemohu pracovat na \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:2099
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "adresáøù"
|
||
|
||
#: src/file.c:2100
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "souborù/adresáøù"
|
||
|
||
#: src/file.c:2100
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "souborù"
|
||
|
||
#: src/file.c:2101 src/file.c:2107
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2105
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "adresáø"
|
||
|
||
#: src/file.c:2105
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "soubor"
|
||
|
||
#: src/file.c:2150
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Omlouvám se, nepodaøilo se mi dát úlohu na pozadí "
|
||
|
||
#: src/file.c:2213 src/file.c:2283
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2213 src/file.c:2284
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Neznámá souborová operace "
|
||
|
||
#: src/file.c:2229
|
||
msgid " Destination \"%s\" must be a directory "
|
||
msgstr " Cíl \"%s\" musí být adresáø "
|
||
|
||
#: src/file.c:2354
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Zkus znovu"
|
||
|
||
#: src/file.c:2392
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
|
||
|
||
#: src/file.c:2422
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Soubor existuje "
|
||
|
||
#: src/file.c:2422
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2438
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "jestli¾e se &Délky li¹í"
|
||
|
||
#: src/file.c:2441 src/file.c:2548
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "¾ád&Né"
|
||
|
||
#: src/file.c:2444
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2447
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&V¹echny"
|
||
|
||
#: src/file.c:2450
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
|
||
|
||
#: src/file.c:2459
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2461
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "&Pøidat"
|
||
|
||
#: src/file.c:2470
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
|
||
|
||
#: src/file.c:2474
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
|
||
|
||
#: src/file.c:2477
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
|
||
|
||
#: src/file.c:2541
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Adresáø není prázdný. \n"
|
||
" Smazat vèetnì podadresáøù? "
|
||
|
||
|
||
#: src/file.c:2542
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2548
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&v¹e"
|
||
|
||
#: src/file.c:2556
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Napi¹ 'yes' jestli¾e OPRAVDU chce¹ smazat "
|
||
|
||
#: src/file.c:2558
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "v¹echny adresáøe "
|
||
|
||
#: src/file.c:2559
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekurzivní mazání "
|
||
|
||
#: src/file.c:2560
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
|
||
|
||
#: src/find.c:154
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Hledej soubor"
|
||
|
||
#: src/find.c:159
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Strom"
|
||
|
||
#: src/find.c:172
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Obsah: "
|
||
|
||
#: src/find.c:174
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Jméno souboru:"
|
||
|
||
#: src/find.c:176
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Zaèni v:"
|
||
|
||
#: src/find.c:369
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Hledám v %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:407
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:407
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:451
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: src/find.c:471 src/view.c:1466
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Hledám %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:610 src/find.c:677
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:659
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Hledat soubor"
|
||
|
||
#: src/find.c:662
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:664
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:666 src/panelize.c:95
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:668
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Konec"
|
||
|
||
#: src/find.c:672
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Znovu"
|
||
|
||
#: src/find.c:674
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/help.c:281
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:320
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:574
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:749
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Pomoc "
|
||
|
||
#: src/help.c:772 src/user.c:639
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu otevøít soubor %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:777
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:814
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: src/help.c:816
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Dozadu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Pøesun"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1292 src/panelize.c:94 src/wtools.c:398
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Sma¾"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:701 src/hotlist.c:782
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Pøidej"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:699 src/hotlist.c:780
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Vlo¾"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nová &polo¾ka"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nová skupina"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:142
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Nahor&u"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:143
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Pøidej tento"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:144
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Zmìò na"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:202
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:536
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:536
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Hotlist adresáøù"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:555
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Cesta k adresáøi "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:558 src/hotlist.c:604
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Adresáø "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:579
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Pøesunuji "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:759
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nová polo¾ka hotlistu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:759
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Popis adresáøe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:759
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Cesta k adresáøi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:827
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nová skupina hotlistu "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:827
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Jméno nové skupiny"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:844
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Popis pro \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:845
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Pøidej do hotlistu "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:882
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Sma¾: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr "\n Skupina je neprázdná.\n"
|
||
" Smazat?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1230
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1246
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1247
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1248
|
||
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1249 src/hotlist.c:1268 src/hotlist.c:1291 src/hotlist.c:1316
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1265 src/hotlist.c:1313
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1266
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1280
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1280
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1281
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1281
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1282
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1283
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1284
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1292
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1292
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1304
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1314
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:78
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:110
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Volných inodù %d (%d%%) z %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:116
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:121
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Volné místo"
|
||
|
||
#: src/info.c:123
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) z "
|
||
|
||
#: src/info.c:127
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:131
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:131
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vzdálený vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:137
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Zaøízení: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:141
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filesystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:146
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Èten: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:150
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Zmìnìn: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:154
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Vytvoøen: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:167
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Délka: "
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokù)"
|
||
|
||
#: src/info.c:176
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Vlastník: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:181
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Odkazù: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mode: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:190
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
|
||
#: src/info.c:196
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Soubor: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:200
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Soubor: ®ádný"
|
||
|
||
#: src/layout.c:162
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:163
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:164
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:165
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:279
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:281
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:283
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:285 src/option.c:129
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Dal¹í nastavení "
|
||
|
||
#: src/layout.c:294
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:361
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/learn.c:177 src/option.c:158
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Ulo¾it"
|
||
|
||
#: src/layout.c:388 src/option.c:185
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Dal¹í nastavení"
|
||
|
||
#: src/layout.c:390
|
||
msgid "Highlight..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:392
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:120
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:121
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:168
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:174 src/learn.c:180
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:237
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:270
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:272
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:274
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:677
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:755
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Stiskni libovolnou klávesu pro pokraèování..."
|
||
|
||
#: src/main.c:805
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:809 src/main.c:832 src/screen.c:1941
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:833
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1161 src/main.c:1182
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Re¾im výpisu..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1162 src/main.c:1183
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Mini prohlí¾eè C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1163 src/main.c:1184
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informace C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1164 src/main.c:1185
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Strom"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:212 src/main.c:1166 src/main.c:1187
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Poøadí..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:213 src/main.c:1168 src/main.c:1189
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtr.."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:217 src/main.c:1171 src/main.c:1192
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Sí»ové spojení..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:218 src/main.c:1172 src/main.c:1193
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P spojení..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1176 src/main.c:1197
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disk... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1178 src/main.c:1199
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Znovu naèíst C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1203
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1204
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Prohlí¾et F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1205
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1206
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editovat F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1207
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopie F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1208
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "zmìna &práv C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1210
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Vyrobit &link C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Vyrobit &symlink C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1212
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "uprav s&Ymlink C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1213
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "zmìna &vlastníka C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1214
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "zmìna práv/vlastníka "
|
||
|
||
#: src/main.c:1216
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Pøesun/pøejmenovat F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1217
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Nový adresáø F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1218
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Smazat F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1219
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "&Rychlé cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1221
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "&Oznaèit skupinu M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1222
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "O&dznaèit skupinu M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1223
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "&Prohodit oznaèení M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1225
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Konec F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1234
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Strom adresáøù"
|
||
|
||
#: src/main.c:1235
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Najít soubor M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1237
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Prohodit panely C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Panely &ano/ne C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1240
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "P&orovnat adresáøe C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1241
|
||
msgid "eXternal panelize C-x !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1243
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "&Uka¾ velikosti adresáøù"
|
||
|
||
#: src/main.c:1246
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historie pøíkazù"
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "ho&Tlist adresáøù C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Seznam aktivních &VFS C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Úlohy na &pozadí C-x j"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:244 src/main.c:1256
|
||
msgid "Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Obnovit soubory (pouze ext2)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1259
|
||
msgid "Listing format edit"
|
||
msgstr "Uprav formát výpisu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1267
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Konfigurace..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1268
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Rozlo¾ení..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1269
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Potvrzování..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1270
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&7/8bitù display..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1272
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "uèení &Kláves..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuální FS..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:231 src/main.c:1278
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Ulo¾ nastavení"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294 src/main.c:1296
|
||
msgid " Left "
|
||
msgstr " Levý "
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid " Above "
|
||
msgstr " Nahoøe "
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Nastavení "
|
||
|
||
#: src/main.c:1304 src/main.c:1306
|
||
msgid " Right "
|
||
msgstr " Pravý "
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid " Dole "
|
||
msgstr " En dessous "
|
||
|
||
#: src/main.c:1367
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informace "
|
||
|
||
#: src/main.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1631 src/screen.c:2136 src/screen.c:2170
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1850
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2192
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2193
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2284
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2577
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2582
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2795
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2883
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Poznámka "
|
||
|
||
#: src/main.c:2884
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "bezpeèné &Mazání"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "cd náseduje lin&Ky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "l&Ynx-like pohyb"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animace"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ro&Tating dash"
|
||
msgstr "&Toèící se /"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:100
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:101
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:102
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:109
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: src/option.c:110
|
||
msgid "on dumb Terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:111
|
||
msgid "alwaYs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:127
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:131
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:133
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:151
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Zmìna nastavení"
|
||
|
||
#: src/option.c:187
|
||
msgid "Pause after run..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:189
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:93
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:116
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. SCO_FLAVOR
|
||
#. SCO_FLAVOR
|
||
#: gnome/glayout.c:239 src/panelize.c:167 src/panelize.c:428
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:178
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:192 src/panelize.c:247 src/panelize.c:317 src/panelize.c:338
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Jiný pøíkaz"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:232
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:271
|
||
msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:320
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:321
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:322
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:373
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nemohu spustit pøíkaz."
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "Èas zmìny"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Délka"
|
||
|
||
#: src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:428
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:429
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:637
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytù v %d souborech (%s)"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1135 src/screen.c:664
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:1258
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:810 src/screen.c:1942
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:198 gnome/gscreen.c:348 src/screen.c:2137 src/screen.c:2171
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Prohlí¾"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2138 src/screen.c:2172 src/view.c:1983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edituj"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2140 src/screen.c:2174 src/tree.c:1459
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Pøesuò"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:195 src/screen.c:2141 src/screen.c:2175 src/tree.c:1463
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "NovýAdr"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:283
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/subshell.c:696
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell je státe aktivní, stejnì ukonèit? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:722
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/subshell.c:723
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Ukonèit stejnì? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:777
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1098
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1100
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopírování "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1131
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1133
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Pøesun "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1144
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Cíl není adresáø "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1194
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Smazat %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1195
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Smazat "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1232
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1232
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1313
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:214 src/tree.c:1453
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1455
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Zapomeò"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1468
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:263
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:395
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:404
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " Chyba: "
|
||
|
||
#: src/user.c:408
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Pravda: "
|
||
|
||
#: src/user.c:410
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Le¾: "
|
||
|
||
#: src/user.c:605
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:624
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:352
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:356
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Ulo¾it zmìny "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:459
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:465
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Nemohu otevøít soubor "
|
||
|
||
#: src/view.c:483
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Nemohu otevøít soubor \""
|
||
|
||
#: src/view.c:491
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu zjistit parametry souboru %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:497
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Nemohu prohlí¾et: to není normální soubor "
|
||
|
||
#: src/view.c:517
|
||
msgid " Can not fetch local copy "
|
||
msgstr " Nemohu získat lokální kopii "
|
||
|
||
#: src/view.c:700
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Soubor: %s "
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:84 src/view.c:705
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:86 src/view.c:707
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Sloupec %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:89 src/view.c:711
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytù"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [roste]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1556 src/view.c:1678
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Hledaný text nenalezen "
|
||
|
||
#: src/view.c:1717
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
|
||
|
||
#: src/view.c:1845
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
|
||
" Zadej nové èíslo øádku:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1874
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Zadej regulární výraz:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1906
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Zadej hledaný text:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1977
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:277 src/view.c:1977
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1978
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Øádek"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxHled"
|
||
|
||
#: src/view.c:1982
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1982
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1984
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:269 src/view.c:1984
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1987
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1990
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1990
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1994
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1994
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:259
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/wtools.c:599
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:642
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:34
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:57
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:60
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
|
||
#: gnome/gdesktop.c:195
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:702 gnome/gscreen.c:344
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:986
|
||
msgid " Could not open %s directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:190
|
||
msgid "New panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:190
|
||
msgid "Opens a new panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:191
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:191
|
||
msgid "Opens a terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:193
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:194
|
||
msgid "Rename/Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:194
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:195
|
||
msgid "Creates a new folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:196
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:198
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:199
|
||
msgid "View raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:199
|
||
msgid "View the file without further processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:201
|
||
msgid "Select group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:201
|
||
msgid "Selects a group of files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:202
|
||
msgid "Unselect group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:202
|
||
msgid "Un-selects a group of marked files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:203
|
||
msgid "Reverse selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:203
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:205
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:205
|
||
msgid "Exit program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:211
|
||
msgid "Display mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:211
|
||
msgid "Set the display mode for the panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:212
|
||
msgid "Changes the sort order of the files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:213
|
||
msgid "Set a filter for the files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:214
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:217
|
||
msgid "Connect to a remote machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:218
|
||
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:224
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:224
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:225 gnome/glayout.c:263
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:225
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:228
|
||
msgid "Virtual FS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:228
|
||
msgid "Virtual File System settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:236
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:236
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:237
|
||
msgid "Hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:237
|
||
msgid "List of favorite sites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:238
|
||
msgid "Compare panels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:238
|
||
msgid "Compare panel contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:241
|
||
msgid "Active VFS list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:241
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:244
|
||
msgid "Recover deleted files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:247
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:247
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:253
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:253
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:261
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:262
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:63
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:193
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:204
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:217
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:218
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:219
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:220
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:224
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:226
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:230
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:231
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:232
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:428
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:439
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:455
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:461
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:309
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:310
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:346
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:347
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:349
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:351
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:352
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:353
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:361
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:362
|
||
msgid "Rename/move.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:363
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:943
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:945
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:947
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:949
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:951
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:953
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:955
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:957
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:960
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:962
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:964
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:966
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:968
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:970
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:972
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:974
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:976
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1101
|
||
msgid "Search: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1111
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1181
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:120
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:253
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:253
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:254
|
||
msgid "Monitor file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:254
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:255
|
||
msgid "Terminate the viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:260
|
||
msgid "String search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:261
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:261
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:263
|
||
msgid "Search again..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:263
|
||
msgid "Continue searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:269
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:275
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:86
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:88
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr ""
|