mc/po/cs.po

3957 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998 Pavel Machek <pavel@ucw.cz>
#
msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Pavel Machek <pavel@ucw.cz>\n"
"Language-Team: Pavel Machek <pavel@ucw.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175
#: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
#: edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:801 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144
#: src/wtools.c:331
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Fail trying to open file for reading: "
msgstr " Nemohu otevøít soubor pro ètení: "
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nemohu zjistit délku/práva k souboru: "
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To není soubor: "
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy¹ edit.hf:MAXBUF a pøekompiluj editor. "
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Chyba pøi alokaci pamìti "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ová klávesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spus» makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stiskni hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾ znak "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Stiskni libovolnou klávesu: "
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾ jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
#: edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:986 src/ext.c:291 src/help.c:320
#: src/main.c:676 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:352
#: src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:422
msgid " Warning "
msgstr " Varování "
#: edit/editcmd.c:408
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:410
msgid "Overwrite"
msgstr "Pøepi¹"
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " Save as "
msgstr " Ulo¾ jako "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
msgid " Delete macro "
msgstr " Sma¾ macro "
#: edit/editcmd.c:537
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klávesa '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:569
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:586
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#: edit/editcmd.c:588
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾ makro "
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
msgid " Delete Macro "
msgstr " Sma¾ makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Naèti makro "
#: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrï ulo¾ení souboru? : "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾ soubor "
#: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:915 src/view.c:1979
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾"
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèovat"
#: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
msgid " Load "
msgstr " Naèíst "
#: edit/editcmd.c:746
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Chyba pøi otevøení souboru pro ètení "
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Continue "
msgstr " Pokraèovat "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Cancel "
msgstr " Storno "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293
#: edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872
#: edit/editcmd.c:1874
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1466
#: src/view.c:1556 src/view.c:1678 src/view.c:1874 src/view.c:1906
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1159
msgid " Enter search text : "
msgstr " Zadej hledaný text : "
#: edit/editcmd.c:1166
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Nahradit textem : "
#: edit/editcmd.c:1170
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Zadej poøadí argumentù : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr ""
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Whole words only "
msgstr " Pouze celá slova "
#: edit/editcmd.c:1182
msgid " Case sensitive "
msgstr " V¹ímat si velikosti písmen "
#: edit/editcmd.c:1185
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulární výraz "
#: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Podívej se na 'man regex', chce¹-li vìdìt jak tvoøit regulární výrazy"
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Backwards "
msgstr " Zpátky "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Pozor: Hledání zpátky mù¾e být pomalé"
#: edit/editcmd.c:1209
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Ptej se pøed nahrazením "
#: edit/editcmd.c:1211
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Ptej se pøed ka¾dým nahrazením"
#: edit/editcmd.c:1213
msgid " Replace all "
msgstr " Nahraï v¹e "
#: edit/editcmd.c:1216
msgid " Scanf expression "
msgstr " Výraz pro scanf "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1218
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Zde je mo¾né napsat string jako pro scanf, viz man scanf"
#: edit/editcmd.c:1223
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaèít hledání, Enter"
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zru¹it tento dialog, Esc"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Skip"
msgstr "Pøeskoèit"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace all"
msgstr "Nahraï v¹e"
#: edit/editcmd.c:1679
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
#: edit/editcmd.c:1843
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
#: edit/editcmd.c:1871
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
#: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
msgid " Quit "
msgstr " Pryè "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru¹ odchod"
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115
#: src/file.c:2468 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834
#: src/screen.c:1943 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195
#: src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115
#: src/file.c:2465 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834
#: src/screen.c:1943 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195
#: src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:1965
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Text byl zmìnìn bez ulo¾ení. \n"
" Ulo¾it pøed odchodem? "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru¹ odchod "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Yes "
msgstr " &Ano "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopíruj na clipboard "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185
#: edit/editcmd.c:2198
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nemohu ulo¾it soubor. "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Pøesuò na clipboard "
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1847
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na øádek "
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadej èíslo øádku: "
#: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾ blok "
#: edit/editcmd.c:2293
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾ soubor "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo¾ soubor "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328
msgid " Sort block "
msgstr " Setøiï blok "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejdøíve musí¹ oznaèit blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2335
msgid " Run Sort "
msgstr " Spus» tøídìní "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2337
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo¾ parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
msgid " Sort "
msgstr " Setøídit "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2356
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrátil nenulu: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
msgid " Process block "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2412
msgid " Error trying to stat file "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2482
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamování "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr ""
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:389 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1299
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: edit/editmenu.c:390
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otevøít...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:391
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nový\tC-n"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo¾\tF2"
#: edit/editmenu.c:394
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo¾ jako...\tF12"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo¾ soubor...\tF15"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Zkopíruj do souboru...\tC-f"
#: edit/editmenu.c:400
msgid "Disk operations"
msgstr "Diskové operace"
#: edit/editmenu.c:405
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: edit/editmenu.c:406
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:408
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Pøepni vkládání/pøepisování\tIns"
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Zkopíruj blok ke kurzoru\tF5"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Pøesuò blok ke kurzoru\tF6"
#: edit/editmenu.c:412
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vyma¾ blok\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Zkopíruj blok na clipboard\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Pøesuò blok na clipboard\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Zkopíruj blok z clipboardu\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:417
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:419
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:422
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulace s bloky textu"
#: edit/editmenu.c:427
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hledej/Nahraï "
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hledej...\tF7"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hledej znovu\tF17"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahraï...\tF4"
#: edit/editmenu.c:431
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahraï znovu\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:434
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledej text a nahraï ho jiným textem"
#: edit/editmenu.c:439 src/main.c:1300
msgid " Command "
msgstr " Pøíkaz "
#: edit/editmenu.c:440
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Jdi na øádku...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaèni nahrávat makro\tC-r"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Ukonèi nahrávání makra...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Proveï makro...\tC-a, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:445
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Sma¾ makro...\t"
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo¾ datum a èas\tC-d"
#: edit/editmenu.c:448
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Pøeformátuj odstavec\tM-p"
#: edit/editmenu.c:451
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra a interní pøíkazy"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "®ádný"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické odstavce"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamování psacího stroje"
#. 12
#: edit/editoptions.c:89
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re¾im zalamování"
#. 14
#: edit/editoptions.c:95
msgid "Key emulation"
msgstr "Klávesová emluace"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:88
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Chyba pøi startování editoru.\n"
#: edit/editwidget.c:914 gnome/glayout.c:264 src/help.c:812 src/main.c:1630
#: src/screen.c:2135 src/screen.c:2169 src/tree.c:1451 src/view.c:1974
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:916
msgid "Mark"
msgstr "Znaèka"
#: edit/editwidget.c:917
msgid "Replac"
msgstr "Nahraï"
#: edit/editwidget.c:918 gnome/gdesktop.c:184 gnome/glayout.c:193
#: src/screen.c:2139 src/screen.c:2173 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "Kopíruj"
#: edit/editwidget.c:919 gnome/gdesktop.c:189
msgid "Move"
msgstr "Pøesuò"
#: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:260 gnome/gview.c:284 src/view.c:1987
msgid "Search"
msgstr "Hledej"
#: edit/editwidget.c:921 gnome/gdesktop.c:709 gnome/glayout.c:196
#: src/screen.c:2142 src/screen.c:2176
msgid "Delete"
msgstr "Sma¾"
#: edit/editwidget.c:923 src/main.c:1632
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:924 gnome/gview.c:255 src/help.c:824 src/main.c:1633
#: src/view.c:1976 src/view.c:1996
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#. Validity check for arguments
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:214 src/boxes.c:311 src/boxes.c:352
#: src/boxes.c:397 src/boxes.c:539 src/boxes.c:660 src/boxes.c:702
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:823 src/file.c:1953 src/find.c:157
#: src/hotlist.c:141 src/hotlist.c:697 src/hotlist.c:778 src/layout.c:364
#: src/learn.c:58 src/option.c:154 src/panelize.c:92 src/view.c:407
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:571 src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Nastav"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Pøeskoè"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Nastav &v¹em"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "ostatní"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr ""
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:285 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:371
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297
#: src/chmod.c:380
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zmìnit práva souboru %s: \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223
#: src/chown.c:340
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zmìnit vlastníka souboru %s: \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:270 src/user.c:623
msgid " Oops... "
msgstr " Problém... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na extfs "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na tarfs "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2353
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr ""
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr ""
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr ""
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborù"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
#: src/boxes.c:70
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
#: src/boxes.c:84
msgid "&Listing Mode..."
msgstr "&Typ seznamu..."
#: src/boxes.c:133
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:136
msgid "On input lines, use C-v to get a listbox"
msgstr ""
#: src/boxes.c:138
msgid "with other formats"
msgstr "s jinými formáty"
#: src/boxes.c:212
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:218 src/boxes.c:314 src/boxes.c:354
#: src/boxes.c:399 src/boxes.c:541 src/boxes.c:661 src/boxes.c:704
#: src/boxes.c:813 src/file.c:1960 src/find.c:161 src/layout.c:370
#: src/option.c:162 src/wtools.c:292 src/wtools.c:573
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/boxes.c:225
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastní &Mini status"
#: src/boxes.c:309
msgid "Sort order"
msgstr "Poøadí"
#: src/boxes.c:317
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
#: src/boxes.c:319
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpátku"
#: src/boxes.c:357
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &ukonèení "
#: src/boxes.c:359
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &spu¹tìní "
#: src/boxes.c:361
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &pøepis "
#: src/boxes.c:363
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &mazání "
#: src/boxes.c:369
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovaní "
#: src/boxes.c:394
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Plných 8 bitù na výstupu"
#: src/boxes.c:394
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:394
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:401
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Plných 8 bitù na vstupu"
#: src/boxes.c:409
msgid " Display bits "
msgstr ""
#: src/boxes.c:536
msgid "Always to memory"
msgstr ""
#: src/boxes.c:536
msgid "If size less than:"
msgstr "Jestli¾e délka je men¹í ne¾:"
#: src/boxes.c:546
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾ij ftp proxy"
#: src/boxes.c:548
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:552
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr¹ení ftpfs cache po:"
#: src/boxes.c:556
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
#: src/boxes.c:563
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Gzip-ované tar archívy rozbalovat:"
#: src/boxes.c:569
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
#: src/boxes.c:575
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavení VFS "
#: src/boxes.c:722
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického linku:"
#: src/boxes.c:724
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující jméno (na nìj¾ bude symlink ukazovat):"
#: src/boxes.c:753
msgid "Running "
msgstr "Spou¹»ím "
#: src/boxes.c:754 src/find.c:610
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:808
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
#: src/boxes.c:815
msgid "&Kill"
msgstr "&Zabít"
#: src/boxes.c:817
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/boxes.c:819 src/find.c:670
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou¹tìní ostatními"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "zápis ostatními"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "ètení ostatními"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou¹tìní skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "zápis skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "ètení skupinou"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "zápis vlastníkem"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "ètení vlastníkem"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr ""
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr ""
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr ""
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Sma¾ oznaèené"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaèené"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr ""
#: src/chmod.c:160 src/dir.c:57 src/screen.c:415
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Octal)"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou¾ij SPACE pro zmìnu"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavení, ¹ipky"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nemohu pou¾ít Chmod na extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u¾ivatele"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Jméno "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Jméno vlastníka "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Jméno skupiny "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Délka "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Jméno u¾ivatele "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nemohu provést chmod na extfs "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nemohu provést chmod na tarfs "
#: src/cmd.c:185
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nemohu vyrobit lokální kopii souboru %s"
#: src/cmd.c:235
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:235
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaèeny, chces zmìnit adresáø?"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohled "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr ""
#: src/cmd.c:358
msgid " Mkdir "
msgstr " Mkdir "
#: src/cmd.c:358
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadej jméno adresáøe:"
#: src/cmd.c:413
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:413
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
#: src/cmd.c:492
msgid " Select "
msgstr " Výbìr "
#: src/cmd.c:520 src/cmd.c:571
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
#: src/cmd.c:544
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:613 src/main.c:1261
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Upravit akce k pøíponám"
#: src/cmd.c:614
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr ""
#: src/cmd.c:615
msgid "&User"
msgstr "&U¾ivatel"
#: src/cmd.c:615 src/cmd.c:641
msgid "&System Wide"
msgstr ""
#: src/cmd.c:638 src/main.c:1262
msgid "&Menu file edit"
msgstr "u&Pravit u¾ivatelské menu"
#: src/cmd.c:639
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Který soubor menu chce¹ upravovat? "
#: src/cmd.c:641
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:641
msgid "&Home"
msgstr ""
#: src/cmd.c:822
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnej adresáøe "
#: src/cmd.c:822
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyber metodu porovnání: "
#: src/cmd.c:823
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
#: src/cmd.c:823
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze délky"
#: src/cmd.c:823
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dùkladná"
#: src/cmd.c:833
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
#: src/cmd.c:847
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
#: src/cmd.c:853
msgid " Command history "
msgstr " Historie pøíkazù "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:937
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr ""
"Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:989
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést stat %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:998 src/cmd.c:1000
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:999 src/cmd.c:1104
msgid " to:"
msgstr " k:"
#: src/cmd.c:1010
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1043
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolický link: %s "
#: src/cmd.c:1069
msgid " Symlink "
msgstr " Symbolický link "
#: src/cmd.c:1069
msgid " points to:"
msgstr " ukazuje na:"
#: src/cmd.c:1074
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1080
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1104
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolickým linkem "
#: src/cmd.c:1105
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativní symlink "
#: src/cmd.c:1116
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativní symlink: %s "
#: src/cmd.c:1247
msgid " Link to a remote machine "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1253
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP spojení "
#: src/cmd.c:1263
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1264
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1271
msgid " Host name "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1271
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1282
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1283
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1375
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukazuj velikosti adresáøù"
#: src/cmd.c:1375 src/panelize.c:428
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nemohu zavøít pipe"
#: src/cmd.c:1388
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Nemohu spustit pøíkaz \"du\"."
#: src/cmd.c:1399
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup "
msgstr " Nastavení "
#: src/command.c:173
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zmìnit adresáø na '%s' \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pøeteèení zásobníku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netøídìno"
#:
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Pøípona"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "Èas &zmìny"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "Èas &pøístupu"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "Èas &zmìny"
#: src/dir.c:62 src/screen.c:416 src/screen.c:419
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
#: src/dir.c:63 src/screen.c:433
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:66
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/dir.c:67
msgid "Links"
msgstr ""
#: src/dir.c:68
msgid "NGID"
msgstr "NGID"
#: src/dir.c:69
msgid "NUID"
msgstr "NUID"
#: gnome/gprop.c:335 src/dir.c:70 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/dir.c:71 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/ext.c:137 src/user.c:506
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu vytvoøit doèasný soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:147 src/user.c:532
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:291
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nemohu pou¹tìt pøíkazy na VFS adresáøi "
#: src/ext.c:386
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:387
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:405
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:406
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formát ~/"
#: src/ext.c:406
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:408
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:410
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou¾it pro teï."
#: src/file.c:391 src/file.c:2354 src/file.c:2433 src/file.c:2548
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/file.c:394 src/file.c:2354
msgid "&Skip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#. WITH_FULL_PATHS
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾u"
#: gnome/glayout.c:260 gnome/gview.c:283 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "Bytù"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybná maska cíle "
#: src/file.c:819
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu pøeèíst zdrojovou linku \"%s\n \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nemohu vyrábìt stabilní symlinky pøes vzdálené filestémy: \n"
" Mo¾nost stabilní symlinky bude vypnutá "
#: src/file.c:876
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:919 src/file.c:1650
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" "
msgstr " Nemohu pøepsat adresáø \"%s\" "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést stat \"%s\" \n"
" %s "
#. Destination already exists
#: src/file.c:944
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
#: src/file.c:984
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1263
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1004
msgid ""
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést zmìnu práv souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1034
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1112
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Nemohu psát do cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " Nemohu otevøít cílový soubor "
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " Nemohu zapisovat do cílového souboru "
#: src/file.c:1195
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:1234
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1244
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1277
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Nemohu zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1314
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1337
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory "
msgstr " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1345
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr " Nemohu kopírovat cyklický symbolický link \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1395
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Nemohu vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1414
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Nemohu zmìnit práva cílovému adresáøi \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1522
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zjistit údaje o souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1544
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
#. OS2_NT
#: src/file.c:1551
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nemohu pøepsat adresáø `%s' "
#: src/file.c:1591
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Nemohu pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1609
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1652
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" "
msgstr " Nemohu pøepsat soubor \"%s\" "
#: src/file.c:1675
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Nemohu pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1731
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Nemohu smazat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1880
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr ""
#: src/file.c:1927
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#: src/file.c:1929
msgid "follow &Links"
msgstr "následovat &Linky"
#: src/file.c:1938
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/file.c:1939
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam ?,* jako v shellu"
#: src/file.c:1958
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#: src/file.c:1961
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilní symlinky"
#: src/file.c:1963
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ponoø se do adresáøe kdy¾ existuje"
#: src/file.c:2029
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:2088
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nemohu pracovat na \"..\"! "
#: src/file.c:2099
msgid "directories"
msgstr "adresáøù"
#: src/file.c:2100
msgid "files/directories"
msgstr "souborù/adresáøù"
#: src/file.c:2100
msgid "files"
msgstr "souborù"
#: src/file.c:2101 src/file.c:2107
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
#: src/file.c:2105
msgid "directory"
msgstr "adresáø"
#: src/file.c:2105
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:2150
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Omlouvám se, nepodaøilo se mi dát úlohu na pozadí "
#: src/file.c:2213 src/file.c:2283
msgid " Internal failure "
msgstr ""
#: src/file.c:2213 src/file.c:2284
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznámá souborová operace "
#: src/file.c:2229
msgid " Destination \"%s\" must be a directory "
msgstr " Cíl \"%s\" musí být adresáø "
#: src/file.c:2354
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkus znovu"
#: src/file.c:2392
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/file.c:2422
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/file.c:2422
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#: src/file.c:2438
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli¾e se &Délky li¹í"
#: src/file.c:2441 src/file.c:2548
msgid "non&E"
msgstr "¾ád&Né"
#: src/file.c:2444
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/file.c:2447
msgid "al&L"
msgstr "&V¹echny"
#: src/file.c:2450
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
#: src/file.c:2459
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/file.c:2461
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Pøidat"
#: src/file.c:2470
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
#: src/file.c:2474
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/file.c:2477
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/file.c:2541
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresáø není prázdný. \n"
" Smazat vèetnì podadresáøù? "
#: src/file.c:2542
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2548
msgid "a&ll"
msgstr "&v¹e"
#: src/file.c:2556
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi¹ 'yes' jestli¾e OPRAVDU chce¹ smazat "
#: src/file.c:2558
msgid "all the directories "
msgstr "v¹echny adresáøe "
#: src/file.c:2559
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivní mazání "
#: src/file.c:2560
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
#: src/find.c:154
msgid "Find File"
msgstr "Hledej soubor"
#: src/find.c:159
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:172
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:174
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèni v:"
#: src/find.c:369
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
#: src/find.c:407
msgid " Find/read "
msgstr ""
#: src/find.c:407
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:451
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:471 src/view.c:1466
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledám %s"
#: src/find.c:610 src/find.c:677
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:659
msgid "Find file"
msgstr "Hledat soubor"
#: src/find.c:662
msgid "&Edit - F4"
msgstr ""
#: src/find.c:664
msgid "&View - F3"
msgstr ""
#: src/find.c:666 src/panelize.c:95
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:668
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:672
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:674
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:772 src/user.c:639
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu otevøít soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:777
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:814
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Move"
msgstr "&Pøesun"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1292 src/panelize.c:94 src/wtools.c:398
msgid "&Remove"
msgstr "&Sma¾"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:701 src/hotlist.c:782
msgid "&Append"
msgstr "&Pøidej"
#: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:699 src/hotlist.c:780
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo¾"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Entry"
msgstr "Nová &polo¾ka"
#: src/hotlist.c:140
msgid "New &Group"
msgstr "Nová skupina"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: src/hotlist.c:143
msgid "&Add current"
msgstr "Pøidej tento"
#: src/hotlist.c:144
msgid "Change &To"
msgstr "Zmìò na"
#: src/hotlist.c:202
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:536
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
#: src/hotlist.c:536
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresáøù"
#: src/hotlist.c:555
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáøi "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:558 src/hotlist.c:604
msgid " Directory label "
msgstr " Adresáø "
#: src/hotlist.c:579
msgid "Moving "
msgstr "Pøesunuji "
#: src/hotlist.c:759
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová polo¾ka hotlistu"
#: src/hotlist.c:759
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáøe"
#: src/hotlist.c:759
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáøi"
#: src/hotlist.c:827
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová skupina hotlistu "
#: src/hotlist.c:827
msgid "Name of new group"
msgstr "Jméno nové skupiny"
#: src/hotlist.c:844
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:845
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pøidej do hotlistu "
#: src/hotlist.c:882
msgid " Remove: "
msgstr " Sma¾: "
#: src/hotlist.c:886
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr "\n Skupina je neprázdná.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1230
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1246
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1247
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1248
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1249 src/hotlist.c:1268 src/hotlist.c:1291 src/hotlist.c:1316
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1265 src/hotlist.c:1313
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1266
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1280
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1280
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1281
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1281
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1282
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1283
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1284
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1286
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1292
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1292
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1304
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1314
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:78
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Volných inodù %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Volné místo"
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/info.c:131
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#: src/info.c:137
msgid "Device: %s"
msgstr "Zaøízení: %s"
#: src/info.c:141
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:146
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Èten: %s"
#: src/info.c:150
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmìnìn: %s"
#: src/info.c:154
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoøen: %s"
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Délka: "
#: src/info.c:170
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokù)"
#: src/info.c:176
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#: src/info.c:181
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazù: %d"
#: src/info.c:185
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
#: src/info.c:196
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: ®ádný"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr ""
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr ""
#: src/layout.c:279
msgid " Layout "
msgstr ""
#: src/layout.c:281
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:283
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:285 src/option.c:129
msgid " Other options "
msgstr " Dal¹í nastavení "
#: src/layout.c:294
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:361
msgid "Layout"
msgstr ""
#: src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/learn.c:177 src/option.c:158
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾it"
#: src/layout.c:388 src/option.c:185
msgid "Other options"
msgstr "Dal¹í nastavení"
#: src/layout.c:390
msgid "Highlight..."
msgstr ""
#: src/layout.c:392
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:92
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:121
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:168
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174 src/learn.c:180
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:175
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:177
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:237
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:270
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:272
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:274
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:677
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:755
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stiskni libovolnou klávesu pro pokraèování..."
#: src/main.c:805
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
#: gnome/gdesktop.c:809 src/main.c:832 src/screen.c:1941
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:833
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
#: src/main.c:1161 src/main.c:1182
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Re¾im výpisu..."
#: src/main.c:1162 src/main.c:1183
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Mini prohlí¾eè C-x q"
#: src/main.c:1163 src/main.c:1184
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1164 src/main.c:1185
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: gnome/glayout.c:212 src/main.c:1166 src/main.c:1187
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poøadí..."
#: gnome/glayout.c:213 src/main.c:1168 src/main.c:1189
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: gnome/glayout.c:217 src/main.c:1171 src/main.c:1192
msgid "&Network link..."
msgstr "&Sí»ové spojení..."
#: gnome/glayout.c:218 src/main.c:1172 src/main.c:1193
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojení..."
#: src/main.c:1176 src/main.c:1197
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1178 src/main.c:1199
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naèíst C-r"
#: src/main.c:1203
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
#: src/main.c:1204
msgid "&View F3"
msgstr "&Prohlí¾et F3"
#: src/main.c:1205
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
#: src/main.c:1206
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editovat F4"
#: src/main.c:1207
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopie F5"
#: src/main.c:1208
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmìna &práv C-x c"
#: src/main.c:1210
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Vyrobit &link C-x l"
#: src/main.c:1211
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Vyrobit &symlink C-x s"
#: src/main.c:1212
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymlink C-x C-s"
#: src/main.c:1213
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmìna &vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1214
msgid "&Advanced chown "
msgstr "zmìna práv/vlastníka "
#: src/main.c:1216
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Pøesun/pøejmenovat F6"
#: src/main.c:1217
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Nový adresáø F7"
#: src/main.c:1218
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: src/main.c:1219
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Rychlé cd M-c"
#: src/main.c:1221
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Oznaèit skupinu M-+"
#: src/main.c:1222
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "O&dznaèit skupinu M-\\"
#: src/main.c:1223
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Prohodit oznaèení M-*"
#: src/main.c:1225
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Konec F10"
#: src/main.c:1234
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Strom adresáøù"
#: src/main.c:1235
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najít soubor M-?"
#: src/main.c:1237
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prohodit panely C-u"
#: src/main.c:1238
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Panely &ano/ne C-o"
#: src/main.c:1240
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "P&orovnat adresáøe C-x d"
#: src/main.c:1241
msgid "eXternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1243
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Uka¾ velikosti adresáøù"
#: src/main.c:1246
msgid "command &History"
msgstr "&Historie pøíkazù"
#: src/main.c:1247
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ho&Tlist adresáøù C-\\"
#: src/main.c:1249
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Seznam aktivních &VFS C-x a"
#: src/main.c:1252
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Úlohy na &pozadí C-x j"
#: gnome/glayout.c:244 src/main.c:1256
msgid "Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnovit soubory (pouze ext2)"
#: src/main.c:1259
msgid "Listing format edit"
msgstr "Uprav formát výpisu"
#: src/main.c:1267
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurace..."
#: src/main.c:1268
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo¾ení..."
#: src/main.c:1269
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrzování..."
#: src/main.c:1270
msgid "&Display bits..."
msgstr "&7/8bitù display..."
#: src/main.c:1272
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uèení &Kláves..."
#: src/main.c:1275
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
#: gnome/glayout.c:231 src/main.c:1278
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo¾ nastavení"
#: src/main.c:1294 src/main.c:1296
msgid " Left "
msgstr " Levý "
#: src/main.c:1296
msgid " Above "
msgstr " Nahoøe "
#: src/main.c:1301
msgid " Options "
msgstr " Nastavení "
#: src/main.c:1304 src/main.c:1306
msgid " Right "
msgstr " Pravý "
#: src/main.c:1306
msgid " Dole "
msgstr " En dessous "
#: src/main.c:1367
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1368
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1631 src/screen.c:2136 src/screen.c:2170
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1850
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/main.c:2192
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2193
msgid " and the Linux console"
msgstr ""
#: src/main.c:2284
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2577
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2582
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2795
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2883
msgid " Notice "
msgstr " Poznámka "
#: src/main.c:2884
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:81
msgid "bezpeèné &Mazání"
msgstr ""
#: src/option.c:82
msgid "cd náseduje lin&Ky"
msgstr ""
#: src/option.c:83
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka"
#: src/option.c:84
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-like pohyb"
#: src/option.c:86
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: src/option.c:88
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "&Toèící se /"
#: src/option.c:90
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
#: src/option.c:95
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:98
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:99
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:100
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:101
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:102
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:109
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/option.c:110
msgid "on dumb Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:111
msgid "alwaYs"
msgstr ""
#: src/option.c:127
msgid " Configure options "
msgstr ""
#: src/option.c:131
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
#: src/option.c:133
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:151
msgid "Configure options"
msgstr "Zmìna nastavení"
#: src/option.c:187
msgid "Pause after run..."
msgstr ""
#: src/option.c:189
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/panelize.c:93
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:116
msgid " External panelize "
msgstr ""
#. SCO_FLAVOR
#. SCO_FLAVOR
#: gnome/glayout.c:239 src/panelize.c:167 src/panelize.c:428
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:178
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/panelize.c:192 src/panelize.c:247 src/panelize.c:317 src/panelize.c:338
msgid "Other command"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: src/panelize.c:232
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:271
msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:320
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:321
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:322
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#: src/panelize.c:373
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nemohu spustit pøíkaz."
#: src/screen.c:418
msgid "MTime"
msgstr "Èas zmìny"
msgid "Size"
msgstr "Délka"
#: src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:422
msgid "|"
msgstr ""
#: src/screen.c:423
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:424
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:425
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:428
msgid "ATime"
msgstr ""
#: src/screen.c:429
msgid "CTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:637
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytù v %d souborech (%s)"
#: gnome/gscreen.c:1135 src/screen.c:664
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: src/screen.c:1258
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:810 src/screen.c:1942
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:198 gnome/gscreen.c:348 src/screen.c:2137 src/screen.c:2171
msgid "View"
msgstr "Prohlí¾"
#: src/screen.c:2138 src/screen.c:2172 src/view.c:1983
msgid "Edit"
msgstr "Edituj"
#: src/screen.c:2140 src/screen.c:2174 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr "Pøesuò"
#: gnome/glayout.c:195 src/screen.c:2141 src/screen.c:2175 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "NovýAdr"
#: src/subshell.c:283
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:696
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je státe aktivní, stejnì ukonèit? "
#: src/subshell.c:722
msgid " There are stopped jobs."
msgstr ""
#: src/subshell.c:723
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ukonèit stejnì? "
#: src/subshell.c:777
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:626
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:639
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:1098
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " Kopírování "
#: src/tree.c:1131
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " Pøesun "
#: src/tree.c:1138
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cíl není adresáø "
#: src/tree.c:1194
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
msgstr ""
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr ""
#: src/tree.c:1313
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:214 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Zapomeò"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr ""
#: src/user.c:263
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr ""
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " Chyba: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Le¾: "
#: src/user.c:605
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:606
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:624
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:352
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
#: src/utilunix.c:356
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo¾it zmìny "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:465
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohu otevøít soubor "
#: src/view.c:483
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nemohu otevøít soubor \""
#: src/view.c:491
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nemohu zjistit parametry souboru %s \n"
" %s "
#: src/view.c:497
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nemohu prohlí¾et: to není normální soubor "
#: src/view.c:517
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " Nemohu získat lokální kopii "
#: src/view.c:700
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: gnome/gview.c:84 src/view.c:705
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:86 src/view.c:707
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: gnome/gview.c:89 src/view.c:711
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytù"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1556 src/view.c:1678
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledaný text nenalezen "
#: src/view.c:1717
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
#: src/view.c:1845
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
" Zadej nové èíslo øádku:"
#: src/view.c:1874
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadej regulární výraz:"
#: src/view.c:1906
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadej hledaný text:"
#: src/view.c:1977
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:277 src/view.c:1977
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:1978
msgid "Line"
msgstr "Øádek"
#: src/view.c:1979
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:1982
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1982
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1984
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:269 src/view.c:1984
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1987
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:1990
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1990
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:1994
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:1994
msgid "Format"
msgstr ""
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr ""
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr ""
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr ""
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr ""
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr ""
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr ""
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr ""
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr ""
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr ""
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr ""
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr ""
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr ""
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr ""
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: src/wtools.c:599
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:34
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:57
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:60
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr ""
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:195
msgid "Link"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:702 gnome/gscreen.c:344
msgid "Properties"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:986
msgid " Could not open %s directory"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:190
msgid "New panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:190
msgid "Opens a new panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:191
msgid "Open Terminal"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:191
msgid "Opens a terminal"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:193
msgid "Copy files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:194
msgid "Rename/Move"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:194
msgid "Rename or move files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:195
msgid "Creates a new folder"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:196
msgid "Delete files from disk"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:198
msgid "View file"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:199
msgid "View raw"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:199
msgid "View the file without further processing"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:201
msgid "Select group"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:201
msgid "Selects a group of files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Unselect group"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Reverse selection"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:205
msgid "Exit"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:205
msgid "Exit program"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:211
msgid "Display mode..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:211
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:212
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:213
msgid "Set a filter for the files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:214
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:217
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:218
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:224
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:224
msgid "Confirmation settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:225 gnome/glayout.c:263
msgid "Options"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:225
msgid "Global option settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:228
msgid "Virtual FS"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:228
msgid "Virtual File System settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:236
msgid "Find"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:236
msgid "Locate files on disk"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:237
msgid "Hotlist"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:237
msgid "List of favorite sites"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:238
msgid "Compare panels"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:238
msgid "Compare panel contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:241
msgid "Active VFS list"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:241
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:244
msgid "Recover deleted files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:247
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:247
msgid "List of background operations"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:253
msgid "About"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:253
msgid "Information on this program"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:261
msgid "Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:262
msgid "Commands"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
msgid "Filename"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:63
msgid "Full name: "
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:193
msgid "File mode (permissions)"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:204
msgid "Current mode: "
msgstr ""
#. Headings
#: gnome/gprop.c:217
msgid "Read"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:218
msgid "Write"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:219
msgid "Exec"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:220
msgid "Special"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:224
msgid "User"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:226
msgid "Other"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:230
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:231
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:232
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
msgid "<Unknown>"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:428
msgid "General"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:439
msgid "Title"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:455
msgid "Icon"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:461
msgid "Select icon"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:309
msgid " Open with..."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:310
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:346
msgid "Open"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:347
msgid "Open with"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:349
msgid "View unfiltered"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:351
msgid "Link..."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:352
msgid "Symlink..."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:353
msgid "Edit symlink..."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:361
msgid "Copy..."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:362
msgid "Rename/move.."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:363
msgid "Delete..."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:943
msgid "All files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:945
msgid "Archives and compressed files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:947
msgid "RPM/DEB files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:949
msgid "Text/Document files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:951
msgid "HTML and SGML files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:953
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:955
msgid "Spreadsheet files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:957
msgid "Image files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:960
msgid "Video/animation files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:962
msgid "Audio files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:964
msgid "C program files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:966
msgid "C++ program files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:968
msgid "Objective-C program files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:970
msgid "Scheme program files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:972
msgid "Assembler program files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:974
msgid "Misc. program files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:976
msgid "Font files"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1101
msgid "Search: "
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1111
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1181
msgid "Filter"
msgstr ""
#: gnome/gtools.c:120
msgid "Error"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:253
msgid "Goto line"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:253
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:254
msgid "Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:254
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:255
msgid "Terminate the viewer"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:260
msgid "String search"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:261
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:261
msgid "Regular expression search"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:263
msgid "Search again..."
msgstr ""
#: gnome/gview.c:263
msgid "Continue searching"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:269
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:275
msgid "Formatted"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:86
msgid "ok"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:88
msgid "cancel"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "help"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "yes"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "no"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "exit"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "abort"
msgstr ""