mc/po/hu.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

8610 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-19 15:27GMT\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
# edit/edit_key_translator.c:126
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billentyû: "
# edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása "
# edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
# gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:770
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
# edit/edit_key_translator.c:149
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter beszúrása "
# edit/edit_key_translator.c:149
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj egy billentyût: "
# !!FIXME: "lefuttatni"?
# gnome/gaction.c:33
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani: \n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Ellenõrizd, hogy tényleg létezõ parancsra mutat-e."
# gnome/gaction.c:40
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"A hiba javításához a GNOME Beállítóközpontban módosítsd a(z) \"%s\" "
"alapértelmezett \"%s-action\"-jét a MIME-tulajdonságoknál"
# gnome/gaction.c:46
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Ennek a hibának a kijavításához a fájl tulajdonságainál módosítsd az "
"alapértelmezett \"%s-action\"-t."
# gnome/gaction.c:51
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) \"%s\"\n"
"\"%s\"\n"
"ezzel a paranccsal:\n"
"\"%s\"%s"
# gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "megnyitás"
# gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
# gnome/gaction.c:351
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
# gnome/gcmd.c:86
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nem sikerült terminált indítani "
# gnome/gcmd.c:101
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "A Midnight Commander Team"
# gnome/gcmd.c:103
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "hibajelentések: http://bugs.gnome.org, vagy használd a 'gnome-bug'-ot"
# gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A Midnight Commander fájlkezelõ GNOME-os kiadása"
# gnome/gcmd.c:291
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés:"
# gnome/gcmd.c:296
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Kis-/nagybetû nem számít."
# gnome/gcmd.c:299
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Fájlok rendezése: "
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Név"
# gnome/gcmd.c:311
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
# gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
# src/screen.c:415
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Méret"
# gnome/gcmd.c:323
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Utolsó hozzáférés ideje"
# !!FIXME: mtime?
# gnome/gcmd.c:329
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Utolsó módosítás ideje"
# !!FIXME: ctime?
# gnome/gcmd.c:335
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Utolsó változás ideje"
# gnome/gcmd.c:349
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Fordított sorrend"
# !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert . van?
# gnome/gcmd.c:396
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Név beírása"
# !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert : van?
# gnome/gcmd.c:402
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "A parancs címkéje:"
# gnome/gcmd.c:507
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "'core' fájlok keresése"
# gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
# gnome/gcmd.c:555
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs futtatása"
# gnome/gcmd.c:560
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Elõre beállított parancsok"
# gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
# !! vagy pl. "kivesz"?
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Elvesz"
# gnome/gcmd.c:589
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "A megadott parancs futtatása"
# gnome/gcmd.c:596
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "
# gnome/gcmd.c:716
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Szûrõ beállítása"
# gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
# gnome/gscreen.c:2449
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Minden fájlt mutatni"
# gnome/gcmd.c:744
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Szûrõ a panelon lévõ fájlok megjelenítéséhez\n"
"\n"
"Pl.: * minden fájlt kijelöl (könyvtárakat nem!);\n"
"*.png csak a .png végûeket fogja mutatni."
# gnome/gcmd.c:746
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Reguláris kifejezés a panelon lévõ fájlok megjelenítéséhez."
# !!FIXME
# gnome/gcmd.c:806
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Megnyitás programmal..."
# gnome/gcmd.c:807
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "További paraméterek:"
# gnome/gcmd.c:877
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Munkaasztal-bejegyzés tulajdonságai"
# gnome/gcmd.c:903
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
# !!FIXME: "meghagy"? (mukodik ez egyaltalan?)
# gnome/gcmd.c:911
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Szûrõ a panelon lévõ fájlok kijelöléséhez.\n"
"\n"
"Pl.: * minden fájlt kiszûr (könyvtárakat nem!);\n"
"*.png csak a .png végûeket fogja mutatni."
# gnome/gcmd.c:913
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Reguláris kifejezés a panelon lévõ fájlok kijelöléséhez."
# gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:541 src/cmd.c:592
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
# gnome/gcmd.c:1004
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Munkaasztal-link létrehozása"
# gnome/gcmd.c:1005
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Írd be az URL-t:"
# gnome/gcustom-layout.c:34
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hozzáférés ideje"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Adatvált. ideje"
# gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
# src/screen.c:427
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
# gnome/gcustom-layout.c:37
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Csoport ID (GID)"
# gnome/gcustom-layout.c:38
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "'Inode'"
# fajl-jogok, oktalisan
# gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
# gnome/gcustom-layout.c:40
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Módosítás ideje"
# gnome/gcustom-layout.c:42
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "'Hard' linkek száma"
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
# jogok, mnemonikkal
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
# gnome/gcustom-layout.c:46
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Méret (rövid)"
# gnome/gcustom-layout.c:47
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Típus"
# gnome/gcustom-layout.c:48
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó ID (UID)"
# gnome/gcustom-layout.c:142
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Választható oszlopok"
# gnome/gcustom-layout.c:162
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Mutatott oszlopok"
# gnome/gcustom-layout.c:304
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Beállított nézet"
# gnome/gdesktop-init.c:146
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Saját könyvtár"
# gnome/gpopup2.c:283
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
# gnome/gdesktop-prefs.c:242
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Ikon-pozíciók"
# gnome/gdesktop-prefs.c:258
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatikus elrendezés"
# gnome/gdesktop-prefs.c:262
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikonok rácspontra igazítása"
# gnome/gdesktop-prefs.c:277
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikonok háttér nélkül"
# gnome/gdesktop-prefs.c:281
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Szövegek háttér nélkül"
# gnome/gdesktop-prefs.c:335
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
# gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
# gnome/gdesktop.c:630
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s megnyitása nem sikerült; nem lesznek munkaasztal-ikonok"
# gnome/gdesktop.c:1347
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "A mount/umount parancs végrehajtásakor"
# gnome/gdesktop.c:1416
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Az eject parancs végrehajtásakor"
# gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
# gnome/gdesktop.c:2832
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nem található ilyen fájl, hogy:\n"
"background-properties-capplet\n"
"az elérési útvonaladon.\n"
"\n"
"Nem sikerült hátteret beállítani."
# gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
# gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Terminál indítása az aktuális könyvtárban"
# gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Könyvtár"
# gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
# gnome/gdesktop.c:2864
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL l_ink..."
# gnome/gdesktop.c:2864
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "URL link létrehozása"
# gnome/gdesktop.c:2865
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "I_ndító..."
# gnome/gdesktop.c:2865
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Indító-ikon létrehozása"
# gnome/gdesktop.c:2871
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "_Név szerint"
# gnome/gdesktop.c:2872
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "_Típus szerint"
# gnome/gdesktop.c:2873
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "_Méret szerint"
# gnome/gdesktop.c:2874
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Utolsó _elérés szerint"
# !!FIXME
# gnome/gdesktop.c:2875
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Utolsó _módosítás szerint"
# !!FIXME
# gnome/gdesktop.c:2876
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Utolsó _változás szerint"
# gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Ikonok _elrendezése"
# gnome/gdesktop.c:2885
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Ikonok _takarítása"
# gnome/gdesktop.c:2886
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Új _ablak"
# gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Munkaasztal-könyvtá_r újraolvasása"
# gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "_Eszközfájlok újraolvasása"
# gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "\"_Gyári\" ikonok helyreállítása"
# gnome/gdesktop.c:2892
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Háttérké_p beállítása"
# !!FIXME: a fentieknél a hotkey-ket ellenõrizni
# gnome/gdesktop.c:2893
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Munkaasztal t_ulajdonságai"
# gnome/gdialogs.c:60
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Hová: "
# gnome/gdialogs.c:61
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Honnan: "
# gnome/gdialogs.c:62
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Fájl törlése: "
# gnome/gdialogs.c:371
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fájl már létezik"
# gnome/gdialogs.c:386
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Egy vagy több fájl már létezik a célkönyvtárban. Válaszd ki, mit szeretnél."
# gnome/gdialogs.c:399
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Kérdezz rá, hogy akarom-e felülírni a fájlokat."
# gnome/gdialogs.c:406
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Létezõ fájlok megtartása"
# gnome/gdialogs.c:422
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Felülírni:"
# gnome/gdialogs.c:429
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Ha régebbiek"
# gnome/gdialogs.c:435
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Ha más a méretük"
# gnome/gdialogs.c:441
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Mindet"
# gnome/gdialogs.c:481
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fájl létezik"
# gnome/gdialogs.c:487
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "A célfájl már létezik: %s"
# gnome/gdialogs.c:494
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Lecseréljük?"
# gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
# src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
# gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Áthely"
# gnome/gdialogs.c:583
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
# gnome/gdialogs.c:597
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Célkönyvtár keresése"
# gnome/gdialogs.c:611
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Másolás a háttérben"
# gnome/gdialogs.c:629
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
# gnome/gdialogs.c:633
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Szimbolikus linkek megtartása"
# gnome/gdialogs.c:643
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Szimbolikus linkek követése"
# gnome/gdialogs.c:649
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ha ezt választod, nem a szimbolikus link fog másolódni, hanem a link által "
"mutatott fájl."
# gnome/gdialogs.c:654
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Fájladatok megtartása"
# gnome/gdialogs.c:660
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Jogosultságok és UID/GID megtartása"
# gnome/gdialogs.c:666
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Alkönyvtárak másolása"
# gnome/gdialogs.c:673
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ez rekurzívan átmásolja az alkönyvtárakat is."
# gnome/gdialogs.c:780
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A könyvtár nem üres. Töröljük a tartalmával együtt?"
# gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Törlés: "
# gnome/gdialogs.c:794
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Csináld ugyanezt a többivel is"
# gnome/gdialogs.c:877
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Áthelyezés folyamatban"
# gnome/gdialogs.c:880
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Másolás folyamatban"
# gnome/gdialogs.c:883
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Törlés folyamatban"
# gnome/gdialogs.c:939
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Fájl "
# gnome/gdialogs.c:943
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr " "
# gnome/gdialogs.c:946
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "kész."
# gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
# !!FIXME: direkt nincs : ?
# gnome/gdialogs.c:1007
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
# gnome/gdialogs.c:1039
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus link"
# gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
# gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
# vfs/smbfs.c:116
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
# vfs/smbfs.c:116
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
# vfs/smbfs.c:116
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
# vfs/smbfs.c:171
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
# gnome/gdnd.c:53
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Tedd át ide"
# gnome/gdnd.c:54
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Másold ide"
# gnome/gdnd.c:55
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkeld ide"
# gnome/gdnd.c:57
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Mégsem"
# !!FIXME: magyarul se tul fenyes... :)
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: %s\n"
"%s"
# gtkedit/editcmd.c:1428
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis-/nagybetû számít"
# src/find.c:170
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdõkönyvtár:"
# src/find.c:170
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
# src/find.c:170
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
# src/find.c:223
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
# src/find.c:452
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés: \"%s\"..."
# src/find.c:490
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Keresés/olvasás "
# src/find.c:490
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Adatfogadási probléma a futtatott programtól "
# src/find.c:537
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
# src/find.c:561 src/view.c:1528
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
# src/find.c:717 src/find.c:757
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Megállítás"
# src/find.c:717
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
# src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
# src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
# src/find.c:750 src/find.c:1031
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Fájl keresése"
# src/find.c:755
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Belépés ebbe a könyvtárba"
# src/find.c:756
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Keresés tovább"
# src/find.c:761
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "A fájl megjelenítése"
# src/find.c:762
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "A fájl szerkesztése"
# src/find.c:763
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Eredményeket a panelra"
# gnome/gicon.c:282
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Nincs meg az eredeti ikonkészlet. (Hibás installáció?)"
# gnome/glayout.c:41
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikon nézet"
# gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ikonos megjelenítés"
# gnome/glayout.c:44
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Tömör nézet"
# gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Csak fájlnév és -típus megjelenítése"
# gnome/glayout.c:47
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Részletes nézet"
# gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Részletes fájladatok megjelenítése"
# gnome/glayout.c:50
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Beállított megjelenítés"
# gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "A felhasználó által beállított adatok megjelenítése"
# gnome/glayout.c:57
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
# gnome/glayout.c:60
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Tömör"
# gnome/glayout.c:63
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Részletes"
# gnome/glayout.c:66
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Beállított"
# gnome/glayout.c:302
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Írd be a futtatandó parancsot:"
# gnome/glayout.c:315
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Figyelem: ha a fájlkezelõ kikapcsolását választod, egyúttal\n"
"a GNOME munkaasztal-kezelõ is kikapcsolódik\n"
"\n"
"Biztos, hogy ki akarsz lépni?"
# gnome/glayout.c:327
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"A fájlkezelõ és a munkaasztal-kezelõ most kikapcsolódik.\n"
"\n"
"Ha legközelebb újra el szeretnéd indítani õket, megteheted\n"
"ezt pl. a GNOME Panelból vagy a 'gmc' UNIX paranccsal.\n"
"\n"
"Válaszd az \"OK\"-t a kilépéshez, ill. \"Mégsem\", ha maradsz inkább..."
# gnome/glayout.c:367
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fájl..."
# gnome/glayout.c:368
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Új fájl létrehozása ebben a könyvtárban"
# gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Másolás..."
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Fájlok másolása"
# gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Törlés..."
# gnome/glayout.c:390
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Fájlok törlése"
# gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Áthelyezés..."
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Fájlok áthelyezése vagy átnevezése"
# gnome/glayout.c:393
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Könyvtá_rméret mutatása"
# gnome/glayout.c:393
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Megmutatja a könyvtárak tartalmának teljes méretét"
# gnome/glayout.c:395
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Ablak be_zárása"
# gnome/glayout.c:395
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
# gnome/glayout.c:402
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Mindent ki_jelölni"
# gnome/glayout.c:402
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Minden fájl kijelölése az aktuális panelben "
# gnome/glayout.c:404
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Fájlok kijelölése..."
# gnome/glayout.c:404
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "A fájlok egy csoportjának kijelölése"
# gnome/glayout.c:405
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Kijelölés meg_fordítása"
# gnome/glayout.c:405
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "A fájlkijelöléseket az ellenkezõjére változtatja"
# gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Keres"
# gnome/glayout.c:408
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Fájl keresése az aktuális panelen"
# gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Könyvtár újraolvasása"
# gnome/glayout.c:411
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása"
# gnome/glayout.c:421
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Rendezés..."
# src/boxes.c:282
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
# gnome/glayout.c:422
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Szûrt nézet..."
# gnome/glayout.c:421
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Fájlnév-szûrési beállítások"
# gnome/glayout.c:429
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Fájlkeresés..."
# gnome/glayout.c:429
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Bizonyos fájlok megkeresése"
# gnome/glayout.c:432
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_MIME-típusok szerkesztése..."
# gnome/glayout.c:432
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME típus-hozzárendelések módosítása"
# gnome/glayout.c:434
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Parancs _futtatása..."
# gnome/glayout.c:434
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Parancs végrehajtása, alkalmazás indítása"
# gnome/glayout.c:436
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panel-parancs futtatása..."
# !! shit, ez valoszinuleg nem stdout redirection!
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Parancs végrehajtása, kimenetének panelra irányításával"
# gnome/glayout.c:446
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Háttérfolyamatok..."
# gnome/glayout.c:446
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Háttérben futó folyamatok listája"
# gnome/glayout.c:449
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
# gnome/glayout.c:449
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "A fájlkezelõ és a munkaasztal-kezelõ kikapcsolása"
# gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Beállítások"
# gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Megjelenés"
# gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Parancsok"
# gnome/glayout.c:476
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Munkaasztal"
# gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 gnome/gmc-window.c:121
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
# gnome/glayout.c:395
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "A továbbiakban ne jelenjen meg ez az ablak"
# gnome/gmain.c:563
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"'root' felhasználóként futtatod a GNOME Fájlkezelõt.\n"
"\n"
"'root'-ként könnyen tönkreteheted a rendszeredet, ha nem vagy elég óvatos;\n"
"a GNOME Fájlkezelõ nem fog meggátolni ebben...\n"
"A kézikönyv ismerteti, hogyan lehet felvenni egy kevesebb joggal rendelkezõ "
"felhasználót.\n"
# gnome/gmc-client.c:26
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nem sikerült a fájlkezelõt elérni\n"
# !! "lekerdezni"? vagy mi?...
# gnome/gmc-client.c:45
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nem sikerült a munkaasztalt elérni\n"
# !!?? mi ez?
# gnome/gmc-client.c:142
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ismeretlen elrendezési típus: '%s'\n"
# gnome/gmc-client.c:206
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Ablak nyitása a megadott könyvtár tartalmával"
# gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KÖNYVTÁR"
# gnome/gmc-client.c:208
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "A megadott könyvtár újraolvasása"
# gnome/gmc-client.c:210
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "A munkaasztal-ikonok újraolvasása"
# gnome/gmc-client.c:212
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "A munkaasztal hardvereszköz-ikonjainak újraolvasása"
# gnome/gmc-client.c:214
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "A munkaasztal-ikonok elrendezése"
# gnome/gmc-client.c:215
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "név | típus | méret | atime | mtime | ctime"
# gnome/gmc-client.c:217
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Elérhetetlen könyvtárakra hivatkozó ablakokat bezárni"
# gnome/gmount.c:218
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nem sikerült az '/etc/fstab' fájlt megnyitni"
# gnome/gmount.c:386
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nem sikerült ezt: \"%s\" erre: \"%s\" linkelni; nem lesz ilyen ikon a "
"munkaasztalon."
# gnome/gmount.c:444
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM: %d"
# gnome/gmount.c:456
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy: %d"
# gnome/gmount.c:462
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Merevlemez: %d"
# gnome/gmount.c:467
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS könyvtár: %s"
# gnome/gmount.c:471
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Eszköz: %d"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Teljes név: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Fájltípus: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Fájltípus: szimbolikus link"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Célfájl neve: HIBÁS LINK"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Célfájl neve: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Fájltípus: könyvtár"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Fájltípus: karakteres eszközfájl"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Fájltípus: blokkos eszközfájl"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Fájltípus: 'socket'"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Fájltípus: FIFO"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Fájlméret: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bájt"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " Kbájt ("
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bájt)"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " Mbájt ("
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Fájlméret: ---"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Adatai módosítva: "
# NOTE: Not always a file, it can be e.g. directory too.
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Tartalma módosítva: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Utoljára használva: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Címfelirat:"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Ráhúzás"
# !!FIXME: hol van ez? kifér? kell a "használata"? tobbes szam fontos lenne?
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Alapértelmezett 'Drop Action' használata"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
# src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Megnéz"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Alapértelmezett megjelenítési beállítások használata"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Válassz egy ikont"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Alapértelmezett megnyitási parancs használata"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Alapértelmezett ráhúzási parancs használata"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Alapértelmezett megjelenítési parancs használata"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
# src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Alapértelmezett szerkesztési parancs használata"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Fájl-parancsok"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Megnyitási parancs"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Terminál kell hozzá"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuális mód: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Olv."
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Írás"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Fut."
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Spec."
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Tulajdonos"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Mások"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "'Set-UID'"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "'Set-GID'"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "'Sticky'"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ismeretlen> (%d)"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Tulajdonosok"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
# ablakcim vege...
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " tulajdonságai"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Hibás felhasználónév"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Hibás csoportnév"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Meg kell változtatnod a fáj nevét valami másra"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak '/' karaktert"
# gnome/gnome-open-dialog.c:385
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Válassz egy programot a(z) \"%s\" megnyitásához."
# gnome/gnome-open-dialog.c:395
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Válassz egy fájlt a futtatáshoz"
# gnome/gnome-open-dialog.c:406
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
# gnome/gnome-open-dialog.c:422
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Futtatandó program"
# gnome/gpopup2.c:280
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Tárolóeszköz felkapcsolása"
# gnome/gpopup2.c:281
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Tárolóeszköz lekapcsolása"
# gnome/gpopup2.c:282
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Lemez kiadása"
# gnome/gpopup2.c:283
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka kiürítése"
# !! osszevetni az mc-ssel...
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitás programmal..."
# gnome/gpopup2.c:288
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Szûrés nélküli nézet"
# gnome/gpopup2.c:291
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Másolás..."
# gnome/gpopup2.c:292
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Kidobás a kukába"
# F-key label
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
# gnome/gpopup2.c:294
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Áthelyezés..."
# gnome/gpopup2.c:295
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "'Hard' link..."
# gnome/gpopup2.c:296
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Szimbolikus link..."
# gnome/gpopup2.c:297
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Szimbolikus link módosítása..."
# gnome/gpopup2.c:299
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Tulajdonságok..."
# gnome/gprefs.c:92
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Másolatfájlok mutatása"
# gnome/gprefs.c:96
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
# gnome/gprefs.c:100
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Könyvtárak mutatása a fájlok között is"
# gnome/gprefs.c:104
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Shell-minták használata reguláris kifejezések helyett"
# gnome/gprefs.c:108
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Fájltípus megállapítása tartalom alapján (fájlnév helyett)"
# gnome/gprefs.c:117
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Törlés elõtt"
# gnome/gprefs.c:121
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Felülírás elõtt"
# gnome/gprefs.c:125
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Futtatás elõtt"
# gnome/gprefs.c:129
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Folyamatjelzõ sáv a mûveletek közben"
# gnome/gprefs.c:138
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS idõkorlát:"
# gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "másodperc"
# gnome/gprefs.c:142
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
# gnome/gprefs.c:146
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "FTP proxy állandó használata"
# gnome/gprefs.c:155
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Gyors könyvtár-újraolvasás"
# gnome/gprefs.c:159
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Másolás elõtt összméret-számítás"
# gnome/gprefs.c:163
# gnome/gprefs.c:163
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP könyvtár gyorstárának elévülési ideje:"
# gnome/gprefs.c:167
# gnome/gprefs.c:167
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Ikonok cseréjének megengedése ikon-nézetben"
# gnome/gprefs.c:176
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Fájl-megjelenítés"
# gnome/gprefs.c:180
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerõsítés"
# gnome/gprefs.c:184
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
# gnome/gprefs.c:188
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstár"
# gnome/gprefs.c:480
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Alapbeállítások"
# gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Az aktuális könyvtár újraolvasása"
# gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Új _könyvtár"
# gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Új könyvtár létrehozása ezen a helyen"
# gnome/gscreen.c:1437
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kuka kiürí_tése"
# gnome/gscreen.c:1437
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "A kuka kiürítése"
# gnome/gscreen.c:1653
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Keres: %s"
# gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
# gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
# gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
# gnome/gscreen.c:2118
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Könyvtár másolása"
# gnome/gscreen.c:2119
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Könyvtár törlése"
# gnome/gscreen.c:2120
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Könyvtár áthelyezése vagy átnevezése"
# gnome/gscreen.c:2278
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
# gnome/gscreen.c:2278
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vissza az elõzõleg megnyitott könyvtárba"
# gnome/gscreen.c:2280
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Fel"
# gnome/gscreen.c:2280
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában"
# gnome/gscreen.c:2282
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Elõre"
# gnome/gscreen.c:2282
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Elõre az ez után megnyitott könyvtárba"
# gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Frissít"
# gnome/gscreen.c:2285
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása"
# gnome/gscreen.c:2288
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Saját"
# gnome/gscreen.c:2288
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Belépés a saját könyvtáramba"
# gnome/gscreen.c:2428
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
# gnome/gview.c:136
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
# gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszlop: %d"
# gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"
# gnome/gview.c:306
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "U_grás adott sorra"
# gnome/gview.c:307
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ugrás egy adott sorra"
# gnome/gview.c:309
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Fájl figyelése"
# gnome/gview.c:309
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "A fájlméret növekedésének figyelése"
# gnome/gview.c:316
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "_Reg. kif. keresés"
# gnome/gview.c:317
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Mintakeresés reguláris kifejezésekkel"
# gnome/gview.c:326
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "Sor_törés"
# gnome/gview.c:327
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
# gnome/gview.c:330
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "Ért_elmezett nézet"
# gnome/gview.c:333
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formázott"
# gnome/gview.c:335
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
# gnome/gview.c:341
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
# ? mi a fene ez a sok kisbetus string?
# gnome/gwidget.c:95
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
# gnome/gwidget.c:97
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "mégsem"
# gnome/gwidget.c:99
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "súgó"
# gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "igen"
# gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nem"
# gnome/gwidget.c:105
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "kilépés"
# gnome/gwidget.c:107
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "megszakítás"
#
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
# gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
# gtkedit/edit.c:320
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
# gtkedit/edit.c:325
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
# gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
# gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
# gtkedit/edit.c:395
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem közönséges fájl: "
# gtkedit/edit.c:401
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Túl nagy a fájl: "
# gtkedit/edit.c:402
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
# gtkedit/edit.c:2569
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
# gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2939
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
# gtkedit/gtkedit.c:67
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
# gtkedit/editcmd.c:301
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
# gtkedit/editcmd.c:307
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
# gtkedit/editcmd.c:384
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentés "
# gtkedit/editcmd.c:385
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Bizt. mentés "
# gtkedit/editcmd.c:386
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Másolatok -->"
#
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
# ! az a szokoz direkt van ott!
# gtkedit/editcmd.c:395
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr " Végzõdés:"
# gtkedit/editcmd.c:402
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentési mód "
# gtkedit/editcmd.c:526
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Mentés más névvel "
#
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
# gtkedit/editcmd.c:541
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
# gtkedit/editcmd.c:543
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülír"
# gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:610 gtkedit/editcmd.c:837
# gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
# gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
# gtkedit/editcmd.c:562
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Ment új néven "
# gtkedit/editcmd.c:562 gtkedit/editcmd.c:2772
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
# gtkedit/editcmd.c:680 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:713
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Makró törlése "
# gtkedit/editcmd.c:682
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
# gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:751 gtkedit/editcmd.c:819
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
# gtkedit/editcmd.c:714
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
# gtkedit/editcmd.c:730
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makró "
# gtkedit/editcmd.c:732
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
# gtkedit/editcmd.c:751
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Makró mentése "
# gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:768
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makró törlése "
# gtkedit/editcmd.c:818
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Makró betöltése "
# gtkedit/editcmd.c:832 gtkedit/editcmd.c:834
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
# gtkedit/editcmd.c:837
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Fájl mentése "
# gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
# src/view.c:2077
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Ment"
# gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
" Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
# gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
# gtkedit/editcmd.c:894
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Betöltés "
# gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
# gtkedit/editcmd.c:1137
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Tovább "
# gtkedit/editcmd.c:1137
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Mégsem "
# gtkedit/editcmd.c:1192
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "&Egy"
# gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "Min&det"
# gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagy"
# gtkedit/editcmd.c:1198
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserél"
# gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Cseréld erre: "
# gtkedit/editcmd.c:1208
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerõsítése "
# gtkedit/editcmd.c:1238 gtkedit/editcmd.c:1323
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&scanf-kifejezés"
# gtkedit/editcmd.c:1240
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "Mindet &cserélni"
# gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Csere elõtt kér&dés"
# gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
# gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
# gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szót"
# gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
# gtkedit/editcmd.c:1254
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
# gtkedit/editcmd.c:1258
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Csereszöveg:"
# gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1335 src/view.c:2000
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendõ minta:"
# gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1672
# gtkedit/editcmd.c:2211 gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2244
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
# gtkedit/editcmd.c:1349 gtkedit/editcmd.c:1579 gtkedit/editcmd.c:2310
# gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 src/view.c:1528
# src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Keresés "
# gtkedit/editcmd.c:1403
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Keresendõ szöveg: "
# gtkedit/editcmd.c:1410
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Csereszöveg: "
# gtkedit/editcmd.c:1413 gtkedit/editcmd.c:1414
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Reg. kif. részminták jelöléséhez %s használható\n"
"(nem \\1, \\2, mint a 'sed'-nél); --> \"Részminták sorrendje\""
# gtkedit/editcmd.c:1416
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argumentum (vagy részminta) sorrend: "
# gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Írd be a scanf-mezõk vagy reguláris kifejezés\n"
"részminták sorrendjét (pl. 3,1,2)"
# gtkedit/editcmd.c:1426
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Csak teljes szót "
# gtkedit/editcmd.c:1428
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Kis-/nagybetû számít "
# gtkedit/editcmd.c:1431
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguláris kifejezés "
# gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Lásd a regex man-oldalát, hogy hogyan\n"
"kell a reguláris kifejezéseket használni"
# gtkedit/editcmd.c:1441
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Visszafelé "
# gtkedit/editcmd.c:1443 gtkedit/editcmd.c:1444
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Figyelem: a visszafelé-keresés lassú lehet"
# gtkedit/editcmd.c:1465
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Csere elõtt kérdés "
# gtkedit/editcmd.c:1467
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Rákérdezni minden cserére"
# gtkedit/editcmd.c:1469
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Mindet cserélni "
# gtkedit/editcmd.c:1471
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Ne hagyja abba az elsõ találatnál"
# gtkedit/editcmd.c:1475
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Könyvjelzõk "
# gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:1478
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Minden találathoz könyvjelzõt rendel"
# gtkedit/editcmd.c:1481
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf-kifejezés "
# gtkedit/editcmd.c:1483
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"scanf-kompatibilis formátumleíró használata;\n"
"lásd a scanf man-oldalát"
# gtkedit/editcmd.c:1508
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Keresés indítása: Enter"
# gtkedit/editcmd.c:1509
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Kilépés a párbeszédablakból: Esc"
# gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
# gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"
# gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Mindet cserélni"
# gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Egyet cserél"
# gtkedit/editcmd.c:2032
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
# gtkedit/editcmd.c:2213
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibás a csereformátum "
# gtkedit/editcmd.c:2241
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere történt. "
# gtkedit/editcmd.c:2244 gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " A keresett szöveg nem található. "
# gtkedit/editcmd.c:2309
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
# gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2380 gtkedit/editcmd.c:2383
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Kilépés "
# gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2384
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" A szöveg megváltozott az utolsó mentés óta. \n"
" Mentsük el kilépéskor? "
# gtkedit/editcmd.c:2380
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
# gtkedit/editcmd.c:2380
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mégse lépünk ki"
# gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
# src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
# src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
# gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
# src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
# src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
# gtkedit/editcmd.c:2384
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " Még&se lépünk ki"
# gtkedit/editcmd.c:2384
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Igen "
# gtkedit/editcmd.c:2384
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nem "
# gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2691
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Másolás a vágólapra "
# gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2691
# gtkedit/editcmd.c:2704
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
# gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2704
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
# gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
# gtkedit/editcmd.c:2738 src/view.c:1915
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrás adott sorra "
# gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
# gtkedit/editcmd.c:2738
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
# gtkedit/editcmd.c:2759 gtkedit/editcmd.c:2772
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentése "
# gtkedit/editcmd.c:2786
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Fájl beszúrása "
# gtkedit/editcmd.c:2799
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Fájl beszúrása "
# gtkedit/editcmd.c:2799
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
# gtkedit/editcmd.c:2821
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezése "
# gtkedit/editcmd.c:2821 gtkedit/editcmd.c:2907
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
# gtkedit/editcmd.c:2826
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " 'sort' parancs futtatása "
# gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
# gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Rendezés "
# gtkedit/editcmd.c:2841
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
# gtkedit/editcmd.c:2847
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
# gtkedit/editcmd.c:2880
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni: "
# gtkedit/editcmd.c:2886
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni: "
# gtkedit/editcmd.c:2893
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni: "
# gtkedit/editcmd.c:2898
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfájl: "
# gtkedit/editcmd.c:2905
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozása"
# gtkedit/editcmd.c:3014
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
# gtkedit/editcmd.c:3027
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Másolatot kap:"
# gtkedit/editcmd.c:3031
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Tárgy:"
# gtkedit/editcmd.c:3035
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Címzett:"
# gtkedit/editcmd.c:3037
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
# gtkedit/editmenu.c:62
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Sortörés "
# gtkedit/editmenu.c:64
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
# gtkedit/editmenu.c:75
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Névjegy "
# gtkedit/editmenu.c:76
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
# !! osszevetni az mc-ssel...
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitás..."
# gtkedit/editmenu.c:129
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "Ú&j C-n"
# gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entés F2"
# gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Mentés má&s néven F12"
# gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
# gtkedit/editmenu.c:135
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Másolás &fájlba C-f"
# gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&n. menü F11"
# gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Né&vjegy "
# gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
# gtkedit/editmenu.c:148
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "Ú&j C-x k"
# gtkedit/editmenu.c:154
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "Másolás &fájlba... "
# gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Kijelölés F3"
# gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
# gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
# gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
# gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "Át&helyezés F6"
# gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
# gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonás C-u"
# gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
# gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
# gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresés... F7"
# gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresés &tovább F17"
# gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
# gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
# gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
# gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
# gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
# gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
# gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
# gtkedit/editmenu.c:223
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
# gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makró &törlése... "
# gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
# gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
# gtkedit/editmenu.c:229
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
# gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Rendezé&s... M-t"
# gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
# gtkedit/editmenu.c:232
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&E-mail... "
# gtkedit/editmenu.c:246
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
# gtkedit/editmenu.c:252
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
# gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "Á&ltalános..."
# gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
# gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1363
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenés..."
# gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
# src/chmod.c:164 src/chown.c:130
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fájl "
# gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztés "
# gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresés "
# gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Parancs "
# gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Beállítások "
# gtkedit/editmenu.c:410
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Megnyitás...\tC-o"
# gtkedit/editmenu.c:411
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Új\tC-n"
# gtkedit/editmenu.c:413
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Mentés\tF2"
# gtkedit/editmenu.c:414
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Mentés más névvel...\tF12"
# gtkedit/editmenu.c:416
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Fájl beillesztése...\tF15"
# gtkedit/editmenu.c:417
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Másolás fájlba...\tC-f"
# gtkedit/editmenu.c:420
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Lemezmûveletek és fájlindexelés/-keresés"
# gtkedit/editmenu.c:426
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Kijelölés\tF3"
# gtkedit/editmenu.c:427
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Oszlopkijelölés\tC-b"
# gtkedit/editmenu.c:429
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Könyvjelzõ\tC-M-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:430
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Elõzõ könyvjelzõ\tC-M-Up"
# gtkedit/editmenu.c:431
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Következõ könyvjelzõ\tC-M-Down"
# gtkedit/editmenu.c:432
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Könyvjelzõk törlése"
# gtkedit/editmenu.c:434
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Beszúrás/átírás\tIns"
# gtkedit/editmenu.c:436
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Blokk másolása a kurzorhoz\tF5"
# gtkedit/editmenu.c:437
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Blokk áthelyezése a kurzorhoz\tF6"
# gtkedit/editmenu.c:438
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Blokk törlése\tF8"
# gtkedit/editmenu.c:440
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Blokk másolása a vágólapra\tC-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:441
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Blokk áthelyezése a vágólapra\tS-Del"
# gtkedit/editmenu.c:442
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Blokk bemásolása a vágólapról\tS-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:443
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Korábbi kijelölések\tM-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:445
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Visszavonás\tC-BackSpace"
# gtkedit/editmenu.c:448
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Szövegrész manipulálása"
# gtkedit/editmenu.c:453
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Keres/Csere "
# gtkedit/editmenu.c:454
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Keresés...\tF7"
# gtkedit/editmenu.c:455
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Keresés tovább\tF17"
# gtkedit/editmenu.c:456
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Csere...\tF4"
# gtkedit/editmenu.c:457
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Csere ismétlése\tF14"
# gtkedit/editmenu.c:460
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Szöveg keresése és cseréje"
# gtkedit/editmenu.c:466
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ugrás adott sorra...\tM-l"
# gtkedit/editmenu.c:467
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Zárójelpárra ugrás\tM-b"
# gtkedit/editmenu.c:469
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makró-rögzítés indul\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:470
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makró-rögzítés vége...\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:471
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makró futtatása...\tC-a, BILL."
# gtkedit/editmenu.c:472
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makró törlése...\t"
# gtkedit/editmenu.c:474
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Dátum/idõ beszúrása\tC-d"
# gtkedit/editmenu.c:475
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Bekezdés formázása\tM-p"
# gtkedit/editmenu.c:477
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Képernyõ frissítése\tC-l"
# gtkedit/editmenu.c:480
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrók és belsõ parancsok"
# gtkedit/editoptions.c:36
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitív"
# gtkedit/editoptions.c:36
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# gtkedit/editoptions.c:39
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nincs"
# gtkedit/editoptions.c:39
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdések"
# gtkedit/editoptions.c:39
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Sortörés"
# gtkedit/editoptions.c:72
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Sortörési pozíció: "
# gtkedit/editoptions.c:78
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulátor mérete: "
# gtkedit/editoptions.c:86
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
# gtkedit/editoptions.c:92
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "M&entésre rákérdezni"
# gtkedit/editoptions.c:95
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
# gtkedit/editoptions.c:98
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
# gtkedit/editoptions.c:101
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
# gtkedit/editoptions.c:104
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
# gtkedit/editoptions.c:110
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
# gtkedit/editoptions.c:116
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Billentyûzet-emuláció"
# gtkedit/editoptions.c:157
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
# gtkedit/editwidget.c:324
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a szövegszerkesztõt.\n"
# gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
# src/main.c:1729 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
# src/view.c:2070
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
# gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
# gtkedit/editwidget.c:1140
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
# gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Fõmenü"
# gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
# src/main.c:1732 src/view.c:2072 src/view.c:2094
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
# gtkedit/gtkedit.c:68
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " A fájl neve: "
# gtkedit/gtkedit.c:113
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ékezetes betûk: áéíóöõúüûÁÉÍÓÖÕÚÜÛ..."
# gtkedit/gtkedit.c:804
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Se 'HOME' változó, se passwd entry nincs beállítva - kilépés...\n"
# gtkedit/gtkedit.c:1248
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktív használati útmutató"
# gtkedit/gtkedit.c:1249
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Mentés az aktuális fájlnévvel"
# gtkedit/gtkedit.c:1250
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Szövegkijelölés ki-/bekapcsolása"
# gtkedit/gtkedit.c:1251
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Szövegek/reguláris kifejezések keresése ill. cseréje"
# gtkedit/gtkedit.c:1252
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a beviteli pozícióhoz"
# gtkedit/gtkedit.c:1254
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a beviteli pozícióhoz"
# gtkedit/gtkedit.c:1255
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Keres"
# gtkedit/gtkedit.c:1255
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Szövegek/reg. kifejezések keresése"
# gtkedit/gtkedit.c:1256
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
# gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
# gtkedit/gtkedit.c:1257
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Legördülõ menü"
# gtkedit/gtkedit.c:1258
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Kilépés a szövegszerkesztõbõl"
# !! "ablak"?...
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "A szerkesztõablak törlése"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Beillesztés fájlból"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Fájl tartalmának beszúrása a szövegbe"
# gtkedit/gtkedit.c:1299
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Másolás fájlba"
# gtkedit/gtkedit.c:1299
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Kijelölt szövegrész mentése fájlba"
# gtkedit/gtkedit.c:1339
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Keresés/csere"
# gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
# gtkedit/syntax.c:1101
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Helyesírás-ellenõrzés "
# gtkedit/syntax.c:1074
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem sikerült az 'ispell' programot elindítani. \n"
" Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n"
" Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
# gtkedit/syntax.c:1083
# gtkedit/syntax.c:1083
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem sikerült az 'ispell' programmal kommunikálni. \n"
" Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n"
" Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
# gtkedit/syntax.c:1092
# gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem sikerült az 'ispell' programtól adatot fogadni. \n"
" Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n"
" Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
# gtkedit/syntax.c:1101
# gtkedit/syntax.c:1101
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" 'ispell' olvasási hiba. \n"
" Az 'ispell' újraindítása... "
# gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Szintaxis-szabályok betöltése "
# gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" A szintaxis-fájlod már túl régi. \n"
" Lecserélem egy újabb változatra. \n"
" (A régi fájl .OLD névvel lesz elmentve.). "
# gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
# gtkedit/syntax.c:1518
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
# gtkedit/syntax.c:1524
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
# src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
# src/achown.c:73
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
# src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
# src/achown.c:362 src/achown.c:369
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
# src/achown.c:364 src/achown.c:371
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "Csoport"
# src/achown.c:366
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "Mások"
# src/achown.c:374
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr " "
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
# src/achown.c:376
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
# src/achown.c:383
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
# src/achown.c:391
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladó 'chown' parancs "
# src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
# src/chmod.c:370
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
# src/chown.c:345
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
" %s "
# src/background.c:181
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
# src/background.c:277 src/file.c:2189
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
# src/background.c:280
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
# src/background.c:282
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
# src/background.c:297
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Háttér-protokoll hiba "
# src/background.c:298
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
# src/boxes.c:63
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Listázási mód "
# src/boxes.c:68
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
# src/boxes.c:69
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tö&mör"
# src/boxes.c:70
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
# src/boxes.c:71
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beállított:"
# src/boxes.c:72
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikon-nézet"
# src/boxes.c:137
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beállított mini-&státusz:"
# src/boxes.c:186
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
# src/boxes.c:280
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított"
# src/boxes.c:281
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
# src/boxes.c:282
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezési mód "
# src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilépés elõtt "
# src/boxes.c:383
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Futtatá&s elõtt "
# src/boxes.c:385
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Felülírás elõtt "
# src/boxes.c:387
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &Törlés elõtt "
# src/boxes.c:393
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerõsítés "
# src/boxes.c:461
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8-bites kijelzés"
# src/boxes.c:461
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7-bites"
# src/boxes.c:468
# src/boxes.c:468
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8-bites bevitel"
# src/boxes.c:476
# src/boxes.c:476
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Képernyõbitek "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyéb 8-bites"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
# src/cmd.c:513
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Kijelölés"
# src/boxes.c:651
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
# src/boxes.c:653
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "mp"
# src/boxes.c:657
# src/boxes.c:657
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
# src/boxes.c:661
# src/boxes.c:661
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
# src/boxes.c:668
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
# src/boxes.c:674
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
# src/boxes.c:740
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors 'cd'"
# src/boxes.c:745
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
# src/boxes.c:796
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
# src/boxes.c:833
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Futtatás: "
# src/boxes.c:895
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
# src/boxes.c:896
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
# src/boxes.c:897
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
# src/boxes.c:936
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
# src/file.c:1100
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
# src/chmod.c:95
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "mások : futtat/belép"
# src/chmod.c:96
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "mások : ír"
# src/chmod.c:97
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "mások : olvas"
# src/chmod.c:98
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belép"
# src/chmod.c:99
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "csoport : ír"
# src/chmod.c:100
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
# src/chmod.c:101
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
# src/chmod.c:102
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: ír"
# src/chmod.c:103
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
# src/chmod.c:104
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky' bit"
# src/chmod.c:105
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "'set-GID' bit"
# src/chmod.c:106
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "'set-UID' bit"
# !!FIXME
# src/chmod.c:116
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
# !!FIXME
# src/chmod.c:117
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
# !!FIXME
# src/chmod.c:118
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
# src/chmod.c:152
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
# src/chmod.c:160
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultságok "
# src/chmod.c:169
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
# src/chmod.c:171
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
# src/chmod.c:173
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
# src/chmod.c:175
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "'Insert' a kijelölés."
# src/chmod.c:233
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
# src/chown.c:81
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
# src/chown.c:82
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
# src/chown.c:112
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Név "
# src/chown.c:114
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
# src/chown.c:116 src/chown.c:128
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
# src/chown.c:118
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Fájl mérete "
# src/chown.c:124
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
# src/chown.c:126
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
# src/chown.c:192
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
# src/cmd.c:196
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
# src/cmd.c:246
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
# src/cmd.c:246
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
# src/cmd.c:252 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
# src/cmd.c:281
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Fájl megjelenítése "
# src/cmd.c:281
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Fájlnév: "
# src/cmd.c:298
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Szûrt nézet "
# src/cmd.c:298
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
# src/cmd.c:386
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
# src/cmd.c:386
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Könyvtár neve:"
# src/cmd.c:447
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Szûrõ "
# src/cmd.c:447
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
# src/cmd.c:513
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Kijelölés "
# src/cmd.c:565
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
# src/cmd.c:638
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
# src/cmd.c:639
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
# src/cmd.c:640
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
# src/cmd.c:640 src/cmd.c:668
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerét"
# src/cmd.c:665
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Menük szerkesztése "
# src/cmd.c:666
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
# src/cmd.c:668
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét"
# src/cmd.c:668
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Sajátomat ('Home')"
# src/cmd.c:858
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
# src/cmd.c:858
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Összehasonlítási mód: "
# src/cmd.c:859
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
# src/cmd.c:859
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
# src/cmd.c:859
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
# src/cmd.c:869
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
# src/cmd.c:883
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
# src/cmd.c:889
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Korábbi parancsok "
# src/cmd.c:931
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
" nem lehet panelt váltani. "
# src/cmd.c:970
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
# src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " 'Hard' link "
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
# src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " ide: "
# src/cmd.c:1046
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
# src/cmd.c:1079
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
# src/cmd.c:1133
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
# src/cmd.c:1138
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link módosítása "
# src/cmd.c:1143
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
# src/cmd.c:1147
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
# src/boxes.c:796
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
# src/cmd.c:1174
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Szimbolikus linkelés "
# src/cmd.c:1175
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatív szimbolikus link "
# src/cmd.c:1186
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
# src/cmd.c:1261
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Alapértelmezett helyi beállítások használata"
# src/cmd.c:1263
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "\"%s\" helyi beállítások használata (%s körny. változóból) "
# src/cmd.c:1349
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
# src/cmd.c:1376
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
# src/cmd.c:1383 src/widget.c:1162
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
# src/cmd.c:1389 src/widget.c:1163
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
# src/cmd.c:1395 src/widget.c:1164
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
# src/cmd.c:1405
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
# src/cmd.c:1406
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
# src/cmd.c:1414
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Gépnév "
# src/cmd.c:1414
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
# src/cmd.c:1425
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
# src/cmd.c:1426
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
" (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
# src/cmd.c:1476
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
# src/cmd.c:1481
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Beállítások "
# src/command.c:170
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba \n"
" %s "
# error boxban, pl. FTP-nel
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
# src/dialog.c:56
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"kiürült a frissítési verem!\n"
"\n"
"\n"
# src/dir.c:61
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Rende&zetlen"
# src/dir.c:62
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
# src/dir.c:63
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Végzõdés"
# src/dir.c:64
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Mó&dosítás ideje"
# src/dir.c:65
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
# src/dir.c:66
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Vál&tozás ideje"
# src/dir.c:67
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Mé&ret"
# src/dir.c:68
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "'&Inode'"
# src/dir.c:71
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Típus"
# src/dir.c:72
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
# src/dir.c:73
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
# src/dir.c:74
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
# src/dir.c:75
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "T&ulajdonos"
# src/dir.c:76
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
# src/dir.c:386
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
# src/dir.c:657
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
# src/ext.c:150 src/user.c:556
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
" %s "
# src/ext.c:165 src/user.c:578
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Paraméter "
# src/ext.c:414
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " fájl hiba"
# src/ext.c:415
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Az "
# src/ext.c:417
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
"Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
"Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
"csomagból."
# src/ext.c:432
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " fájl hiba "
# src/ext.c:433
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "A ~/"
# src/ext.c:433
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
"lemásolhatsz egy "
# src/ext.c:435
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
"példaként egy saját fájl írásához.\n"
# src/ext.c:437
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
# src/file.c:154 src/tree.c:639
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Másolás "
# src/file.c:155 src/tree.c:677
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
# src/file.c:156 src/tree.c:745
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Törlés "
# src/file.c:244
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibás célmaszk "
# src/file.c:342
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
# src/file.c:384
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
" %s "
# src/file.c:394
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
"\n"
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
# src/file.c:442
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:509
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:518
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
# src/file.c:531
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
# src/file.c:574
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
" %s "
# src/file.c:583 src/file.c:812
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
# src/file.c:592 src/file.c:831
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
" %s "
# src/file.c:609
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
" %s "
# src/file.c:619
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
# src/file.c:625
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
# src/file.c:651
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
" %s "
# src/file.c:665
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
# src/file.c:696
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
# src/file.c:726
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
" %s "
# src/file.c:745
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
# src/file.c:783
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
" %s "
# src/file.c:792
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
" %s "
# src/file.c:802
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
# src/file.c:803
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
# src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
# src/file.c:876
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
" %s "
# src/file.c:899
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
" %s "
# src/file.c:907
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
" '%s' "
# src/file.c:964
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
" %s "
# src/file.c:987
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
# src/file.c:1100
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
# src/file.c:1122
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
# src/file.c:1129
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
# src/file.c:1172
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
" %s "
# src/file.c:1192
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
" %s "
# src/file.c:1246
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
# src/file.c:1265
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
# src/file.c:1267
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
# src/file.c:1294
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1357
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1680
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1másolása"
# src/file.c:1680
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1áthelyezése"
# src/file.c:1680
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1törlése"
# pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
# (Copy, Move, Delete)
# src/file.c:1695
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
# src/file.c:1698
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
# src/file.c:1699
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
# src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fájl"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "fájl"
# src/file.c:1703
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
# src/file.c:1704
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi maszkkal:"
# src/file.c:1856
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
# Copy, Move, Delete...
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
# src/file.c:1875 src/screen.c:2115
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nem"
# src/file.c:1928
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
# src/file.c:2014 src/file.c:2098
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsõ hiba "
# src/file.c:2014 src/file.c:2098
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
# src/file.c:2029
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
" %s "
# src/file.c:2190
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
# src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakít"
# src/file.c:2242
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
# src/file.c:2243
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
# src/file.c:2250
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "Min&det"
# src/file.c:2250 src/filegui.c:595
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "&Egyiket sem"
# src/file.c:2260
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: "
# src/file.c:2262
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "az összes könyvtárat "
# src/file.c:2264
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzív törlés "
# src/file.c:2265
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
# src/filegui.c:424
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fájl"
# src/filegui.c:447
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Darab"
# src/filegui.c:468
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bájtok"
# src/filegui.c:505
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
# src/filegui.c:528
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Cél"
# src/filegui.c:550
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
# src/filegui.c:590
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
# src/filegui.c:593
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "Ha más a mé&rete"
# src/filegui.c:596
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "Ha ú&jabb"
# src/filegui.c:598
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden fájlt felülírni?"
# src/filegui.c:600
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "Új&raolvasás"
# src/filegui.c:601
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzáírás"
# src/filegui.c:604
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
# src/filegui.c:606
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
# src/filegui.c:608
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
# src/filegui.c:692
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " A fájl már létezik "
# src/filegui.c:693
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
# src/filegui.c:805
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
# src/filegui.c:807
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek követése"
# src/filegui.c:809
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
# src/filegui.c:831
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Háttérben"
# src/filegui.c:840
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szim. linkek"
# src/filegui.c:842
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
# src/filegui.c:1001
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
" %s "
# src/find.c:130
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "M&egállítás"
# src/find.c:131
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
# src/find.c:132
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "Könyvtárba &belépni"
# src/find.c:133
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
# src/find.c:134
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
# src/find.c:135 src/panelize.c:89
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
# src/find.c:136
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
# src/find.c:137
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
# src/find.c:171 src/main.c:1249 src/main.c:1273
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
# src/help.c:279
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Hibás a súgófájl formátuma.\n"
""
# src/help.c:318
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
# src/help.c:572
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
# src/help.c:741
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Súgó"
# src/help.c:766 src/user.c:689
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
" %s "
# src/help.c:771
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
# src/help.c:808
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
# src/help.c:810
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
# src/hotlist.c:132
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
# src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
# src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzáadás"
# src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
# src/hotlist.c:136
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
# src/hotlist.c:137
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Új &csoport"
# src/hotlist.c:139
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
# src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
# src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "&Belépés"
# src/hotlist.c:188
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
# src/hotlist.c:607
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
# src/hotlist.c:607
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
# src/hotlist.c:626
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
# src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Címke "
# src/hotlist.c:650
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
# src/hotlist.c:879
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
# src/hotlist.c:879
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
# src/hotlist.c:879
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
# src/hotlist.c:960
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Új gyorslista-csoport "
# src/hotlist.c:960
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Az új csoport neve:"
# src/hotlist.c:975
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
# src/hotlist.c:979
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvenni a gyorslistára "
# src/hotlist.c:1016
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Törlés: "
# src/hotlist.c:1020
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
" Letöröljük?"
# src/hotlist.c:1365
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
# src/hotlist.c:1381
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "A gyorslista újabban ebben a fájlban tárolódik: ~/"
# src/hotlist.c:1383
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "A MC elõbb betölti innen a gyorslistát: ~/"
# src/hotlist.c:1385
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "aztán törli a [Hotlist] szakaszt a régi helyrõl."
# src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betöltése "
# src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "A MC nem tudott írni ide: ~/"
# src/hotlist.c:1404
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Régi gyorslista-bejegyzések meghagyva."
# src/hotlist.c:1418
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Van egy ~/"
# src/hotlist.c:1418
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
# src/hotlist.c:1419
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "A ~/"
# src/hotlist.c:1419
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
# src/hotlist.c:1420
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
"és frissebb, mint a ~/"
# src/hotlist.c:1421
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" bejegyzések\n"
"\n"
# src/hotlist.c:1422
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Választhatsz, hogy\n"
"\n"
" Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
# src/hotlist.c:1424
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Megtart- régi bejegyzések megtartása; legközelebb\n"
" megint ezt a kérdést fogod látni\n"
" Átír - Régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
# src/hotlist.c:1430
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "Átí&r"
# src/hotlist.c:1442
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " A ~/"
# src/hotlist.c:1452
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fájlban a régi gyorslista bejegyzések megtartva."
# src/info.c:83
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
# src/info.c:109
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
# src/info.c:122
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
# src/info.c:128
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
# src/info.c:133
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Szabad hely:"
# src/info.c:135
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) / "
# src/info.c:139
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
# src/info.c:143
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Típus: %s "
# src/info.c:143
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
# src/info.c:149
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
# src/info.c:153
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
# src/info.c:158
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Használva: %s"
# src/info.c:162
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítva: %s"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Adatváltozt.: %s"
# src/info.c:179
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Méret: "
# src/info.c:182
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
# src/info.c:188
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
# src/info.c:193
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
# src/info.c:197
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
# src/info.c:202
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
# src/info.c:212
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fájl: Nincs"
# src/layout.c:159
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függõleges"
# src/layout.c:160
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
# src/layout.c:170
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tipp-sor"
# src/layout.c:171
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tipp-sor látható"
# src/layout.c:172
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyûsor látható"
# src/layout.c:173
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
# src/layout.c:174
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mini &státuszt mutatni"
# src/layout.c:175
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Me&nüsort mutatni"
# src/layout.c:176
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
# src/layout.c:177
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultságok"
# src/layout.c:178
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Fáj&ltípusok"
# src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
# src/layout.c:380
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Megjelenés "
# src/layout.c:381
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Panelok elhelyezkedése "
# src/layout.c:382
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelés... "
# src/layout.c:383 src/option.c:156
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " További opciók "
# src/layout.c:384
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "parancsüzenet-sor"
# src/layout.c:451
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
# src/learn.c:74
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Billentyûk megtanulása "
# src/learn.c:93
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
# src/learn.c:94
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
"amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
"\n"
"Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
"az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
"\n"
"A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
"mint a többi billentyûnél."
# src/learn.c:122
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
# src/learn.c:123
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
# src/learn.c:170
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
# src/learn.c:177
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
"mûködik. Nagyszerû!"
# src/learn.c:179
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Elejtés"
# src/learn.c:183
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
"Minden billentyûd jól mûködik."
# src/learn.c:267
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "billentyûk tanulása"
# src/learn.c:300
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
# src/learn.c:302
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
# src/learn.c:304
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
# src/main.c:713
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
" amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
" az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
" adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
# src/main.c:788
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
# src/main.c:838
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
# src/main.c:865 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " A Midnight Commander "
# src/main.c:866
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
# src/main.c:1352
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listázási formátum szerk."
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Az új mód: \"%s\" "
# src/main.c:1246 src/main.c:1270
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
# src/main.c:1247 src/main.c:1271
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
# src/main.c:1248 src/main.c:1272
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Információk C-x i"
# src/main.c:1251 src/main.c:1275
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
# src/main.c:1253 src/main.c:1277
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szûrõ..."
# src/main.c:1256 src/main.c:1280
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
# src/main.c:1257 src/main.c:1281
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP kapcsolat..."
# src/main.c:1259 src/main.c:1283
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
# src/main.c:1264 src/main.c:1288
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Meg&hajtó... M-d"
# src/main.c:1266 src/main.c:1290
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Frissí&tés C-r"
# src/main.c:1295
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Felhasználói menü F2"
# src/main.c:1296
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntés F3"
# src/main.c:1297
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fájl megtek&intése... "
# src/main.c:1298
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Szûrt né&zet M-!"
# src/main.c:1299
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztés F4"
# src/main.c:1300
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
# src/main.c:1301
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
# src/main.c:1303
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Hard link C-x l"
# src/main.c:1304
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
# src/main.c:1305
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
# src/main.c:1306
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
# src/main.c:1307
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "H&aladó 'chown' "
# src/main.c:1309
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
# src/main.c:1310
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Új könyvtá&r F7"
# src/main.c:1311
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
# src/main.c:1312
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
# src/main.c:1314
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
# src/main.c:1315
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Kijelölés me&gszünt. M-\\"
# src/main.c:1316
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
# src/main.c:1318
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
# src/main.c:1329
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
# src/main.c:1331
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fájlkeresés M-?"
# src/main.c:1332
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
# src/main.c:1333
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Pane&lok ki/be C-o"
# src/main.c:1334
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
# src/main.c:1335
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
# src/main.c:1336
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
# src/main.c:1338
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
# src/main.c:1339
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
# src/main.c:1341
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
# src/main.c:1342
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadítása"
# src/main.c:1345
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
# src/main.c:1349
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Fájlok &visszaállítása"
# src/main.c:1352
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
# src/main.c:1355
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
# src/main.c:1356
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
# src/main.c:1357
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menü&szerkesztõ"
# src/main.c:1362
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
# src/main.c:1364
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Meg&erõsítés..."
# src/main.c:1365
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Képernyõbitek..."
# src/main.c:1367
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
# src/main.c:1370
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
# src/main.c:1373
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások &mentése"
# src/main.c:1391
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
# src/main.c:1389 src/main.c:1391
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
# src/main.c:1394
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Fájl "
# src/main.c:1395
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Parancs "
# src/main.c:1396
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Beállítások "
# src/main.c:1400
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
# src/main.c:1398 src/main.c:1400
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
# src/main.c:1455
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Információ "
# src/main.c:1456
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
" a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
" adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
" man oldalán. "
# src/main.c:1937
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
# src/main.c:2370
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
# src/main.c:2477
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
"\n"
"mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
"\n"
# src/main.c:2480
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
# src/main.c:2482
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n"
# src/main.c:2484
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
# src/main.c:2486
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Színes megjelenítés.\n"
"-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
"-d, --nomouse Egér nélküli mûködés.\n"
# src/main.c:2490
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
# src/main.c:2492
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n"
"-h, --help Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
"-k, --resetsoft 'Softkey'-k beállítása (HP terminálokon) terminfo/"
"termcap\n"
" alapértékekre.\n"
# src/main.c:2497
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
# src/main.c:2500
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
# src/main.c:2502
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
"-s, --slow Kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
# src/main.c:2505
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
# src/main.c:2508
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
# src/main.c:2511
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
"-U, --subshell Háttér-shell használata.\n"
"-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
# src/main.c:2515
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
"-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
"-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
"+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
# src/main.c:2520
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
# src/main.c:2522
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
"címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
# src/main.c:2538
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
" Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Színek:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray és white\n"
"\n"
# src/main.c:2590
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
# src/main.c:2604
# src/main.c:2610
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n"
# src/main.c:2681
# src/main.c:2687
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
# src/main.c:2687
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése."
# src/main.c:2689
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása."
# src/main.c:2694
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Fájl szerkesztése."
# src/main.c:2698
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
# src/main.c:2701
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
# src/main.c:2704
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
# src/main.c:2711
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult."
# src/main.c:2713
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
# src/main.c:2715
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
# src/main.c:2718
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
# src/main.c:2722
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
# src/main.c:2724
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
# src/main.c:2726
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
# src/main.c:2729
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
# src/main.c:2733
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
# src/main.c:2738
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
# src/main.c:2742
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
# src/main.c:2744
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
# src/main.c:2746
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
# src/main.c:2748
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Ablakméret megadása."
# src/main.c:2748
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ABLAKMÉRET"
# src/main.c:2749
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Induláskor ne nyisson ablakot."
# src/main.c:2750
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Munkaasztal-ikonok kikapcsolása."
# src/main.c:2751
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Hasonlítson a hagyományos gmc-re."
# src/main.c:2753
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "A '.links' inicializációs fájlok könyvtárának kiírása, aztán kilépés."
# src/main.c:3069
# src/main.c:3077
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
"Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n"
# src/main.c:3147
# src/main.c:3155
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzés "
# src/main.c:3148
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
" a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
" bemásolása megtörtént.\n"
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "'Ó&vatos' törlés"
# src/option.c:75
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
# src/option.c:76
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Haladó cho&wn"
# src/option.c:77
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
# !! ez jo bena itt, bocs...
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
# src/option.c:83
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
# !! fajlmicsodalo?...
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
# src/option.c:85
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
# src/option.c:86
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "A&utomatikus menük"
# src/option.c:87
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Beállítások &autom. mentése"
# src/option.c:88
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell-m&inták"
# src/option.c:89
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
# src/option.c:90
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
# src/option.c:91
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
# src/option.c:92
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
# src/option.c:93
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Le&hulló menük"
# src/option.c:94
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
# src/option.c:95
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
# src/option.c:96
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
# src/option.c:103
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
# src/option.c:104
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminálokon"
# src/option.c:105
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Min&dig"
# src/option.c:153
# src/option.c:153
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Opciók beállítása "
# src/option.c:154
# src/option.c:154
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beállításai "
# src/option.c:155
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok után várakozás "
# src/option.c:207
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Opciók beállítása"
# src/panelize.c:87
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
# src/panelize.c:99
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs "
# src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Külsõ panel-parancs"
# ez is egy prompt (azert a ":")
# gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
# src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
# src/panelize.c:260
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
# src/panelize.c:261
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancssor: "
# !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
# src/panelize.c:301
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
# src/panelize.c:351
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
# src/panelize.c:352
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok"
# src/panelize.c:403
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
# src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
# src/popthelp.c:31
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
# src/popthelp.c:32
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Rövid használati útmutató."
# src/screen.c:227
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
# src/screen.c:227
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
# src/screen.c:417
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
# src/screen.c:418
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
# src/screen.c:419
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
# src/screen.c:421
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
# src/screen.c:422
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
# src/screen.c:423
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "'Inode'"
# src/screen.c:424
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
# src/screen.c:425
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
# src/screen.c:1322
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen formátum-mezõ: "
# src/screen.c:1448
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
# src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
# src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Nem változott semmi. "
# src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
" %s "
# src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Áthely"
# src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "ÚjKvtr"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"A Midnight Commander iconv-támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
"ezért karakterkészlet-konverzió nem végezhetõ!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
"kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
"Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
"Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
# src/subshell.c:287
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
# src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
# src/subshell.c:731
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
# src/subshell.c:732
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Mégis kilépünk? "
# src/subshell.c:785
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
# src/features.c:12
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "MC-változat: "
# src/features.c:13
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "szöveges mód"
# src/features.c:15
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " X11-támogatással "
# src/features.c:20
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
# src/features.c:22
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
# src/features.c:24
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
# src/features.c:26
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
# src/features.c:28
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet támogatással)"
# src/features.c:31
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
# src/features.c:35
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
# src/features.c:41
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
# src/features.c:47
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A telepített S-Lang könyvtár használata"
# src/features.c:49
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Az S-Lang könyvtár használata"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo adatbázissal"
# src/features.c:60
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap adatbázissal"
# src/features.c:57
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "ismeretlen terminál-adatbázissal"
# src/features.c:63
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
# src/features.c:65
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "A régi curses könyvtár használata"
# src/features.c:70
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
# src/features.c:70
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
# src/features.c:80
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
# src/features.c:84
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
# src/features.c:86
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
# gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
# src/tree.c:192
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
"%s\n"
# src/tree.c:637
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
# src/tree.c:675
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
# src/tree.c:682
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
" %s "
# src/tree.c:688
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
# src/tree.c:744
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s törlése? "
# src/tree.c:776
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statik"
# src/tree.c:776
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami"
# src/tree.c:1012
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
# src/tree.c:1025
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "KvTörl"
# src/treestore.c:360
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
"%s\n"
# src/user.c:137
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
# src/user.c:138
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
# src/user.c:139
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
# src/user.c:273
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
# src/user.c:426
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
# src/user.c:435
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
# src/user.c:439
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
# src/user.c:441
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
# src/user.c:647
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
# src/user.c:648
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
"is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
# src/user.c:672
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
# src/user.c:770
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
# src/user.c:776
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Felhasználói menü "
# src/util.c:232
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: túl nagy"
# src/util.c:599 src/util.c:624
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
# src/util.c:600 src/util.c:622
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
# src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csõfájl hiba "
# src/utilunix.c:386
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen 'dup' "
# src/view.c:403
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fájl: \n"
"\n"
" "
# src/view.c:404
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megváltozott, akarod menteni?\n"
# src/view.c:406
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Változások mentése "
# src/view.c:448
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
# src/view.c:457
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
# src/view.c:462
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
# src/view.c:477
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
# src/view.c:484
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
" "
# src/view.c:490
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
# src/view.c:571
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
" %s "
# src/view.c:580
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
" %s "
# src/view.c:716
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
# src/view.c:730
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Pozíció: 0x%08x"
# src/view.c:741
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [növek]"
# src/view.c:1520
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "\"%s\" keresése"
# src/view.c:1627 src/view.c:1750
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem található "
# src/view.c:1789
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
# src/view.c:1789
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
# src/view.c:1913
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Most a(z) %d. soron állunk.\n"
" Melyik sorra ugorjunk?"
# src/view.c:1935
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuális cím: 0x%lx.\n"
" Új cím:"
# src/view.c:1937
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrás a megadott címre "
# src/view.c:1968
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Reguláris kifejezés:"
# src/view.c:2073
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
# src/view.c:2073
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
# src/view.c:2074
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
# src/view.c:2074
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Sor"
# src/view.c:2077
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RegKer"
# src/view.c:2080
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "ASCSzrk"
# src/view.c:2080
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "HexSzrk"
# src/view.c:2082
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "NemTör"
# src/view.c:2082
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "SorTör"
# src/view.c:2085
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HexKer"
# src/view.c:2088
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
# src/view.c:2088
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Értelm"
# src/view.c:2092
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "NeForm"
# src/view.c:2092
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Formáz"
# src/widget.c:994
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Elõzmények "
# src/win.c:224
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkcióbill."
# src/win.c:225
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkcióbill."
# src/win.c:226
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkcióbill."
# src/win.c:227
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkcióbill."
# src/win.c:228
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkcióbill."
# src/win.c:229
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkcióbill."
# src/win.c:230
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkcióbill."
# src/win.c:231
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkcióbill."
# src/win.c:232
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkcióbill."
# src/win.c:233
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkcióbill."
# src/win.c:234
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkcióbill."
# src/win.c:235
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkcióbill."
# src/win.c:236
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkcióbill."
# src/win.c:237
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkcióbill."
# src/win.c:238
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkcióbill."
# src/win.c:239
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkcióbill."
# src/win.c:240
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkcióbill."
# src/win.c:241
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkcióbill."
# src/win.c:242
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkcióbill."
# src/win.c:243
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkcióbill."
# src/win.c:244
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "'Backspace' gomb"
# src/win.c:245
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "'End' gomb"
# src/win.c:246
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
# src/win.c:247
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
# src/win.c:248
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
# src/win.c:249
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
# src/win.c:250
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "'Home' gomb"
# src/win.c:251
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "'Page Down' gomb"
# src/win.c:252
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "'Page Up' gomb"
# src/win.c:253
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "'Insert' gomb"
# src/win.c:254
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "'Delete' gomb"
# src/win.c:255
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegészítés/M-tab"
# src/win.c:256
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "num. '+'"
# src/win.c:257
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "num. '-'"
# src/win.c:258
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "num. '*'"
# src/win.c:260
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
# src/win.c:261
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
# src/win.c:262
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
# src/win.c:263
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> a num. blokkban"
# src/win.c:264
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "'Home' a num. blokkban"
# src/win.c:265
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "'End' a num. blokkban"
# src/win.c:266
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
# src/win.c:267
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
# src/win.c:268
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
# src/win.c:269
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
# src/win.c:270
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
# src/win.c:271
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' a num. blokkban"
# src/win.c:272
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
# vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
"%s"
# vfs/cpio.c:224
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
"%s"
# vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
"%s"
# !! ...
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
"%s\n"
"ebben a 'cpio' archívumban:\n"
"%s"
# vfs/cpio.c:450
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
# vfs/cpio.c:517
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Váratlan fájl-vége\n"
"%s"
# vfs/direntry.c:301
# vfs/direntry.c:301
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
# vfs/direntry.c:812
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
# vfs/direntry.c:957
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Fájl-letöltés"
# vfs/extfs.c:270
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
"%s"
# vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
# vfs/fish.c:140
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
# vfs/fish.c:218
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
# vfs/fish.c:228
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
# vfs/fish.c:233
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
# vfs/fish.c:242
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: jelszó küldése..."
# vfs/fish.c:248
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
# vfs/fish.c:252
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
# vfs/fish.c:256
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
# vfs/fish.c:258
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
# vfs/fish.c:347
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
# vfs/fish.c:451
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: hiba"
# vfs/fish.c:471
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
# vfs/fish.c:496
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
# vfs/fish.c:508
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)"
# vfs/fish.c:509
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nullák"
# vfs/fish.c:556
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
# vfs/fish.c:565
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
# vfs/fish.c:567
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
# vfs/ftpfs.c:315
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
# vfs/ftpfs.c:373
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
# vfs/ftpfs.c:402
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
# vfs/ftpfs.c:428
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
# vfs/ftpfs.c:432
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
# vfs/ftpfs.c:436
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
# vfs/ftpfs.c:440
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
# vfs/ftpfs.c:457
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
# vfs/ftpfs.c:462
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
# vfs/ftpfs.c:467
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
# vfs/ftpfs.c:482
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
# vfs/ftpfs.c:514
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
# vfs/ftpfs.c:640
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Hibás gépnév."
# vfs/ftpfs.c:660
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
# vfs/ftpfs.c:683
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
# vfs/ftpfs.c:693
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
# vfs/ftpfs.c:695
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
# vfs/ftpfs.c:736
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
# vfs/ftpfs.c:922
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
# vfs/ftpfs.c:997
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
# vfs/ftpfs.c:999
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
# vfs/ftpfs.c:1004
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
# vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
# vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
# vfs/ftpfs.c:1161
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
# vfs/ftpfs.c:1180
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
# vfs/ftpfs.c:1181
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC-959)"
# vfs/ftpfs.c:1182
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
# vfs/ftpfs.c:1283
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: hiba"
# vfs/ftpfs.c:1293
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
# vfs/ftpfs.c:1356
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)"
# vfs/ftpfs.c:1771
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
"Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
# vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
# vfs/mcfs.c:156
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
# vfs/mcfs.c:173
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
" Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
" információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
# vfs/mcfs.c:176
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
# vfs/mcfs.c:176
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nem "
# vfs/mcfs.c:178
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
# vfs/mcfs.c:190
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS jelszó kell "
# vfs/mcfs.c:204
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibás jelszó "
# vfs/mcfs.c:235
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
# vfs/mcfs.c:253
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
# vfs/mcfs.c:259
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
# vfs/mcfs.c:324
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás sor az sfs.ini fájlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás jel (%c) az sfs.ini fájlban:\n"
"%s\n"
# vfs/smbfs.c:667
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
" "
# vfs/smbfs.c:1243
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosítás sikertelen "
# vfs/smbfs.c:1738
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
# vfs/smbfs.c:1759
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
# vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
# vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
# vfs/smbfs.c:1972
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
# vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
"%s"
# vfs/tar.c:284
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
# vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
# vfs/tar.c:413
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
# vfs/undelfs.c:81
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hiba "
# vfs/undelfs.c:184
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " elfogyott a memória "
# vfs/undelfs.c:189
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
# vfs/undelfs.c:193
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
# vfs/undelfs.c:197
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
# vfs/undelfs.c:204
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
# vfs/undelfs.c:219
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
# vfs/undelfs.c:227
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
# vfs/undelfs.c:246
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
# vfs/undelfs.c:270
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 'ext2lib' hiba "
# vfs/undelfs.c:297
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
# vfs/undelfs.c:300
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
# vfs/undelfs.c:303
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
# vfs/undelfs.c:306
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
# vfs/undelfs.c:309
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
# vfs/undelfs.c:315
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: kész."
# vfs/undelfs.c:318
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: hiba!"
# vfs/undelfs.c:342
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
# vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
# vfs/undelfs.c:521
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
# vfs/undelfs.c:626
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
# vfs/vfs.c:1139
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
# vfs/vfs.c:1781
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
# vfs/vfs.c:1783
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
# vfs/vfs.c:1783
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(sajnálom)"
# vfs/vfs.c:1794
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsõ programhiba:"
# vfs/vfs.c:1804
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bájt átküldve)"
# vfs/vfs.c:1805
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bájt átküldve"