mc/po/sk.po
Pavel Machek c1ef8d94bf CVS1999-12-14 Pavel Machek <pavel@artax.karlin.mff.cuni.cz>
* sk.po: Minor update
	  ../configure.in: added sk to list of translations
1999-12-14 12:36:39 +00:00

6445 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-22 15:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Miroslav Baranko <barmir00@dec.upjs.sk>\n"
"Language-Team: slovak <barmir00@dec.upjs.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs-ová klávesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spusti» Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stlaète makro hotkey: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾i» znak "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr "Stlaète nejakú klávesu:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nemo¾em vykona»\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosím skontrolujte èi odkazuje na správny príkaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tohto , vyvolajte MIME-vlastnosti editora v ovládacom panely "
"GNOME , a upravte predvolenú %s-akciu pre \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tejto chyby, vyvolajte tieto vlastnosti súboru a zmente na predvolenú "
"%s-akciu."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nemo¾né %s\n"
"\"%s\"\n"
"s príkazom:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "otvori»"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "upravi»"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "nahliadnu»"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nieje tu ¾iaden ïal¹í panel pre porovnanie obsahu "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Správy o chybách posielajte: http://bugs.gnome.org, alebo gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME edícia súborového mana¾éra Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Usporiada» podµa"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorova» citlivos»."
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Usporiada» súbory podµa"
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Mena"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Typu súboru"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Veµkos»"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Èasu posledného prístupu"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Èasu poslednej modifikácie"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Èasu poslednej zmeny"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obráti» poradie."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Zadajte meno."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadajte návestie pre príkaz:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Nájs» v¹etky po¹kodené súbory"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájs» súbory po oprave"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Spusti» príkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Príkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Prida»"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstráni»"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Spusti» tento príkaz"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Príkaz: "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavi» filter"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "Ukáza» v¹etky súbory"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre súbory v panelovom pohµade.\n"
"\n"
"Napríklad:\n"
"*.png uká¾e iba obrázky typu png"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadajte správne výraz pre filtrovanie súborov v panelovom pohµade."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr "Otvori» s..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadajte ¹peciálne argumenty"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti vstupu Pracovnej plochy"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Zvoli» súbor"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre oznaèenie súborov v panelovom pohµade s.\n"
"\n"
"Napríklad:\n"
"*.png oznaèí v¹etky obrázky typu png"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Zadaj správne výraz pre oznaèovanie súborov v panelovom pohµade s."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytváram odkaz na Pracovnej ploche"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Prístupový Èas"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Èas vytvorenia"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Èíslo Inody"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Èas modifikácie"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Èíslo Hard odkazu"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Veµkos» (Då¾ka)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Pou¾ívateµa "
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo¾né ståpce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazené ståpce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Èiastoèný pohµad"
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nemô¾em otvori» %s: nebudete ma» desktopové ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1176
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Keï be¾í príkaz mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1245
msgid "While running the eject command"
msgstr "Keï be¾í príkaz výber"
#: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2588
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr""
"Nemô¾em zisti» kde je súbor:\n"
"vlastností pozadia capplet\n"
"vo va¹ej ceste.\n"
"\n"
"Nie sme schopní nastavi» pozadie."
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Spusti» nový terminál v aktuálnom adresári"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresár..."
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvori» nový adresár"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL Odkaz.."
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvori» nový URL odkaz"
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Launcher..."
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvori» nový spus»aè"
#: gnome/gdesktop.c:2621
msgid "By _Name"
msgstr "Podµa Me_na"
#: gnome/gdesktop.c:2622
msgid "By File _Type"
msgstr "Podµa _Typu Súboru"
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By _Size"
msgstr "Podµa Veµkos_ti"
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Podµa Èasu Prístupu"
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Podµa Èasu poslednej Modifikácie"
#: gnome/gdesktop.c:2626
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Podµa Èasu poslednej zmeny"
#: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Zarovná» Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2635
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvori» _Nové okno"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Obnovi» pracovnú plochu"
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Obno_vi» Zariadenia"
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Obnovi» predvolené _Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2641
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Nastavi» o_Brázok pozadia"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Umiestnenie ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatické umiestnenie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Da» ikony do mrie¾ky"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Pou¾i» ikony majúce tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Pou¾i» text majúci tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná Plocha"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "K: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopírujem z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma¾em súbor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Súbor Existuje"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Niektoré zo súborov, ktoré ste sa pokú¹ali skopírova» u¾ existujú v cieµovej"
"zlo¾ke. Prosím zvoµte funkciu vykonania pre vykonanie."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vyzvi ma, pred prepísaním akéhokoµvek súboru."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Neprepisuj ¾iadne súbory"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepísa»:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Staré súbory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Iba súbory s rozdielnou då¾kou."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V¹etky súbory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor Existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cieµový súbor u¾ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradi» ho?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopírova»"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Presunú»"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cieµ"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Nájs» cieµovú zlo¾ku"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopírova» ako proces v pozadí"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Roz¹írené mo¾nosti"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Uchova» symbolické odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Nasledova» odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Zvolenie tohto skopíruje súbor tak, ¾e symbolické odkazy sa odká¾u "
"na práve kopírovaný odkaz."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Uchova» atribúty súboru."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ak je to mo¾né uchova» práva a UID/GID "
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzívne skopírova» podadresáre."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ak nastavte toto, adresáre sa budú kopírova» rekurzívne"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresár nie je prázdny. Zmaza» ho rekurzívne?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Zmaza»: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Urob to rovnako pre zvy¹ok"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Priebeh Presúvania"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Priebeh Kopírovania"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Priebeh Mazania"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Súbor"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "urobený."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Presunu» sem"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírova» sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkáza» sem"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru¹i» »ahanie"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som urèi» %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Implicitné nastavenie ikon nie je nájdené, prosím skontrolujte si va¹u in¹taláciu"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Prepnú» pohµad pre zobrazenie ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Struèný"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Prepnú» pohµad, aby ukázal práve meno a typ súboru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detailný"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Prepnú» pohµad, aby ukázal detailnú ¹tatistiku o súbore"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastný"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Prepnú» pohµad, aby ukázal ¹tatistiky definované pou¾ívateµom"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Struèné"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailné"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Zadaj príkaz pre spustenie"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Správa, ak sa rozhodnete skonèi» súborový mana¾ér, tie¾\n"
"budete musie» ukonèi» jednotku pracovnej plochy GNOME.\n"
"\n"
"Ste si istý, ¾e chcete skonèi»?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Súborový mana¾ér a jednotka pracovnej plochy sa teraz ukonèujú\n"
"\n"
"Ak chcete znovu spusti» jednotku pracovnej plochy alebo súborový mana¾ér\n"
"mô¾ete ho spusti» z panelu alebo ho mô¾ete spusti» UNIXovským príkazom `gmc'\n"
"\n"
"Stlaète Áno, ak chcete ukonèi» aplikáciu, alebo Zru¹i» pre pokraèovanie pou¾ívania."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Súbor"
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvori» nový súbor v tomto adresáry"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírova»..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopírova» súbory"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "_Zmaza»..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Zmaza» súbory"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "_Presunú»"
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Premenova» alebo presunu» súbory"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukáza» veµkos» adresára"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukáza» veµkos» disku zaberanú v¹etkými adresármi"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Zavrie» okno"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Zavrie» toto okno"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Oznaèi» _V¹etko"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Oznaèi» v¹etky súbory v aktuálnom Panely"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Oznaèi» Súbory..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Oznaèi» skupinu súborov"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obráti» oznaèenie"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obráti» zoznam oznaèených súborov"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Hµada»"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hµada» súbor v aktuálnom Panely"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Preskenova» Adresár"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Preskenova» obsah adresára"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Usporiada» podµa..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavenie potvrdenia"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovaný pohµad..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Nájs» Súbor..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Nájs» súbory na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravi» MIME typy..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Upravi» MIME typ väzby"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Spusti» príkaz..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Spusti» príkaz"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Spusti» príkaz v panely..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spusti» príkaz a výsledok da» na panel"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Pracova» na pozadí..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Výpis operácií v pozadí"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonèi súborový mana¾ér a pracovnú plochu"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavenia"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Schéma výstupu"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Príkazy"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Pracovná plocha"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Súbor/Nový/Adresár..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Spustili ste GNOME súborový manager ako root.\n"
"\n"
"Ako root, mô¾e»e po¹kodi» vá¹ system ak nebudete opatrný ,a GNOME "
"Súborový Manager vás pred tým nezastaví."
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nemohol som otvori» /etc/fstab súbor"
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Nemohol som vytvori» sym. odkaz %s na %s nebudete ma» ikony pre zariadenia"
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM %d"
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dir %s"
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Zariadenie %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Plné Meno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Meno Súboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Typ Súboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ Súboru: symbolický odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Meno Zdroja: NEPLATNÝ ODKAZ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Meno Zdroja: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ Súboru: Adresár"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ Súboru: Charak. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ Súboru: Blok. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ Súboru: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ Súboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Då¾ka Súboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytov"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytov)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Då¾ka Súboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Súbor bol vytvorený: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Naposledy bol menený: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Naposledy bol sprístupnený"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Záhlavie:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Funkcia »ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardné nastavenia pre funkciu «ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Ukáza»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkciu pohµadu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Zvoµ Ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otvori»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkciu otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkciu «ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkciu pohµadu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Upravi»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardnú hodnotu pre funkcie upravovania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Súborové funkcie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Funkcia otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebujem terminál pre spustenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Oprávnenia pre súbor"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuálny mód: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Èíta»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapísa»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spusti»"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "©peciálne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Pou¾ívateµ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi» UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi» GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Neznámy> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastníctvo súboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "©tatistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Zadali ste zlé pou¾ívateµské meno"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musíte premenova» súbor na nieèo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nemô¾ete premenova» súbor na nieèo èo obsahuje '/' takýto znak"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Zvoµte aplikáciu pre otvorenie \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Zvoµte súbor pre spustenie s"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program pre spustenie"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Pripoji» zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpoji» zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunú» zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori» s..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ukáza» bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírova»..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Zmaza»"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Presunú»..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hard odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolický odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravi» Symb. odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Nastavenia..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukáza» zálohované súbory"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukáza» skryté súbory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mie¹a» súbory a adresáre"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou¾i» shell vzory miesto be¾ných výrazov"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrdi», pri mazaní súboru"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrdi», pri prepisovaní súboru"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrdi», pri spú¹»aní súboru"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukáza» vývoj zatiaµ èo operácie sú vykonávané"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VSF vypr¹anie èasu:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymné FTP heslo:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V¾dy pou¾i» FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rýchle znovu naèítanie adresára"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Vypoèíta» súèet pred kopírovaním súborov"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Vypr¹anie èasu pre cache FTP :"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Dovoli» úpravu ikon v ikonovom pohµade"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Zobrazi» súbor"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoµby"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Plné meno: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou¾i» terminál"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mód súboru (práva)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Neznámy>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "V¹eobecne"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Meno"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Oznaèi» ikonu"
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu nahra» aktuálny adresár"
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nový _Adresár..."
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Vytvori» tu nový adresár"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "V¹etky súbory"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Vytvori» tu nový súbor"
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hµada»: %s"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d súbore"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d súboroch"
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<èítanie odkazu zlyhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopírova» adresár"
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "Zmaza» adresár"
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Premenova» alebo presunú» adresár"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Spä»"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Choï do predchádzajúceho adresára"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Choï o úroveò vy¹¹ie v hierarchii adresárov"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Choï na nasledujúci adresár"
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovi»"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovi» aktuálny adresár"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "Domáci"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Choï do svojho domáceho adresára"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "Án&o"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%081x"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ís» na riadok"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Skoèi» na ¹pecifikovaný riadok"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Sledova» súbor"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Sledova» narastanie súboru"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Vyhµada» regexp"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhµada» správny výraz"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zabali»"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zabali» text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Rozlo¾ený pohµad"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formátovaný"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexadecimálne"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Hµada»"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "áno"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "zru¹"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "skonèi»"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "preru¹i»"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nemohol som kontaktova» súborový mene¾ér\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nemohol dosta<74> pracovnú plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvori» okno ukázajúce na ¹pecifikovaný adresár"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnov ¹pecifikovaný adresár"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnov ikony pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnov ikony zariadení pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zavry okná tých adresárov ktoré nemohly by» dostupné"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Neúspe¹ný pokus o otvorenie súboru pre èítanie: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nemô¾em získa» info súbor o veµkosti/právach: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Súbor je príli¹ veµký: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvý¹ edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Chyba alokácie v pameti "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Rýchle ulo¾."
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeèné ulo¾."
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zálo¾. kópiu do"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravi» mód ukladania "
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾i» ako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Varovanie "
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Súbor s daným meno u¾ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísa»"
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹"
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Ulo¾i» ako "
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba poèas ukladania súboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmaza» makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba poèas otvárania temp súboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba poèas otvárania makro súboru "
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klávesa '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba poèas prepisovania makro súboru "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlaète nové makro hotkey: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾i» makro "
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zmaza» makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Nahra» makro "
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdi» ulo¾enie súboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾i» súbor "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾i»"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez ulo¾enia súboru. \n"
" Pokraèova» zru¹ením týchto zmien. "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèova»"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " Nahra» "
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Chyba poèas otvárania súboru urèeného na èítanie "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je príli¹ veµký, mo¾no nebude mo¾né stornova» túto akciu. "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Pokraèova» "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Zru¹i» "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "Jede&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&V¹etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoèi»"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradi»"
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradi» s: "
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdi» nahradenie "
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "nahradi» v¹&Etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzva» pri nahradení"
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "&Spä»"
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rávne výraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celé slová"
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citlivý na veµkos»"
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte re»azec pre nahradenie:"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte re»azec pre hµadanie:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Nahradi» "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Hµada» "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr "Zadajte hµadaný text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Zadajte text pre nahradenie: "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Mô¾ete vlo¾i» regexp podre»azce s %s \n"
"(nie \\1, \\2 ako sed), potom pou¾i \"Zadaj...poradie\""
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podre»azca) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadajte poradie nahradenia vá¹ho scanf \n"
"formátovacieho ¹pecifikátora alebo regexp podre»azec , ako 3,2,1"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Iba celé slová "
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " Citlivý na veµkos» "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Správny výraz "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pozrite si man stránku regex,\n"
"aby si vedel ako vytvori» správny výraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Dozadu "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Varovanie: Spätné vyhµadávanie mô¾e by» pomalé"
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Vyzva» na prepísanie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Opýtaj sa ma pred ka¾dým nahradením"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Nahradi» v¹etko "
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " Výraz scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovolí» vlo¾i» C formát re»azca,\n"
"pozri manuálovú stránku scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaèa» vyhµadávanie, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Preru¹i» tento dialóg, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi»"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi»"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradi» v¹etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradi» jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného re»azca. "
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " Hµadaný re»azec nebol nájdený. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Ukonèi»"
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Aktuálny text bol upravovaný bez ulo¾enia súboru. \n"
" Ulo¾i» a ukonèi»? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Súbor bol zmenený, Ulo¾i» a ukonèi»? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru¹i» ukonèenie"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru¹i» ukoncenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " Án&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopírova» do schránky "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nemô¾em ulo¾i» súbor "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnu» do schránky "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Choï na riadok "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾i» blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾i» Súbor "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo¾i» súbor "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba poèas vkladania do súboru. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiada» blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najskôr musíte zvýrazni» blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " Spusti» Usporiadanie "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Zadajte voµby pre triedenie oddelené prázdnym miestom"
"(pozrí man stranku): "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Usporiada» "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba poèas pokusu vykona» príkaz pre triedenie "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Spracúvavam blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Chyba poèas urèovania stavu súboru "
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Po¹ta "
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " po¹ta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovnávanie textu "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj då¾ku riadku, 0 pre vypnutý: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " O Aplikácii"
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Pou¾ívateµský prístupný textový editor napísaný\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "o&Tvori»/Nahra»... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾i» F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo¾i» &Ako F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Lo¾i» súbor. .. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopírova» do súboru. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O Aplikácii... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skonèi» F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopírova» do &Súboru... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepína» oznaèenie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaèi» ståpce S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "prepína» &Ins/over Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírova» F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resnú» F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmaza» F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnovi» C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Aèiatok C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hµada»... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "hµada» zno&Vu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradi»... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Choï na riadok... M-1"
#: gtkedit/editmenu.c:205 -gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "v&Lo¾i» Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi» obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaèa» nahráva» makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skonèi» nahráva» makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykona» makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "z&Maza» makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo¾i» &Dátum/èas "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formátova» odst&Avec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Usporiada»... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' C &Formátor F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po¹ta... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykona» makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&V¹eobecne... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladací mód..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Súbor "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Upravi»"
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hµad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Príkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Voµby "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otvori»...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nový\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo¾i»\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo¾i» ako ...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo¾i» súbor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopírova» do súboru...\tF15"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskové operácie a indexovanie/hµadanie súboru"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Prepnú» oznaèenie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prepnú» oznaèenia ståpcov\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Prepnú» book oznaèenie\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Predchádzajúce book oznaèenie\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nasledujúce book oznaèenie\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Flush book oznaèenia"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prepnú» vlo¾enie/prepísanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopírova» blok ku kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Presunú» blok ku kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymaza» blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopírova» blok do clipbrd\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Vystrihnu» blok do clipbrd\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi» blok z clipbrd\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Výbra» z histórie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Vráti» spä»\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulujem s blokom textu"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hµad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hµada»...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hµada» znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahradi»...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahradi» znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nájs» a nahradi» text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Choï na riadok...\tM-1"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaèa» nahráva» makro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec záznamu makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Vykona» makro...\tC-, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Zmaza» makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo¾i» dátum-èas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formátova» odsek\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi» obrazovku terminálu\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroin¹trukcie a vnútorné príkazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitívne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "®iaden"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napí¹te autora zarovnania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarov. textu podµa då¾ky riadku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabelova» vzdialenos» : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdi» pred ulo¾ením"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "naplni» tabulátor &Medzerami"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok spä» prost. tabulátora"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spravi» polovièný tabulátor"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnávací mód"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulácia kµúèa"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Nastala chyba poèas spú¹»ania editora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Oznaèi»"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Nahradi»"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Skonèi»"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnu»"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte meno súboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Preru¹ujem, nie je nastavené DOMáce prostredie a neplatí passwd\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktívny program Pomoci"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo¾i» do aktuálneho mena súboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Prepína<6E> In/Off neviditeµný znaèkovaè pre zdôraznenie textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Replc"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Nájs»<73>a nahradi» znaky/regulárne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopírova» zvýraznený blok do pozície kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Presunú» zvýraznený blok do pozície kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Nájs»"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Nájs» znaky/regulárne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Dlete"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Zmaza» zvýraznený text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Hlavné menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukonèi» editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymaza» upravovaciu vyrovnávaciu pamä»"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Ulo¾i» Súbor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo¾i» text zo súboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopírova» do súboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopírova» blok do súboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Vyhµada»/nahradi»"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Pravopisná Správa "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poèas otvárania ispell programu. \n"
" Skontrolujte èi je vo va¹ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poèas otvárania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte èi je vo va¹ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poèas èítania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte èi je vo va¹ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chybne èítanie z ispellu. \n"
" Ispell bude re¹tartovaný. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naèíta» syntaxové pravidlá "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vá¹ súbor syntaktických pravidiel je starý \n"
" Nový súbor pravidiel bol nain¹talovaný. \n"
" Va¹ starý súbor pravidiel bol ulo¾ený s príponov .OLD"
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíta» syntax súboru "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi»"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskoèi»"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&V¹etko"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "iný"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Oznaè"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Roz¹írená zmena vlastníka"
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni» práva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni» vlastníka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nemô¾em spusti» roz¹írenú zmenu vlastníka na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nemô¾em spusti» roz¹írenú zmenu vlastníka na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadí:"
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu neèakane umiera "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadí poslal po¾iadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktorými mô¾ete manipulova». \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Módy výpisu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov "
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Struèný výpis súborov "
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov "
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný pou¾ívateµom:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikony"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "pou¾ívateµský &Mini stav"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Módy výpisu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citlivý na veµkos»"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdi» &Koniec "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdi» v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdi» p&Repísanie "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdi» z&Mazanie "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitový výstup"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitový"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazené bity "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾i» ftp proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs èasový limit pre cache:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èasový limit pre uvoµnenie VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastavi»"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèova»"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèi»"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hµadaný ostat."
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "èítaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hµadaný skup."
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "èítaný skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hµadaný vlast."
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "èítaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav pou¾. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Maza» oznaè."
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astavi» oznaè."
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaèi» v¹etko"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Osmièkové)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Príkaz zmeny práv"
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou¾ite medzeru pre zmenu"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "voµby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi voµbami"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre oznaè."
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nemô¾em spusti» príkaz zmeny práv na extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nemô¾em spusti» príkaz zmeny práv na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi» &pou¾."
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi» &skup."
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastníka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Veµkos» "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Meno pou¾ívateµa "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy pou¾.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Memô¾em spusti» príkaz zmeny vlastníka na extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Memô¾em spusti» príkaz zmeny vlastníka na tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nemô¾em vyvola» miestnu kópiu %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Oznaèené súbory chcú cd?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nemohol som zmeni» adresár"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prezrie» si súbor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Meno súboru:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohµad"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvori» nový adresár"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresára:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi» výraz pre filtrovanie mien súborov"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Odobra» "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravi» príponu názvu súboru"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upravi»? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Pou¾ívateµ"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Pou¾ívateµské menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upravi»? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Domáci"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veµkos»"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Oba panely mô¾u pou¾i» pre re¾im prezerania tento príkaz "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " História príkazov je prázdna "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " História príkazov "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
" medzi panelmi nemô¾e by» prepínané. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napí¹te `exit' ak sa chcete vráti» do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemo¾em urèi» %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravi» symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravi» symb.odkaz, nemô¾em odstráni» %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravi» symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolický odkáza» "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatívny symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatívny symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno poèítaèa (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenému poèítaèu "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k poèítaèu "
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k poèítaèu "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostiteµské meno pre pou¾itie ako zdrojového smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Hostiteµské meno "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba poèas vyhµadávania IP adresy "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovi» súbory na súborovom systéme ext2 "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" súborov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo ulo¾ené do ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em chdir na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nemô¾ete spusti» príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovací pamä»ový zásobník nie je naplnený!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "èas úp&Ravy"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "èa&S prístupu "
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "èas zmen&Y "
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Veµkos»"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Súbor existuje, ale nemô¾em urèi»-ed: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» jedineèné meno súboru \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» doèasný príkazový súbor \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nemô¾em vykona» príkazy v adresáry na virtuálnom súborovom systéme"
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " chyba v súbore"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr "chyba v súbore"
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formát ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" súbor bol zmemený\n"
"verziou 3.0. Mô¾no ho tie¾ budete chcie»\n"
"kopírova» z "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo pou¾ite ten\n"
"súbor ako príklad, ako to napísa».\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou¾ívaný v tejto chvíli."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopírova» "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Presunú» "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Zmaza» "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatná maska cieµa "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobi» hard odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em preèíta» zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nemô¾em vyrobi» pevný symb. odkaz naprieè nelokálnymi súb. systémami: \n"
"\n"
" Voµba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový symbolický odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em prepísa» adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» ¹peciálny súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» vlastníka cieµového súboru \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» práva pre cieµový súbor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» zdrojový súbor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em fstat zdrojový súbor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový súbor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em fstat cieµový súbor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em preèíta» zdrojový súbor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zapísa» do cieµového súbor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zavrie» zdrojový súbor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zavrie» cieµový súbor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponecha» si ho?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmaza»"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "po&Necha»"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» zdrojový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresár \"%\" nie je adresárom \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nemô¾em kopírova» cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em vytvori» cieµový adresár \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmeni» vlastníka cieµového adresára \"%\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nemô¾em prepísa» adresár `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em presunú» súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em odstráni» súbor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nemô¾em prepísa» adresár \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nemô¾em prepísa» súbor \"%\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em presunú» adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em zmaza» súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em odstráni» adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interná chyba: vezmi_súbor \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopírova»"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Presunú»"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmaza»"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "súbory"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "adresár"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nemô¾em pracova» na \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ¥utujem, ale nemohol som ulo¾i» úlohu do pozadia "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Vnútorná porucha "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznáma operácia so súborom "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cieµ \"%\" musí by» adresár \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakova»"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "p&Reru¹i»"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresár nie je prázdny. \n"
" Vymaza» ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
" Vymaza» ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&V¹etko"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "¾ia&Dne"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napí¹te 'áno' ak to chcete SKUTOÈNE vymaza» "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "v¹etky adresáre"
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzívne Zmaza» "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmaza»"
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cieµ"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾em"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cieµový súbor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "ak sa lí¹i v&Eµkos»"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizova»"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísa» v¹etky ciele?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Prida»"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísa» tento cieµ?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dátum cieµa: %s, veµkos» %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dátum zdroja : %s, veµkos» %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Súbor existuje "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchova» a&Tribúty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledova» o&Dkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&U¾i» shell vzory"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnori» sa do existujúceho podadr."
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astavi»"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kraèova»"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukonèi»"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizova»"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pohµad - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèa» na:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Nájs» Súbor"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Nájs»/èíta» "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problematické èítanie z potomka procesu "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Skonèené"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hµadanie %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Zastavi»"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Spusti» znovu"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Hµadanie"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Nájs» súbor"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmeni» na tento adresár"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Hµada» znovu"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Pozrie» si tento súbor"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Upravi» tento súbor"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Výsledky posla» Panelu"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Pou¾itie: fixhlp <formát> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nemô¾em otvori» toc pre zapisovanie"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
".[Obsahy]\n"
" Témy:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chyba vo formáte súboru nápovedy\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nemô¾em nájs» uzol [obsah] v súbore nápovedy "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» súbor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nemô¾em nájs» uzol %s v súbore nápovedy "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unú»"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstráni»"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "p&Rida»"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "v&Lo¾i»"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nový &Vstup"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Prida» aktuálny"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlaè ENTER, ak chce¹ vidie» zoznam"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáru "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaèenie adresára "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Presúvam "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaèenie adresára"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaèenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Prida» do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Odstráni»: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prázdna.\n"
" Odstráni» ju?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchného stupòa "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je teraz dr¾aný v súbore ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC nahrá hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a potom tu zma¾e oddelenie [Hotlistu]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahra» Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopný zapísa» ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " súbor, vá¹ starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Máte ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Vá¹ ~"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najpravdepodobnej¹ie bol vytvorený\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"od skorého rozvíjania sa verzie MC\n"
"a je oveµa aktuálnej¹í ako ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vstupy\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mô¾ete si zvoli» medzi\n"
"\n"
" Odstránením - odstráni» starý hotlist vstupov z ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Dr¾a» - dr¾a» va¹e staré vstupy; nabudúce\n"
" budete po¾iadaní rovnakou otázkou\n"
" Prip. - prida» staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoj"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vstupy z~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " vá¹ho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voµné uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "®iadne informácie o uzle"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Voµné miesto "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "®iadne informácie o mieste"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvorený: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Veµkos»: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mód: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Súbor: ®iaden"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocná tabuµka"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Diteµná pomocná tabuµka"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteµná tabuµka klávesov"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "prík&Azový riadok"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukáza» mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&Eµné pomocné menu"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeli»"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Práva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typ súboru"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾i»"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Schéma výstupu "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznenie... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Ïal¹ie voµby "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "výstupné riadky"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Uèenie klávesov "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauè ma klávesy "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlaète %s\n"
"a potom èakajte pokiaµ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlaète znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedµa neho jeho tlaèidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skonèi», stlaète jediný kláves Esc\n"
"a taktie¾ poèkajte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nemô¾em akceptova» túto klávesu "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "Áno"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, ¾e v¹etky va¹e klávesy u¾\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymaza»"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"V¹etky va¹e klávesy pracujú správne."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèenie klávesov"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlaète v¹etky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú oznaèené s Áno. Stlaète medzeru pre vynechanie klávesy,"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite my¹kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemô¾e modifikova» tento adresár, \n"
" ked¾e subshell tvrdí, ¾e ste v òom. Mo¾no ste \n"
" zmazali vá¹ pracovný adresár alebo ste zadali va¹e \n"
" ¹peciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlaète nejakú klávesu pre pokraèovanie..."
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ spustil príkaz "
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skonèi» prácu v Midnight Commandery? "
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma výpisu..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rýchly pohµad C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informácie C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiada» poradie..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "si&E»ové pripojenie..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Novi» C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Pou¾ívateµské menu F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "p&Ohµad F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&Hµad do súboru.. "
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohµad M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "úpr&Avi» F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírova» F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeni» prá&Va C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upravi» s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeni» vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Roz¹írená zmena vlastníka"
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenova»/Presunú» F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvori» adresár F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Maza» F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rých&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Naèi» skupinu M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&Èi» skupinu M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevráti» oznaèen&Ie M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukonèi» F10"
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ná&Js» súbor M-?"
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepnú» panely C-u"
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovna» adresáre C-x d"
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkaj¹ia panelizácia C-x !"
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukáza» veµkos» a&Dresárov"
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "história príka&Zov"
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnovi» &Súbory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravi» formát výpisu"
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravi» priradenie sú&Boru"
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravi» súborové me&Nu "
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uè&Enie kláves..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo¾ nastavenie"
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " vµ&Avo "
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &Súbor "
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &Príkaz "
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Voµby "
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " &Poni¾e "
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Informácie "
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itie nastavenia, rýchleho opä» naèítania, nemô¾e presne odrá¾a» \n"
" obsah adresára. V týchto prípadoch budete musie» znovu naèíta» \n"
" adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
" stránku. "
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, ¾e pou¾ívate Midnight Commander"
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "s podporou pre my¹ v xterme%s\n"
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " a Linuxovskej konzole"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresár s kni¾nicami pre Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Voµba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre voµby\n"
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie pou¾ite kód na pozadí"
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Po¾iadavka pre spustenie vo farebnom móde"
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "©pecifikujte farebnú konfiguráciu"
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden súbor"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazi» tento pomocný odkaz"
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazi» pomocnú obrazovku, ako zmeni» farebnú schému"
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialóg k urèenému súboru "
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatný"
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Po¾iadavka na èiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypínam podporu pre my¹ v textovej verzii"
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tlaè pracovného adresára na programovateµný výstup"
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spú¹»anie na pomalých termináloch"
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pou¾i» stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (¹tandardne)"
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Skú¹am pou¾i» termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukáza» aktuálnu verziu"
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spú¹»am prehliadaè súborov pre súbor"
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "®iadne okná neboli otvorené poèas ¹tartovania"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazi» adresár, aby obsadil odkazy ¹tartovacích súborov a konca"
#: src/main.c:3039
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» tty riadok. Máte spustený mc bez oznaèenia -P .\n"
"Na niektorých systémoch mo¾no budete chcie» spusti» # `ktorý mc`\n"
#: src/main.c:3117
msgid " Notice "
msgstr " Správa "
#: src/main.c:3118
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraèný súbor Midnight Commandera \n"
" je teraz ulo¾ený v adresári ~/.mc,\n"
" súbor bol teraz presunutý\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpeèn&É mazanie"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz¹&Írená zmena vlastníka"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Pohyb ¹týlom lyn&Xu"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animácia"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&Èiaca sa palièka"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukonèené: uk&Áza» v¹etko"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Pou¾i» intený prehliadaè"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾i» intený edito&R"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Cké ponuky"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypoèíta» súèty"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovná operácia"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle naèítanie adresára"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&E¹a» v¹etky súbory"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&« ponuky nadol "
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Naèi» pohybom dole "
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukáza» &Skryté súbory"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Káza» zálohované súbory"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Termináloch"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&V¾dy"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavovateµné voµby"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Voµby panela "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustení..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateµne voµby"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Prida» nové"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Vonkaj¹ie panelizova» "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkaj¹ie panelizova»"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Dal¹í príkaz"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Prida» k povrchnému panelizovaniu "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Nemô¾em povrchovo paneliz. pokiaµ som èinný v nemiestnom adresári "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájs» som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájs» som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nemô¾em vyvola» príkaz."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspe¹né uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukáza» tento pomocný oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazi» struèný pou¾. oznam"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "ÈasMod"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ÈasPri"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "ÈasVyt"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bitov v %d súboroch%"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používate¾ský suplied formát výrerá neplatný, vráti<74> sa k predvoleným."
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spusti»? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadaná èinnos» "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Presunú»"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvori» adr."
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
"Nemô¾em zmeni» adresár na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvori» pipe %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je e¹te stále aktívny. Skonèi» napriek tomu? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Sú tam zastavené úlohy."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ukonèi» napriek tomu? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni» na %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemô¾em otvori» %s súbor pre zapisovanie:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» cieµ \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cieµ nie je adresárom "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmaza» %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Nemô¾em zmeni» adresár na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnú»"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmaza» adr."
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemô¾em zapísa» do %s súboru:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voµne zapisovateµný.\n"
"Pou¾itie mô¾e kompromitova» va¹u bezpeènos»"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nemô¾em spusti» programy, pokiaµ je èinný v nemiestnom adresári "
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Prázdny súbor %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Pou¾ívateµské menu"
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "meno_trunc: je príli¹ veµké"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Súbor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bol zmenený, chcete ulo¾i» zmeny?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo¾i» zmeny "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nemo¾no strati» program potomka procesu "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohol som otvori» súbor "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nemô¾em otvori» súbor \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» parametre súbor \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nemô¾em nahliadnu»: toto nie je normálny súbor "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em otvori» \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemô¾em urèi» \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [rás»]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hµadám '%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Hµadaný re»azec nebol nájdený "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne èíslo riadku je %d.\n"
" Zadajte nové èíslo riadku:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte novú adresu:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Choï na Adresu "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Choï"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozbaµ"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Zabaµ"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Prvotný"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " História "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèný klá. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèný klá. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèný klá. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèný klá. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèný klá. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèný klá. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèný klá. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèný klá. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèný klá. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèný klá. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèný klá. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèný klá. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèný klá. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèný klá. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèný klá. 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèný klá. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèný klá. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèný klá. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèný klá. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèný klá. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ípka hore"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ípka dole"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ípka vµavo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ípka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "¥ava ¹ípka na kláv."
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá ¹ípka na kláv."
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ípka hore na kláv."
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ípka dole na kláv."
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na kláves."
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na kláves."
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» %s archív\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpájam z %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èakám na inicilizaèný riadok..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "¥utujem, nemô¾eme overi» heslo pre teraj¹ie spojenie."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializaèný riadok..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberám verziu..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Èítanie adresára %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: dostávam výpis %s..."
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: zlyhanie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny èítanie zlyhalo, posla» nuly"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: Ukladám %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Preru¹ujem prenos..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlásenie po preru¹ení."
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Preru¹enie prenosu bolo úspe¹né."
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Vy¾aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou¾ívateµovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspe¹ná"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pripojený k %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam pou¾ívateµovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa pou¾ívateµa %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastavi» trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteµa."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteµa."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie preru¹ené pou¾ívateµom"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspe¹né: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyèkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru¹enie)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi» pasívny mód pre prvotnú trasu"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi» pasívny mód"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: preru¹ujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zru¹i» chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zru¹i» zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylú¹ti» symbolickú linku"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lú¹tim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Èítam FTP adresár %s... (nepou¾ívaj UNIX ls voµby)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Èítam FTP adresár %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: ZLYHANIE"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: èítanie FTP adresára je preru¹ené pou¾ívateµom"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: dostal som výpis"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor do pamäte %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
"Odstráòte heslo alebo správny mód."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialený server nebe¾í na systémovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia mô¾e \n"
" by» v nebezpeèí na vzdialenej strane . Pokraèova»? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Áno "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdialený server be¾í na neznámom porte. Vzda» sa.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS po¾aduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatné heslo "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvorených príli¹ veµa pripojení "
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Meno pou¾ivateµa:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvam súbor\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori» tar archív\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neoèakávaný koniec Archivovaného súboru"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neúplný tar archív"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerá ako tar archív."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesených)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesených"