mc/po/ro.po

7156 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000.
#
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi),
#
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886
#: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-07 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-08 17:26+0300\n"
"Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executã Combinaþia "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Apãsaþi o tastã: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nu se poate executa\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Vã rog sã verificaþi dacã indicã o comandã validã."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru remediere, apelaþi editorul mime-properties din GNOME Control Center, "
"pentru a edita acþiunea %s implicitã pentru \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru a remedia aceastã eroare, apelaþi proprietãþile fiºierului ºi "
"schimbaþi acþiunea %s implicitã."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nu se poate %s\n"
"\"%s\"\n"
"folosind comanda:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "deschidere"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "editare"
#: gnome/gaction.c:351
msgid "view"
msgstr "vizualizare"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nu existã alt panou cu care sã compar conþinutul "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nu pot porni un terminal "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Echipa Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "sesizãri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizaþi gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Ediþia GNOME a managerului de fiºiere Midnight Comander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sortez Dupã"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Respectã capitalizarea."
# msgstr "Ignorã capitalizarea."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorteazã fiºierele dupã "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Tipul Fiºierelor"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Mãrime"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data Ultimei Accesãri"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data Ultimei Modificãri"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data Creãrii"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverseazã ordinea."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Introduceþi numele."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Introduceþi o denumire pentru comandã:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Cautã toate fiºierele core"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Executã Comanda"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comenzi Predefinite"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Adaugã"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "ªterge"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Executã aceastã Comandã"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Comanda: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Seteazã Filtru"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Aratã toate fiºierele"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Introduceþi aici un filtru pentru fiºierele din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va arãta doar imaginile png"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Introduceþi o Expresie Regulatã pentru a filtra fiºierele din panoul de vizualizare"
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Deschide cu..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Introduceþi argumente suplimentare:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Proprietãþi de intrare desktop"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Selectez Fiºier"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Introduceþi un filtru de selectare a fiºierelor din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va selecta doar imaginile png"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Introduceþi o expresie regulatã aici pentru a selecta fiºierele din panou cu."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regulatã greºitã "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creare legãturã pe desktop"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduceþi URL-ul:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data Accesãrii"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data Creãrii"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numãrul Inodului"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data Modificãrii"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numãrul Legãturilor Reale"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensiune (scurt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Coloane Posibile"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Coloane Afiºate"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vizualizare Specificã"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382
msgid "Warning"
msgstr " Atenþie"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconiþe pe desktop"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "În timp ce rula comanda eject"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nu pot localiza fiºierul:\n"
"background-properties-capplet\n"
"în calea (path-ul) dvs.\n"
"\n"
"Nu se poate seta fundalul."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Porneºte un nou terminal în directorul curent"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Director..."
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Creeazã un nou director în directorul curent"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Creeazã o nouã legãturã URL"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lansator..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Creeazã un nou lansator"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Dupã _Nume"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Dupã _Tipul Fiºierului"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "Dupã mã_Rime"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Dupã Data Ultimei _Accesãri"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Dupã Data Ultimei _Modificãri"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Dupã Data _Creãrii"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Aranjeazã Iconiþele"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Iconiþe _Ordonate"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "Creeazã o Nouã _Fereastrã"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Rescaneazã Directorul Desktop-ului"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rescaneazã _Dispozitive"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recreeazã _Iconiþele Iniþiale"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configureazã Imaginea de _Fundal"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Proprietãþi Des_ktop"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Poziþia iconiþelor"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Plasare automatã a iconiþelor"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Aranjeazã iconiþele la linie"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Foloseºte iconiþe formatate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Foloseºte text formatat"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:147
msgid "Home directory"
msgstr "Directorul personal"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "În: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiazã din: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "ªterg fiºierul: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fiºierele existã"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Câteva dintre fiºierele pe care încercaþi sã le copiaþi existã deja în "
"directorul destinaþie. Vã rog sã selectaþi o acþiune."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Întreabã inainte de a suprascrie vreun fiºier."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nu suprascrie orice fiºier."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Suprascriu:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Fiºiere vechi."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fiºierele doar dacã mãrimea diferã."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Toate fiºierele."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fiºierul existã"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Fiºierul destinaþie %s existã deja"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Îl înlocuiþi?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copiazã"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Mutã"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destinaþie"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Cautã Directorul de Destinaþie"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiazã în fundal"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opþiuni Avansate"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Pãstreazã legãturile simbolice"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Urmãreºte legãturile."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Selectând aceasta veþi copia fiºierele la care indicã legãturile simbolice "
"în loc doar sã copiaþi doar legãturile."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Pãstreazã atributele fiºierului."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Pãstreazã drepturile ºi UID/GID-ul, dacã e posibil"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiazã recursiv subdirectoarele."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Dacã e setat, va copia recursiv directoarele"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directorul nu este gol. Îl ºterg recursiv?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " ªterg: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fã acelaºi lucru pentru restul"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Progresul Mutãrii"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progresul Copierii"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progresul ªtergerii"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fiºierul "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "este "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "gata."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Legãturã Simbolicã"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mutã aici"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiazã aici"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Fã o _legãturã aici"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuleazã drag-ul"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot analiza %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Setul implicit de iconiþe nu a fost gãsit, vã rog sã vã verificaþi instalarea"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vizualizare _Iconiþe"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa iconiþe"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vizualizare _Sumarã "
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa doar numele ºi tipul fiºierelor"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vizualizare _Detaliatã "
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
"Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici detaliate ale fiºierelor"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vizualizare s_Pecificã "
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici definite de utilizator"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Iconiþe"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Sumar"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaliat"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Specific"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Introduceþi comanda de executat"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Atenþie! Dacã decideþi sã închideþi managerul de fiºiere, veþi\n"
"închide de asemenea ºi desktop-ul GNOME.\n"
"\n"
"Sunteþi sigur cã doriþi sã ieºiþi?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Managerul de fiºiere ºi gestionarul desktop se închid\n"
"\n"
"Dacã doriþi sã porniþi din nou desktop-ul sau managerul de fiºiere\n"
"puteþi sã le lansaþi din Panou, sau puteþi rula comanda `gmc'\n"
"\n"
"Apãsaþi OK pentru a închide aplicaþia, sau Renunþã pentru a continua sã o "
"utilizaþi."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fiºier..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Creeazã un nou fiºier în directorul curent"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiazã..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Copiazã fiºierele"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_ªterge..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "ªterge fiºierele"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Mutã..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Redenumeºte sau mutã fiºiere"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afiºeazã mãrimea directoarelor"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Afiºeazã spaþiul de pe disc ocupat de fiecare director"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Închide aceastã fereastrã"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Selecteazã _Tot "
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteazã toate fiºierele din panoul curent"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteazã Fiºierele..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteazã un grup de fiºiere"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverseazã Selecþia"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverseazã lista fiºierelor selectate"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cautã un fiºier în panoul curent"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rescaneazã Directorul"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rescaneazã conþinutul directorului"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteazã Dupã..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Schimbã ordinea fiºierelor"
# msgstr "Setãri de confirmare"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtru Vizualizare..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Aratã doar anumite fiºiere"
# msgstr "Setãri ale opþiunilor globale"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Cautã Fiºier..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cautã fiºiere pe disc"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editeazã tipurile MIME..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editeazã setãrile tipurilor MIME"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "Executã _Comanda..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Executã o comandã"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Executã Comanda în _Panou..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executã o comandã ºi pune rezultatele într-un panou"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Sarcini de _fundal..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista operaþiilor din fundal"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Ieºire"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Închide managerul de fiºiere ºi desktop-ul"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Setãri"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Aspect"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Comenzi"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "A_jutor"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fiºier/Nou/Director..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Rulaþi managerul de fiºiere GNOME ca root.\n"
"\n"
"Ca root, puteþi defecta sistemul dvs. dacã nu sunteþi atent, iar managerul "
"de fiºiere GNOME nu vã va opri sã faceþi asta."
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nu pot deschide fiºierul /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:383
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconiþã pe desktop"
#: gnome/gmount.c:439
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM-ul %d"
#: gnome/gmount.c:451
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Discheta %d"
#: gnome/gmount.c:457
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Discul %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Dir. NFS %s"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispozitivul %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nume Complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nume Fiºier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipul Fiºierului: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tip Fiºier: Legãturã Simbolicã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nume Destinaþie: LEGÃTURÃ INVALIDÃ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nume Destinaþie: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tip Fiºier: Director"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Caracter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tip Fiºier: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tip Fiºier: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Mãrime Fiºier: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Mãrime fiºier: necunoscutã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fiºier Creat în: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima Modificare: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultima Accesare: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Denumire: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Acþiune Drop"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utilizeazã opþiunile implicite pentru Acþiunea Drop"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Vedere"
# msgstr "Vizualizare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Utilizeazã opþiunile de Vizualizare implicite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteazã o Iconiþã"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utilizeazã acþiunea de Deschidere implicitã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utilizeazã acþiunea Drop implicitã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Utilizeazã acþiunea de Vizualizare implicitã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utilizeazã acþiunea de Editare implicitã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Iconiþã"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Acþiuni Fiºier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Acþiune deschidere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Drepturi Fiºier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mod curent: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Citire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scriere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Execuþie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Alþii"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Seteazã UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Seteazã GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Þintuit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Necunoscut> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietari fiºier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opþiuni"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Proprietãþi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Aþi introdus un nume invalid de utilizator"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Trebuie sã redenumiþi fiºierul la ceva anume"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nu puteþi da fiºierului un nume care conþine caracterul '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selectaþi o aplicaþie pentru a deschide \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Selectaþi un fiºier pentru a-l rula"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaþii"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program de rulat"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Monteazã dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Demonteazã dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecteazã dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Deschide cu..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vizualizare Nefiltratã"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Copiazã..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mutã în Coºul de gunoi"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Mutã"
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Legãturã Realã..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Legãturã Simbolicã..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editeazã Legãtura Simbolicã..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietãþi..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Aratã fiºierele cópii"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Aratã fiºierele ascunse"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Amestecã fiºierele ºi directoarele"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizeazã modele (patterns) de shell în loc de expresii regulate"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determinã tipul fiºierelor dupã conþinut, nu dupã extensie"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmã ºtergerea fiºierelor"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmã suprascrierea fiºierelor"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmã execuþia fiºierelor"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Aratã bara de progres în timpul efectuãrii operaþiilor"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Utilizeazã întotdeauna proxy-ul FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Reîncãrcare rapidã a directoarelor"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculeazã totalul înainde de copierea fiºierelor"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Cache-ul FTP expirã în:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permite personalizarea iconiþelor în modul de vizualizare cu iconiþe"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Afiºare fiºiere"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinþe"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nume fiºier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nume complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comandã"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comandã:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utilizeazã terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modul fiºierului (drepturi)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Necunoscut>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Selecteazã o iconiþã"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Reîncarcã directorul curent"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Director nou..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Creeazã aici un nou director"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleºte _Coºul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cautã: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes în %d fiºier"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink eºuat>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiazã director"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "ªterge director"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Redenumeºte sau mutã directorul"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Du-te în directorul vizitat anterior"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Du-te un nivel mai sus în ierarhia de directoare"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Du-te în directorul urmãtor"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Reîncarcã"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Reîncarcã directorul curent"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Acasã"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Du-te în directorul personal"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Locaþie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235
#: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Du-te la linia"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Sari la linia cu numãrul specificat"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizeazã fiºierul"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorizeazã creºterea fiºierului"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cãutare regexp"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cãutare dupã o expresie regulatã"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Aranjare"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Aranjeazã textul"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vizualizare _prelucratã"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cautã"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "renunþã"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ajutor"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "da"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nu"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "ieºire"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "stop"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nu reuºesc sã contactez managerul de fiºiere\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nu pot obþine desktop-ul\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Creeazã fereastrã cu directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Reîncarcã directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Reîncarcã iconiþele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Reîncarcã iconiþele dispozitivelor de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Aranjeazã iconiþele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nume | tip | mãrime | timpa | timpm | timpc"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Închide ferestrele cu directoare inaccesibile"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Eroare "
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
#: gtkedit/edit.c:318
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#: gtkedit/edit.c:323
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#: gtkedit/edit.c:337
msgid " Error reading file: "
msgstr " Eroare la citirea fiºierului: "
#: gtkedit/edit.c:386
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
#: gtkedit/edit.c:399
msgid " File is too large: "
msgstr " Fiºierul este prea mare: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Mãriþi edit.h:MAXBUF ºi recompilaþi editorul. "
#: gtkedit/edit.c:2571
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai cãnd mcedit e pornit de mc"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Eroare la execuþia stat pe fiºierul: "
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidã"
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "Sigurã"
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fã cópii -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunþã"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
#: gtkedit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Salveazã Ca "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:711 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Atenþie "
#: gtkedit/editcmd.c:540
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: gtkedit/editcmd.c:561
msgid " Save as "
msgstr " Salveazã ca "
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
msgid " Delete macro "
msgstr " ªterge combinaþia "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tasta '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:729
msgid " Macro "
msgstr " Combinaþii "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:750
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazã combinaþia "
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Delete Macro "
msgstr " ªterge combinaþia "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:817
msgid " Load macro "
msgstr " Încarcã combinaþia "
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Save file "
msgstr " Salveazã fiºierul "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Salv."
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
" Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
msgid "Continue"
msgstr "Continuã"
#: gtkedit/editcmd.c:893
msgid " Load "
msgstr " Încarcã "
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Continue "
msgstr " Continuã "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Cancel "
msgstr " Renunþã "
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "o&Ne"
msgstr "u&Nul"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Toate"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1197
msgid "&Replace"
msgstr "&Înlocuieºte"
#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671
msgid " Replace with: "
msgstr " Înlocuieºte cu: "
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmã înlocuirea"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "replace &All"
msgstr "înlocuieºte &Tot"
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firmã înlocuirea "
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324
msgid "&Backwards"
msgstr "în sens &Invers "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regulatã "
#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte întregi "
#: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "case &Sensitive"
msgstr "respectã &Capitalizarea "
#: gtkedit/editcmd.c:1253
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
#: gtkedit/editcmd.c:1257
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671
#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243
msgid " Replace "
msgstr " Înlocuieºte "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309
#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Cautã "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Enter search text : "
msgstr " Introduceþi textul cãutat : "
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Introduceþi textul de înlocuire : "
#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Puteþi introduce ºiruri regexp cu %s\n"
"(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizaþi \"Introduceþi...ordinea\""
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Introduceþi ordinea argumentelor : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduceþi ordinea înlocuirii specificatorulor \n"
"de format scanf sau subºiruri regexp, de ex: 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1425
msgid " Whole words only "
msgstr " Doar cuvinte întregi "
#: gtkedit/editcmd.c:1427
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respectã capitalizarea "
#: gtkedit/editcmd.c:1430
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresie regulatã "
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultaþi pagina man regex pentru a afla cum\n"
"sã compuneþi o expresie regulatã"
#: gtkedit/editcmd.c:1440
msgid " Backwards "
msgstr " Înapoi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Atenþie: Cãutarea în sens invers poate fi înceatã"
#: gtkedit/editcmd.c:1464
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmã înaintea înlocuirii "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1466
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Întreabã înainte de a face fiecare înlocuire"
#: gtkedit/editcmd.c:1468
msgid " Replace all "
msgstr " Înlocuieºte totul "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1470
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Înlocuieºte repetat"
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid " Bookmarks "
msgstr " Semne de carte "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Creeazã semne de carte pentru toate liniile gãsite"
#: gtkedit/editcmd.c:1480
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresie scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducerea unui ºir în format C,\n"
"vezi pagina man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1507
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Apãsaþi Enter pentru începerea cãutãrii"
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Apãsaþi ESC pentru a închide acest dialog"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuieºte"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Skip"
msgstr "Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace all"
msgstr "Înlocuieºte tot"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace one"
msgstr "Înlocuieºte unul"
#: gtkedit/editcmd.c:2031
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expresie regulatã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2212
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
#: gtkedit/editcmd.c:2240
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339
msgid " Search string not found. "
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2308
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " Quit "
msgstr " Ieºire "
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Acest text a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
" Salvez la ieºire? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ieºirea"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Anulez ieºirea "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &No "
msgstr " &Nu "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazã în clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690
#: gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazã blocul "
#: gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazã Fiºier "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert file "
msgstr " Insereazã fiºier "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazã blocul "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Run Sort "
msgstr " Executã Sort "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazã "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2842
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2848
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
#: gtkedit/editcmd.c:2881
msgid "Error create script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error read script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error close script:"
msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2899
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Poºta "
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " To"
msgstr " La"
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automatã a cuvintelor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduceþi lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Despre "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Deschid/încarc.. C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazã F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "s&Alveazã ca... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "des&Pre... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiazã în &Fiºier... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutã F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazã C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "începu&T C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautã... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "cautã din &Nou F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "în&Locuieºte... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "ºterge com&Binaþia... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereazã data/&Ora "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Teazã... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternã F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poºta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect... "
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fiºier "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/Înloc "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opþiuni "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Deschide...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salveazã\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salveazã ca...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insereazã fiºier...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiazã în fiºier...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operaþii pe disc ºi indexare/cãutare fiºiere"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverseazã selecþia\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverseazã selecþia coloanelor\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverseazã semnul de carte\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Urmãtorul semn de carte\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "ªterge semnele de carte"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiazã blocul la cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mutã blocul la cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "ªterge blocul\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiazã blocul în clipboard\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lipeºte blocul din clipboard\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Istoria selecþiilor\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Anuleazã\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipularea blocurilor de text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Caut/Înloc "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cautã...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cautã din nou\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Înlocuieºte...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Înlocuieºte din nou\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cautã ºi înlocuieºte text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Începe înregistrarea unei combinaþii\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminã înregistrarea combinaþiei...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executã combinaþia...\tC-a, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "ªterge combinaþia...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insereazã data/ora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formateazã paragraful\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualizeazã afiºajul\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Combinaþii ºi comenzi interne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivã"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Fãrã aranjare"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatã"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Mãrimea tab-ului: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteazã"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opþiuni ale editorului "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:323
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Eroare la iniþializarea editorului.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1726 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "March."
#: gtkedit/editwidget.c:1139
msgid "Replac"
msgstr "Înloc."
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1728
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1729 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Ieºi"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Închide"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "PANOSE abeqmost ãâîºþ ÃÂΪÞ"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatã ºi nu existã o "
"intrare passwd - renunþ\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Browser de ajutor interactiv"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salveazã cu numele curent al fiºierului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Activeazã/Dezactiveazã marcatorul invizibil de evidenþiere a textului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Înloc"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Cautã ºi înlocuieºte ºiruri/expresii regulate"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiazã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mutã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Cautã"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Cautã ºiruri/expresii regulate"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "ªterg"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "ªterge textul evidenþiat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1727 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "MenUtz"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Meniu desfãºurãtor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Ieºire din editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "ªterge memoria tampon a editorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Insereazã fiºier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereazã text dintr-un fiºier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiazã în fiºier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiazã blocul într-un fiºier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cãutare/Înlocuire"
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mesaj Ortografie "
#: gtkedit/syntax.c:1072
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reuºesc sã deschid programul ispell. \n"
" Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
" Sau, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reuºesc sã deschid filtre cãtre ispell. \n"
" Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
" Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reuºesc sã citesc filtrele cãtre ispell. \n"
" Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
" Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Eroare la citirea din ispell. \n"
" Ispell va fi repornit. "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Încarcã Regulile de Sintaxã "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Fiºierul dvs. de reguli de sintaxã este vechi \n"
" Un nou fiºier de reguli se instaleazã. \n"
" Fiºierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524
msgid " Load syntax file "
msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
#: gtkedit/syntax.c:1517
msgid " File access error "
msgstr " Eroare de acces la fiºier "
#: gtkedit/syntax.c:1523
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "alþii"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Pe"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatã "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Sarcini de fundal:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare în sarcina din fundal "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O sarcinã din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decât cele admise. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mod de listare "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "listã de &Fiºiere completã"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "vizualizare &Iconiþe"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "res&Pectã capitalizarea "
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmã i&Eºirea "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmã e&Xecuþia "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmã &Suprascrierea "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmã º&Tergerea "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 biþi"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Biþi de afiºaj "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expirã în:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapid"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Execut "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "O&preºte"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarã"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "scriere de alþii"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "citire de alþii"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuþie/cãutare de grup"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuþie/cãutare de propr."
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execuþie"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "ªter&g marc."
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comanda chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimabarea unei opþiuni,"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazã &utilizatori"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazã &grupuri"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Mãrime "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#: src/cmd.c:195
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
#: src/cmd.c:245
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:245
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fiºier "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fiºier:"
#: src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtratã "
#: src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
#: src/cmd.c:385
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazã un nou Director"
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduceþi numele directorului:"
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
#: src/cmd.c:512
msgid " Select "
msgstr " Selecteazã "
#: src/cmd.c:564
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazã "
#: src/cmd.c:637
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
#: src/cmd.c:638
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:639
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:664
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
#: src/cmd.c:665
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:667
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:667
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
#: src/cmd.c:857
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:857
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
#: src/cmd.c:858
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidã"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mãrime"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completã"
#: src/cmd.c:868
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
#: src/cmd.c:882
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoria comenzilor este goalã "
#: src/cmd.c:888
msgid " Command history "
msgstr " Istoria comenzilor "
#: src/cmd.c:930
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#: src/cmd.c:969
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Legãturã "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " cãtre:"
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legãturã: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legãturã simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare legãturã simbolicã "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:1173
msgid " Link symbolically "
msgstr " Leagã simbolic "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Relative symlink "
msgstr " Legãturã simbolicã relativã "
#: src/cmd.c:1185
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " legãturã simbolicã relativã: %s "
#: src/cmd.c:1260
msgid "Using default locale"
msgstr "Utilizând localizarea implicitã"
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Utilizând localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
#: src/cmd.c:1348
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduceþi numele server-ului (F1 pentru detalii): "
#: src/cmd.c:1375
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cãtre server-ul "
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
#: src/cmd.c:1404
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
#: src/cmd.c:1405
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
#: src/cmd.c:1424
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
#: src/cmd.c:1425
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1475
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
#: src/cmd.c:1480
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stivã de împrospãtare goalã!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-sor&Tat"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficãrii"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data &Creãrii"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Mãrime"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Legãturi"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fiºierul '%s' existã însã nu poate fi analizat cu stat: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot genera un nume de fiºier unic \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de Fiºiere "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " eroare fiºier"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"formatul fiºierului mc.ext\n"
"s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a eºuat. Instalaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander ori luaþi-o\n"
"de pe server-ul ftp://ftp.nuclecu.unam.mx"
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " eroare fiºier "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatul ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fiºierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
"îl copiaþi din "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utilizaþi acel\n"
"fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr "Versiunea: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "în mod text"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " cu suport X11 pentru tastele Meta (Alt) ºi Ctrl"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere: tarfs, extfs"
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (cu suport termnet)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "Utilizând "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "versiunea sistemului de "
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "librãrie S-lang cu "
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminal necunoscut"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr " ca bazã de date"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr "librãria ncurses"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "o librãrie curses necunoscutã"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "Cu suport pentru shell concurent: "
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "opþional"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "implicit"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copiazã "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Mutã "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " ªterge "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Mascã destinaþie invalidã "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
"\n"
" Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legãtura simbolicã destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&ªterge"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Pãstreazã"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Eroare internã: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazã"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mutã"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1ªterg"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fiºier"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "fiºiere"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directoare"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fiºiere/directoare"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascã sursã:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Eºec intern "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaþie pe fiºier necunoscutã "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Reîncerc"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Întrerup"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Sarcina din fundal: Directorul nu este gol\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Toate"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Niciunul"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tastaþi 'yes' dacã CHIAR vreþi sã ºtergeþi "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "toate directoarele "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " ªtergere Recursivã "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Sarcina din fundal: ªtergere Recursivã "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr " Fiºier"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Numãr"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Sursã"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destinaþie"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "ªtergere"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fiºierul destinaþie \"%s\" existã deja!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastã destinaþie?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinaþiei: %s, mãrime %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, mãrime %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Fiºierul existã "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Sarcina din fundal: Fiºierul existã "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pãstrez &Atributele"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legãturile"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "cãtre:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez modele (patterns) de shell"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model (pattern) sursã invalid \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendã"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuã"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Îeºire"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizez"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Încep la:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fiºier:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Conþinut: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Caut fiºier"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut în %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Caut/citesc "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemã cu citirea din procesul copil "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspendã"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "&Reporneºte"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Caut fiºier"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Schimbã la acest director"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Caut din nou"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Vãd acest fiºier"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editez acest fiºier"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Utilizare: fixhlp <lãþime> <subiect>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Conþinut]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
"Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nu gãsesc nodul [Contents] în fiºierul de ajutor "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajutor "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Înapoi"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mutã"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "ª&Terge"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugã"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazã"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouã"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugã pe cel curent"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbã &La"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidã de directoare"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Mut "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou în lista rapidã "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugã la lista rapidã "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " ªterg: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" Îl ºterg totuºi?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pãrinte "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista rapidã este acum þinutã în fiºierul ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC va încãrca lista rapidã din ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "iar apoi ºtergeþi secþiunea [Hotlist] de acolo"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Încarc lista rapidã "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Aveþi ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fiºier ºi secþiunea [Hotlist] în ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "~/ dvs."
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
"ºi este mai actual decât ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"intrãri\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puteþi alege între\n"
"\n"
" ªtergere - ºterge intrãrile vechi din lista rapidã din ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Pãstreazã - pãstraþi intrãrile vechi; veþi fi întrebat\n"
" acelaºi lucru urmãtoarea datã\n"
" Uneºte - adaugã intrãrile vechi la lista rapidã ca un grup \"Intrãri "
"din ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Uneºte"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intrãri din ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nod. Lib.: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Spaþ. Gol: "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) din "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nu existã inform. despre spaþiul gol"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sist. fiº: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Mãrime: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legãturi: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fiºier: Niciunul"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalã"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontalã"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "barã ajutor &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "barã taste &Vizibilã"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comandã"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratã &Mini status"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barã meniu vizibilã"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "împãrþire &Egalã"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fiºierelor"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazã"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Aspect "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Împãrþire panou "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenþiere... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Alte opþiuni "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "linii ieºire"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Învaþã tastele "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Învaþã-mã o tastã "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vã rog sã apãsaþi %s\n"
"iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
"lângã butonul sãu.\n"
"\n"
"Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
"ºi aºteptaþi."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Aþi introdus \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
"funcþioneazã corect. Asta e excelent."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazã"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
"Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Învaþã tastele"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
#: src/main.c:712
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
" subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
" directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
#: src/main.c:787
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
#: src/main.c:837
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
#: src/main.c:864 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:865
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
#: src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortãrii..."
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egãturã reþea..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "FT&P link..."
msgstr "legãturã FT&P..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "SM&B link..."
msgstr "legãturã SM&B..."
#: src/main.c:1263 src/main.c:1287
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
#: src/main.c:1265 src/main.c:1289
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazã C-r"
#: src/main.c:1293
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
#: src/main.c:1294
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
#: src/main.c:1295
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&ªier... "
#: src/main.c:1296
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
#: src/main.c:1297
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
#: src/main.c:1298
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: src/main.c:1299
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1301
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturã C-x l"
#: src/main.c:1302
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
#: src/main.c:1303
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
#: src/main.c:1304
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1305
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
#: src/main.c:1307
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
#: src/main.c:1308
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazã direc&Tor F7"
#: src/main.c:1309
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
#: src/main.c:1310
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
#: src/main.c:1312
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
#: src/main.c:1313
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
#: src/main.c:1314
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
#: src/main.c:1316
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#: src/main.c:1326
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
#: src/main.c:1328
msgid "&Find file M-?"
msgstr "cautã &Fiºier M-?"
#: src/main.c:1329
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbã panourile C-u"
#: src/main.c:1330
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
#: src/main.c:1331
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
#: src/main.c:1332
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
#: src/main.c:1333
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
#: src/main.c:1335
msgid "command &History"
msgstr "&Istoria comenzilor "
#: src/main.c:1336
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
#: src/main.c:1338
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS &Active C-x a"
#: src/main.c:1339
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Goleºte acum VFS-urile"
#: src/main.c:1342
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
#: src/main.c:1346
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperez fiºiere (doar ext2fs)"
#: src/main.c:1349
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:1352
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editare fiºier &Extensii"
#: src/main.c:1353
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
#: src/main.c:1354
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
#: src/main.c:1359
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
#: src/main.c:1361
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:1362
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Biþi afiºaj..."
#: src/main.c:1364
msgid "learn &Keys..."
msgstr "învaþã &Tastele..."
#: src/main.c:1367
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
#: src/main.c:1370
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazã setãrile"
#: src/main.c:1386 src/main.c:1388
msgid " &Left "
msgstr " &Stânga "
#: src/main.c:1388
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
#: src/main.c:1391
msgid " &File "
msgstr " &Fiºiere "
#: src/main.c:1392
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
#: src/main.c:1393
msgid " &Options "
msgstr " &Opþiuni "
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
#: src/main.c:1397
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
#: src/main.c:1452
msgid " Information "
msgstr " Informaþii "
#: src/main.c:1453
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
" În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
" alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
#: src/main.c:1932
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vã mulþumim pentru cã utilizaþi GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2290
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
#: src/main.c:2291
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
#: src/main.c:2392
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Opþiunile sunt:\n"
"\n"
"mc [opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a --stickchars Foloseºte +, _, | perntru desenarea liniilor.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b --nocolor Forþeazã afiºarea în alb/negru.\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneazã codul de fundal].\n"
#: src/main.c:2507
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forþeazã afiºarea în culori.\n"
"-C, --colors Specificã culorile (foloseºte --help-colors pentru lista "
"\n"
" opþiunilor suplimentare).\n"
"-d, --nomouse Dezactiveazã suportul de mouse.\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Porneºte editorul intern.\n"
#: src/main.c:2513
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afiºeazã directoarele de configurare.\n"
"-h, --help Afiºeazã aceste mesaje de ajutor.\n"
"-k, --resetsoft Reseteazã tastele soft la valorile implicite "
"terminfo/termcap\n"
" (numai pentru terminalele HP).\n"
#: src/main.c:2518
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
"-l --ftplog file Înregistreazã comenzile ftpfs în fiºierul specificat.\n"
#: src/main.c:2521
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fiº. [PTR-DEZV: Înreg. mesajele MAD în fiºierul specificat.]\n"
#: src/main.c:2523
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd La ieºire, mutã în ultimul director curent.\n"
"-s, --slow Dezactiveazã din mesaje (pentru terminale încete).\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activeazã suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2529
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Creeazã fiºier de comandã ptr setarea dir. implicit la "
"ieºire.\n"
#: src/main.c:2532
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Dezactiveazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-U, --subshell Forþeazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-r, --forceexec Forþeazã execuþia subshell-ului.\n"
#: src/main.c:2536
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Porneºte în modul de vizualizare.\n"
"-V, --version Afiºeazã versiunea ºi opþiunile de configurare.\n"
"-x, --xterm Forþeazã suportul de mouse ºi salvarea/restaurarea\n"
" ecranului în xterm.\n"
"+number Unde numãrul este numãrul liniei de start al fiºierului "
"ce \n"
" urmeazã a fi deschis în `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2541
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneazã subshell-ul].\n"
#: src/main.c:2543
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale ieºirii comenzii 'mc -V')\n"
"la adresa mc-bugs@nuclecu.unam.mx. Pentru sugestii privind traducerea\n"
"scrieþi la adresa dumol@go.ro\n"
#: src/main.c:2559
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fiºier: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2608
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorul cu librãrii pentru Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2622
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opþiunea -m este depãºitã. Încercaþi Biþi afiºaj... în meniul Opþiuni\n"
#: src/main.c:2699
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#: src/main.c:2705
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare în culori"
#: src/main.c:2707
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
#: src/main.c:2712
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazã un fiºier"
#: src/main.c:2716
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
#: src/main.c:2719
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
#: src/main.c:2722
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
#: src/main.c:2729
msgid "Obsolete"
msgstr "Depãºit"
#: src/main.c:2731
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
#: src/main.c:2733
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
#: src/main.c:2736
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
#: src/main.c:2740
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afiºeazã directorul curent la ieºirea din program"
#: src/main.c:2742
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
#: src/main.c:2744
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
#: src/main.c:2747
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
#: src/main.c:2751
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
#: src/main.c:2756
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
#: src/main.c:2760
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
#: src/main.c:2762
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
#: src/main.c:2764
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
#: src/main.c:2766
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria ferestrei"
#: src/main.c:2766
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2767
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nici o fereastrã deschisã la pornire"
#: src/main.c:2768
msgid "No desktop icons"
msgstr "Fãrã iconiþe pe desktop"
#: src/main.c:2769
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Aspect în genul vechiului gmc"
#: src/main.c:2771
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Afiºeazã directorul cu fiºierele de pornire .links ºi ieºi"
#: src/main.c:3087
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui sã rulaþi mc fãrã opþiunea -P.\n"
"Pe unele sisteme poate veþi dori sã rulaþi # `which mc'\n"
#: src/main.c:3165
msgid " Notice "
msgstr " Notã "
#: src/main.c:3166
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
" fiºierele au fost mutate acum\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avansat"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "miºcare ca a l&Ynx-ului"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animaþie"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare internã"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazã &Totalurile"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "opera&Þii descriptive"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reînc&Ãrcare rapidã dir."
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfã meniurile"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mutã în &Jos la marcare"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratã fiºierele &Cópii"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatã"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Întotdeauna"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Opþiuni de configurare "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opþiuni panou "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzã dupã rulare... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Opþiuni de configurare"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugã nou"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Panelare externã "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externã"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugã la panelarea externã "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduceþi linia: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba dir. în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Existã sarcini oprite."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ies oricum? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinaþia nu este un director "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ªterg %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Uitã"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "ªtgdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie în fiºierul:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Combinaþiei %%var îi lipseºte o valoare implicitã "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Combinaþiei %%var îi lipseºte o variabilã "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definiþie invalidã de modele (pattern) shell\"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Adevãrat: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: prea mare"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a eºuat "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup-ul a eºuat "
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fiºier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a fost modificat, doriþi sã salvaþi schimbãrile?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Salvez schimbãrile "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nu pot face clonare pe programul copil "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ieºire vidã de la filtrul copil"
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nu pot deschide fiºierul \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nu pot vizualiza: nu este un fiºier obiºnuit"
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr "[creºte]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Cautã dupã `%s'"
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regulatã invalidã "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numãrul de linie curent este %d.\n"
" Introduceþi noul numãr de linie:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentã este 0x%lx.\n"
" Introduceþi noua adresã:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduceþi expresia regulatã:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Istoria "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta funcþ. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta funcþ. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta funcþ. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta funcþ. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta funcþ. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta funcþ. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta funcþ. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta funcþ. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta funcþ. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta funcþ. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta funcþ. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta funcþ. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta funcþ. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta funcþ. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta funcþ. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta funcþ. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta funcþ. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta funcþ. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sãgeata în sus"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sãgeata în jos"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sãgeata stânga"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sãgeata dreapta"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stânga pe keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
"în arhiva cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Atenþie la intrãrile directorului "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super e setat pe want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fiºierul"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: eºec"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Parola necesarã pentru "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fãcut cu succes"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s...%s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(întâi chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1279
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: eºec"
#: vfs/ftpfs.c:1289
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
#: vfs/ftpfs.c:1352
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1767
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
" vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
" poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nu "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Server-ul mcserv foloseºte un port neobiºnuit. Renunþ.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarã "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolã invalidã "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nu mã pot conecta la server-ul: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectãri "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Sistemul de fiºiere la distanþã propriu al Midnight Commander-ului"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a eºuat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a eºuat "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ºterg dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratã ca o arhivã tar."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(scuze)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internã:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferaþi)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferaþi"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientã "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: am terminat scanarea."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: eºec"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "rec&Uperez fiºiere (doar ext2fs)"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "_Fiºier nou..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Creeazã aici un nou fiºier"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes în %d fiºier(e)"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconiþa iniþialã a directorului "
#~ "personal pe desktop."
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Nu am putut deschide fiºierul pentru citire "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " ºi consola Linux"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Goleºte fiºierul %s "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: am primit lista"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utilizaþi opþiunile ls din UNIX)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: EªEC"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP întreruptã de utilizator"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: am primit lista"