mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 21:06:52 +03:00
7018 lines
147 KiB
Plaintext
7018 lines
147 KiB
Plaintext
# mc ko.po
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 2000
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.47\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-05-16 19:59+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-05-16 11:20:40+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>\n"
|
||
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:126
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs 글쇠: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " 매크로 실행 "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Literal 입력 "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"를\n"
|
||
"실행할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"정상적인 명령을 가리키고 있는 지 확인하시기 바랍니다."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"이걸 고치려면 그놈 조정판에서 mime 속성 편집기를 열어서 \"%2$s\"에 대한 "
|
||
"기본적인 %1$s-동작을 편집하십시요."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 에러를 고치려면 파일의 속성을 열어서 기본적인 %s-동작을 바꾸십시요."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:351
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:49
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " There is no other panel to compare contents to "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:85
|
||
msgid " Could not start a terminal "
|
||
msgstr " 터미널을 열 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:100
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr " The Midnight Commander 팀"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:102
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "버그 레포트: http://bugs.gnome.org 혹은 gnome-bug 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:114
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:117
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:290
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "정렬"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:295
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "대소문자 무시"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:298
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Sort files by "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:310
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "파일 종류"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:322
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "마지막 액세스 시간"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:328
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "마지막 수정 시간"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:334
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "마지막 고쳐진 시간"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:348
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "순서 뒤집기."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:395
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "이름 입력."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:401
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "명령어 꼬리표 입력:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:506
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "모든 core 파일 찾기"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:554
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "명령 실행"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:559
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "명령 미리 조절"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "추가"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:588
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "이 명령 실행"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:595
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "명령: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:674
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "필터 설정"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
|
||
#: gnome/gscreen.c:2429
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "모든 파일 보여주기"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:686
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"패널 보기에서 보고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"예를 들면:\n"
|
||
"*.png는 png 그림만을 보여줄 것입니다"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:704
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "패널 보기에서 파일 필터링을 위한 정규 표현식 입력."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:764
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Open with..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:765
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "extra 인자 입력:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:835
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "데스크탑 엔트리 속성"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:861
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "파일 선택"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"패널 보기에서 선택하고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"예를 들면:\n"
|
||
"*.png는 모든 png 그림을 선택할 것입니다"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:871
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "패널 보기에서 파일 선택을 위한 정규 표현식 입력."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:962
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "데스크탑 링크 생성"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:963
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "URL 입력:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "접근 시간"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "생성 시간"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "집단"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "집단 ID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Inode 숫자"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "모드"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "수정 시간"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "하드 링크 갯수"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "소유자"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "허용"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "크기 (짧음)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "사용자 ID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "가능한 행"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "표시될 행"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "사용자 보기"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "경고"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "%s 열 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1347
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "mount/unmount 명령을 실행하는 도중"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1416
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "eject 명령을 실행하는 도중"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "에러"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2832
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"background-properties-capplet을\n"
|
||
"경로에서 찾을 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"배경을 설정할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:362
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "터미널(_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "현재 디렉토리에서 새 터미널 열기"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "디렉토리(_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2858
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "URL 링크(_i)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2858
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "새로운 URL 링크 생성"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2859
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Launcher..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2859
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "새로운 launcher 생성"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "이름으로(_N)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2866
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "파일 종류로(_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2867
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "크기로(_S)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2868
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "마지막 액세스 시간으로(_A)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2869
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "마지막 수정 시간으로(_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2870
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "마지막 고쳐진 시간으로(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2878 gnome/glayout.c:462
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "아이콘 정렬(_A)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2879
|
||
msgid "_Tidy Icons"
|
||
msgstr "아이콘 정돈(_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2880
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "새 창 생성(_N)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "디렉토리 다시 읽기(_D)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "장치 다시 읽기(_v)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "기본 아이콘 재생성(_I)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2886
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "배경 그림 설정(_B)"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "아이콘 위치"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "아이콘 위치 자동"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Snap icons to grid"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "shaped 아이콘 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "shaped 텍스트 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "데스크탑"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:141
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "홈 디렉토리"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "...로:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "...로부터 복사: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "파일 지움: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "파일 있음"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"당신이 복사하고자 하는 파일들 중 몇개는 이미 대상 폴더에 존재하고 "
|
||
"있습니다.수행될 항목을 선택하십시오."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "파일을 덮어쓰기전에 물어보기."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "어떤 파일도 겹쳐쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "겹쳐쓰기:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "오래된 파일."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "크기가 다른 파일만."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "모든 파일."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "파일 있음"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "대상 파일이 이미 있습니다: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "바꿀까요?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "복사"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "이동"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "대상"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "대상 폴더 찾기"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Background로 복사"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Advanced 옵션"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "심볼릭링크 보존"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "링크 따르기."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"이것을 선택하면 단지 링크를 복사하는 것이 아니라 심볼링 링크가 가리키는 "
|
||
"파일을 복사하게 됩니다."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "파일 속성 보존"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "가능하면 퍼미션 및 UID/GID를 보존"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "하위디렉토리까지 복사"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "이것이 설정되면 디렉토리을 밑의 디렉토리까지 복사합니다"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"빈 디렉토리이 아닌데요. 그래도 지울까요?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " 지우기: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "나머지에 대해서도 같은 동작 수행"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "이동중"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "복사중"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "삭제중"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "파일 "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "is "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "done."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1886
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "비밀번호:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "비밀번호"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "심볼릭 링크"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "여기로 이동(_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "여기로 복사(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "여기로 연결(_L)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:57
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "드래그 취소"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "기본 아이콘 세트를 찾을 수 없음. 인스틀이 제대로 되었는 지 확인하시오"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "아이콘 보기(_I)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "아이콘 보기로 전환"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "간단히 보기(_B)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "파일 이름과 형식 보기로 전환"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "자세히 보기(_D)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "파일 상태를 자세히 보기로 전환"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "사용자 보기(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "사용자가 설정한 상태로 보기 전환"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "아이콘"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "간단히"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "자세히"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "사용자 보기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "실행할 명령 입력"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"당신의 파일 관리자 종료를 선택하면 그놈 데스크탑 매니져도\n"
|
||
"종료하게 됨을 알아 두십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"정말로 종료하기를 원하십니까?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 관리자와 데스크탑 매니져는 이제 종료됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"다시 파일 관리자나 데스크탑 매니져를 시작하고 싶으시면 패널에서\n"
|
||
"그것들을 시작할 수도 있고, 혹은 유닉스 명령 `gmc'를 실행하십시오\n"
|
||
"\n"
|
||
"응용프로그램을 종료하기 위해 확인 버튼을 누르거나 계속 사용하시려면\n"
|
||
"취소 버튼을 누르십시오."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "파일(_F)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:368
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "이 디렉토리에 새로운 파일을 생성"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "복사(_C)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:389
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "파일 복사"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "지우기(_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "파일 지움"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "이동(_M)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:391
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "디렉토리 크기 보기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "각 디렉토리이 사용하고 있는 디스크 용량을 보여줌"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "창 닫기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "이 창 닫기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:402
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "모두 선택(_A)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:402
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "현재 패널의 모든 파일 선택"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "파일 선택(_S)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "파일을 묶어서 선택"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:405
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "선택 반전(_I)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:405
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "찾기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "현재 패널에서 파일 찾기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "디렉토리 다시 읽기(_R)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "디렉토리 다시 읽기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "정렬(_S)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "확인 내용 설정"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "필터 보기(_F)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "전체 선택항목 설정"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "파일 찾기(_F)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "mime 형식 편집(_E)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "MIME 형식 바인딩 편집"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:434
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "명령 실행(_R)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:434
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "명령 실행"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "패널에서 명령 실행(_R)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "명령을 실행하여 그 결과를 패널에 표시"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:446
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Background jobs(_B)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:446
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "background operations 목록"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:449
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "종료"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:449
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "파일 관리자와 데스크탑 종료"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "설정(_S)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "배치(_L)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "명령(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:476
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "데스크탑(_D)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "도움말(_H)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:627
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "파일(F)/새로운(N)/디렉토리(D)..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"수퍼유저로서 그놈 파일 관지자를 실행하고 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"조심하지 않으면 시스템을 파괴시킬 수도 있으며, 그놈 파일 관리자는 당신이 "
|
||
"그런 일을 하는 것을 알 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:218
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "/etc/fstab 파일을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없음; 그런 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "플로피 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "디스크 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS dir %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "디바이스 %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "전체 이름: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "파일명"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "파일 종류: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "파일 종류: 심볼릭 링크"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "대상 이름: 유효하지 않은 링크"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "대상 이름: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "파일 종류: 디렉토리"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "파일 종류: 문자 장치"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "파일 종류: 블럭 장치"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "파일 종류: 소켓"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "파일 종류: 피포"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "파일 크기: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " 바이트"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " 킬로바이트 ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " 바이트)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " 메가바이트 ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "파일 크기: N/A"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "파일 생성일: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
|
||
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "마지막 수정 시간: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "마지막 액세스 시간: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "캡션:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Drop 동작"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "기본적인 Drop 동작 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203
|
||
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "기본적인 보기 옵션 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "아이콘 선택"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "기본적인 열기 동작 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "기본적인 Drop 동작 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "기본적인 보기 동작 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205
|
||
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "기본적인 편집 동작 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "아이콘"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "파일 동작"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "열기 동작"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "실행시 단말 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "파일 허용"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "현재 모드: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "읽기"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "쓰기"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "실행"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "스페셜"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "사용자"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "다른 사용자"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID 설정"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID 설정"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Unknown> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "파일 소유관계"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "통계"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "선택항목"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "허용"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " 속성"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "유효하지 않은 사용자이름을 입력하셨습니다"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "다른 이름으로 파일명을 바꾸어야 합니다"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "'/' 문자를 포함하는 파일명으로는 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Select a file to run with"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "응용프로그램"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "실행할 프로그램"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:197
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "장치 마운트"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "장치 언마운트"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:199
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "장치 추출"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Open with..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:204
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "필터없이 보기"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:207
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "복사..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403
|
||
#: src/screen.c:2433
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:209
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "이동..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:210
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "하드 링크..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:211
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "심볼릭연결..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:212
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "심볼릭링크 수정..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:214
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "속성..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "백업 파일 보기"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "숨은 파일 보기"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "파일과 디렉토리 섞음"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "정규표현식 대신 쉘 패턴 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
msgstr "확장자 대신 파일 내용으로부터 파일 형식을 결정"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "파일 삭제전에 확인"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "파일 겹쳐쓰기전에 확인"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "파일 실행전에 확인"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "작업을 수행하는 동안 진행상황 표시"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "VFS 타임아웃:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Anonymous FTP 비밀번호:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "항상 FTP proxy 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "파일 복사전에 전체크기 계산"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTP 디렉토리 캐쉬 타임아웃:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "아이콘뷰에서 아이콘 바꾸기 허용"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "파일 표시"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "캐쉬"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:478
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "속성"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "파일명"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "전체 이름: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "명령어"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "명령:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "단말 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "파일 모드 (허용)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Unknown>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "제목"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "아이콘 선택"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "현재 디렉토리 다시 읽기"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "새 디렉토리(_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1432
|
||
msgid "New _File..."
|
||
msgstr "새 파일(_F)..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1432
|
||
msgid "Creates a new file here"
|
||
msgstr "여기에 새 파일을 생성"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "찾기: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes in %d file"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes in %d files"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink 실패>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2098
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "디렉토리 복사"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2099
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "디렉토리 삭제"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2100
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "디렉토리 이름을 바꾸거나 이동"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2258
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "뒤로"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2258
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "바로 전 디렉토리으로 가기"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2260
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "위로"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2260
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "윗 디렉토리으로 가기"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2262
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "앞으로"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2262
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "다음 디렉토리으로 가기"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rescan"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2265
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "현재 디렉토리 다시 읽기"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2268
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "홈"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2268
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "홈 디렉토리으로 가기"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2408
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "위치:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "확인(&O)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "옵셋 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s 바이트"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "라인 찾아가기(_G)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "주어진 줄로 점프"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "파일 감시(_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "파일이 커지는지 감시"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "정규표현식 찾기"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "정규표현식 찾기"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Wrap"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Wrap the text"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "_Parsed view"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formatted"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "십육진(_H)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "찾기(_S)"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:95
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:97
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:99
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:105
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "종료"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:107
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "중지"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "파일 관리자와 접촉할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "데스크탑을 얻을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
msgstr "모르는 정렬 형식 `%s'\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "명시된 디렉토리를 보여주기 위해 창 생성"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "디렉토리"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "명시된 디렉토리 다시 읽기"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "데스크탑 아이콘 다시 읽기"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "데스크탑 장치 아이콘 다시 읽기"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
msgstr "데스크탑 아이콘 정렬"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
msgstr "이름 | 형식 | 크기 | atime | mtime | ctime"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "도달할 수 없는 디렉토리의 창 닫기"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
|
||
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
|
||
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023
|
||
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " 에러 "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " 파일 열기 실패: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:318
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " 파이프 읽기 에러: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:323
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:337
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " 파일 읽기 에러: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:386
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:393
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " 일반 파일 아님: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:399
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:400
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2571
|
||
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "사용자 메뉴는 mc가 부른 mcedit안에서만 사용가능합니다"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "Error trying to stat file:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:298
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:304
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:379
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "빠른 저장 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:380
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "안전한 저장 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:381
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "백업 -->"
|
||
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "취소(&C)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:390
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "확장자:"
|
||
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:397
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " 편집 저장 모드 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:525
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " 새이름으로 저장 "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128
|
||
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
|
||
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " 경고 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:540
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:542
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "겹쳐쓰기"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1671
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:561
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " 새이름으로 저장 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " 파일 저장 에러. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " 매크로 지우기 "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "글쇠 '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:713
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:729
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " 매크로 "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:750
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " 매크로 저장 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " 매크로 지우기 "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:817
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " 매크로 불러오기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " 저장하시겠습니까? "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " 파일 저장 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
#: src/view.c:2077
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
|
||
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "계속"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:893
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " 불러오기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1136
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " 계속 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1136
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " 취소 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1191
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "하나(&N)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "모두(&L)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "건너뜀(&S)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1197
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "바꿈(&R)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " ...로 바꿈: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1207
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " 바꾸기 확인 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf 표현(&E)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1239
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "모두 바꿈(&A)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1241
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "뒤로(&B)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "정규표현식(&R)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "단어 단위로(&W)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "대소문자 구분(&S)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1253
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1257
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " 찾을 글월 입력:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 바꿈 "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528
|
||
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 찾기 "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " 찾을 글월은 : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1409
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " 바꿀 글월은 : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1415
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " 인자 (혹은 문자열) 순서 입력 : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"scanf 형식 혹은 정규표현식으로 바꿀 순서를 3,1,2처럼\n"
|
||
"같이 입력하십시요"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1425
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " 단어 단위로 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1427
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " 대소문자 구별 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1430
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " 정규표현식 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"regex(정규표현식)을 어떻게 쓸 수 있는지를\n"
|
||
"알려면 regex 도움말 페이지를 보십시오 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1440
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " 뒤로 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1464
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1466
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1468
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " 모두 바꾸기 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1470
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "반복적으로 바꿈"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1474
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr " 책갈피 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "찾아진 모든 라인에 책갈피 생성"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1480
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " scanf 표현 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다,\n"
|
||
"scanf 설명서를 보십시오"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1507
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "찾기 시작, Enter"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1508
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "대화상자 취소, Esc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1671
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "바꿈"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1671
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "건너뜀"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1671
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "모두 바꿈"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1671
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "하나 바꿈"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2031
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2212
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d가 찾아짐, %d 책갈피 추가됨 "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " 종료 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
|
||
" 저장하고 종료할까요? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2379
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2379
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "종료 취소"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "예(&Y)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "아니오(&N)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2383
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " 종료 취소(&C) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2383
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " 예(&Y) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2383
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " 아니오(&N) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2703
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " 파일 저장 실패. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " 줄찾기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2737
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " 줄 번호 입력: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " 구역 저장 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2785
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " 파일 끼워넣기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2798
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " 파일 끼워넣기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2798
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2820
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " 구역 정렬 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " You must first highlight a block of text. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2827
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " 정렬 시작 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2829
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " 정렬 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2842
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2848
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sort returned non-zero: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2881
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "스크립트 생성 에러:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2887
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2894
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2899
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "스크립트 생성됨:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2906
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Process block"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3018
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " 전자우편 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3031
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Copies to"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3035
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " 제목"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3039
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " To"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3041
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:62
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Word wrap "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " 이 프로그램은 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
|
||
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "열기/불러오기(&O)... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "새 파일(&N) C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "저장(_S) F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "종료(&Q) F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "파일로 복사(&F)... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "마크 토글(&T) F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "복사(&C) F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "이동(&M) F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "지우기(&D) F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "취소(&U) C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "찾기(&S)... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "goto matching &Bracket M-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "format p&Aragraph M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "정렬(&T) M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "E&xternal Formatter F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "전자우편(&M)... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "일반(&G)... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "모드 저장(&S)..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1357
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "배치(&L)..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " 파일 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " 편집 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " 찾기/바꿈 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " 명령 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " 선택항목 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "열기...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "새 글\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "저장\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "새이름으로 저장\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "파일 끼워넣기...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "파일로 복사...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "디스크 동작과 파일 색인/찾기"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "마크 토글\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "컬럼 마크 토글\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "책갈피 토글\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "이전 책갈피\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "다음 책갈피\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "모든 책갈피 삭제"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "블럭을 커서위치로 복사\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "블럭을 커서위치로 이동\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "블럭 삭제\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "블럭을 클립보드로 복사\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "블럭을 클립보드로 오려두기\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "클립보드에서 블럭 붙이기\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "취소\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "텍스트 블럭 조작"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " 찾기/바꿈 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "찾기...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "다시 찾기\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "바꿈...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "모두 바꿈\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "찾아서 바꿀 문자열"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "라인 찾아가기...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "매크로 저장 시작\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "매크로 저장 끝...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "매크로 실행...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "매크로 삭제...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Format paragraph\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "화면 갱신\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "매크로와 내장 명령"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "직관적"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "이맥스"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamic paragraphing"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Type writer wrap"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Word wrap line length : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "탭 간격 : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "synta&X highlighting"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "저장 전 확인(&M)"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "탭을 공백으로 채움(&S)"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fake half tabs"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Wrap 모드"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " 편집기 선택항목 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:323
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Error initialising editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "바꿈"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1725
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "풀다운"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1726 src/view.c:2072 src/view.c:2094
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "종료"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "취소(&D)"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " 파일명 입력: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: HOME 환경변수가 설정되지 않았고, passwd 파일에도 없음 - 중단\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "쌍방향 도움말 브라우져"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "현재 파일명으로 저장"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "바꿈"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "문자열/정규표현식을 찾아서 바꾸기"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "선택된 블럭을 커서위치로 복사"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "선택된 블럭을 커서위치로 이동"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "찾기"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "문자열/정규표현식 찾기"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "선택된 텍스트 삭제"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1724 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "메뉴"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "풀다운 메뉴"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "편집기 종료"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "편집 버퍼 지우기"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "파일 끼워넣기"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "파일에서 글월 끼워넣기"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "파일로 복사"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "블럭을 파일로 복사"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "찾기/바꿈"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1099
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Spelling Message "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" ispell 프로그램을 열 수 없습니다. \n"
|
||
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
|
||
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1081
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" ispell 파이프를 열 수 없습니다. \n"
|
||
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
|
||
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" ispell 파이프를 읽을 수 없습니다. \n"
|
||
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
|
||
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1099
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" ispell에서 읽기 에러가 생겼습니다. \n"
|
||
" Ispell이 다시 시작될 것입니다. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " 구문 규칙 읽어오기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 당신의 구문 규칙 파일은 오래되었습니다 \n"
|
||
" 새로운 규칙 파일이 인스톨될 것입니다. \n"
|
||
" 오래된 규칙 파일을 .OLD 확장자를 붙여 보관합니다. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1517
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " 파일 액세스 에러 "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "설정(&S)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "건너뜀(&k)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "모두 설정(&a)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "소유자"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "집단"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "기타"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d of %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " 고급 chown 명령 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:669
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " 으윽... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Background 프로세스:"
|
||
|
||
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Background 프로세스 에러 "
|
||
|
||
#: src/background.c:294
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
|
||
|
||
#: src/background.c:311
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
|
||
|
||
#: src/background.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
|
||
" 인자를 요구합니다. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " 목록보기 설정 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "전체 보여주기(&F)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "길게 보여주기(&L)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "사용자 정의(&U):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "아이콘 보기(&I)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "미니 상태바(&M)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "목록보기 설정"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "반대로(&R)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "대소문자 구분(&t)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "정렬 순서"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " 종료 확인(&E) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " 실행 확인(&X) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " 지우기 확인(&D) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " 확인 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8 bits 출력"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 비트"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "8 비트 입력(&u)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " 출력 비트 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Quick cd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "심볼릭링크"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "실행중 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "멈춤"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "멈춤(&S)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "계속(&R)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "죽임(&K)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Background Jobs"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "다른 사용자의 읽기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "집단 구성원의 읽기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "소유자의 실행/찾기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "소유자의 쓰기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "소유자의 읽기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky 비트"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "선택 해제(&l)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "선택(&e)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "모두 선택(&M)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "허용 (8진수)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "사용자 이름"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "집단 이름"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod 명령 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " 허용 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod 명령"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " tarfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "사용자 설정(&u)"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "집단 설정(&g)"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " 이름 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " 소유자 이름 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " 집단 이름 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " 크기 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown 명령 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " 사용자 이름 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<모르는 사용자>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<모르는 집단>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:245
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:245
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:280
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " 파일 보기 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:280
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " 파일명:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:297
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " 필터로 보기 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:297
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:385
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:385
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:446
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " 필터 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:446
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:512
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " 선택 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:564
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " 선택해제 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:637
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Extension 파일 수정"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:638
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:639
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "사용자(&U)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "체계 전체(&S)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:664
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " 메뉴 편집 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:665
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은 ? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:667
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "로컬(&L)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:667
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "홈(&H)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:857
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " 디렉토리 비교 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:857
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " 비교 방법 선택: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:858
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "빠르게(&Q)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:858
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "크기로만(&S)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:858
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "자세히(&T)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:868
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:882
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:888
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " 명령 히스토리 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:930
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
|
||
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:969
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " 링크 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " 대상:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " 링크: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " 심볼릭링크: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symlink `%s' points to: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1137
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1173
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Link symbolically "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1174
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relative symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relative symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1260
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "기본 로케일 사용"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr "\"%s\" 로케일 사용 (환경변수 %s로부터)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " %s로 디렉토리을 바꿀 수 없음 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1163
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1164
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP 연결 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1165
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB 연결 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1404
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1405
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1413
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " 호스트 이름 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1413
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1424
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1425
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
|
||
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1475
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Setup saved to ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1480
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " 환경설정 "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" '%s'로 디렉토리 바꿀 수 없음 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"재생 스택 아래넘침\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "정렬 않함(&U)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "이름(&N)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "확장자(&E)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "수정 시간(&M)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "접근 시간(&A)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "바꾼 시간(&C)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "크기(&S)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "Inode(&I)"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "소유자(&O)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "집단(&G)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "파일 '%s'가 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:657
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "모름"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 유일한 파일이름을 만들 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:576
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " 파일 에러"
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format of the "
|
||
|
||
#: src/ext.c:431
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " 파일 에러 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format of the ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
|
||
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/features.inc:8
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr "호화판: "
|
||
|
||
#: src/features.inc:11
|
||
msgid "XView"
|
||
msgstr "XView"
|
||
|
||
#: src/features.inc:13
|
||
msgid "Tk"
|
||
msgstr "Tk"
|
||
|
||
#: src/features.inc:16
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "텍스트 모드"
|
||
|
||
#: src/features.inc:18
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr " with X11 support to read modifiers"
|
||
|
||
#: src/features.inc:24
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "가상 파일 시스템: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/features.inc:26
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/features.inc:28
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/features.inc:30
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/features.inc:32
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (with termnet support)"
|
||
|
||
#: src/features.inc:35
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/features.inc:39
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/features.inc:45
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "With builtin Editor\n"
|
||
|
||
#: src/features.inc:48
|
||
msgid "Using "
|
||
msgstr "Using "
|
||
|
||
#: src/features.inc:51
|
||
msgid "system-installed "
|
||
msgstr "system-installed "
|
||
|
||
#: src/features.inc:53
|
||
msgid "S-lang library with "
|
||
msgstr "S-lang library with "
|
||
|
||
#: src/features.inc:56
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#: src/features.inc:59
|
||
msgid "termcap"
|
||
msgstr "termcap"
|
||
|
||
#: src/features.inc:61
|
||
msgid "an unknown terminal"
|
||
msgstr "an unknown terminal"
|
||
|
||
#: src/features.inc:64
|
||
msgid " database"
|
||
msgstr " database"
|
||
|
||
#: src/features.inc:67
|
||
msgid "the ncurses library"
|
||
msgstr "the ncurses library"
|
||
|
||
#: src/features.inc:69
|
||
msgid "some unknown curses library"
|
||
msgstr "some unknown curses library"
|
||
|
||
#: src/features.inc:74
|
||
msgid "With subshell support: "
|
||
msgstr "With subshell support: "
|
||
|
||
#: src/features.inc:76
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "optional"
|
||
|
||
#: src/features.inc:78
|
||
msgid "as default"
|
||
msgstr "as default"
|
||
|
||
#: src/features.inc:84
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "With support for background operations\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " 복사 "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " 이동 "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " 지우기 "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Invalid target mask "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(stalled)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "지우기(&D)"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "보존(&K)"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원본 디렉토리 \"%s\"는 디렉토리이 아닙니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상 디렉토리 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 디렉토리입니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 디렉토리을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " 내부 오류: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copy"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Move"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Delete"
|
||
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directories"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "files/directories"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " with source mask:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#: src/file.c:1928
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " 내부 오류 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상 \"%s\"는 디렉토리이어야 합니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2190
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "재시도(&R)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "중단(&A)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
|
||
" 그래도 지울까요? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
|
||
" 그래도 지울까요? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2250
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "모두(&l)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "non&E"
|
||
|
||
#: src/file.c:2260
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2262
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "모든 디렉토리 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2264
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Recursive 지우기 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "갯수"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "바이트"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "원본"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "대상"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "갱신(&U)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "ap&Pend"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " 파일 있음 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "링크 따르기(&L)"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "대상:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Background"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "일시중지(&S)"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "계속(&t)"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "다시(&A)"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "종료(&Q)"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "패널화(&l)"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "보기(&V) - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "편집(&E) - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "시작위치:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "파일명:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "내용: "
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "나무꼴(&T)"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "파일 찾기"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " 찾기/읽기 "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "끝났어요"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%s 찾는 중"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "일시중지"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "재시도"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "찾는 중"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "파일 찾기"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "이 디렉토리으로 가기"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "다시 찾기"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "이 파일 보기"
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "이 파일 편집"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "그 결과를 패널에 표시"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: toc 열기 에러"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" 도움말 파일 형식 에러\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " 도움말 "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "색인"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "이전"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "이동(&M)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "지우기(&R)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "추가(&A)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "삽입(&I)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "새 엔트리(&E)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "새 집단(&G)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "위로(&U)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "현 패널 추가(&A)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "디렉토리 단축목록"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " 디렉토리 경로 "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "이동 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "새 단축목록 엔트리"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "디렉토리 꼬리표"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "디렉토리 경로"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " 새 단축목록 집단 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "새 집단의 이름"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " 단축목록에 추가 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " 지우기: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
|
||
" 지울까요?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " 최상위 집단 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " 단축목록 불러오기 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC was unable to write ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "You have ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Your ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " most probably was created\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 중에서 선택하실 수 있습니다\n"
|
||
"\n"
|
||
" 삭제 - 이전 hotlist를 삭제: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" 보존 - 이전 목록을 보존. 다음 번에도 똑같은 질문을 받게 될 "
|
||
"것입니다\n"
|
||
" 합치기 - 이전 목록을 추가. 그룹이름은 \"Entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "합치기(&M)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "파일: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "노드 정보 없음"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "빈 공간:"
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) of "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "종류: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "원격 vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "디바이스: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "파일체계: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "액세스일: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "수정일: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "생성일: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "크기: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d 구역)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "소유자: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "링크: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "모드: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "파일: 아님"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "수직(&V)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "수평(&H)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "명령 프롬프트&P)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "같은 너비로(&E)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "허용(&R)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "파일 종류(&F)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "저장(&S)"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " 배치 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " 패널 분리 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " 하이라이트... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " 기타 선택항목 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "output lines"
|
||
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "배치"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " 글쇠 배우기 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s를 누르십시오\n"
|
||
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
|
||
"그 글쇠를 누르십시오\n"
|
||
"\n"
|
||
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
|
||
"마찬가지로 기다리십시오."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
|
||
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "버림(&D)"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
|
||
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "글쇠 배우기"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
|
||
|
||
#: src/main.c:709
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
|
||
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
|
||
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
|
||
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
|
||
|
||
#: src/main.c:784
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
|
||
|
||
#: src/main.c:834
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
|
||
|
||
#: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:862
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "정보(&I) C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "정렬 순서(&S)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "필터(&F)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FTP 연결(&P)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SMB 연결(&B)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "보기(&V) F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1292
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "파일 보기(&w)... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "편집(&E) F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "복사(&C) F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "링크(&L) C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "지우기(&D) F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "집단선택(&G) M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1310
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "선택반전(&T) M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "종료(&X) F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1325
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1326
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1329
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1332
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "명령 히스토리(&H)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1339
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1346
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1349
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1350
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "메뉴 편집기 편집(&T)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1356
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "환경설정(&C)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1358
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "확인(&O)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "출력 비트(&D)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1361
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1364
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1367
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "환경 저장(&S)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1383 src/main.c:1385
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " 왼쪽(&L) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1385
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " 위(&A) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1388
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " 파일(&F) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1389
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " 명령(&C) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1390
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " 선택항목(&O) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " 오른쪽(&R) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1394
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " 아래(&B) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1449
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " 정보 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
|
||
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
|
||
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
|
||
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1929
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
|
||
|
||
#: src/main.c:2287
|
||
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
|
||
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2288
|
||
msgid "with mouse support on xterm.\n"
|
||
msgstr "xterm에서 마우스 사용.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2389
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2495
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용법:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [옵션] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars 선을 그릴 때 무조건 +, -, | 을 사용.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2500
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor 흑백으로 표시.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2502
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [개발자만: 백그라운드 코드 디버그]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2504
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color 무조건 컬러 사용.\n"
|
||
"-C, --colors 컬러 명시 (목록을 얻으려면 --help-colors 사용).\n"
|
||
"-d, --nomouse 마우스 사용않함.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit 내장 편집기 시작.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2510
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir 설정 패스 출력.\n"
|
||
"-h, --help 이 도움말 표시.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2515
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file 파일에 ftpfs 명령 기록.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2518
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr "-M, --memory file [개발자만: 파일에 MAD 메시지 기록.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2520
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd 종료시 마지막 작업 디렉토리 출력.\n"
|
||
"-s, --slow 말 많은 동작 않함 (느린 터미널을 위해).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2523
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap TERMCAP 변수 지원기능 사용.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile 종료시 기본 디렉토리를 설정할 수 있도록 명령 파일 생성.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2529
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell concurrent subshell 모드 사용않함.\n"
|
||
"-U, --subshell 무조건 concurrent subshell 모드 사용.\n"
|
||
"-r, --forceexec 무조건 subshell 실행.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2533
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2538
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
|
||
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx로 보내주세요\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2556
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 디렉토리: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2619
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2696
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
|
||
|
||
#: src/main.c:2702
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "컬러 환경을 명세"
|
||
|
||
#: src/main.c:2709
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "한 파일 편집"
|
||
|
||
#: src/main.c:2713
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "이 도움말 보여주기"
|
||
|
||
#: src/main.c:2716
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
|
||
|
||
#: src/main.c:2719
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
|
||
|
||
#: src/main.c:2726
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "쓸모없음"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
|
||
|
||
#: src/main.c:2730
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용않함"
|
||
|
||
#: src/main.c:2733
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "subshell 지원 않함"
|
||
|
||
#: src/main.c:2737
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "프로그램 종료시 작업 디렉토리 출력"
|
||
|
||
#: src/main.c:2739
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
|
||
|
||
#: src/main.c:2741
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Use stickchars to draw"
|
||
|
||
#: src/main.c:2748
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2753
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
|
||
|
||
#: src/main.c:2757
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "현재 버젼 출력"
|
||
|
||
#: src/main.c:2759
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
|
||
|
||
#: src/main.c:2761
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
|
||
|
||
#: src/main.c:2763
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "창의 크기/위치"
|
||
|
||
#: src/main.c:2763
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: src/main.c:2764
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
|
||
|
||
#: src/main.c:2765
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "데스크탑 아이콘 사용않함"
|
||
|
||
#: src/main.c:2766
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "전통적인 gmc처럼 보기"
|
||
|
||
#: src/main.c:2768
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr ".links 시작파일을 가진 디렉토리 출력하고 종료"
|
||
|
||
#: src/main.c:3081
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
|
||
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3159
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notice "
|
||
|
||
#: src/main.c:3160
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
|
||
" 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
|
||
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "안전한 지우기(&L)"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "에니메이션"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Compute &Totals"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "결코(&N)"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "dumb 터미널에서만"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "항상(&Y)"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " 환경설정 선택항목 "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " 패널 선택항목 "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " 실행 후 멈춤... "
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "환경설정 선택항목"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "새명령 추가(&A)"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " 외부명령어 패널화 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "외부명령어 패널화"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "기타 명령어"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원격 디렉토리으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "파이프 닫기 실패"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "이 도움말 보여주기"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes in %d file%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1325
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Unknow tag on display format: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1451
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " No action taken "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2418 src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 복사할 곳:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 이동할 곳:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " 디렉토리이 아니네요 "
|
||
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s를 지울까요? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Static"
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamc"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Forget"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
|
||
|
||
#: src/user.c:424
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " 디버그 "
|
||
|
||
#: src/user.c:433
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " 오류: "
|
||
|
||
#: src/user.c:437
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " 사실: "
|
||
|
||
#: src/user.c:439
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " 거짓: "
|
||
|
||
#: src/user.c:645
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
|
||
|
||
#: src/user.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
|
||
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
|
||
|
||
#: src/user.c:670
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#. FIXME: this message is not quite right
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Empty file %s "
|
||
msgstr " 빈 파일 %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:779
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " 사용자 메뉴 "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:599 src/util.c:624
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:622
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " 파이프 실패 "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " 복제 실패 "
|
||
|
||
#: src/view.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"파일: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:406
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
|
||
|
||
#: src/view.c:448
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/view.c:457
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " 자식(child) 필터의 출력이 아무것도 없어요 "
|
||
|
||
#: src/view.c:462
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " 파일 열기 실패 "
|
||
|
||
#: src/view.c:477
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
|
||
|
||
#: src/view.c:484
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:490
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/view.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"를 열 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "파일: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "옵셋 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:741
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [grow]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "`%s' 찾는 중"
|
||
|
||
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1789
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
|
||
" 새로운 줄 번호을 입력:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
|
||
" 새로운 주소 입력:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1937
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " 주소 찾기 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1968
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " 정규표현식 입력:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "아스키"
|
||
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "십육진"
|
||
|
||
#: src/view.c:2074
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Goto"
|
||
|
||
#: src/view.c:2074
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "줄"
|
||
|
||
#: src/view.c:2077
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2082
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "UnWrap"
|
||
|
||
#: src/view.c:2082
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Wrap"
|
||
|
||
#: src/view.c:2085
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parse"
|
||
|
||
#: src/view.c:2092
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Unform"
|
||
|
||
#: src/view.c:2092
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/widget.c:995
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " 히스토리 "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Function key 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Function key 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Function key 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Function key 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Function key 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Function key 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Function key 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Function key 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Function key 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Function key 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Function key 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Function key 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Function key 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Function key 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Function key 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Function key 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Function key 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Function key 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Function key 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Function key 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace key"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End key"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Up arrow key"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Down arrow key"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Left arrow key"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Right arrow key"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home key"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down key"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up key"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert key"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete key"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* on keypad"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Left arrow keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Right arrow keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Up arrow keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Down arrow keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock on keypad"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s가 이상한 엔트리를 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 %s에서\n"
|
||
"기대되지 않은 EOF"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
|
||
msgid " Direntry warning "
|
||
msgstr " 디렉토리 경고 "
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:434
|
||
msgid "Super has want_stale set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:812
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Linear 전송 시작함..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:957
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "파일 받음"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: %s로부터 연결 끊어짐"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:218
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:228
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:233
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Password required for "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:242
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:451
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: 실패"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:496
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: %s %d 저장 (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:509
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "zeros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:556
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "송신 중단..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:567
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s로부터 연결 끊어짐"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:376
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Password required for "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:409
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Password required for "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 프록시 로그인 이름 보냄"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:439
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 프록시 사용자 비밀번호 보냄"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:443
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: 프록시 인증 성공"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s로 연결됨"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:469
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:474
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: 로그 인"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:647
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:667
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s로 연결 시도중"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:700
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:930
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1005
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1012
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1169
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "심볼릭링크 해석..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1189
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(strict rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1190
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir first)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1287
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 실패"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1297
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: 파일 저장 %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1775
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
|
||
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:156
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
|
||
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
|
||
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " 예 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " 아니오 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:178
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:190
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:204
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " 틀린 비밀번호 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't locate hostname: %s "
|
||
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't create socket: %s "
|
||
msgstr " 소켓을 생성할 수 없음: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't connect to server: %s "
|
||
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:324
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/mcfs.c:1127
|
||
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
msgstr "Midnight Commander가 제공하는 원격 파일시스템"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "도메인:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "사용자명:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "비밀번호: "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s로의 재연결 실패\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1243
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " 인증 실패 "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s mkdir'ing %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s rmdir'ing %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s opening remote file %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s renaming files\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"흠,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1153
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "수정 내용 잃어버림"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1847
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "분석할 수 없음:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1849
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1849
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(미안)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1860
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "내부 오류:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1870
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld 바이트 송신)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld 바이트 송신됨"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: 에러 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " not enough memory "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " while allocating block buffer "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " while starting inode scan %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " no more memory while reallocating array "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " while doing inode scan %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib 에러 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없습니다: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: 끝남."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: 실패"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " while iterating over blocks "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " 파일 열기 실패: %s "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/undelfs.c:684
|
||
msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
msgstr "ext2에서의 파일복구 시스템"
|