mc/po/da.po
Slava Zanko 2be3440ff0 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2012-09-14 14:04:29 +03:00

5320 lines
119 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Fil låst"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Tag lås"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorer lås"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Endnu ikke implementeret"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Slet tilbage-tast"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned-tast"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Side op-tast"
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Indsæt-tast"
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Slet-tast"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Escape-tast"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Funktionstast 21"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Funktionstast 22"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Funktionstast 23"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Funktionstast 24"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "A1-tast"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "C1-tast"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Stjerne"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Punktum"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Større end"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Udråbstegn"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Spørgsmålstegn"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "Og-tegn"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartegn"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anførelsestegn"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Markør"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Primtal"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Bundstreg"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Streg"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Venstre parentes"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Højre parentes"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Venstre klamme"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Højre klamme"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Venstre tuborgklamme"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Højre tuborgklamme"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tab-tast"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Mellemrum"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Skråstreg"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Omvendt skråstreg"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Taltegn #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Snabeltegn"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Datakanal fejlede"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup fejlede"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "byte overført"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s er ikke en mappe\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern fejl:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Skærme"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historik"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Historikoprydning"
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuller"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&O.k."
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Udskriv datamappe"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr ""
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Vis mc med angivet tema"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Farveindstillinger"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+tal"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nSend venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\nsom billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "De vigtigste indstillinger"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalindstillinger"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Fejl i baggrundsproces"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Ukendt fejl i underproces"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Underproces døde uventet"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Læsning fejlede"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle tegnsæt"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Hele ord"
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Store/små bogstaver"
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Indtast søgestreng:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Søgning er deaktiveret"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritme"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-indstillinger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Redigering er deaktiveret"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Gå til linje (venstre)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Gå til linje (højre)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Indtast linje:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Gem"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Flet"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Søg"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Indstillinger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Forskel:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "To filer kræves for sammenligning"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fejl under læsning af %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Fil »%s« er for stor"
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsæt"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ændr ikke"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix-format (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh-format (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Ændre linjeskift til:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Indtast filnavn:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "&Hurtiggem"
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "&Sikker gemning"
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Rediger gemtilstand"
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kan ikke gemme fil"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Slet makro"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Tast makrogenvej:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Gem makro"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Tast makroens nye genvej:"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigering af syntaksfil"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Menuredigering"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld erstatninger foretaget"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til udklipsholder"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Kunne ikke gemme fil"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholder"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Indsæt fil"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kan ikke indsætte fil"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Sorter blok"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Udfør sortering"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Indtast skalkommandoer:"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Ekstern kommando"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kan ikke udføre kommando"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Kopier til"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "Til"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Indsæt litteral"
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Tryk på en tast:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "I &markering"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "&Find alle"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Bekræft erstatning"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åbn fil..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Gem &som..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Indsæt fil..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopier til fil..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Brugermenu..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Om..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Skift ins/overw"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Ski&ft mærke"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marker kolonner"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Marker &alle"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Fjern mark&ering"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopier"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Flyt"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Klip til udklipsfil"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Begyndelse"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Slutning"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Søg..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Søg &igen"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erstat..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "%Skift bogmærke"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Næste bogmærke"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Forr. bogmærke"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Gå til linje..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Skift linjetilstand"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Gå til matchende &parentes"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Find erklæring"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Tilbage fra %erklæring"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Frem&ad til erklæring"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kodn&ing..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Opdater skærm"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Slet makr&o..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Post..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Indsæt &litteral..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Indsæt &dato/tid"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formater paragraf"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorter..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Indsæt uddata fra..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "&Generelt..."
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "Gem&tilstand..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Lær &taster..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&yntaksfil"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menufil"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Markør bag linjeafslutning"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Fast markering"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&ksfremhævelse"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Synlige tabulatorer"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "Gem fil&placering"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur laver autoindryk"
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulatormellemrum:"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabulatorer"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Rediger: "
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marker"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Erstat"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Flyt"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Slet"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Træk ned"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Indlæs syntaksfil"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "&Angiv"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "&Sæt alle"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Avancerede kommando til chown"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "&Ministatus for bruger"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Vis bit"
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata/visning:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Store/små &bogstaver"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "&Først kørbare"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Historikoprydning"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Slet hotlist-mappe"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Kør"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 uddata"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bit uddata"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Mappetræ"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Brug &passiv tilstand"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Brug ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk henvisning"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjob"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søge af andre"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "køre/søge af ejer"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marker alle"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Chown-kommando"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Br&uger skalmønstre"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "%Store/små bogstaver"
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "&Kun filer"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Henvis %s til:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Henvisninger"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "henvisning: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symbolsk henvisning: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Vis fil"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtreret visning"
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filterkommando og argumenter:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Indtast mappenavn:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Fravælg"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger filendelse"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &systemet"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Sammenlign mapper"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &størrelse"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando"
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes."
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP til maskine"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Skalhenvisning til maskine"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-henvisning til maskine"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s-filfejl"
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Flyt"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Slet"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Flyt"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Slet"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f »%s«%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nMappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nBaggrundsproces: Mappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Slet:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "Ing&en"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil"
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke læse kildefil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«"
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Mappeskanning"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "EAT %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Målfil findes allerede!"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "&Opdater"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&rtryd"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "&Tilføj"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "Fil findes"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Bevar &attributter"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "Følg %henvisninger"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "&Dvale"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediger - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Fandt: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Find rekursivt"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "S&pring skjulte over"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "S&øg efter indhold"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Store/små &bogstaver"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Første resultat"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Alle tegnsæt"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "&Tilføj"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "Ny &punkt"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Ny &gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "&Opdater"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "Ændr &til"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Mappeetiket:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Mappesti:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "Ny hotlist-gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Navn på ny gruppe:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Topniveaugruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Hotlistindlæsning"
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for »%s«:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Tilføj til hotlist"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Ingen knudeinformation"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs der ikke er lokal"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld blokke)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Henvisninger: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Vis ledig &plads"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm-vinduestitel"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Fifbjælke synlig"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tastbjælke synlig"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "Kommando&prompt"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Menu&bjælke synlig"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Panelopdeling"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Konsoluddata"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Andre indstillinger"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Uddatalinjer:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "Filvisnin&g"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "&Hurtig visning"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Visningstilstand..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodning..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-henvisning..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kalhenvisning..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-henvisning..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Genskan"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "&Vis fil..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtreret visning"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Henvisning"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symbolsk henvisning"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Avanceret chown"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Omdøb/flyt"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "%Hurtig cd"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Vælg &gruppe"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Fravælg gruppe"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "&Brugermenu"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "&Find fil"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Skift paneler"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Slå &paneler til/fra"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Sammenlign mapper"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Ekstern panelisering"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Vis &mappestørrelser"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "Kommando&historik"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Mappehotlist"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktiv VFS-liste"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Baggrundsjob"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Skærmlis&te"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Rediger fil&endelse"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Rediger &menufil"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelindstilinger..."
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelse..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bit..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Paneler:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "&Over"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "&Under"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Vis"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Aldrig"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "På &dumme terminaler"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Altid"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Sikker sletning"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd følger &henvisninger"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Roterende &bindestreg"
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Færdig: Vis alle"
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "&Skalmønstre"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatiske &menuer"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Brug intern &visning"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Brug intern &redigering"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "Pause efter kørsel"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsudløb:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Et tryk"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tilstand for Esc-tast"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Mkdir autonavngiving"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassisk &statuslinje"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Beregn &totaler"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Uddybende handling"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Indstillinger for filhandling"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurer indstillinger"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Er ikke &versalfølsom"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Store/små bogstaver"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Hurtig søgning"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "%Rettigheder"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "Fil&typer"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Filfremhævelse"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Siderulning med &mus"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "&Siderulning"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Kun &omvendte filer"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Marker bevægelser ned"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Miks alle filer"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Panelindstillinger"
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "u"
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "v"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "u"
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "&Udvidelse"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "s"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Blokstørrelse"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "l"
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "æ"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "&Ændr tid"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[enh.]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNDERMAPPE"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fejlede>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s i %d fil"
msgstr[1] "%s i %d filer"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "&Tilføj ny"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panelisering"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Slet %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statisk"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Genskan"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Glem"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøg"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "FEJL:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Sand:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Falsk:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Fejl ved kald af program"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Brugermenu"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Forr."
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Lær mig en tast"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Du har indtastet »%s«"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Vælg codepage"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuelle filsystemer:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datatyper:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Uventet EOF\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: færdig."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fisk: gemmer nuller"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fisk: gemmer fil"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Logget ind"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s omdøber filer\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: Fejl"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "ikke nok hukommelse"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "under allokering af blokmellemlager"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "under opstart af inode-skan %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info er ikke fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "under gentagelser over blokke"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-fejl"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Ugyldig værdi"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Kan ikke spawn underproces"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Tom uddata fra underfilter"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Linjenummer (decimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Procenter"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Decimalforskydning"
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Heksadecimal forskydning"
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Gå til"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Fjern ombryd"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Heks"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Gå til"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Rå"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Fortolk"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Afbryd afslut"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Vis: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Går til søgeresultat"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Søgning færdig"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""