mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
2be3440ff0
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
5320 lines
119 KiB
Plaintext
5320 lines
119 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:220
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:223
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
|
|
|
|
#: lib/event/event.c:55
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/event/event.c:66
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/event/event.c:80
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/event/manage.c:76
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/event/manage.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/event/manage.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/lock.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:241
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Fil låst"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:241
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Tag lås"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:241
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorer lås"
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:165
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
|
|
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:44
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Endnu ikke implementeret"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:46
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
|
|
|
|
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Regulært udtryk"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:52
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:53
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:96
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funktionstast 1"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:97
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funktionstast 2"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:98
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funktionstast 3"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:99
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funktionstast 4"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:100
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funktionstast 5"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:101
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funktionstast 6"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:102
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funktionstast 7"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:103
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funktionstast 8"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:104
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funktionstast 9"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:105
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funktionstast 10"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:106
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funktionstast 11"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:107
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funktionstast 12"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:108
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funktionstast 13"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:109
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funktionstast 14"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:110
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funktionstast 15"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:111
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funktionstast 16"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:112
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funktionstast 17"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:113
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funktionstast 18"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:114
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funktionstast 19"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:115
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funktionstast 20"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Slet tilbage-tast"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:117
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End-tast"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:118
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Pil op"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:119
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Pil ned"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:120
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Venstrepil"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:121
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Højrepil"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:122
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Home-tast"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:123
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Side ned-tast"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:124
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Side op-tast"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Indsæt-tast"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Slet-tast"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:127
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:128
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:129
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:130
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:131
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:132
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Escape-tast"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:136
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:137
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:138
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:139
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:140
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:141
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:142
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:143
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:144
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:145
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:146
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:147
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funktionstast 21"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:148
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funktionstast 22"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:149
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funktionstast 23"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:150
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funktionstast 24"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:151
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1-tast"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:152
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1-tast"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:159
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:160
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:161
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Stjerne"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:162
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punktum"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:163
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Mindre end"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:164
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Større end"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:165
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Lig med"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:166
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:167
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:168
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Kolon"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:169
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Udråbstegn"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:170
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Spørgsmålstegn"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:171
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Og-tegn"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:172
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollartegn"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:173
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Anførelsestegn"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:174
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:175
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:176
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:177
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Primtal"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:178
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understregning"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:179
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Bundstreg"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:180
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Streg"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:181
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Venstre parentes"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:182
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Højre parentes"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:183
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Venstre klamme"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:184
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Højre klamme"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:185
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Venstre tuborgklamme"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:186
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Højre tuborgklamme"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:187
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:188
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tab-tast"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:189
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:190
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Skråstreg"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:191
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Omvendt skråstreg"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Taltegn #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
#: lib/tty/key.c:195
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Snabeltegn"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:203
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#: lib/tty/tty.c:97
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
|
|
|
|
#: lib/tty/tty-slang.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
|
|
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
|
|
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
|
|
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
|
|
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Datakanal fejlede"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:346
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup fejlede"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:406
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "byte overført"
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:1295
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:1375
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Henter fil"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:174
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Ændringer til fil tabt"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s er ikke en mappe\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
|
|
|
|
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Intern fejl:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Skærme"
|
|
|
|
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
#: lib/widget/listbox.c:279
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Historikoprydning"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:280
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
|
|
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
|
|
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
|
|
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
|
|
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
|
|
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
|
|
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
|
|
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
|
|
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:162
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Baggrundsproces:"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
|
|
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
|
|
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
|
|
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
|
|
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
|
|
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
|
|
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
|
|
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuller"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
|
|
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
|
|
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
|
|
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:195
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&O.k."
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
|
|
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
|
|
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
|
|
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
|
|
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: src/args.c:104
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Udskriver versionsnummer"
|
|
|
|
#: src/args.c:112
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Udskriv datamappe"
|
|
|
|
#: src/args.c:120
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:128
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:135
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
|
|
|
|
#: src/args.c:143
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
|
|
|
|
#: src/args.c:150
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
|
|
|
|
#: src/args.c:160
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
|
|
|
|
#: src/args.c:168
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
|
|
|
|
#: src/args.c:177
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
|
|
|
|
#: src/args.c:184
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:201
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
|
|
|
|
#: src/args.c:208
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:215
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:222
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
|
|
|
|
#: src/args.c:230
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
|
|
|
|
#: src/args.c:238
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
|
|
|
|
#: src/args.c:245
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
|
|
|
|
#: src/args.c:252
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
|
|
|
|
#: src/args.c:259
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
|
|
|
|
#: src/args.c:266
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:287
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Kør i sort-hvid"
|
|
|
|
#: src/args.c:294
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Forsøg at køre med farver"
|
|
|
|
#: src/args.c:301
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
|
|
|
|
#: src/args.c:308
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Vis mc med angivet tema"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
#: src/args.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
#: src/args.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:382
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Farveindstillinger"
|
|
|
|
#: src/args.c:392 src/args.c:394
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+tal"
|
|
|
|
#: src/args.c:393
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
|
|
|
|
#: src/args.c:396
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
|
|
|
|
#: src/args.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr "\nSend venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\nsom billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "De vigtigste indstillinger"
|
|
|
|
#: src/args.c:603 src/args.c:604
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminalindstillinger"
|
|
|
|
#: src/args.c:621
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:751
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
|
|
|
|
#: src/args.c:764
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
|
|
|
|
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
|
|
#: src/filemanager/file.c:554
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Fejl i baggrundsproces"
|
|
|
|
#: src/background.c:220 src/background.c:287
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Ukendt fejl i underproces"
|
|
|
|
#: src/background.c:228
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Underproces døde uventet"
|
|
|
|
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
|
|
#: src/background.c:263 src/background.c:269
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
|
|
|
|
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
|
|
#: src/background.c:269
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Læsning fejlede"
|
|
|
|
#: src/background.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere."
|
|
|
|
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:97
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Alle tegnsæt"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:100
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Hele ord"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Baglæns"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:104
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "&Store/små bogstaver"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Indtast søgestreng:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
|
|
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
|
|
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
|
|
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Søgning er deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Diff-algoritme"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Diff-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Redigering er deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Gå til linje (venstre)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Gå til linje (højre)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Indtast linje:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
|
|
#: src/viewer/display.c:88
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
|
|
#: src/viewer/display.c:100
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
|
|
#: src/viewer/display.c:95
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Flet"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
|
|
#: src/viewer/display.c:110
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
|
|
#: src/viewer/display.c:125
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
|
|
#: src/viewer/lib.c:176
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Forskel:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
|
|
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "To filer kræves for sammenligning"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:75
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:76
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:77
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Fil »%s« er for stor"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:184
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:207
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:406
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Fortsæt"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:424
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Ændr ikke"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:425
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix-format (LF)"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:426
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:427
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh-format (CR)"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:434
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Ændre linjeskift til:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Indtast filnavn:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:443
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:573
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1566
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Hurtiggem"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1567
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Sikker gemning"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1568
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1577
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1586
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Rediger gemtilstand"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1679
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1693
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1693
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme fil"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Slet makro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1772
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Tast makrogenvej:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1775
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1830
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Gem makro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1830
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Tast makroens nye genvej:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1904
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1904
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
|
|
#: src/learn.c:219
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gem"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2069
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2101
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Redigering af syntaksfil"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2102
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1132
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Bruger"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menuredigering"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld erstatninger foretaget"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2875
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2975
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2989
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier til udklipsholder"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme fil"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3009
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Klip til udklipsholder"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3054
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Gem blok"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Indsæt fil"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3143
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Kan ikke indsætte fil"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3165
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Sorter blok"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3165
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3173
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Udfør sortering"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3174
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3195
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3236
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3237
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Indtast skalkommandoer:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3251
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Ekstern kommando"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3251
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre kommando"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3303
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopier til"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3306
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3308
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3309
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3314
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3422
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Indsæt litteral"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3423
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Tryk på en tast:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "I &markering"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Find alle"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
|
|
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:591
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Spring over"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:381
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Bekræft erstatning"
|
|
|
|
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:73
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Åbn fil..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:74
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:75
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:78
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Gem &som..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:80
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Indsæt fil..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:81
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Kopier til fil..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:83
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Brugermenu..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:85
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Om..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "A&fslut"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:99
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:100
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:103
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Skift ins/overw"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:105
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Ski&ft mærke"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:106
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Marker kolonner"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:107
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Marker &alle"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:108
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Fjern mark&ering"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:110
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:111
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:252
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:114
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:115
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "&Klip til udklipsfil"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:116
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:118
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Begyndelse"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:119
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Slutning"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:131
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Søg..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:132
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Søg &igen"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:133
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Erstat..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:135
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "%Skift bogmærke"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:136
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Næste bogmærke"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:137
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "&Forr. bogmærke"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:138
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:150
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Gå til linje..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:151
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Skift linjetilstand"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:153
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Gå til matchende &parentes"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:156
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:158
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Find erklæring"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:160
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Tilbage fra %erklæring"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:162
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Frem&ad til erklæring"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:165
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Kodn&ing..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:168
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Opdater skærm"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:172
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:173
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Slet makr&o..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:176
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:179
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:181
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:184
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:188
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Post..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:202
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Indsæt &litteral..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:203
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Indsæt &dato/tid"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:206
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Formater paragraf"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:207
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sorter..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:209
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Indsæt uddata fra..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:211
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:227
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:229
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:231
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:232
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:233
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:245
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Generelt..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:246
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "Gem&tilstand..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Lær &taster..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:249
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:251
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "S&yntaksfil"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:252
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Menufil"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gem opsætning"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:292
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Kommando"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:298
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:300
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:57
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:58
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamiske paragraffer"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:59
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:131
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:135
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:137
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Markør bag linjeafslutning"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:139
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "&Fast markering"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:141
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Synta&ksfremhævelse"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:143
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Synlige tabulatorer"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:145
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:147
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Gem fil&placering"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:149
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Bekræft før gemning"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:151
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Retur laver autoindryk"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:152
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tabulatormellemrum:"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:156
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:158
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:160
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Falske halve tabulatorer"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:162
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Ombrydningstilstand"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:167
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:142
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:350
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Rediger: "
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:881
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:882
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1222
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:884
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "Træk ned"
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Indlæs syntaksfil"
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
|
|
|
|
#: src/execute.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
|
|
|
|
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
|
|
|
|
#: src/execute.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
|
|
#: src/filemanager/chown.c:98
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Angiv"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:92
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "S&pring over"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
|
|
#: src/filemanager/chown.c:101
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&Sæt alle"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
|
|
#: src/filemanager/achown.c:428
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ejer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
|
|
#: src/filemanager/achown.c:430
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:425
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "andre"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:433
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:435
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:437
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d af %d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:667
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Avancerede kommando til chown"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
|
|
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
|
|
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
|
|
#: src/filemanager/chown.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:144
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Genoptag"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:145
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Dræb"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:239
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Fuld filliste"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:240
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Kort filliste"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:241
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lang filliste"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:242
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Brugerdefineret:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:248
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listemåde"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:249
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Ministatus for bruger"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
|
|
#: src/selcodepage.c:101
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andre 8-bit"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Vis bit"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:374
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Kodning for inddata/visning:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:388
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vælg"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:463
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kører"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:610
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Omvendt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:612
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Store/små &bogstaver"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:615
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "&Først kørbare"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:624
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
#. 2
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:697
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Historikoprydning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:699
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Slet hotlist-mappe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:701
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:702
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:703
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:704
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:775
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "UTF-8 uddata"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:776
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Fuld 8-bit uddata"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:777
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:778
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bit"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Mappetræ"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:942
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:944
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Brug &passiv tilstand"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:946
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Brug ~/.netrc"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:949
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:954
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:957
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:961
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:966
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1014
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1036
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Hurtig mappeskift"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1057
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1060
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1065
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolsk henvisning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1114
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Baggrundsjob"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1144
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domæne:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1144
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:83
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "køre/søge af andre"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:84
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "skrive af andre"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:85
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "læse af andre"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:86
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "køre/søge af gruppen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:87
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "skrive af gruppen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:88
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "læse af gruppen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:89
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "køre/søge af ejer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:90
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "skrive af ejer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:91
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "læse af ejer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:92
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "sticky bit"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:93
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:94
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:102
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:103
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:104
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:105
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:123
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "F&jern markerede"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:124
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Sæ&t markerede"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:125
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Marker alle"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:309
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod-kommando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
|
|
#: src/filemanager/panel.c:209
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rettighed"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:99
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Sæt br&ugere"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:100
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Sæt &grupper"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:127
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:129
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Ejernavn"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:133
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:181
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Chown-kommando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:200
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Ukendt bruger>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:201
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Ukendt gruppe>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:225
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:119
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:139
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:198
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:199
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
|
|
#: src/filemanager/find.c:494
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Br&uger skalmønstre"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:225
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "%Store/små bogstaver"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:226
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Kun filer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Henvis %s til:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:426
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Henvisninger"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "henvisning: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "symbolsk henvisning: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:707
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Vis fil"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:707
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:740
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Filtreret visning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:741
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Filterkommando og argumenter:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:895
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Opret en ny mappe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:896
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Indtast mappenavn:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1013
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1021
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Fravælg"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1036
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Rediger filendelse"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1037
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1132
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Hele &systemet"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1130
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1131
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1218
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Sammenlign mapper"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1219
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1220
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Hurtig"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1220
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Kun &størrelse"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1220
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Grundig"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1283
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes."
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1325
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1451
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP til maskine"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1462
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1474
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Skalhenvisning til maskine"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1486
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "SMB-henvisning til maskine"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1497
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1498
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
|
|
|
|
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
|
|
#: src/filemanager/tree.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s-filfejl"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
|
|
#: src/filemanager/tree.c:782
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:141
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:142
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:143
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f »%s«%m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:161
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:162
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "filer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:163
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:164
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "mapper"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:165
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "filer/mapper"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
#: src/filemanager/file.c:167
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " med kildemaske:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "til:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:320
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
|
|
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:556
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Prøv igen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "\nMappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "\nBaggrundsproces: Mappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:590
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Slet:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Ing&en"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
|
|
#: src/filemanager/file.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1568
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke læse kildefil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1784
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(venter)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1849
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1850
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behold"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
|
|
#: src/filemanager/tree.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2418
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Mappeskanning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2640
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2790
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "EAT %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:365
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Målfil findes allerede!"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:375
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:379
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Opdater"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:383
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Overskriv alle mål?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:385
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Fo&rtryd"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:387
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:393
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Overskriv dette mål?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:413
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Fil findes"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:415
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:880
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:908
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:930
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sletter"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1019
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Baggrund"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1027
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1029
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1032
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Bevar &attributter"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1034
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Følg %henvisninger"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:195
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Dvale"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:196
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "For&tsæt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:197
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Skift mappe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:198
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&liser"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:201
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Vis - F3"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:202
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Rediger - F4"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Fandt: %ld"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:495
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Find rekursivt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:496
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "S&pring skjulte over"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:502
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "S&øg efter indhold"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:503
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Store/små &bogstaver"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:505
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "&Første resultat"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:508
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "&Alle tegnsæt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Træ"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Find fil"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:625
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Indhold:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:632
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:641
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:649
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Start ved:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Kører grep i %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1199
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Søger i %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Søger"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:205
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Ny &punkt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:207
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Ny &gruppe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:211
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:213
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Tilføj nuværende"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:216
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Opdater"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:218
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "L&edig VFS'er nu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:221
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Ændr &til"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:287
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:769
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktive VFS-mapper"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:774
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Mappefavoritliste"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:805
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Mappesti"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Mappeetiket"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Flytter %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Mappeetiket:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Mappesti:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Ny hotlist-gruppe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Navn på ny gruppe:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Topniveaugruppe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Hotlistindlæsning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etikette for »%s«:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Tilføj til hotlist"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:154
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Ingen knudeinformation"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:157
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:165
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Ingen pladsinformation"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:180
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs der ikke er lokal"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Enhed: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Filsystem: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Læst: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Ændret: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#: src/filemanager/info.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Ændret: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blokke)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Ejer: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Henvisninger: %d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:170
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr "Vis ledig &plads"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:171
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "&XTerm-vinduestitel"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:172
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "&Fifbjælke synlig"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:173
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Tastbjælke synlig"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:174
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Kommando&prompt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:175
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr "Menu&bjælke synlig"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:176
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Ens opdeling"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:441
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Panelopdeling"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:442
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Konsoluddata"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andre indstillinger"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:446
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Lodret"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:447
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vandret"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:453
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Uddatalinjer:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:519
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:196
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "Filvisnin&g"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:197
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Hurtig visning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:198
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:202
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Visningstilstand..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:203
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:204
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:206
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Kodning..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:210
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P-henvisning..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:213
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&kalhenvisning..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:216
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:219
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-henvisning..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:221
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:223
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Genskan"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:235
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:236
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "&Vis fil..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:237
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "&Filtreret visning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:239
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:240
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:241
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Henvisning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:242
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Symbolsk henvisning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:245
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:246
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:247
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:249
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "&Avanceret chown"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:250
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Omdøb/flyt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:251
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Mkdir"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:253
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "%Hurtig cd"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:255
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Vælg &gruppe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:256
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "&Fravælg gruppe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:257
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:259
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:275
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "&Brugermenu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:276
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Mappetræ"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:277
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Find fil"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:278
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Skift paneler"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:279
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Slå &paneler til/fra"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:281
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Sammenlign mapper"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:283
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:286
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "&Ekstern panelisering"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:287
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Vis &mappestørrelser"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:289
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "Kommando&historik"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:290
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Mappehotlist"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:292
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "&Aktiv VFS-liste"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:295
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Baggrundsjob"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:297
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Skærmlis&te"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:302
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:305
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Redigering af &Listeformat"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:312
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Rediger fil&endelse"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:313
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Rediger &menufil"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:316
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:329
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Opsætning..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:330
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Udseende..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:331
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "&Panelindstilinger..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:333
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Bekræftelse..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:335
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Vis bit..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:338
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuelt FS..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:443
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Paneler:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
|
|
msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2595
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1046
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1651
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Over"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1651
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1652
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Under"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1652
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Højre"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1663
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
#: src/filemanager/mountlist.c:802
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:116
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Aldrig"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:117
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "På &dumme terminaler"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:118
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Altid"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:128
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:130
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "&Sikker sletning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:132
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Cd følger &henvisninger"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:134
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Roterende &bindestreg"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:136
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "&Færdig: Vis alle"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:138
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr "&Skalmønstre"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:140
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Rullegardinmenuer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:142
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Automatiske &menuer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:143
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Brug intern &visning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:145
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Brug intern &redigering"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:152
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pause efter kørsel"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:157
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tidsudløb:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:158
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "&Et tryk"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:159
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Tilstand for Esc-tast"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:162
|
|
msgid "Preallocate &space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:164
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "&Mkdir autonavngiving"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:165
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Klassisk &statuslinje"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:167
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Beregn &totaler"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:169
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Uddybende handling"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:171
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr "Indstillinger for filhandling"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:179
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Konfigurer indstillinger"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:308
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Er ikke &versalfølsom"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:309
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "&Store/små bogstaver"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:310
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:322
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Hurtig søgning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:324
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "%Rettigheder"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:326
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Fil&typer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:329
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Filfremhævelse"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:331
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Siderulning med &mus"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:333
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "&Siderulning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:335
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:338
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:340
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:342
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:344
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Kun &omvendte filer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:346
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "&Marker bevægelser ned"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:348
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:350
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Vis &skjulte filer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:352
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:354
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "&Miks alle filer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:356
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:358
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:369
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Panelindstillinger"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:114
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:115
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Usorteret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:124
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:125
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:134
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:135
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Version"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:144
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:145
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Udvidelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:154
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:155
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:163
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blokstørrelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:180
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:181
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modificeret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:190
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:191
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Læst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:200
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "æ"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:201
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "&Ændr tid"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:217
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rett"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:225
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:233
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:234
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:242
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:250
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:258
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:266
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:488
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[enh.]"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:525
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:530
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "UNDERMAPPE"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1002
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink fejlede>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s i %d fil"
|
|
msgstr[1] "%s i %d filer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1270
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1804
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2596
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:4239
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:94
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Tilføj ny"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Eksternt panelisering"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:210
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Andre kommandoer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:278
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:279
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:337
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:401
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:540
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:603
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:604
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Find rester efter lapning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:606
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Find *.orig efter patchning"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:608
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Slet %s?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statisk"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamisk"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1218
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Genskan"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1219
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Glem"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1230
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#: src/filemanager/treestore.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:318
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlsøg"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:336
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FEJL:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:340
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Sand:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:342
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Falsk:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:566
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Fejl ved kald af program"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:599
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:710
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Brugermenu"
|
|
|
|
#: src/help.c:326
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:364
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
|
|
|
|
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
|
|
|
|
#: src/help.c:1119
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: src/help.c:1142
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: src/help.c:1143
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Forr."
|
|
|
|
#: src/learn.c:103
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Lær taster"
|
|
|
|
#: src/learn.c:116
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Lær mig en tast"
|
|
|
|
#: src/learn.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes."
|
|
|
|
#: src/learn.c:149
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
|
|
|
|
#: src/learn.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Du har indtastet »%s«"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
#: src/learn.c:207
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: src/learn.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt."
|
|
|
|
#: src/learn.c:219
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
#: src/learn.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint."
|
|
|
|
#: src/learn.c:340
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
|
|
|
|
#: src/learn.c:343
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
|
|
|
|
#: src/learn.c:346
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:85
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Vælg codepage"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:89
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
|
|
|
|
#: src/setup.c:181
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e. %b %Y"
|
|
|
|
#: src/setup.c:182
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e. %b %H:%M"
|
|
|
|
#: src/setup.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
|
|
|
|
#: src/subshell.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:1062
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:82
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:84
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:86
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:92
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:97
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:99
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:104
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:108
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:110
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:114
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:118
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:122
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuelle filsystemer:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Datatyper:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:183
|
|
msgid "Root directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:186
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:192
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:202
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:217
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Uventet EOF\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
|
|
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:459
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:469
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:485
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:521
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:532
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:542
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: færdig."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: fejl"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:939
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:959
|
|
msgid "fish: storing zeros"
|
|
msgstr "fisk: gemmer nuller"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:959
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fisk: gemmer fil"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Afbryder overførsel..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: Logget ind"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(følg rfc959)"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir først)"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand"
|
|
|
|
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
|
|
msgid "sftp: Invalid port value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Godkendelse fejlede"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s omdøber filer\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:701
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:592
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv."
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: Fejl"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "ikke nok hukommelse"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "under allokering af blokmellemlager"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "under opstart af inode-skan %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info er ikke fs!"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "under gentagelser over blokke"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib-fejl"
|
|
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Ugyldig værdi"
|
|
|
|
#: src/viewer/datasource.c:418
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Kan ikke spawn underproces"
|
|
|
|
#: src/viewer/datasource.c:431
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Tom uddata fra underfilter"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:175
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "&Linjenummer (decimal)"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:176
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "&Procenter"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:177
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Decimalforskydning"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:178
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "&Heksadecimal forskydning"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:205
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:99
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:101
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "HxSrch"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:106
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "Fjern ombryd"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:107
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "Ombryd"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:108
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Heks"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:113
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:114
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Rå"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:115
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Fortolk"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:123
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "Fjern format"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:124
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/viewer/hex.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet"
|
|
|
|
#: src/viewer/hex.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:171
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:172
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Afbryd afslut"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Vis: "
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s"
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:356
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:150
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Går til søgeresultat"
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:332
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Søgning færdig"
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:332
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr ""
|